➡ Display songs in class at higher level (F15-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26672 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सांगते बंधू तुला दुनिया नाही इमानाची आताच्या राज्यामंदी घर बुडाली जामीनाची sāṅgatē bandhū tulā duniyā nāhī imānācī ātācyā rājyāmandī ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ I tell you brother, this world is not for honest people In today’s world, houses kept as security (against loan) are lost ▷ I_tell brother to_you (दुनिया) not (इमानाची) ▷ Of_today (राज्यामंदी) house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 26673 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधू आताच्या राज्यामंधी दुनिया नाही इमानाची हवशा माझ्या बंधू घर बुडाली जामीनाची bandhū ātācyā rājyāmandhī duniyā nāhī imānācī havaśā mājhyā bandhū ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ I tell you brother, this world is not for honest people My dear brother, houses kept as security (against loan) are lost ▷ Brother of_today (राज्यामंधी)(दुनिया) not (इमानाची) ▷ (हवशा) my brother house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 26674 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधू आताच्या राज्यामंधी खर्याच खोट झाल आई बापाच्या इनामात राज्या कोल्ह्यानी केल bandhū ātācyā rājyāmandhī kharyāca khōṭa jhāla āī bāpācyā ināmāta rājyā kōlhyānī kēla | ✎ Brother, in today’s world truth was changed to false Wolves reigned in the inam* land which was our parents’ ▷ Brother of_today (राज्यामंधी)(खर्याच)(खोट)(झाल) ▷ (आई)(बापाच्या)(इनामात)(राज्या)(कोल्ह्यानी) did | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26675 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बहिणीच्या भावा जरा दम खाली घ्यावा गढूळ जाऊ द्या पाणी निवाळ्याच न्यावा bahiṇīcyā bhāvā jarā dama khālī ghyāvā gaḍhūḷa jāū dyā pāṇī nivāḷyāca nyāvā | ✎ Sister’s brother, keep a little patience Let the dirty water flow away, then take the clear water ▷ (बहिणीच्या) brother (जरा)(दम)(खाली)(घ्यावा) ▷ (गढूळ)(जाऊ)(द्या) water, (निवाळ्याच)(न्यावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 26676 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe | सासुरवाडीला एकल्याने जाऊ नये वाट रामोशाच गाव संग पाठीचा भाऊ न्याव sāsuravāḍīlā ēkalyānē jāū nayē vāṭa rāmōśāca gāva saṅga pāṭhīcā bhāū nyāva | ✎ Never go to in-laws’ house alone There is a village of Ramoshi* (robbers) on the way, take your younger brother along ▷ (सासुरवाडीला)(एकल्याने)(जाऊ) don't ▷ (वाट)(रामोशाच)(गाव) with (पाठीचा) brother (न्याव) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26677 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | तमाशात उभा झांजी ढोले दोघे भाऊ सांगते बाळा तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू tamāśāta ubhā jhāñjī ḍhōlē dōghē bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū | ✎ Both the brothers are laying a dram and tambourine in Tamasha* I tell you, brother, let us love the little one ▷ (तमाशात) standing (झांजी)(ढोले)(दोघे) brother ▷ I_tell child to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 26678 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दुबळ्या पणाला नको बंधू तु डगमगु निघून जाईन चंद्रावरील काळा डागु dubaḷyā paṇālā nakō bandhū tu ḍagamagu nighūna jāīna candrāvarīla kāḷā ḍāgu | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black spot on the moon will go away ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not brother you (डगमगु) ▷ (निघून)(जाईन)(चंद्रावरील)(काळा)(डागु) | pas de traduction en français |
[8] id = 26679 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दुबळ्यापणाला नको येवू तु गयावया निघुन जाईन काळ्या चंद्रावरील काळी साया dubaḷyāpaṇālā nakō yēvū tu gayāvayā nighuna jāīna kāḷyā candrāvarīla kāḷī sāyā | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black shadow on the moon will go away ▷ (दुबळ्यापणाला) not (येवू) you (गयावया) ▷ (निघुन)(जाईन)(काळ्या)(चंद्रावरील) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[9] id = 35233 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section | आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa | ✎ He had gone for wrestling, be careful about your leg I tell you, brother, this sport can cause you harm ▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ) ▷ I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 65018 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा राहो जावो बहिणा बाई माझे आडवळणी तुझ गाव sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhō jāvō bahiṇā bāī mājhē āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ I send a word, come and stay with me My dear sister, your village is in a remote place ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(राहो)(जावो) ▷ Sister woman (माझे)(आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 65019 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा अधीमधी बहिणा बाई माझे पडला पाऊस भरली नदी sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā adhīmadhī bahiṇā bāī mājhē paḍalā pāūsa bharalī nadī | ✎ I send a word from time to time My dear sister, it has rained and the river is full ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(अधीमधी) ▷ Sister woman (माझे)(पडला) rain (भरली)(नदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 67450 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | आत्ता सांगुनी धाडीते काळ लावुनी काढीला बंधु माझ्या सोईर्याचा येण बाराच्या गाडीला āttā sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvunī kāḍhīlā bandhu mājhyā sōīryācā yēṇa bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a word to put a black spot to ward off an evil eye My brother, father-in-law of my son, will be coming by the twelve o’clock bus ▷ Now (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुनी)(काढीला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(येण)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 69201 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी बंधुचे बसन मारुतीच्या जवळी sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī bandhucē basana mārutīcyā javaḷī | ✎ I send a word with people who come and go My brother sits near Maruti* (temple) ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ (बंधुचे)(बसन)(मारुतीच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 69202 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | सांगुनी धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला चांदीच्या साखळ्या लाव फुलाला sāṅgunī dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā cāndīcyā sākhaḷyā lāva phulālā | ✎ I send a word with my mother’s son Attach silver chains to the (silver) flower ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला) ▷ (चांदीच्या)(साखळ्या) put (फुलाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 69579 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | चौघी बहिणी आपुन जावु चार गावा सांगते बंधवा माय बापा जीव लावा caughī bahiṇī āpuna jāvu cāra gāvā sāṅgatē bandhavā māya bāpā jīva lāvā | ✎ We, four sisters, we shall be going to four different villages I tell my brothers, please take care of our parents with affection ▷ (चौघी)(बहिणी)(आपुन)(जावु)(चार)(गावा) ▷ I_tell (बंधवा)(माय) father life put | pas de traduction en français |
[16] id = 64464 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | सांगते बंधू तुला नको भेऊस करणीला सोन्याची बोरमाळ मी तर घालीन लेकीला sāṅgatē bandhū tulā nakō bhēūsa karaṇīlā sōnyācī bōramāḷa mī tara ghālīna lēkīlā | ✎ I tell you, brother, don’t be worried about the wedding gifts I shall give a gold neckace to my daughter ▷ I_tell brother to_you not (भेऊस)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(बोरमाळ) I wires (घालीन)(लेकीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 42013 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | काळ्या वावरी सर्पा उचलली मान असे बंधू बेमानी माय बहिणीची आण kāḷyā vāvarī sarpā ucalalī māna asē bandhū bēmānī māya bahiṇīcī āṇa | ✎ In the black field, the serpent raised its head Brothers are faithless like this, their mothers and sisters put them under oath ▷ (काळ्या)(वावरी)(सर्पा)(उचलली)(मान) ▷ (असे) brother (बेमानी)(माय)(बहिणीची)(आण) | pas de traduction en français |
[18] id = 73403 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a word with people coming and going To tell my dear brother to come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 73499 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुन धाडीते नाही आला सांगितल्यान कठीण केल मन दादा मह्या रंगील्यान sāṅguna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgitalyāna kaṭhīṇa kēla mana dādā mahyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यान) ▷ (कठीण) did (मन)(दादा)(मह्या)(रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[20] id = 73500 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या रे जीवावरी मला कशाचा दुकाळ सांगते बंधु तुला पाणी हौदाला बखळ tujhyā rē jīvāvarī malā kaśācā dukāḷa sāṅgatē bandhu tulā pāṇī haudālā bakhaḷa | ✎ When you are there, I don’t have to face famine I tell you, brother, there is plenty of water in the tank ▷ Your (रे)(जीवावरी)(मला)(कशाचा)(दुकाळ) ▷ I_tell brother to_you water, (हौदाला)(बखळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 74199 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | सांगुन धाडीते सांगितल्यान नाही आला कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगील्यान sāṅguna dhāḍītē sāṅgitalyāna nāhī ālā kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगितल्यान) not here_comes ▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[22] id = 75564 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आताच्या राज्यात दुनिया नाही इमानाची सांगते बंधु तुला घर बुडाल्यात जामीनाची ātācyā rājyāta duniyā nāhī imānācī sāṅgatē bandhu tulā ghara buḍālyāta jāmīnācī | ✎ (I tell you, brother), this world is not for honest people In today’s world, houses kept as security (against lone) are lost ▷ Of_today (राज्यात)(दुनिया) not (इमानाची) ▷ I_tell brother to_you house (बुडाल्यात)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 77159 ✓ कहाते गिरीजा - Kahate Girija Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | सांगुनी धाडते भाऊ माझ मास्तराले मायवुनी शीव्या देवु नको अस्तुरीले sāṅgunī dhāḍatē bhāū mājha māstarālē māyavunī śīvyā dēvu nakō asturīlē | ✎ I sent a word to my teacher brother Don’t abuse your wife with vile words with reference to mother ▷ (सांगुनी)(धाडते) brother my (मास्तराले) ▷ (मायवुनी)(शीव्या)(देवु) not (अस्तुरीले) | pas de traduction en français |
[24] id = 77630 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी लांब कोन नाही गावा माझ गाव जवळी sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī lāmba kōna nāhī gāvā mājha gāva javaḷī | ✎ I send a word with people coming and going There is no one who lives far, my village in near ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ (लांब) who not (गावा) my (गाव)(जवळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 79469 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | दुपारच्या भरी नको जाऊ झिगावरी सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी dupāracyā bharī nakō jāū jhigāvarī sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ Don’t go to the post near the draw-well in the hot afternoon I tell you, brother, I am totally dependent on you ▷ (दुपारच्या)(भरी) not (जाऊ)(झिगावरी) ▷ I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 79941 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुन धाडीते सोयर्या तुला हातु हाती भारी भारी काम तुमच्या वजनानं होती sāṅguna dhāḍītē sōyaryā tulā hātu hātī bhārī bhārī kāma tumacyā vajanānaṁ hōtī | ✎ I send a word, father-in-law of my son (brother), with people who are coming and going Difficult jobs get done when you throw your weight around ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सोयर्या) to_you (हातु)(हाती) ▷ (भारी)(भारी)(काम)(तुमच्या)(वजनानं)(होती) | pas de traduction en français |
[27] id = 80006 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | सांगुन धाडीते आगनगाडीच्या तारावरी बारा वाजाया माझ्या घरी बंधु राजस माझे sāṅguna dhāḍītē āganagāḍīcyā tārāvarī bārā vājāyā mājhyā gharī bandhu rājasa mājhē | ✎ I send a word with the wires of the train My dear brother is at my house at twelve noon ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आगनगाडीच्या)(तारावरी) ▷ (बारा)(वाजाया) my (घरी) brother (राजस)(माझे) | pas de traduction en français |
[28] id = 91937 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | सांगुनी ग धाडीते सांगण्याचा नाही मान माझ्या गळ्याची आन प्राणाच्या सख्यानु sāṅgunī ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna mājhyā gaḷyācī āna prāṇācyā sakhyānu | ✎ I send a word (to come), no question of respect or disrespect My dear brother, I make an oath ▷ (सांगुनी) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मान) ▷ My (गळ्याची)(आन)(प्राणाच्या)(सख्यानु) | pas de traduction en français |
[29] id = 103390 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | सांगावा धाडीते रेल्वेच्या कुलवाला यावा आपल्या मुलखाला बंधुजी राया माझ्या sāṅgāvā dhāḍītē rēlvēcyā kulavālā yāvā āpalyā mulakhālā bandhujī rāyā mājhyā | ✎ I send a to word with the railway guard waving the flag My dear brother, come to my village ▷ (सांगावा)(धाडीते)(रेल्वेच्या)(कुलवाला) ▷ (यावा)(आपल्या)(मुलखाला)(बंधुजी)(राया) my | pas de traduction en français |
[30] id = 103831 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī | ✎ With rain water, the roads have been washed away I tell you, brother, bring the jar of water carefully ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी) ▷ I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 103832 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | लावणीचा गळा नको मोडु मोटवरी सांगते बंधु तुला मळा तुझा वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō mōḍu mōṭavarī sāṅgatē bandhu tulā maḷā tujhā vāṭavarī | ✎ You have a lovely voice for lavani* (a particular folk music), don’t sing it while drawing water I tell you, brother, your plantation is on the way (people coming and going will hear your voice) ▷ (लावणीचा)(गळा) not (मोडु)(मोटवरी) ▷ I_tell brother to_you (मळा) your (वाटवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 103833 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | सिनले बंधु राजा सिनले यांच्या माता सांगते बंधवाला येळ पारगाचा जाता sinalē bandhu rājā sinalē yāñcyā mātā sāṅgatē bandhavālā yēḷa pāragācā jātā | ✎ My brother is tired, his mother is also tired I tell my brother, an hour’s time has elapsed ▷ (सिनले) brother king (सिनले)(यांच्या)(माता) ▷ I_tell (बंधवाला)(येळ)(पारगाचा) class | pas de traduction en français |
[33] id = 103834 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पकवान उतर जाय माशीना आज्ञाना भाऊ तुले सांगु सग सोडी दे दारुना pācī pakavāna utara jāya māśīnā ājñānā bhāū tulē sāṅgu saga sōḍī dē dārunā | ✎ A meal with five sweets, the flies are eating it My younger brother, I tell you, give up alcohol ▷ (पाची)(पकवान)(उतर)(जाय)(माशीना) ▷ (आज्ञाना) brother (तुले)(सांगु)(सग)(सोडी)(दे)(दारुना) | pas de traduction en français |
[34] id = 103835 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | एका मागे एक चालले फलटणीचे लोक बंधवाचा माझा मुड नाही कामा जोगा ēkā māgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka bandhavācā mājhā muḍa nāhī kāmā jōgā | ✎ Soldiers from the batallion are walking one behind the other My brother is not in a mood to join as a soldier ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक) ▷ (बंधवाचा) my (मुड) not (कामा)(जोगा) | pas de traduction en français |
[35] id = 103844 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सांगुन धाडीते सांगावा तातडीचा फड मोडा बैठकीचा sāṅguna dhāḍītē sāṅgāvā tātaḍīcā phaḍa mōḍā baiṭhakīcā | ✎ I am sending a word to come immediately (Brother), get up from the meeting ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगावा)(तातडीचा) ▷ (फड)(मोडा)(बैठकीचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 103845 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | सागुंन धाडीते चिंचेच्या पानावरी नेनंता माझा बंधु रजा काढुन यावा घरी sāgunna dhāḍītē ciñcēcyā pānāvarī nēnantā mājhā bandhu rajā kāḍhuna yāvā gharī | ✎ I send a word with a tamarind leaf My younger brother, take leave and come name ▷ (सागुंन)(धाडीते)(चिंचेच्या)(पानावरी) ▷ Younger my brother king (काढुन)(यावा)(घरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 103846 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | ओढावरी चढ बंधु गाणे नको गाऊ जानी दुसमान ये घेतील तुझ नाऊ ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō gāū jānī dusamāna yē ghētīla tujha nāū | ✎ Brother, don’t sing while you are climbing the stream Your enemies will come and call you by home ▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not (गाऊ) ▷ (जानी)(दुसमान)(ये)(घेतील) your (नाऊ) | pas de traduction en français |
[38] id = 103847 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | ओढावरी चढ बंधु गाणे नको म्हणु घेतील तुझ नाव दुशमन ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō mhaṇu ghētīla tujha nāva duśamana | ✎ Brother, don’t sing while you are climbing the stream Your enemies will come and call you by name ▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not say ▷ (घेतील) your (नाव)(दुशमन) | pas de traduction en français |
[39] id = 36427 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तातडीचा वाघ सुटयला साखळीचा नेनंता बंधु माझा sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tātaḍīcā vāgha suṭayalā sākhaḷīcā nēnantā bandhu mājhā | ✎ I send a word with my urgent message My younger brother, my chain’s catch is broken ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तातडीचा) ▷ (वाघ)(सुटयला)(साखळीचा) younger brother my | pas de traduction en français |
[40] id = 58563 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा जरुरीचा राघु पाठव भरारीचा sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jarurīcā rāghu pāṭhava bharārīcā | ✎ I send a word with an imprortant message My Raghu*, my brother you come here flying ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (राघु)(पाठव)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 104308 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सांगुन धाडीते नही आला सांगितल्यानी कठुर केले ग मन माझ्या रंगील्या दादानी sāṅguna dhāḍītē nahī ālā sāṅgitalyānī kaṭhura kēlē ga mana mājhyā raṅgīlyā dādānī | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यानी) ▷ (कठुर)(केले) * (मन) my (रंगील्या)(दादानी) | pas de traduction en français |
[42] id = 104680 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | मी तर सांगुन धाडीते माय बाईच्या तान्याला येव पाहिल्या पाण्याला बंधु माझ्या mī tara sāṅguna dhāḍītē māya bāīcyā tānyālā yēva pāhilyā pāṇyālā bandhu mājhyā | ✎ I send a word to my mother’s child My brother, come, when I go to fetch water first ▷ I wires (सांगुन)(धाडीते)(माय)(बाईच्या)(तान्याला) ▷ (येव)(पाहिल्या)(पाण्याला) brother my | pas de traduction en français |
[43] id = 104681 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधु सांगते मी तुला नको जाऊ शेजे गावा न्यारी गोष्ट लागल माझ्या जीवा bandhu sāṅgatē mī tulā nakō jāū śējē gāvā nyārī gōṣṭa lāgala mājhyā jīvā | ✎ I tell you, brother, don’t go to the neighbouring village I shall feel bad about it ▷ Brother I_tell I to_you not (जाऊ)(शेजे)(गावा) ▷ (न्यारी)(गोष्ट)(लागल) my life | pas de traduction en français |
[44] id = 104682 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चावडीला दंगा भल्याभल्याच्या बहिणीचा सांगते भाऊराया इडा उचल पईनीचा cāvaḍīlā daṅgā bhalyābhalyācyā bahiṇīcā sāṅgatē bhāūrāyā iḍā ucala pīnīcā | ✎ Sisters from wealthy bouseholds are fighting in the comman village hall I tell you, brother, take up the challenge ▷ (चावडीला)(दंगा)(भल्याभल्याच्या) of_sister ▷ I_tell (भाऊराया)(इडा)(उचल)(पईनीचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 104683 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पाण्या पावसाचे आभाळ आल झाकाळुन भावाच्या गोताला काय होत कवटाळुन pāṇyā pāvasācē ābhāḷa āla jhākāḷuna bhāvācyā gōtālā kāya hōta kavaṭāḷuna | ✎ The sky is overcast in the raing season What is the use of clinging around brother’s relatives from his in-laws’ side ▷ (पाण्या)(पावसाचे)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन) ▷ (भावाच्या)(गोताला) why (होत)(कवटाळुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 104684 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पोटीच्या पराईस तुला पाठीत काय देत ताईत बंधु माझा बाई म्हणुनी बोलयत pōṭīcyā parāīsa tulā pāṭhīta kāya dēta tāīta bandhu mājhā bāī mhaṇunī bōlayata | ✎ What more does your younger brother give you than your own son My dear brother when he calls me, addresses me as mother ▷ (पोटीच्या)(पराईस) to_you (पाठीत) why (देत) ▷ (ताईत) brother my woman (म्हणुनी)(बोलयत) | pas de traduction en français |
[47] id = 104685 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पाणी ग पाजायल आहेत माझे मला सांगते बंधु तुला याव खांद्या निघायला pāṇī ga pājāyala āhēta mājhē malā sāṅgatē bandhu tulā yāva khāndyā nighāyalā | ✎ I have my own to give me water (in my last moments) I tell you, brother, come as a pall-bearer ▷ Water, * (पाजायल)(आहेत)(माझे)(मला) ▷ I_tell brother to_you (याव)(खांद्या)(निघायला) | pas de traduction en français |
[48] id = 104686 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता अंगीतला कपडा फाटला धुता धुता jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā aṅgītalā kapaḍā phāṭalā dhutā dhutā | ✎ Messenger’s son give a message (to my brother) on your way The clothes I wear, got torn while washing ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with class class ▷ (अंगीतला)(कपडा)(फाटला)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[49] id = 104687 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सांगावा मी देतो माझ्या सांगावा जरुरीचा नटवा माझा बंधु शहणा उठल पंगतीचा sāṅgāvā mī dētō mājhyā sāṅgāvā jarurīcā naṭavā mājhā bandhu śahaṇā uṭhala paṅgatīcā | ✎ I send a word, I send an important message My dandy brother is wise, he will get up from his meal ▷ (सांगावा) I (देतो) my (सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (नटवा) my brother (शहणा)(उठल)(पंगतीचा) | pas de traduction en français |
[50] id = 107251 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | सांगुनी धाडीते माय माझ्या यशोदेला दिही धाडा राजसाला जिव माझा उल्हासाला sāṅgunī dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā dihī dhāḍā rājasālā jiva mājhā ulhāsālā | ✎ I send a word to my mother Yashoda Send my dear brother to Dihi village, it will give me a great joy ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला) ▷ (दिही)(धाडा)(राजसाला) life my (उल्हासाला) | pas de traduction en français |