Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-09i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.9i (F17-02-09i)
(40 records)

Display songs in class at higher level (F17-02-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[1] id = 29637
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
लेकी मी मागू गेले भाऊजय उडती तीनताड
भाऊ बोलतो पाठीची दिली बहिण तुझ्या लेकीच्या काय पाड
lēkī mī māgū gēlē bhāūjaya uḍatī tīnatāḍa
bhāū bōlatō pāṭhīcī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa
I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भाऊजय)(उडती)(तीनताड)
▷  Brother says (पाठीची)(दिली) sister your (लेकीच्या) why (पाड)
pas de traduction en français
[2] id = 29638
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड
पाठीची दिली जोड तुझ्या लेकीची काय पाड
lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa
pāṭhīcī dilī jōḍa tujhyā lēkīcī kāya pāḍa
I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड)
▷ (पाठीची)(दिली)(जोड) your (लेकीची) why (पाड)
pas de traduction en français
[3] id = 29639
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधू मी करते याही भावजय उडती तीनताड
पाठच्या दिल्या बहिणी तुझ्या लेकीची काय चाड
bandhū mī karatē yāhī bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa
pāṭhacyā dilyā bahiṇī tujhyā lēkīcī kāya cāḍa
I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷  Brother I (करते)(याही)(भावजय)(उडती)(तीनताड)
▷ (पाठच्या)(दिल्या)(बहिणी) your (लेकीची) why (चाड)
pas de traduction en français
[4] id = 29640
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड
पोटीची दिली कन्या तुझ्या लेकीचा काय लाड
lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa
pōṭīcī dilī kanyā tujhyā lēkīcā kāya lāḍa
I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (लेकीचा) why (लाड)
pas de traduction en français
[5] id = 29641
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले पुसते माझ्या आईला
भावजय बोल लई आलीस घाईला
lēka mī māgū gēlē pusatē mājhyā āīlā
bhāvajaya bōla laī ālīsa ghāīlā
I ask for your daughter’s hand for my son, let me ask my mother
Sister-in-law says, why are you so impatient
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (पुसते) my (आईला)
▷ (भावजय) says (लई)(आलीस)(घाईला)
pas de traduction en français
[6] id = 29642
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले भावजय बोलती चटामटा
भाऊजय बोल नणंदा आकाबाई उठा
lēka mī māgū gēlē bhāvajaya bōlatī caṭāmaṭā
bhāūjaya bōla naṇandā ākābāī uṭhā
I ask for your daughter’s hand for my son, my sister-in-law speaks rudely
She says, nanand*, get up
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(बोलती)(चटामटा)
▷ (भाऊजय) says (नणंदा)(आकाबाई)(उठा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 29643
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले माझ बसण बया पुढ
भाऊजय नार बोलण्याचा करी चढ
lēka mī māgū gēlē mājha basaṇa bayā puḍha
bhāūjaya nāra bōlaṇyācā karī caḍha
I ask for your daughter’s hand for my son, I sit with my mother
Sister-in-law speaks insultingly
▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (बसण)(बया)(पुढ)
▷ (भाऊजय)(नार)(बोलण्याचा)(करी)(चढ)
pas de traduction en français
[8] id = 29644
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले मी बसते जोत्याकाठी
भाऊजय खोटी मला पायानी पिढ लोटी
lēka mī māgū gēlē mī basatē jōtyākāṭhī
bhāūjaya khōṭī malā pāyānī piḍha lōṭī
I ask for your daughter’s hand for my son, I sit on the edge of the veranda
Wicked sister-in-law pushes the low stool towards me with her foot
▷ (लेक) I (मागू) has_gone I (बसते)(जोत्याकाठी)
▷ (भाऊजय)(खोटी)(मला)(पायानी)(पिढ)(लोटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife
[9] id = 29645
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मी तर हाये धाकली बंधु माझा हाये मोठा
लेक या मागू गेले भावजयीचा शब्द खोटा
mī tara hāyē dhākalī bandhu mājhā hāyē mōṭhā
lēka yā māgū gēlē bhāvajayīcā śabda khōṭā
I am younger, my brother is elder
I ask for his daughter’s hand for my son, sister-in-law’s words have no credibility
▷  I wires (हाये)(धाकली) brother my (हाये)(मोठा)
▷ (लेक)(या)(मागू) has_gone (भावजयीचा)(शब्द)(खोटा)
pas de traduction en français
[10] id = 29646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले हिच बोलण अहंकाराच
बंधवाच माझ्या न्यार बोलण शंकराच
lēka mī māgū gēlē hica bōlaṇa ahaṅkārāca
bandhavāca mājhyā nyāra bōlaṇa śaṅkarāca
I ask for her daughter’s hand for my son, she speaks with pride and conceit
Shankar, my brother, speaks very gently
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (हिच) say (अहंकाराच)
▷ (बंधवाच) my (न्यार) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[11] id = 29647
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले उभी राहिले कवाची
भाऊजय माझी अहिर आहे भावाची
lēka mī māgū gēlē ubhī rāhilē kavācī
bhāūjaya mājhī ahira āhē bhāvācī
I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law reacts sharply
My sister-in-law is very dominating
▷ (लेक) I (मागू) has_gone standing (राहिले)(कवाची)
▷ (भाऊजय) my (अहिर)(आहे)(भावाची)
pas de traduction en français
[12] id = 29648
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले भावजय करीती वसावसा
सरवणाचा माझा शाहण्याचा शब्द कसा
lēka mī māgū gēlē bhāvajaya karītī vasāvasā
saravaṇācā mājhā śāhaṇyācā śabda kasā
I ask for your daughter’s hand for my son, sister-in-law reacts sharply
Saravan, my brother is wise, he speaks nicely
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय) asks_for (वसावसा)
▷ (सरवणाचा) my (शाहण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[13] id = 29649
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुनी दिली लेक गोरी भावजय घेती आट
बंधुजी माझा बोल पोटीची दिली बाळ कशाला ऐवढी आट
bandhunī dilī lēka gōrī bhāvajaya ghētī āṭa
bandhujī mājhā bōla pōṭīcī dilī bāḷa kaśālā aivaḍhī āṭa
I ask her daughter’s hand for my son, fair sister-in-law objects
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (बंधुनी)(दिली)(लेक)(गोरी)(भावजय)(घेती)(आट)
▷ (बंधुजी) my says (पोटीची)(दिली) son (कशाला)(ऐवढी)(आट)
pas de traduction en français
[14] id = 29650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनला सासुरवास नका करु भावजयी
सांगते आता तुला तुझ्या लेकीची खोड काही
sunalā sāsuravāsa nakā karu bhāvajayī
sāṅgatē ātā tulā tujhyā lēkīcī khōḍa kāhī
Sister-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
I tell you, even your daughter may be having some faults
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नका)(करु)(भावजयी)
▷  I_tell (आता) to_you your (लेकीची)(खोड)(काही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 29651
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले माझ्या मागण्याची घाई
बंधुजी बोलत्यात राणी तुला कळत नाही
lēka mī māgū gēlē mājhyā māgaṇyācī ghāī
bandhujī bōlatyāta rāṇī tulā kaḷat nāhī
I ask for your daughter’s hand for my son, I am in a hurry
Brother says, wife, you don’t understand
▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (मागण्याची)(घाई)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(राणी) to_you (कळत) not
pas de traduction en français
[16] id = 29652
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले माझ्या मागण्याची घाई
बंधुजी बोलतो तुझ्या ध्यान्यात कस नाही
lēka mī māgū gēlē mājhyā māgaṇyācī ghāī
bandhujī bōlatō tujhyā dhyānyāta kasa nāhī
Ask for your daughter’s hand for my son, I am in a hurry
Brother says, (wife), how do you not remember
▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (मागण्याची)(घाई)
▷ (बंधुजी) says your (ध्यान्यात) how not
pas de traduction en français
[17] id = 29653
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिण पाव्हणी तांब्या भरुनी पाणी आणा
तुझ्या मनाच्या गोष्टी सांग तू माझ्या काना
bahiṇa pāvhaṇī tāmbyā bharunī pāṇī āṇā
tujhyā manācyā gōṣṭī sāṅga tū mājhyā kānā
Sister has come as a guest, bring a jugful of water
What is it you have in mind, you tell me in my ear, (says brother)
▷  Sister (पाव्हणी)(तांब्या)(भरुनी) water, (आणा)
▷  Your (मनाच्या)(गोष्टी) with you my (काना)
pas de traduction en français
[18] id = 29654
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले नाही भाऊजयीच्या मनात
बंधुजी बोलतो आण तपल्या ध्यानात
lēka mī māgū gēlē nāhī bhāūjayīcyā manāta
bandhujī bōlatō āṇa tapalyā dhyānāta
I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law is not ready
Brother says, try to understand
▷ (लेक) I (मागू) has_gone not (भाऊजयीच्या)(मनात)
▷ (बंधुजी) says (आण)(तपल्या)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[19] id = 64419
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजये बाई नको करु तुझ माझ
तुझ्या पलंगावरी नऊ तोळे सोन माझ
bhāvajayē bāī nakō karu tujha mājha
tujhyā palaṅgāvarī naū tōḷē sōna mājha
Sister-in-law, don’t differentiate between you and me
I have kept nine tola*s of gold on your bed
▷ (भावजये) woman not (करु) your my
▷  Your (पलंगावरी)(नऊ)(तोळे) gold my
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[20] id = 64763
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
भावजई गुजरीच हीच बोलण रोखारोखी
हावश्या माझा बंधु फुल सुकल एकाएकी
bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa rōkhārōkhī
hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala ēkāēkī
Practical sister-in-law speaks very frankly
My dear brother, he suddenly looks very pale
▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (रोखारोखी)
▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(एकाएकी)
pas de traduction en français
[21] id = 64764
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
भावजई गुजरीच हिच बोलन घुश्याच
हावशा बंधवाच तोंड सुकल शंकराच
bhāvajaī gujarīca hica bōlana ghuśyāca
hāvaśā bandhavāca tōṇḍa sukala śaṅkarāca
Practical sister-in-law speaks angrily
Shankar’s, my brother’s, face looks pale
▷ (भावजई)(गुजरीच)(हिच) say (घुश्याच)
▷ (हावशा)(बंधवाच)(तोंड)(सुकल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[22] id = 64765
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
भावजई गुजरीच हीच बोलण ठसक्याच
हावश्या माझा बंधु फुल सुकल सबज्याच
bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa ṭhasakyāca
hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala sabajyāca
Practical sister-in-law speaks very offensively
My brother who is like a Sabja flower becomes pale
▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (ठसक्याच)
▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(सबज्याच)
pas de traduction en français
[23] id = 65754
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
सिता मालन भावजयी तुझ बोलन अंहकाराच
अशा हावशा माझा बंधु फुल सुकल जाई
sitā mālana bhāvajayī tujha bōlana aṁhakārāca
aśā hāvaśā mājhā bandhu fula sukala jāī
Sita, sister-in-law, speaks with pride and conceit
My dear brother who is like a jasmine flower becomes pale
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your say (अंहकाराच)
▷ (अशा)(हावशा) my brother flowers (सुकल)(जाई)
pas de traduction en français
[24] id = 67634
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
भाऊजया बाई उगीर बोलण्याची राधा
मना धरणीचे कुठे गेले माझे दादा
bhāūjayā bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
manā dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (मना)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français
[25] id = 67636
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा
उभी केंदुळची कुठे गेले माझे दादा
bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
ubhī kēnduḷacī kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷  Standing (केंदुळची)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français
[26] id = 73822
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सिता भावजय नको करु रागराग
घेतील जलम तुपल्या चुडीयाच्या माग
sitā bhāvajaya nakō karu rāgarāga
ghētīla jalama tupalyā cuḍīyācyā māga
Sita , sister-in-law, don’t be angry with me
I am born after your husband
▷  Sita (भावजय) not (करु)(रागराग)
▷ (घेतील)(जलम)(तुपल्या)(चुडीयाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[27] id = 73823
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
भावजई सीता उगीर बोलण्याची राधा
केधोळची उभी कुठं गेला माझा दादा
bhāvajaī sītā ugīra bōlaṇyācī rādhā
kēdhōḷacī ubhī kuṭhaṁ gēlā mājhā dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भावजई) Sita (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (केधोळची) standing (कुठं) has_gone my (दादा)
pas de traduction en français
[28] id = 75360
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सिता भावजयी काय बोलती मला
येऊ दे माझे दादा सय राहु तुजला
sitā bhāvajayī kāya bōlatī malā
yēū dē mājhē dādā saya rāhu tujalā
Sister-in-law, why are you accusing me
Let my brother come, then remember what you said
▷  Sita (भावजयी) why (बोलती)(मला)
▷ (येऊ)(दे)(माझे)(दादा)(सय)(राहु)(तुजला)
pas de traduction en français
[29] id = 76679
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सीता भाऊजयी नको करु आग काग
घेतीला जलम तुझ्या चुडी याच्या माग
sītā bhāūjayī nakō karu āga kāga
ghētīlā jalama tujhyā cuḍī yācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I am born after your husband
▷  Sita (भाऊजयी) not (करु) O (काग)
▷ (घेतीला)(जलम) your (चुडी) of_his_place (माग)
pas de traduction en français
[30] id = 76762
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सीता मालन भावजयी तुझ बोलणं तिडीमिडी
वडील बंधु माझा चंदन पाटवाची घडी
sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇaṁ tiḍīmiḍī
vaḍīla bandhu mājhā candana pāṭavācī ghaḍī
Sita, sister-in-law, you speak angrily, complainingly
My elder brother is good like sandalwood
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (बोलणं)(तिडीमिडी)
▷ (वडील) brother my (चंदन)(पाटवाची)(घडी)
pas de traduction en français
[31] id = 77203
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सीता मालन भावजयी तुझ बोलण रोकारोकी
वडील माझा बंधु चाफा सुकतो एकाएकी
sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇa rōkārōkī
vaḍīla mājhā bandhu cāphā sukatō ēkāēkī
Sita, sister-in-law, you speak frankly
My dear brother who is like a champak* flower becomes pale
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your say (रोकारोकी)
▷ (वडील) my brother (चाफा)(सुकतो)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[32] id = 77982
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
सिता मालनीच हिच बोलण अहंकाराच
माझ्या राजस बंधवाच मन धरणी शंकराच
sitā mālanīca hica bōlaṇa ahaṅkārāca
mājhyā rājasa bandhavāca mana dharaṇī śaṅkarāca
Sita , sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my handsome brother, speaks in a pleasing manner
▷  Sita (मालनीच)(हिच) say (अहंकाराच)
▷  My (राजस)(बंधवाच)(मन)(धरणी)(शंकराच)
pas de traduction en français
[33] id = 104856
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
सोनी भावजई नको करु तुन मन
तुनी हवाई करी देन चितागन सौत
sōnī bhāvajaī nakō karu tuna mana
tunī havāī karī dēna citāgana sauta
Fair sister-in-law, don’t make any differentiation
I have handed over my daughter, my gold, to you
▷ (सोनी)(भावजई) not (करु)(तुन)(मन)
▷ (तुनी)(हवाई)(करी)(देन)(चितागन)(सौत)
pas de traduction en français
[34] id = 104881
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सांगीतल्याने धाडीते सांगुनही व्हयना काही
भावजय बाई पत्री धाड माझ्या गावी
sāṅgītalyānē dhāḍītē sāṅgunahī vhayanā kāhī
bhāvajaya bāī patrī dhāḍa mājhyā gāvī
I sent messages many times, but nothing happened
Sister-in-law, now you send a letter to my village
▷ (सांगीतल्याने)(धाडीते)(सांगुनही)(व्हयना)(काही)
▷ (भावजय) woman (पत्री)(धाड) my (गावी)
pas de traduction en français
[35] id = 105047
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
बंधुची केली लेक त्याला आपुली कोण देत
भावजयी गुजरीचा तिच्या पाया पडाया कोण जात
bandhucī kēlī lēka tyālā āpulī kōṇa dēta
bhāvajayī gujarīcā ticyā pāyā paḍāyā kōṇa jāta
I made brother’s daughter my daughter-in-law, but why should I give mine to him
My practical sister-in-law, who will go to touch her feet
▷ (बंधुची) shouted (लेक)(त्याला)(आपुली) who (देत)
▷ (भावजयी)(गुजरीचा)(तिच्या)(पाया)(पडाया) who class
pas de traduction en français
[36] id = 110482
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाई के घरकु मिलने गयी भावजयीबीबी घुसेघुसे
नकु देऊ तेरी जाई मेरे भाई को मिलने आई
bhāī kē gharaku milanē gayī bhāvajayībībī ghusēghusē
naku dēū tērī jāī mērē bhāī kō milanē āī
I went to my brother’s house, sister-in-law is very angry
Don’t give your daughter, I came to meet my brother
▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (भावजयीबीबी)(घुसेघुसे)
▷ (नकु)(देऊ)(तेरी)(जाई)(मेरे)(भाई)(को)(मिलने)(आई)
pas de traduction en français
[37] id = 110483
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
जीवाचा ग जीवलग भेटलना वाटवरी
दुगड भावजई कशाला मी जावू घरी
jīvācā ga jīvalaga bhēṭalanā vāṭavarī
dugaḍa bhāvajaī kaśālā mī jāvū gharī
My dear brother, I met him on the road
Sister-in-law is wicked, why should I go home
▷ (जीवाचा) * (जीवलग)(भेटलना)(वाटवरी)
▷ (दुगड)(भावजई)(कशाला) I (जावू)(घरी)
pas de traduction en français
[38] id = 110484
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
भावजई बाई नको करु आजदुज
एका घंगळत बाळ न्हाऊ तुझ माझ
bhāvajaī bāī nakō karu ājaduja
ēkā ghaṅgaḷata bāḷa nhāū tujha mājha
Sister-in-law, don’t say yours and mine
We shall bathe our children in the same round vessel
▷ (भावजई) woman not (करु)(आजदुज)
▷ (एका)(घंगळत) son (न्हाऊ) your my
pas de traduction en français
[39] id = 110485
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा
गावाला गेला मन धरणीचा दादा
bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
gāvālā gēlā mana dharaṇīcā dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
My brother who knows how to please her has gone to another village
▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (गावाला) has_gone (मन)(धरणीचा)(दादा)
pas de traduction en français
[40] id = 110486
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
राग झाले रुस पायाना तुस पाणी
सांगते दादा तुला बोलली तुझी राणी
rāga jhālē rusa pāyānā tusa pāṇī
sāṅgatē dādā tulā bōlalī tujhī rāṇī
I am angry, take water by yourself
I tell you, brother, this is what your queen said
▷ (राग) become (रुस)(पायाना)(तुस) water,
▷  I_tell (दादा) to_you (बोलली)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s wife’s bad behaviour
⇑ Top of page ⇑