➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26922 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगणी खेळती मैना माझी अटीची बंधुजी बोलत्यात बहिण माझ्या पाठीची aṅgaṇī khēḷatī mainā mājhī aṭīcī bandhujī bōlatyāta bahiṇa mājhyā pāṭhīcī | ✎ Maina*, my clever daughter is playing in the courtyard Brother says, she is my younger sister ▷ (अंगणी)(खेळती) Mina my (अटीची) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) sister my (पाठीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 26923 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगरी झोपडी दिवा लाविला योक अंगणी खेळती बया बाईचा ल्योक ḍōṅgarī jhōpaḍī divā lāvilā yōka aṅgaṇī khēḷatī bayā bāīcā lyōka | ✎ A lamp is lighted in the hut on the mountain My mother’s son is playing in the courtyard ▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लाविला)(योक) ▷ (अंगणी)(खेळती)(बया)(बाईचा)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 26924 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बाई बोलती बंधुला चला आपण दोघी जाऊ आपल्या देशाला हंडी गलास आपण पाहू bāī bōlatī bandhulā calā āpaṇa dōghī jāū āpalyā dēśālā haṇḍī galāsa āpaṇa pāhū | ✎ Sister tells her brother, come, let’s both go Let’s go to our village market and look for jars and glasses (gifts from brother) ▷ Woman (बोलती)(बंधुला) let_us_go (आपण)(दोघी)(जाऊ) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हंडी)(गलास)(आपण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 26925 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बाई बोल बंधुला चला जाऊ देशावरी पुसा माहीच्या महिन्यात शाळू आलत रसावरी bāī bōla bandhulā calā jāū dēśāvarī pusā māhīcyā mahinyāta śāḷū ālata rasāvarī | ✎ Mother says to my brother, let’s go to our village It’s the month of Paush, jowar* millet is almost ripe ▷ Woman says (बंधुला) let_us_go (जाऊ)(देशावरी) ▷ Enquire (माहीच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 26926 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | राघु ग बोलतो चल मैना देशा जाऊ शाळुचा हुरडा खाऊ पाणी बारवच पिऊ rāghu ga bōlatō cala mainā dēśā jāū śāḷucā huraḍā khāū pāṇī bāravaca piū | ✎ Raghu* (brother) says to Maina* (sister), let’s go to our village Let’s eat tender jowar* millet and drink water from the well ▷ (राघु) * says let_us_go Mina (देशा)(जाऊ) ▷ (शाळुचा)(हुरडा)(खाऊ) water, (बारवच)(पिऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister | ||||||
[6] id = 26927 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | राघु बोलत्यात चल मैना देशाला माहिच्या महिन्यात शाळू आलत रसाला rāghu bōlatyāta cala mainā dēśālā māhicyā mahinyāta śāḷū ālata rasālā | ✎ Brother says to his sister, let’s go to our village It’s the month of Magh, jowar* millet is almost ripe ▷ (राघु)(बोलत्यात) let_us_go Mina (देशाला) ▷ (माहिच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister | ||||||
[7] id = 26928 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भोजन वाढल बंधवाला भात अंबील एक वाटी माझ्या बंधुजी बोलतो येडा बहिणी एक ताटी bhōjana vāḍhala bandhavālā bhāta ambīla ēka vāṭī mājhyā bandhujī bōlatō yēḍā bahiṇī ēka tāṭī | ✎ I served rice and a bowlful of curry to my brother My dear brother says, sister, let’s eat from the same plate ▷ (भोजन)(वाढल)(बंधवाला)(भात)(अंबील)(एक)(वाटी) ▷ My (बंधुजी) says (येडा)(बहिणी)(एक)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 26929 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मी तर बहिण दादा तुरे माझा भाऊ बंधुजी राया माझ्या एक मारगी दोघ जाऊ mī tara bahiṇa dādā turē mājhā bhāū bandhujī rāyā mājhyā ēka māragī dōgha jāū | ✎ I am your sister, you are my brother Dear brother, let’s both follow the same path ▷ I wires sister (दादा)(तुरे) my brother ▷ (बंधुजी)(राया) my (एक)(मारगी)(दोघ)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 26930 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मी तर बहिण तुरे माझा भाऊ दादा सूरया समुख दोघ केसरी गंध लेवू mī tara bahiṇa turē mājhā bhāū dādā sūrayā samukha dōgha kēsarī gandha lēvū | ✎ I am your sister, you are my brother Brother, let’s face the sun and apply saffron paste on our foreheads ▷ I wires sister (तुरे) my brother ▷ (दादा)(सूरया)(समुख)(दोघ)(केसरी)(गंध)(लेवू) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 26931 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला नवस करत दोघ भाऊ बंधुजी राया माझ्या चन्या चाफ्याची झाड लावू sāṅgatē bāī tulā navasa karata dōgha bhāū bandhujī rāyā mājhyā canyā cāphayācī jhāḍa lāvū | ✎ I tell you, woman, both the brothers make a vow My brothers are going to plant chain and Champak* trees ▷ I_tell woman to_you (नवस)(करत)(दोघ) brother ▷ (बंधुजी)(राया) my (चन्या)(चाफ्याची)(झाड) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 26932 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला नवस करीती दोघी जावा बंधुजी राया माझ्या उदबत्तीची झाड लावा sāṅgatē bāī tulā navasa karītī dōghī jāvā bandhujī rāyā mājhyā udabattīcī jhāḍa lāvā | ✎ I tell you, woman, both the sisters-in-law make a vow Dear brothers, burn incense sticks in their holders ▷ I_tell woman to_you (नवस) asks_for (दोघी)(जावा) ▷ (बंधुजी)(राया) my (उदबत्तीची)(झाड) put | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 26933 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी राया माझ्या सूर्या समुख उभी राहू सांगते दादा तुला याक कंबाळ दोघ वाहू bandhujī rāyā mājhyā sūryā samukha ubhī rāhū sāṅgatē dādā tulā yāka kambāḷa dōgha vāhū | ✎ My dear brother, let’s both stand facing the sun I tell you, brother, let’s both offer him one lotus flower together ▷ (बंधुजी)(राया) my (सूर्या)(समुख) standing (राहू) ▷ I_tell (दादा) to_you (याक)(कंबाळ)(दोघ)(वाहू) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 26934 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | लाडक्या बाईनी तोंडाच केल भंड गवळण माझी बाई बंदू सांगती खेळ चेंडू lāḍakyā bāīnī tōṇḍāca kēla bhaṇḍa gavaḷaṇa mājhī bāī bandū sāṅgatī khēḷa cēṇḍū | ✎ My dear daughter is quarrelling loudly My dear daughter is playing with the ball with her brother ▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाच) did (भंड) ▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(सांगती)(खेळ)(चेंडू) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26935 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | लाडक्या बाईनी तोंडाची केली काठी गवळण माझी बाई बंदू संगती खेळ विटी lāḍakyā bāīnī tōṇḍācī kēlī kāṭhī gavaḷaṇa mājhī bāī bandū saṅgatī khēḷa viṭī | ✎ My dear daughter is quarrelling loudly My dear daughter is playing trapstick with her brother ▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाची) shouted (काठी) ▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(संगती)(खेळ)(विटी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 42071 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सरवण साखळी ताईत गोपामधी लोळ बहिण भावामंदी खेळ saravaṇa sākhaḷī tāīta gōpāmadhī lōḷa bahiṇa bhāvāmandī khēḷa | ✎ Gold chain and talisman get entangled like a twisted rope Similarly, sister plays with brothers and becomes one with them ▷ (सरवण)(साखळी)(ताईत)(गोपामधी)(लोळ) ▷ Sister (भावामंदी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 46605 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | चला बहीणीबाई भावाच्या शेती जाऊ वाणीच्या हुरडा खाऊ पाणी नर्मदाच पेऊ calā bahīṇībāī bhāvācyā śētī jāū vāṇīcyā huraḍā khāū pāṇī narmadāca pēū | ✎ Sister, let’s go to our brother’s fields Let’s eat tender jowar* millet and drink water from Narmada (river) ▷ Let_us_go (बहीणीबाई)(भावाच्या) furrow (जाऊ) ▷ (वाणीच्या)(हुरडा)(खाऊ) water, (नर्मदाच)(पेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 69481 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला गहु येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाऊ pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā gahu yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhāū | ✎ When going to water, I have wheat in my vessel My brother is playing lezim* (a kind of tambourine) in front of the village boundary ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(गहु) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 69562 ✓ साबणे संगीता - Sabane Sangita Village वाघरी - Vaghari | बाई मी चालले शेताला उभी राहिले शिवला हाका मारीते भावाला बैल पडले धावला bāī mī cālalē śētālā ubhī rāhilē śivalā hākā mārītē bhāvālā baila paḍalē dhāvalā | ✎ Woman, I am going to the fields, I stopped at the village boundary I call my brother, the bullocks are sitting down ▷ Woman I (चालले)(शेताला) standing (राहिले)(शिवला) ▷ (हाका)(मारीते)(भावाला)(बैल)(पडले)(धावला) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 69988 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | आंब्याची आंबराई लावली दाट दुट बाळ माझा बंधुराज खेळतो सारंग पाट āmbyācī āmbarāī lāvalī dāṭa duṭa bāḷa mājhā bandhurāja khēḷatō sāraṅga pāṭa | ✎ The grove of mango trees is very thick My brother is playing with dice ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(लावली)(दाट)(दुट) ▷ Son my (बंधुराज)(खेळतो)(सारंग)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 70008 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | बहिण भावंड ग खेळताना बिदाई ग हासली जोडी नाजुक दिसली bahiṇa bhāvaṇḍa ga khēḷatānā bidāī ga hāsalī jōḍī nājuka disalī | ✎ Grandmother smiled, seeing brother and sister play The pair was looking delicate and nice ▷ Sister brother * (खेळताना)(बिदाई) * (हासली) ▷ (जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 71457 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बहिण भावंडाने खेळ मांडला अंगनात जाईच्या फुलासाठी राघु पाठविला मळ्यात bahiṇa bhāvaṇḍānē khēḷa māṇḍalā aṅganāta jāīcyā phulāsāṭhī rāghu pāṭhavilā maḷyāta | ✎ Brother and sister started a game in the courtyard For jasmine flowers, brother Raghu* was sent to the plantation ▷ Sister (भावंडाने)(खेळ)(मांडला)(अंगनात) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी)(राघु)(पाठविला)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 73482 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | गाई हुंबरती वासर कुठे गेले भाऊ न माझ्या गंगाच्या पाण्या नेले gāī humbaratī vāsara kuṭhē gēlē bhāū na mājhyā gaṅgācyā pāṇyā nēlē | ✎ The cow moos, where is my calf gone My brother had a bath with the river water ▷ (गाई)(हुंबरती)(वासर)(कुठे) has_gone ▷ Brother * my (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 83252 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | पाणोथ्याच्या बाया तुमच्या घागरीत गहु चावडीच्या पुढ लेझीम खेळे माझा भाऊ pāṇōthyācyā bāyā tumacyā ghāgarīta gahu cāvaḍīcyā puḍha lējhīma khēḷē mājhā bhāū | ✎ Women going to fetch water, there is wheat in your vessels My brother plays lezim* (a kind of tambourine) in front of the village hall ▷ (पाणोथ्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(घागरीत)(गहु) ▷ (चावडीच्या)(पुढ)(लेझीम)(खेळे) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 83259 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | गाईचा गुरखी बसला झाडावरी बंधु मपला नेनंता डाव मोडीला वाटेवरी gāīcā gurakhī basalā jhāḍāvarī bandhu mapalā nēnantā ḍāva mōḍīlā vāṭēvarī | ✎ The cowherd is sitting on a tree My little brother stopped the game on the road ▷ (गाईचा)(गुरखी)(बसला)(झाडावरी) ▷ Brother (मपला) younger (डाव)(मोडीला)(वाटेवरी) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 103915 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | बहिण भावंड बसलो आनंदात नक्कल केली गोविंदान माझ्या राघोबान bahiṇa bhāvaṇḍa basalō ānandāta nakkala kēlī gōvindāna mājhyā rāghōbāna | ✎ Brother and sister, we were sitting, talking merrily Govinda, my brother mimicked us ▷ Sister brother (बसलो)(आनंदात) ▷ (नक्कल) shouted (गोविंदान) my (राघोबान) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 103916 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | हाका मी मारती सोनी हिग हिग अभयराजा येवु दे संग खेळ ग खेळायाला hākā mī māratī sōnī higa higa abhayarājā yēvu dē saṅga khēḷa ga khēḷāyālā | ✎ I am calling Soni, my daughter, telling her Let Abhayraja, your brother come with you to play ▷ (हाका) I (मारती)(सोनी)(हिग)(हिग) ▷ (अभयराजा)(येवु)(दे) with (खेळ) * (खेळायाला) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 103917 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | झाडु झाडुसना भरी गया मन वटा त्यासना मजर भाऊ मजा खेलाडी वाटा jhāḍu jhāḍusanā bharī gayā mana vaṭā tyāsanā majara bhāū majā khēlāḍī vāṭā | ✎ I have sweeped and cleaned my front verandah and my wrists are paining My brother is so playful, he creates a big mess ▷ (झाडु)(झाडुसना)(भरी)(गया)(मन)(वटा) ▷ (त्यासना)(मजर) brother (मजा)(खेलाडी)(वाटा) | pas de traduction en français |