➡ Display songs in class at higher level (F17-02-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29637 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | लेकी मी मागू गेले भाऊजय उडती तीनताड भाऊ बोलतो पाठीची दिली बहिण तुझ्या लेकीच्या काय पाड lēkī mī māgū gēlē bhāūjaya uḍatī tīnatāḍa bhāū bōlatō pāṭhīcī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भाऊजय)(उडती)(तीनताड) ▷ Brother says (पाठीची)(दिली) sister your (लेकीच्या) why (पाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 29638 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड पाठीची दिली जोड तुझ्या लेकीची काय पाड lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pāṭhīcī dilī jōḍa tujhyā lēkīcī kāya pāḍa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पाठीची)(दिली)(जोड) your (लेकीची) why (पाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 29639 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंधू मी करते याही भावजय उडती तीनताड पाठच्या दिल्या बहिणी तुझ्या लेकीची काय चाड bandhū mī karatē yāhī bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pāṭhacyā dilyā bahiṇī tujhyā lēkīcī kāya cāḍa | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ Brother I (करते)(याही)(भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पाठच्या)(दिल्या)(बहिणी) your (लेकीची) why (चाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 29640 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड पोटीची दिली कन्या तुझ्या लेकीचा काय लाड lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pōṭīcī dilī kanyā tujhyā lēkīcā kāya lāḍa | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (लेकीचा) why (लाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 29641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले पुसते माझ्या आईला भावजय बोल लई आलीस घाईला lēka mī māgū gēlē pusatē mājhyā āīlā bhāvajaya bōla laī ālīsa ghāīlā | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, let me ask my mother Sister-in-law says, why are you so impatient ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (पुसते) my (आईला) ▷ (भावजय) says (लई)(आलीस)(घाईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 29642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय बोलती चटामटा भाऊजय बोल नणंदा आकाबाई उठा lēka mī māgū gēlē bhāvajaya bōlatī caṭāmaṭā bhāūjaya bōla naṇandā ākābāī uṭhā | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, my sister-in-law speaks rudely She says, nanand*, get up ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(बोलती)(चटामटा) ▷ (भाऊजय) says (नणंदा)(आकाबाई)(उठा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 29643 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ बसण बया पुढ भाऊजय नार बोलण्याचा करी चढ lēka mī māgū gēlē mājha basaṇa bayā puḍha bhāūjaya nāra bōlaṇyācā karī caḍha | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, I sit with my mother Sister-in-law speaks insultingly ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (बसण)(बया)(पुढ) ▷ (भाऊजय)(नार)(बोलण्याचा)(करी)(चढ) | pas de traduction en français |
[8] id = 29644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले मी बसते जोत्याकाठी भाऊजय खोटी मला पायानी पिढ लोटी lēka mī māgū gēlē mī basatē jōtyākāṭhī bhāūjaya khōṭī malā pāyānī piḍha lōṭī | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, I sit on the edge of the veranda Wicked sister-in-law pushes the low stool towards me with her foot ▷ (लेक) I (मागू) has_gone I (बसते)(जोत्याकाठी) ▷ (भाऊजय)(खोटी)(मला)(पायानी)(पिढ)(लोटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife | ||
[9] id = 29645 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मी तर हाये धाकली बंधु माझा हाये मोठा लेक या मागू गेले भावजयीचा शब्द खोटा mī tara hāyē dhākalī bandhu mājhā hāyē mōṭhā lēka yā māgū gēlē bhāvajayīcā śabda khōṭā | ✎ I am younger, my brother is elder I ask for his daughter’s hand for my son, sister-in-law’s words have no credibility ▷ I wires (हाये)(धाकली) brother my (हाये)(मोठा) ▷ (लेक)(या)(मागू) has_gone (भावजयीचा)(शब्द)(खोटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 29646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले हिच बोलण अहंकाराच बंधवाच माझ्या न्यार बोलण शंकराच lēka mī māgū gēlē hica bōlaṇa ahaṅkārāca bandhavāca mājhyā nyāra bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, she speaks with pride and conceit Shankar, my brother, speaks very gently ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (हिच) say (अहंकाराच) ▷ (बंधवाच) my (न्यार) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[11] id = 29647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले उभी राहिले कवाची भाऊजय माझी अहिर आहे भावाची lēka mī māgū gēlē ubhī rāhilē kavācī bhāūjaya mājhī ahira āhē bhāvācī | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law reacts sharply My sister-in-law is very dominating ▷ (लेक) I (मागू) has_gone standing (राहिले)(कवाची) ▷ (भाऊजय) my (अहिर)(आहे)(भावाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 29648 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय करीती वसावसा सरवणाचा माझा शाहण्याचा शब्द कसा lēka mī māgū gēlē bhāvajaya karītī vasāvasā saravaṇācā mājhā śāhaṇyācā śabda kasā | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, sister-in-law reacts sharply Saravan, my brother is wise, he speaks nicely ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय) asks_for (वसावसा) ▷ (सरवणाचा) my (शाहण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[13] id = 29649 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुनी दिली लेक गोरी भावजय घेती आट बंधुजी माझा बोल पोटीची दिली बाळ कशाला ऐवढी आट bandhunī dilī lēka gōrī bhāvajaya ghētī āṭa bandhujī mājhā bōla pōṭīcī dilī bāḷa kaśālā aivaḍhī āṭa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, fair sister-in-law objects Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (बंधुनी)(दिली)(लेक)(गोरी)(भावजय)(घेती)(आट) ▷ (बंधुजी) my says (पोटीची)(दिली) son (कशाला)(ऐवढी)(आट) | pas de traduction en français |
[14] id = 29650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनला सासुरवास नका करु भावजयी सांगते आता तुला तुझ्या लेकीची खोड काही sunalā sāsuravāsa nakā karu bhāvajayī sāṅgatē ātā tulā tujhyā lēkīcī khōḍa kāhī | ✎ Sister-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* I tell you, even your daughter may be having some faults ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नका)(करु)(भावजयी) ▷ I_tell (आता) to_you your (लेकीची)(खोड)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 29651 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ्या मागण्याची घाई बंधुजी बोलत्यात राणी तुला कळत नाही lēka mī māgū gēlē mājhyā māgaṇyācī ghāī bandhujī bōlatyāta rāṇī tulā kaḷat nāhī | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, I am in a hurry Brother says, wife, you don’t understand ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (मागण्याची)(घाई) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(राणी) to_you (कळत) not | pas de traduction en français |
[16] id = 29652 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ्या मागण्याची घाई बंधुजी बोलतो तुझ्या ध्यान्यात कस नाही lēka mī māgū gēlē mājhyā māgaṇyācī ghāī bandhujī bōlatō tujhyā dhyānyāta kasa nāhī | ✎ Ask for your daughter’s hand for my son, I am in a hurry Brother says, (wife), how do you not remember ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (मागण्याची)(घाई) ▷ (बंधुजी) says your (ध्यान्यात) how not | pas de traduction en français |
[17] id = 29653 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिण पाव्हणी तांब्या भरुनी पाणी आणा तुझ्या मनाच्या गोष्टी सांग तू माझ्या काना bahiṇa pāvhaṇī tāmbyā bharunī pāṇī āṇā tujhyā manācyā gōṣṭī sāṅga tū mājhyā kānā | ✎ Sister has come as a guest, bring a jugful of water What is it you have in mind, you tell me in my ear, (says brother) ▷ Sister (पाव्हणी)(तांब्या)(भरुनी) water, (आणा) ▷ Your (मनाच्या)(गोष्टी) with you my (काना) | pas de traduction en français |
[18] id = 29654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले नाही भाऊजयीच्या मनात बंधुजी बोलतो आण तपल्या ध्यानात lēka mī māgū gēlē nāhī bhāūjayīcyā manāta bandhujī bōlatō āṇa tapalyā dhyānāta | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law is not ready Brother says, try to understand ▷ (लेक) I (मागू) has_gone not (भाऊजयीच्या)(मनात) ▷ (बंधुजी) says (आण)(तपल्या)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[19] id = 64419 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई नको करु तुझ माझ तुझ्या पलंगावरी नऊ तोळे सोन माझ bhāvajayē bāī nakō karu tujha mājha tujhyā palaṅgāvarī naū tōḷē sōna mājha | ✎ Sister-in-law, don’t differentiate between you and me I have kept nine tola*s of gold on your bed ▷ (भावजये) woman not (करु) your my ▷ Your (पलंगावरी)(नऊ)(तोळे) gold my | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 64763 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | भावजई गुजरीच हीच बोलण रोखारोखी हावश्या माझा बंधु फुल सुकल एकाएकी bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa rōkhārōkhī hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala ēkāēkī | ✎ Practical sister-in-law speaks very frankly My dear brother, he suddenly looks very pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (रोखारोखी) ▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[21] id = 64764 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | भावजई गुजरीच हिच बोलन घुश्याच हावशा बंधवाच तोंड सुकल शंकराच bhāvajaī gujarīca hica bōlana ghuśyāca hāvaśā bandhavāca tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Practical sister-in-law speaks angrily Shankar’s, my brother’s, face looks pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हिच) say (घुश्याच) ▷ (हावशा)(बंधवाच)(तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[22] id = 64765 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | भावजई गुजरीच हीच बोलण ठसक्याच हावश्या माझा बंधु फुल सुकल सबज्याच bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa ṭhasakyāca hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala sabajyāca | ✎ Practical sister-in-law speaks very offensively My brother who is like a Sabja flower becomes pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (ठसक्याच) ▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(सबज्याच) | pas de traduction en français |
[23] id = 65754 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | सिता मालन भावजयी तुझ बोलन अंहकाराच अशा हावशा माझा बंधु फुल सुकल जाई sitā mālana bhāvajayī tujha bōlana aṁhakārāca aśā hāvaśā mājhā bandhu fula sukala jāī | ✎ Sita, sister-in-law, speaks with pride and conceit My dear brother who is like a jasmine flower becomes pale ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your say (अंहकाराच) ▷ (अशा)(हावशा) my brother flowers (सुकल)(जाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 67634 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भाऊजया बाई उगीर बोलण्याची राधा मना धरणीचे कुठे गेले माझे दादा bhāūjayā bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā manā dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (मना)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[25] id = 67636 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा उभी केंदुळची कुठे गेले माझे दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā ubhī kēnduḷacī kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ Standing (केंदुळची)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[26] id = 73822 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सिता भावजय नको करु रागराग घेतील जलम तुपल्या चुडीयाच्या माग sitā bhāvajaya nakō karu rāgarāga ghētīla jalama tupalyā cuḍīyācyā māga | ✎ Sita , sister-in-law, don’t be angry with me I am born after your husband ▷ Sita (भावजय) not (करु)(रागराग) ▷ (घेतील)(जलम)(तुपल्या)(चुडीयाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[27] id = 73823 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भावजई सीता उगीर बोलण्याची राधा केधोळची उभी कुठं गेला माझा दादा bhāvajaī sītā ugīra bōlaṇyācī rādhā kēdhōḷacī ubhī kuṭhaṁ gēlā mājhā dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भावजई) Sita (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (केधोळची) standing (कुठं) has_gone my (दादा) | pas de traduction en français |
[28] id = 75360 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सिता भावजयी काय बोलती मला येऊ दे माझे दादा सय राहु तुजला sitā bhāvajayī kāya bōlatī malā yēū dē mājhē dādā saya rāhu tujalā | ✎ Sister-in-law, why are you accusing me Let my brother come, then remember what you said ▷ Sita (भावजयी) why (बोलती)(मला) ▷ (येऊ)(दे)(माझे)(दादा)(सय)(राहु)(तुजला) | pas de traduction en français |
[29] id = 76679 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सीता भाऊजयी नको करु आग काग घेतीला जलम तुझ्या चुडी याच्या माग sītā bhāūjayī nakō karu āga kāga ghētīlā jalama tujhyā cuḍī yācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I am born after your husband ▷ Sita (भाऊजयी) not (करु) O (काग) ▷ (घेतीला)(जलम) your (चुडी) of_his_place (माग) | pas de traduction en français |
[30] id = 76762 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालन भावजयी तुझ बोलणं तिडीमिडी वडील बंधु माझा चंदन पाटवाची घडी sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇaṁ tiḍīmiḍī vaḍīla bandhu mājhā candana pāṭavācī ghaḍī | ✎ Sita, sister-in-law, you speak angrily, complainingly My elder brother is good like sandalwood ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (बोलणं)(तिडीमिडी) ▷ (वडील) brother my (चंदन)(पाटवाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 77203 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालन भावजयी तुझ बोलण रोकारोकी वडील माझा बंधु चाफा सुकतो एकाएकी sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇa rōkārōkī vaḍīla mājhā bandhu cāphā sukatō ēkāēkī | ✎ Sita, sister-in-law, you speak frankly My dear brother who is like a champak* flower becomes pale ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your say (रोकारोकी) ▷ (वडील) my brother (चाफा)(सुकतो)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 77982 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | सिता मालनीच हिच बोलण अहंकाराच माझ्या राजस बंधवाच मन धरणी शंकराच sitā mālanīca hica bōlaṇa ahaṅkārāca mājhyā rājasa bandhavāca mana dharaṇī śaṅkarāca | ✎ Sita , sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my handsome brother, speaks in a pleasing manner ▷ Sita (मालनीच)(हिच) say (अहंकाराच) ▷ My (राजस)(बंधवाच)(मन)(धरणी)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[33] id = 104856 ✓ कोळी कायु - Koli Kayu Village गिधाडे - Gidhade | सोनी भावजई नको करु तुन मन तुनी हवाई करी देन चितागन सौत sōnī bhāvajaī nakō karu tuna mana tunī havāī karī dēna citāgana sauta | ✎ Fair sister-in-law, don’t make any differentiation I have handed over my daughter, my gold, to you ▷ (सोनी)(भावजई) not (करु)(तुन)(मन) ▷ (तुनी)(हवाई)(करी)(देन)(चितागन)(सौत) | pas de traduction en français |
[34] id = 104881 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सांगीतल्याने धाडीते सांगुनही व्हयना काही भावजय बाई पत्री धाड माझ्या गावी sāṅgītalyānē dhāḍītē sāṅgunahī vhayanā kāhī bhāvajaya bāī patrī dhāḍa mājhyā gāvī | ✎ I sent messages many times, but nothing happened Sister-in-law, now you send a letter to my village ▷ (सांगीतल्याने)(धाडीते)(सांगुनही)(व्हयना)(काही) ▷ (भावजय) woman (पत्री)(धाड) my (गावी) | pas de traduction en français |
[35] id = 105047 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | बंधुची केली लेक त्याला आपुली कोण देत भावजयी गुजरीचा तिच्या पाया पडाया कोण जात bandhucī kēlī lēka tyālā āpulī kōṇa dēta bhāvajayī gujarīcā ticyā pāyā paḍāyā kōṇa jāta | ✎ I made brother’s daughter my daughter-in-law, but why should I give mine to him My practical sister-in-law, who will go to touch her feet ▷ (बंधुची) shouted (लेक)(त्याला)(आपुली) who (देत) ▷ (भावजयी)(गुजरीचा)(तिच्या)(पाया)(पडाया) who class | pas de traduction en français |
[36] id = 110482 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाई के घरकु मिलने गयी भावजयीबीबी घुसेघुसे नकु देऊ तेरी जाई मेरे भाई को मिलने आई bhāī kē gharaku milanē gayī bhāvajayībībī ghusēghusē naku dēū tērī jāī mērē bhāī kō milanē āī | ✎ I went to my brother’s house, sister-in-law is very angry Don’t give your daughter, I came to meet my brother ▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (भावजयीबीबी)(घुसेघुसे) ▷ (नकु)(देऊ)(तेरी)(जाई)(मेरे)(भाई)(को)(मिलने)(आई) | pas de traduction en français |
[37] id = 110483 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | जीवाचा ग जीवलग भेटलना वाटवरी दुगड भावजई कशाला मी जावू घरी jīvācā ga jīvalaga bhēṭalanā vāṭavarī dugaḍa bhāvajaī kaśālā mī jāvū gharī | ✎ My dear brother, I met him on the road Sister-in-law is wicked, why should I go home ▷ (जीवाचा) * (जीवलग)(भेटलना)(वाटवरी) ▷ (दुगड)(भावजई)(कशाला) I (जावू)(घरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 110484 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | भावजई बाई नको करु आजदुज एका घंगळत बाळ न्हाऊ तुझ माझ bhāvajaī bāī nakō karu ājaduja ēkā ghaṅgaḷata bāḷa nhāū tujha mājha | ✎ Sister-in-law, don’t say yours and mine We shall bathe our children in the same round vessel ▷ (भावजई) woman not (करु)(आजदुज) ▷ (एका)(घंगळत) son (न्हाऊ) your my | pas de traduction en français |
[39] id = 110485 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा गावाला गेला मन धरणीचा दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā gāvālā gēlā mana dharaṇīcā dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner My brother who knows how to please her has gone to another village ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (गावाला) has_gone (मन)(धरणीचा)(दादा) | pas de traduction en français |
[40] id = 110486 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | राग झाले रुस पायाना तुस पाणी सांगते दादा तुला बोलली तुझी राणी rāga jhālē rusa pāyānā tusa pāṇī sāṅgatē dādā tulā bōlalī tujhī rāṇī | ✎ I am angry, take water by yourself I tell you, brother, this is what your queen said ▷ (राग) become (रुस)(पायाना)(तुस) water, ▷ I_tell (दादा) to_you (बोलली)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |