Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2j (F15-03-02j)
(27 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[1] id = 26922
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगणी खेळती मैना माझी अटीची
बंधुजी बोलत्यात बहिण माझ्या पाठीची
aṅgaṇī khēḷatī mainā mājhī aṭīcī
bandhujī bōlatyāta bahiṇa mājhyā pāṭhīcī
Maina*, my clever daughter is playing in the courtyard
Brother says, she is my younger sister
▷ (अंगणी)(खेळती) Mina my (अटीची)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) sister my (पाठीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 26923
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगरी झोपडी दिवा लाविला योक
अंगणी खेळती बया बाईचा ल्योक
ḍōṅgarī jhōpaḍī divā lāvilā yōka
aṅgaṇī khēḷatī bayā bāīcā lyōka
A lamp is lighted in the hut on the mountain
My mother’s son is playing in the courtyard
▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लाविला)(योक)
▷ (अंगणी)(खेळती)(बया)(बाईचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
[3] id = 26924
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई बोलती बंधुला चला आपण दोघी जाऊ
आपल्या देशाला हंडी गलास आपण पाहू
bāī bōlatī bandhulā calā āpaṇa dōghī jāū
āpalyā dēśālā haṇḍī galāsa āpaṇa pāhū
Sister tells her brother, come, let’s both go
Let’s go to our village market and look for jars and glasses (gifts from brother)
▷  Woman (बोलती)(बंधुला) let_us_go (आपण)(दोघी)(जाऊ)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हंडी)(गलास)(आपण)(पाहू)
pas de traduction en français
[4] id = 26925
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई बोल बंधुला चला जाऊ देशावरी
पुसा माहीच्या महिन्यात शाळू आलत रसावरी
bāī bōla bandhulā calā jāū dēśāvarī
pusā māhīcyā mahinyāta śāḷū ālata rasāvarī
Mother says to my brother, let’s go to our village
It’s the month of Paush, jowar* millet is almost ripe
▷  Woman says (बंधुला) let_us_go (जाऊ)(देशावरी)
▷  Enquire (माहीच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 26926
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
राघु ग बोलतो चल मैना देशा जाऊ
शाळुचा हुरडा खाऊ पाणी बारवच पिऊ
rāghu ga bōlatō cala mainā dēśā jāū
śāḷucā huraḍā khāū pāṇī bāravaca piū
Raghu* (brother) says to Maina* (sister), let’s go to our village
Let’s eat tender jowar* millet and drink water from the well
▷ (राघु) * says let_us_go Mina (देशा)(जाऊ)
▷ (शाळुचा)(हुरडा)(खाऊ) water, (बारवच)(पिऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
jowarA variety of millet
Cross references for this song:A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister
[6] id = 26927
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
राघु बोलत्यात चल मैना देशाला
माहिच्या महिन्यात शाळू आलत रसाला
rāghu bōlatyāta cala mainā dēśālā
māhicyā mahinyāta śāḷū ālata rasālā
Brother says to his sister, let’s go to our village
It’s the month of Magh, jowar* millet is almost ripe
▷ (राघु)(बोलत्यात) let_us_go Mina (देशाला)
▷ (माहिच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Cross references for this song:A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister
[7] id = 26928
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भोजन वाढल बंधवाला भात अंबील एक वाटी
माझ्या बंधुजी बोलतो येडा बहिणी एक ताटी
bhōjana vāḍhala bandhavālā bhāta ambīla ēka vāṭī
mājhyā bandhujī bōlatō yēḍā bahiṇī ēka tāṭī
I served rice and a bowlful of curry to my brother
My dear brother says, sister, let’s eat from the same plate
▷ (भोजन)(वाढल)(बंधवाला)(भात)(अंबील)(एक)(वाटी)
▷  My (बंधुजी) says (येडा)(बहिणी)(एक)(ताटी)
pas de traduction en français
[8] id = 26929
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मी तर बहिण दादा तुरे माझा भाऊ
बंधुजी राया माझ्या एक मारगी दोघ जाऊ
mī tara bahiṇa dādā turē mājhā bhāū
bandhujī rāyā mājhyā ēka māragī dōgha jāū
I am your sister, you are my brother
Dear brother, let’s both follow the same path
▷  I wires sister (दादा)(तुरे) my brother
▷ (बंधुजी)(राया) my (एक)(मारगी)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 26930
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मी तर बहिण तुरे माझा भाऊ
दादा सूरया समुख दोघ केसरी गंध लेवू
mī tara bahiṇa turē mājhā bhāū
dādā sūrayā samukha dōgha kēsarī gandha lēvū
I am your sister, you are my brother
Brother, let’s face the sun and apply saffron paste on our foreheads
▷  I wires sister (तुरे) my brother
▷ (दादा)(सूरया)(समुख)(दोघ)(केसरी)(गंध)(लेवू)
pas de traduction en français
[10] id = 26931
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला नवस करत दोघ भाऊ
बंधुजी राया माझ्या चन्या चाफ्याची झाड लावू
sāṅgatē bāī tulā navasa karata dōgha bhāū
bandhujī rāyā mājhyā canyā cāphayācī jhāḍa lāvū
I tell you, woman, both the brothers make a vow
My brothers are going to plant chain and Champak* trees
▷  I_tell woman to_you (नवस)(करत)(दोघ) brother
▷ (बंधुजी)(राया) my (चन्या)(चाफ्याची)(झाड) apply
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 26932
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला नवस करीती दोघी जावा
बंधुजी राया माझ्या उदबत्तीची झाड लावा
sāṅgatē bāī tulā navasa karītī dōghī jāvā
bandhujī rāyā mājhyā udabattīcī jhāḍa lāvā
I tell you, woman, both the sisters-in-law make a vow
Dear brothers, burn incense sticks in their holders
▷  I_tell woman to_you (नवस) asks_for (दोघी)(जावा)
▷ (बंधुजी)(राया) my (उदबत्तीची)(झाड) put
pas de traduction en français
[12] id = 26933
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी राया माझ्या सूर्या समुख उभी राहू
सांगते दादा तुला याक कंबाळ दोघ वाहू
bandhujī rāyā mājhyā sūryā samukha ubhī rāhū
sāṅgatē dādā tulā yāka kambāḷa dōgha vāhū
My dear brother, let’s both stand facing the sun
I tell you, brother, let’s both offer him one lotus flower together
▷ (बंधुजी)(राया) my (सूर्या)(समुख) standing (राहू)
▷  I_tell (दादा) to_you (याक)(कंबाळ)(दोघ)(वाहू)
pas de traduction en français
[13] id = 26934
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
लाडक्या बाईनी तोंडाच केल भंड
गवळण माझी बाई बंदू सांगती खेळ चेंडू
lāḍakyā bāīnī tōṇḍāca kēla bhaṇḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī bandū sāṅgatī khēḷa cēṇḍū
My dear daughter is quarrelling loudly
My dear daughter is playing with the ball with her brother
▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाच) did (भंड)
▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(सांगती)(खेळ)(चेंडू)
pas de traduction en français
[14] id = 26935
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
लाडक्या बाईनी तोंडाची केली काठी
गवळण माझी बाई बंदू संगती खेळ विटी
lāḍakyā bāīnī tōṇḍācī kēlī kāṭhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bandū saṅgatī khēḷa viṭī
My dear daughter is quarrelling loudly
My dear daughter is playing trapstick with her brother
▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाची) shouted (काठी)
▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(संगती)(खेळ)(विटी)
pas de traduction en français
[15] id = 42071
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
सरवण साखळी ताईत गोपामधी लोळ
बहिण भावामंदी खेळ
saravaṇa sākhaḷī tāīta gōpāmadhī lōḷa
bahiṇa bhāvāmandī khēḷa
Gold chain and talisman get entangled like a twisted rope
Similarly, sister plays with brothers and becomes one with them
▷ (सरवण)(साखळी)(ताईत)(गोपामधी)(लोळ)
▷  Sister (भावामंदी)(खेळ)
pas de traduction en français
[16] id = 46605
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
चला बहीणीबाई भावाच्या शेती जाऊ
वाणीच्या हुरडा खाऊ पाणी नर्मदाच पेऊ
calā bahīṇībāī bhāvācyā śētī jāū
vāṇīcyā huraḍā khāū pāṇī narmadāca pēū
Sister, let’s go to our brother’s fields
Let’s eat tender jowar* millet and drink water from Narmada (river)
▷  Let_us_go (बहीणीबाई)(भावाच्या) furrow (जाऊ)
▷ (वाणीच्या)(हुरडा)(खाऊ) water, (नर्मदाच)(पेऊ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[17] id = 69481
डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai
Village अहमदपुर - Ahmadpur
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला गहु
येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाऊ
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā gahu
yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhāū
When going to water, I have wheat in my vessel
My brother is playing lezim* (a kind of tambourine) in front of the village boundary
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(गहु)
▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my brother
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[18] id = 69562
साबणे संगीता - Sabane Sangita
Village वाघरी - Vaghari
बाई मी चालले शेताला उभी राहिले शिवला
हाका मारीते भावाला बैल पडले धावला
bāī mī cālalē śētālā ubhī rāhilē śivalā
hākā mārītē bhāvālā baila paḍalē dhāvalā
Woman, I am going to the fields, I stopped at the village boundary
I call my brother, the bullocks are sitting down
▷  Woman I (चालले)(शेताला) standing (राहिले)(शिवला)
▷ (हाका)(मारीते)(भावाला)(बैल)(पडले)(धावला)
pas de traduction en français
[19] id = 69988
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
आंब्याची आंबराई लावली दाट दुट
बाळ माझा बंधुराज खेळतो सारंग पाट
āmbyācī āmbarāī lāvalī dāṭa duṭa
bāḷa mājhā bandhurāja khēḷatō sāraṅga pāṭa
The grove of mango trees is very thick
My brother is playing with dice
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(लावली)(दाट)(दुट)
▷  Son my (बंधुराज)(खेळतो)(सारंग)(पाट)
pas de traduction en français
[20] id = 70008
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
बहिण भावंड ग खेळताना बिदाई ग हासली
जोडी नाजुक दिसली
bahiṇa bhāvaṇḍa ga khēḷatānā bidāī ga hāsalī
jōḍī nājuka disalī
Grandmother smiled, seeing brother and sister play
The pair was looking delicate and nice
▷  Sister brother * (खेळताना)(बिदाई) * (हासली)
▷ (जोडी)(नाजुक)(दिसली)
pas de traduction en français
[21] id = 71457
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बहिण भावंडाने खेळ मांडला अंगनात
जाईच्या फुलासाठी राघु पाठविला मळ्यात
bahiṇa bhāvaṇḍānē khēḷa māṇḍalā aṅganāta
jāīcyā phulāsāṭhī rāghu pāṭhavilā maḷyāta
Brother and sister started a game in the courtyard
For jasmine flowers, brother Raghu* was sent to the plantation
▷  Sister (भावंडाने)(खेळ)(मांडला)(अंगनात)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी)(राघु)(पाठविला)(मळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 73482
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
गाई हुंबरती वासर कुठे गेले
भाऊ न माझ्या गंगाच्या पाण्या नेले
gāī humbaratī vāsara kuṭhē gēlē
bhāū na mājhyā gaṅgācyā pāṇyā nēlē
The cow moos, where is my calf gone
My brother had a bath with the river water
▷ (गाई)(हुंबरती)(वासर)(कुठे) has_gone
▷  Brother * my (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले)
pas de traduction en français
[23] id = 83252
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
पाणोथ्याच्या बाया तुमच्या घागरीत गहु
चावडीच्या पुढ लेझीम खेळे माझा भाऊ
pāṇōthyācyā bāyā tumacyā ghāgarīta gahu
cāvaḍīcyā puḍha lējhīma khēḷē mājhā bhāū
Women going to fetch water, there is wheat in your vessels
My brother plays lezim* (a kind of tambourine) in front of the village hall
▷ (पाणोथ्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(घागरीत)(गहु)
▷ (चावडीच्या)(पुढ)(लेझीम)(खेळे) my brother
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[24] id = 83259
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
गाईचा गुरखी बसला झाडावरी
बंधु मपला नेनंता डाव मोडीला वाटेवरी
gāīcā gurakhī basalā jhāḍāvarī
bandhu mapalā nēnantā ḍāva mōḍīlā vāṭēvarī
The cowherd is sitting on a tree
My little brother stopped the game on the road
▷ (गाईचा)(गुरखी)(बसला)(झाडावरी)
▷  Brother (मपला) younger (डाव)(मोडीला)(वाटेवरी)
pas de traduction en français
[25] id = 103915
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
बहिण भावंड बसलो आनंदात
नक्कल केली गोविंदान माझ्या राघोबान
bahiṇa bhāvaṇḍa basalō ānandāta
nakkala kēlī gōvindāna mājhyā rāghōbāna
Brother and sister, we were sitting, talking merrily
Govinda, my brother mimicked us
▷  Sister brother (बसलो)(आनंदात)
▷ (नक्कल) shouted (गोविंदान) my (राघोबान)
pas de traduction en français
[26] id = 103916
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
हाका मी मारती सोनी हिग हिग
अभयराजा येवु दे संग खेळ ग खेळायाला
hākā mī māratī sōnī higa higa
abhayarājā yēvu dē saṅga khēḷa ga khēḷāyālā
I am calling Soni, my daughter, telling her
Let Abhayraja, your brother come with you to play
▷ (हाका) I (मारती)(सोनी)(हिग)(हिग)
▷ (अभयराजा)(येवु)(दे) with (खेळ) * (खेळायाला)
pas de traduction en français
[27] id = 103917
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
झाडु झाडुसना भरी गया मन वटा
त्यासना मजर भाऊ मजा खेलाडी वाटा
jhāḍu jhāḍusanā bharī gayā mana vaṭā
tyāsanā majara bhāū majā khēlāḍī vāṭā
I have sweeped and cleaned my front verandah and my wrists are paining
My brother is so playful, he creates a big mess
▷ (झाडु)(झाडुसना)(भरी)(गया)(मन)(वटा)
▷ (त्यासना)(मजर) brother (मजा)(खेलाडी)(वाटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Both spending time together
⇑ Top of page ⇑