Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.6 (F15-02-06)
(50 records)

Display songs in class at higher level (F15-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[1] id = 26672
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सांगते बंधू तुला दुनिया नाही इमानाची
आताच्या राज्यामंदी घर बुडाली जामीनाची
sāṅgatē bandhū tulā duniyā nāhī imānācī
ātācyā rājyāmandī ghara buḍālī jāmīnācī
I tell you brother, this world is not for honest people
In today’s world, houses kept as security (against loan) are lost
▷  I_tell brother to_you (दुनिया) not (इमानाची)
▷  Of_today (राज्यामंदी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[2] id = 26673
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधू आताच्या राज्यामंधी दुनिया नाही इमानाची
हवशा माझ्या बंधू घर बुडाली जामीनाची
bandhū ātācyā rājyāmandhī duniyā nāhī imānācī
havaśā mājhyā bandhū ghara buḍālī jāmīnācī
I tell you brother, this world is not for honest people
My dear brother, houses kept as security (against loan) are lost
▷  Brother of_today (राज्यामंधी)(दुनिया) not (इमानाची)
▷ (हवशा) my brother house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[3] id = 26674
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधू आताच्या राज्यामंधी खर्याच खोट झाल
आई बापाच्या इनामात राज्या कोल्ह्यानी केल
bandhū ātācyā rājyāmandhī kharyāca khōṭa jhāla
āī bāpācyā ināmāta rājyā kōlhyānī kēla
Brother, in today’s world truth was changed to false
Wolves reigned in the inam* land which was our parents’
▷  Brother of_today (राज्यामंधी)(खर्याच)(खोट)(झाल)
▷ (आई)(बापाच्या)(इनामात)(राज्या)(कोल्ह्यानी) did
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 26675
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बहिणीच्या भावा जरा दम खाली घ्यावा
गढूळ जाऊ द्या पाणी निवाळ्याच न्यावा
bahiṇīcyā bhāvā jarā dama khālī ghyāvā
gaḍhūḷa jāū dyā pāṇī nivāḷyāca nyāvā
Sister’s brother, keep a little patience
Let the dirty water flow away, then take the clear water
▷ (बहिणीच्या) brother (जरा)(दम)(खाली)(घ्यावा)
▷ (गढूळ)(जाऊ)(द्या) water, (निवाळ्याच)(न्यावा)
pas de traduction en français
[5] id = 26676
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
सासुरवाडीला एकल्याने जाऊ नये
वाट रामोशाच गाव संग पाठीचा भाऊ न्याव
sāsuravāḍīlā ēkalyānē jāū nayē
vāṭa rāmōśāca gāva saṅga pāṭhīcā bhāū nyāva
Never go to in-laws’ house alone
There is a village of Ramoshi* (robbers) on the way, take your younger brother along
▷ (सासुरवाडीला)(एकल्याने)(जाऊ) don't
▷ (वाट)(रामोशाच)(गाव) with (पाठीचा) brother (न्याव)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[6] id = 26677
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
तमाशात उभा झांजी ढोले दोघे भाऊ
सांगते बाळा तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू
tamāśāta ubhā jhāñjī ḍhōlē dōghē bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū
Both the brothers are laying a dram and tambourine in Tamasha*
I tell you, brother, let us love the little one
▷ (तमाशात) standing (झांजी)(ढोले)(दोघे) brother
▷  I_tell child to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[7] id = 26678
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दुबळ्या पणाला नको बंधू तु डगमगु
निघून जाईन चंद्रावरील काळा डागु
dubaḷyā paṇālā nakō bandhū tu ḍagamagu
nighūna jāīna candrāvarīla kāḷā ḍāgu
Brother, don’t fall prey to weakness, be firm
The black spot on the moon will go away
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not brother you (डगमगु)
▷ (निघून)(जाईन)(चंद्रावरील)(काळा)(डागु)
pas de traduction en français
[8] id = 26679
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दुबळ्यापणाला नको येवू तु गयावया
निघुन जाईन काळ्या चंद्रावरील काळी साया
dubaḷyāpaṇālā nakō yēvū tu gayāvayā
nighuna jāīna kāḷyā candrāvarīla kāḷī sāyā
Brother, don’t fall prey to weakness, be firm
The black shadow on the moon will go away
▷ (दुबळ्यापणाला) not (येवू) you (गयावया)
▷ (निघुन)(जाईन)(काळ्या)(चंद्रावरील) Kali (साया)
pas de traduction en français
[9] id = 35233
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section
आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ
सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ
āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa
sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa
He had gone for wrestling, be careful about your leg
I tell you, brother, this sport can cause you harm
▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ)
▷  I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 65018
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा राहो जावो
बहिणा बाई माझे आडवळणी तुझ गाव
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhō jāvō
bahiṇā bāī mājhē āḍavaḷaṇī tujha gāva
I send a word, come and stay with me
My dear sister, your village is in a remote place
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(राहो)(जावो)
▷  Sister woman (माझे)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
[11] id = 65019
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा अधीमधी
बहिणा बाई माझे पडला पाऊस भरली नदी
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā adhīmadhī
bahiṇā bāī mājhē paḍalā pāūsa bharalī nadī
I send a word from time to time
My dear sister, it has rained and the river is full
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(अधीमधी)
▷  Sister woman (माझे)(पडला) rain (भरली)(नदी)
pas de traduction en français
[12] id = 67450
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
आत्ता सांगुनी धाडीते काळ लावुनी काढीला
बंधु माझ्या सोईर्याचा येण बाराच्या गाडीला
āttā sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvunī kāḍhīlā
bandhu mājhyā sōīryācā yēṇa bārācyā gāḍīlā
I send a word to put a black spot to ward off an evil eye
My brother, father-in-law of my son, will be coming by the twelve o’clock bus
▷  Now (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुनी)(काढीला)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(येण)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
[13] id = 69201
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
बंधुचे बसन मारुतीच्या जवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
bandhucē basana mārutīcyā javaḷī
I send a word with people who come and go
My brother sits near Maruti* (temple)
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (बंधुचे)(बसन)(मारुतीच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 69202
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सांगुनी धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
चांदीच्या साखळ्या लाव फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
cāndīcyā sākhaḷyā lāva phulālā
I send a word with my mother’s son
Attach silver chains to the (silver) flower
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷ (चांदीच्या)(साखळ्या) put (फुलाला)
pas de traduction en français
[15] id = 69579
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
चौघी बहिणी आपुन जावु चार गावा
सांगते बंधवा माय बापा जीव लावा
caughī bahiṇī āpuna jāvu cāra gāvā
sāṅgatē bandhavā māya bāpā jīva lāvā
We, four sisters, we shall be going to four different villages
I tell my brothers, please take care of our parents with affection
▷ (चौघी)(बहिणी)(आपुन)(जावु)(चार)(गावा)
▷  I_tell (बंधवा)(माय) father life put
pas de traduction en français
[16] id = 64464
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
सांगते बंधू तुला नको भेऊस करणीला
सोन्याची बोरमाळ मी तर घालीन लेकीला
sāṅgatē bandhū tulā nakō bhēūsa karaṇīlā
sōnyācī bōramāḷa mī tara ghālīna lēkīlā
I tell you, brother, don’t be worried about the wedding gifts
I shall give a gold neckace to my daughter
▷  I_tell brother to_you not (भेऊस)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(बोरमाळ) I wires (घालीन)(लेकीला)
pas de traduction en français
[17] id = 42013
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
काळ्या वावरी सर्पा उचलली मान
असे बंधू बेमानी माय बहिणीची आण
kāḷyā vāvarī sarpā ucalalī māna
asē bandhū bēmānī māya bahiṇīcī āṇa
In the black field, the serpent raised its head
Brothers are faithless like this, their mothers and sisters put them under oath
▷ (काळ्या)(वावरी)(सर्पा)(उचलली)(मान)
▷ (असे) brother (बेमानी)(माय)(बहिणीची)(आण)
pas de traduction en français
[18] id = 73403
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā
I send a word with people coming and going
To tell my dear brother to come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷  Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français
[19] id = 73499
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीते नाही आला सांगितल्यान
कठीण केल मन दादा मह्या रंगील्यान
sāṅguna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgitalyāna
kaṭhīṇa kēla mana dādā mahyā raṅgīlyāna
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यान)
▷ (कठीण) did (मन)(दादा)(मह्या)(रंगील्यान)
pas de traduction en français
[20] id = 73500
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या रे जीवावरी मला कशाचा दुकाळ
सांगते बंधु तुला पाणी हौदाला बखळ
tujhyā rē jīvāvarī malā kaśācā dukāḷa
sāṅgatē bandhu tulā pāṇī haudālā bakhaḷa
When you are there, I don’t have to face famine
I tell you, brother, there is plenty of water in the tank
▷  Your (रे)(जीवावरी)(मला)(कशाचा)(दुकाळ)
▷  I_tell brother to_you water, (हौदाला)(बखळ)
pas de traduction en français
[21] id = 74199
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
सांगुन धाडीते सांगितल्यान नाही आला
कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगील्यान
sāṅguna dhāḍītē sāṅgitalyāna nāhī ālā
kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgīlyāna
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगितल्यान) not here_comes
▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगील्यान)
pas de traduction en français
[22] id = 75564
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आताच्या राज्यात दुनिया नाही इमानाची
सांगते बंधु तुला घर बुडाल्यात जामीनाची
ātācyā rājyāta duniyā nāhī imānācī
sāṅgatē bandhu tulā ghara buḍālyāta jāmīnācī
(I tell you, brother), this world is not for honest people
In today’s world, houses kept as security (against lone) are lost
▷  Of_today (राज्यात)(दुनिया) not (इमानाची)
▷  I_tell brother to_you house (बुडाल्यात)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[23] id = 77159
कहाते गिरीजा - Kahate Girija
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
सांगुनी धाडते भाऊ माझ मास्तराले
मायवुनी शीव्या देवु नको अस्तुरीले
sāṅgunī dhāḍatē bhāū mājha māstarālē
māyavunī śīvyā dēvu nakō asturīlē
I sent a word to my teacher brother
Don’t abuse your wife with vile words with reference to mother
▷ (सांगुनी)(धाडते) brother my (मास्तराले)
▷ (मायवुनी)(शीव्या)(देवु) not (अस्तुरीले)
pas de traduction en français
[24] id = 77630
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
लांब कोन नाही गावा माझ गाव जवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
lāmba kōna nāhī gāvā mājha gāva javaḷī
I send a word with people coming and going
There is no one who lives far, my village in near
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (लांब) who not (गावा) my (गाव)(जवळी)
pas de traduction en français
[25] id = 79469
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
दुपारच्या भरी नको जाऊ झिगावरी
सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी
dupāracyā bharī nakō jāū jhigāvarī
sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī
Don’t go to the post near the draw-well in the hot afternoon
I tell you, brother, I am totally dependent on you
▷ (दुपारच्या)(भरी) not (जाऊ)(झिगावरी)
▷  I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 79941
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीते सोयर्या तुला हातु हाती
भारी भारी काम तुमच्या वजनानं होती
sāṅguna dhāḍītē sōyaryā tulā hātu hātī
bhārī bhārī kāma tumacyā vajanānaṁ hōtī
I send a word, father-in-law of my son (brother), with people who are coming and going
Difficult jobs get done when you throw your weight around
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सोयर्या) to_you (हातु)(हाती)
▷ (भारी)(भारी)(काम)(तुमच्या)(वजनानं)(होती)
pas de traduction en français
[27] id = 80006
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
सांगुन धाडीते आगनगाडीच्या तारावरी
बारा वाजाया माझ्या घरी बंधु राजस माझे
sāṅguna dhāḍītē āganagāḍīcyā tārāvarī
bārā vājāyā mājhyā gharī bandhu rājasa mājhē
I send a word with the wires of the train
My dear brother is at my house at twelve noon
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आगनगाडीच्या)(तारावरी)
▷ (बारा)(वाजाया) my (घरी) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
[28] id = 91937
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
सांगुनी ग धाडीते सांगण्याचा नाही मान
माझ्या गळ्याची आन प्राणाच्या सख्यानु
sāṅgunī ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
mājhyā gaḷyācī āna prāṇācyā sakhyānu
I send a word (to come), no question of respect or disrespect
My dear brother, I make an oath
▷ (सांगुनी) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷  My (गळ्याची)(आन)(प्राणाच्या)(सख्यानु)
pas de traduction en français
[29] id = 103390
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
सांगावा धाडीते रेल्वेच्या कुलवाला
यावा आपल्या मुलखाला बंधुजी राया माझ्या
sāṅgāvā dhāḍītē rēlvēcyā kulavālā
yāvā āpalyā mulakhālā bandhujī rāyā mājhyā
I send a to word with the railway guard waving the flag
My dear brother, come to my village
▷ (सांगावा)(धाडीते)(रेल्वेच्या)(कुलवाला)
▷ (यावा)(आपल्या)(मुलखाला)(बंधुजी)(राया) my
pas de traduction en français
[30] id = 103831
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी
सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी
pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī
sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī
With rain water, the roads have been washed away
I tell you, brother, bring the jar of water carefully
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी)
▷  I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी)
pas de traduction en français
[31] id = 103832
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लावणीचा गळा नको मोडु मोटवरी
सांगते बंधु तुला मळा तुझा वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō mōḍu mōṭavarī
sāṅgatē bandhu tulā maḷā tujhā vāṭavarī
You have a lovely voice for lavani* (a particular folk music), don’t sing it while drawing water
I tell you, brother, your plantation is on the way (people coming and going will hear your voice)
▷ (लावणीचा)(गळा) not (मोडु)(मोटवरी)
▷  I_tell brother to_you (मळा) your (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[32] id = 103833
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
सिनले बंधु राजा सिनले यांच्या माता
सांगते बंधवाला येळ पारगाचा जाता
sinalē bandhu rājā sinalē yāñcyā mātā
sāṅgatē bandhavālā yēḷa pāragācā jātā
My brother is tired, his mother is also tired
I tell my brother, an hour’s time has elapsed
▷ (सिनले) brother king (सिनले)(यांच्या)(माता)
▷  I_tell (बंधवाला)(येळ)(पारगाचा) class
pas de traduction en français
[33] id = 103834
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पाची पकवान उतर जाय माशीना
आज्ञाना भाऊ तुले सांगु सग सोडी दे दारुना
pācī pakavāna utara jāya māśīnā
ājñānā bhāū tulē sāṅgu saga sōḍī dē dārunā
A meal with five sweets, the flies are eating it
My younger brother, I tell you, give up alcohol
▷ (पाची)(पकवान)(उतर)(जाय)(माशीना)
▷ (आज्ञाना) brother (तुले)(सांगु)(सग)(सोडी)(दे)(दारुना)
pas de traduction en français
[34] id = 103835
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
एका मागे एक चालले फलटणीचे लोक
बंधवाचा माझा मुड नाही कामा जोगा
ēkā māgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bandhavācā mājhā muḍa nāhī kāmā jōgā
Soldiers from the batallion are walking one behind the other
My brother is not in a mood to join as a soldier
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷ (बंधवाचा) my (मुड) not (कामा)(जोगा)
pas de traduction en français
[35] id = 103844
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सांगुन धाडीते सांगावा तातडीचा
फड मोडा बैठकीचा
sāṅguna dhāḍītē sāṅgāvā tātaḍīcā
phaḍa mōḍā baiṭhakīcā
I am sending a word to come immediately
(Brother), get up from the meeting
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगावा)(तातडीचा)
▷ (फड)(मोडा)(बैठकीचा)
pas de traduction en français
[36] id = 103845
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
सागुंन धाडीते चिंचेच्या पानावरी
नेनंता माझा बंधु रजा काढुन यावा घरी
sāgunna dhāḍītē ciñcēcyā pānāvarī
nēnantā mājhā bandhu rajā kāḍhuna yāvā gharī
I send a word with a tamarind leaf
My younger brother, take leave and come name
▷ (सागुंन)(धाडीते)(चिंचेच्या)(पानावरी)
▷  Younger my brother king (काढुन)(यावा)(घरी)
pas de traduction en français
[37] id = 103846
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
ओढावरी चढ बंधु गाणे नको गाऊ
जानी दुसमान ये घेतील तुझ नाऊ
ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō gāū
jānī dusamāna yē ghētīla tujha nāū
Brother, don’t sing while you are climbing the stream
Your enemies will come and call you by home
▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not (गाऊ)
▷ (जानी)(दुसमान)(ये)(घेतील) your (नाऊ)
pas de traduction en français
[38] id = 103847
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
ओढावरी चढ बंधु गाणे नको म्हणु
घेतील तुझ नाव दुशमन
ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō mhaṇu
ghētīla tujha nāva duśamana
Brother, don’t sing while you are climbing the stream
Your enemies will come and call you by name
▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not say
▷ (घेतील) your (नाव)(दुशमन)
pas de traduction en français
[39] id = 36427
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तातडीचा
वाघ सुटयला साखळीचा नेनंता बंधु माझा
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tātaḍīcā
vāgha suṭayalā sākhaḷīcā nēnantā bandhu mājhā
I send a word with my urgent message
My younger brother, my chain’s catch is broken
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तातडीचा)
▷ (वाघ)(सुटयला)(साखळीचा) younger brother my
pas de traduction en français
[40] id = 58563
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा जरुरीचा
राघु पाठव भरारीचा
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jarurīcā
rāghu pāṭhava bharārīcā
I send a word with an imprortant message
My Raghu*, my brother you come here flying
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (राघु)(पाठव)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 104308
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सांगुन धाडीते नही आला सांगितल्यानी
कठुर केले ग मन माझ्या रंगील्या दादानी
sāṅguna dhāḍītē nahī ālā sāṅgitalyānī
kaṭhura kēlē ga mana mājhyā raṅgīlyā dādānī
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यानी)
▷ (कठुर)(केले) * (मन) my (रंगील्या)(दादानी)
pas de traduction en français
[42] id = 104680
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
मी तर सांगुन धाडीते माय बाईच्या तान्याला
येव पाहिल्या पाण्याला बंधु माझ्या
mī tara sāṅguna dhāḍītē māya bāīcyā tānyālā
yēva pāhilyā pāṇyālā bandhu mājhyā
I send a word to my mother’s child
My brother, come, when I go to fetch water first
▷  I wires (सांगुन)(धाडीते)(माय)(बाईच्या)(तान्याला)
▷ (येव)(पाहिल्या)(पाण्याला) brother my
pas de traduction en français
[43] id = 104681
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधु सांगते मी तुला नको जाऊ शेजे गावा
न्यारी गोष्ट लागल माझ्या जीवा
bandhu sāṅgatē mī tulā nakō jāū śējē gāvā
nyārī gōṣṭa lāgala mājhyā jīvā
I tell you, brother, don’t go to the neighbouring village
I shall feel bad about it
▷  Brother I_tell I to_you not (जाऊ)(शेजे)(गावा)
▷ (न्यारी)(गोष्ट)(लागल) my life
pas de traduction en français
[44] id = 104682
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चावडीला दंगा भल्याभल्याच्या बहिणीचा
सांगते भाऊराया इडा उचल पईनीचा
cāvaḍīlā daṅgā bhalyābhalyācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bhāūrāyā iḍā ucala pīnīcā
Sisters from wealthy bouseholds are fighting in the comman village hall
I tell you, brother, take up the challenge
▷ (चावडीला)(दंगा)(भल्याभल्याच्या) of_sister
▷  I_tell (भाऊराया)(इडा)(उचल)(पईनीचा)
pas de traduction en français
[45] id = 104683
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाण्या पावसाचे आभाळ आल झाकाळुन
भावाच्या गोताला काय होत कवटाळुन
pāṇyā pāvasācē ābhāḷa āla jhākāḷuna
bhāvācyā gōtālā kāya hōta kavaṭāḷuna
The sky is overcast in the raing season
What is the use of clinging around brother’s relatives from his in-laws’ side
▷ (पाण्या)(पावसाचे)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन)
▷ (भावाच्या)(गोताला) why (होत)(कवटाळुन)
pas de traduction en français
[46] id = 104684
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पोटीच्या पराईस तुला पाठीत काय देत
ताईत बंधु माझा बाई म्हणुनी बोलयत
pōṭīcyā parāīsa tulā pāṭhīta kāya dēta
tāīta bandhu mājhā bāī mhaṇunī bōlayata
What more does your younger brother give you than your own son
My dear brother when he calls me, addresses me as mother
▷ (पोटीच्या)(पराईस) to_you (पाठीत) why (देत)
▷ (ताईत) brother my woman (म्हणुनी)(बोलयत)
pas de traduction en français
[47] id = 104685
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पाणी ग पाजायल आहेत माझे मला
सांगते बंधु तुला याव खांद्या निघायला
pāṇī ga pājāyala āhēta mājhē malā
sāṅgatē bandhu tulā yāva khāndyā nighāyalā
I have my own to give me water (in my last moments)
I tell you, brother, come as a pall-bearer
▷  Water, * (पाजायल)(आहेत)(माझे)(मला)
▷  I_tell brother to_you (याव)(खांद्या)(निघायला)
pas de traduction en français
[48] id = 104686
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता
अंगीतला कपडा फाटला धुता धुता
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā
aṅgītalā kapaḍā phāṭalā dhutā dhutā
Messenger’s son give a message (to my brother) on your way
The clothes I wear, got torn while washing
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with class class
▷ (अंगीतला)(कपडा)(फाटला)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[49] id = 104687
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
सांगावा मी देतो माझ्या सांगावा जरुरीचा
नटवा माझा बंधु शहणा उठल पंगतीचा
sāṅgāvā mī dētō mājhyā sāṅgāvā jarurīcā
naṭavā mājhā bandhu śahaṇā uṭhala paṅgatīcā
I send a word, I send an important message
My dandy brother is wise, he will get up from his meal
▷ (सांगावा) I (देतो) my (सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (नटवा) my brother (शहणा)(उठल)(पंगतीचा)
pas de traduction en français
[50] id = 107251
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
सांगुनी धाडीते माय माझ्या यशोदेला
दिही धाडा राजसाला जिव माझा उल्हासाला
sāṅgunī dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā
dihī dhāḍā rājasālā jiva mājhā ulhāsālā
I send a word to my mother Yashoda
Send my dear brother to Dihi village, it will give me a great joy
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला)
▷ (दिही)(धाडा)(राजसाला) life my (उल्हासाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister advises brother
⇑ Top of page ⇑