Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-06g03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.6giii (A01-01-06g03)
(6 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-06g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[1] id = 469
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
सीता म्हणे दिरा माझ्या रामाला वधीला
सीताबाई बोल मी तर पतिव्रता माझ्या दिरा
sītā mhaṇē dirā mājhyā rāmālā vadhīlā
sītābāī bōla mī tara pativratā mājhyā dirā
Sita says, brother-in-law, my Ram is killed
Sita says, my brother-in-law, but I am a Pativrata*
▷  Sita (म्हणे)(दिरा) my Ram (वधीला)
▷  Goddess_Sita says I wires (पतिव्रता) my (दिरा)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[2] id = 470
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण माझ्या दिरा तुम्ही जाईना शोधाईला
राम गेला शिकारीला लक्ष्मण त्याच्या तपासाला
lakṣmaṇa mājhyā dirā tumhī jāīnā śōdhāīlā
rāma gēlā śikārīlā lakṣmaṇa tyācyā tapāsālā
Lakshman, my brother-in-law, you go and find him
Ram has gone for hunting and Lakshman in his search
▷  Laksman my (दिरा)(तुम्ही)(जाईना)(शोधाईला)
▷  Ram has_gone (शिकारीला) Laksman (त्याच्या)(तपासाला)
pas de traduction en français
[3] id = 472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामासारीखा भरतार गेला शिकार खेळाया
सांगते बाई तुला सीता रड ढळोढळा
rāmāsārīkhā bharatāra gēlā śikāra khēḷāyā
sāṅgatē bāī tulā sītā raḍa ḍhaḷōḍhaḷā
Husband like Ram has gone for hunting
I tell you, woman, Sita is weeping bitterly
▷ (रामासारीखा)(भरतार) has_gone (शिकार)(खेळाया)
▷  I_tell woman to_you Sita (रड)(ढळोढळा)
pas de traduction en français
[4] id = 92931
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सागरावरी सेतु सेतु बांधीला रामाने
सेतु गणीती वानर मदत करीती मगरीने
sāgarāvarī sētu sētu bāndhīlā rāmānē
sētu gaṇītī vānara madata karītī magarīnē
Ram built a bridge on the sea
Monkeys are taking the measurements, crocodile is helping
▷ (सागरावरी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(रामाने)
▷ (सेतु)(गणीती)(वानर)(मदत) asks_for (मगरीने)
pas de traduction en français
[5] id = 92962
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
Village सावरगाव - Savargaon
मंडवधरीच्या स्वप्नात तुटली काळी पोत
रामाच्या लढाईत झाला रावणाचा घात
maṇḍavadharīcyā svapnāta tuṭalī kāḷī pōta
rāmācyā laḍhāīta jhālā rāvaṇācā ghāta
In Mandodari’s dream, her string of black beeds is broken
In a fight with Ram, Ravan* was killed
▷ (मंडवधरीच्या)(स्वप्नात)(तुटली) Kali (पोत)
▷  Of_Ram (लढाईत)(झाला)(रावणाचा)(घात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 94724
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
लक्ष्मण बोले राम अरण्याच्या ठायी
अरण्याच्या ठायी राम मरत ग नाही
lakṣmaṇa bōlē rāma araṇyācyā ṭhāyī
araṇyācyā ṭhāyī rāma marata ga nāhī
Lakshman says, Ram is in the forest
Ram will not die in the forest
▷  Laksman (बोले) Ram (अरण्याच्या)(ठायी)
▷ (अरण्याच्या)(ठायी) Ram (मरत) * not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sita’s suspition about Lakṣmaṇ