➡ Display songs in class at higher level (A01-01-15c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1296 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अचाट वनामंदी तोंड धुवीती सीताबाई राम देवाची मुदरीक तिच्या टाकीती वंजळीत acāṭa vanāmandī tōṇḍa dhuvītī sītābāī rāma dēvācī mudarīka ticyā ṭākītī vañjaḷīta | ✎ In the huge forest, Sitabai is washing her face He (Maruti*) drops Ram’s ring in the hollow of her palms ▷ (अचाट)(वनामंदी)(तोंड)(धुवीती) goddess_Sita ▷ Ram God (मुदरीक)(तिच्या)(टाकीती)(वंजळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम देवाची मुदरीक नेली सीतला वळख घेतल घारीच रुप गेला आगाशी तळपत rāma dēvācī mudarīka nēlī sītalā vaḷakha ghētala ghārīca rupa gēlā āgāśī taḷapata | ✎ Maruti* took God Ram’s ring as an identification mark He took the form of a kite, he went flying, shining in the sky ▷ Ram God (मुदरीक)(नेली) Sita (वळख) ▷ (घेतल)(घारीच) form has_gone (आगाशी)(तळपत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1298 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामदेवाची मुदरीक घारी गिदीच्या पाया आली रामाच्या जीवासाठी सीतान तप केली rāmadēvācī mudarīka ghārī gidīcyā pāyā ālī rāmācyā jīvāsāṭhī sītāna tapa kēlī | ✎ The kite caught God Ram’s ring in its claws Sita observed penance for the sake of Ram ▷ (रामदेवाची)(मुदरीक)(घारी)(गिदीच्या)(पाया) has_come ▷ Of_Ram (जीवासाठी)(सीतान)(तप) shouted | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1299 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाची सीताबाई वर लागली हेराईला रामदेवाची मुदरीका कोणी सोडली वंजळीला rāmācī sītābāī vara lāgalī hērāīlā rāmadēvācī mudarīkā kōṇī sōḍalī vañjaḷīlā | ✎ Ram’s Sitabai, started searching closely above Who could have dropped God Ram’s ring in the hollow of my palm ▷ Of_Ram goddess_Sita (वर)(लागली)(हेराईला) ▷ (रामदेवाची)(मुदरीका)(कोणी)(सोडली)(वंजळीला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1300 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी कोण करीत राम ध्यान रामाच्या मुदरका मारुती टाकी खूण aśōka vanāmadhī kōṇa karīta rāma dhyāna rāmācyā mudarakā mārutī ṭākī khūṇa | ✎ In Ashok forest, who is remembering Ram Maruti* throws Ram’s ring as an identification mark ▷ (अशोक)(वनामधी) who (करीत) Ram remembered ▷ Of_Ram (मुदरका)(मारुती)(टाकी)(खूण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1301 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna | ✎ God Maravati says, I have come to meet Sita Along with the ring on Ram’s finger ▷ Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण) ▷ Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1302 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असा वनीचा वानर चवथ्या पाचव्या वना गेला मणी दिसतो सोन्यायाच्या खाली बसूनी ओळखला asā vanīcā vānara cavathyā pācavyā vanā gēlā maṇī disatō sōnyāyācyā khālī basūnī ōḷakhalā | ✎ The monkey from the forest went to the fourth-fifth forest Sitting down, he saw and recognised the golden bead ▷ (असा)(वनीचा)(वानर)(चवथ्या)(पाचव्या)(वना) has_gone ▷ (मणी)(दिसतो)(सोन्यायाच्या)(खाली)(बसूनी)(ओळखला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1303 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सीताला शोधाईला आला मारुती दडूनी रामाची अंगठी देतो सीताला काढूनी sītālā śōdhāīlā ālā mārutī daḍūnī rāmācī aṅgaṭhī dētō sītālā kāḍhūnī | ✎ To find Sita, Maruti* came, hiding He takes out Ram’s ring and gives it to Sita ▷ Sita (शोधाईला) here_comes (मारुती)(दडूनी) ▷ Of_Ram (अंगठी)(देतो) Sita (काढूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1304 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | गेला सीताच्या जवयाळी चढ केळीच्या झाडावरी सकाळी ऊठूनी सीता जोडी हात रामावरी gēlā sītācyā javayāḷī caḍha kēḷīcyā jhāḍāvarī sakāḷī ūṭhūnī sītā jōḍī hāta rāmāvarī | ✎ He went near Sita, he climbs the banana tree Getting up in the morning, Sita folds her hands with Ram in her mind ▷ Has_gone of_Sita (जवयाळी)(चढ)(केळीच्या)(झाडावरी) ▷ Morning (ऊठूनी) Sita (जोडी) hand (रामावरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 1305 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वानयीर देतो मुद्रीका सोडूयीनी सीताबाई तोंड धुती हात देवाला जोडूयीनी vanīcā vānayīra dētō mudrīkā sōḍūyīnī sītābāī tōṇḍa dhutī hāta dēvālā jōḍūyīnī | ✎ The monkey from the forest drops the ring Sitabai is washing her face, folding her hands to God ▷ (वनीचा)(वानयीर)(देतो)(मुद्रीका)(सोडूयीनी) ▷ Goddess_Sita (तोंड)(धुती) hand (देवाला)(जोडूयीनी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 1306 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची मुद्रीका बघुनी सीता रडती खळाखळा सांगते बाई तुला घारी गीदीनी राम खाला rāmācī mudrīkā baghunī sītā raḍatī khaḷākhaḷā sāṅgatē bāī tulā ghārī gīdīnī rāma khālā | ✎ Seeing Ram’s ring, Sita weeps inconsolably I tell you, woman, she thought the kite had swallowed the ring ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(बघुनी) Sita (रडती)(खळाखळा) ▷ I_tell woman to_you (घारी)(गीदीनी) Ram (खाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 1307 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | घारी गिदीनी खाला राम चोची अंगठी त्यानयाची सीताबाई बोल आता मी जगू कशापायी ghārī gidīnī khālā rāma cōcī aṅgaṭhī tyānayācī sītābāī bōla ātā mī jagū kaśāpāyī | ✎ Sita saw Ram’s ring in the kite’s beak and thought the kite had killed Ram Sitabai says, now what should I live for ▷ (घारी)(गिदीनी)(खाला) Ram (चोची)(अंगठी)(त्यानयाची) ▷ Goddess_Sita says (आता) I (जगू)(कशापायी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 1308 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल वनीचा वानयीर सीताबाई तू नको रडू राम खुशाल हाये तुझा हाती अंगठीची सोड bōla vanīcā vānayīra sītābāī tū nakō raḍū rāma khuśāla hāyē tujhā hātī aṅgaṭhīcī sōḍa | ✎ The monkey from the forest says, Sitabai, you don’t cry Ram is safe and sound, don’t worry about him (don’t imagine anything from the ring) ▷ Says (वनीचा)(वानयीर) goddess_Sita you not (रडू) ▷ Ram (खुशाल)(हाये) your (हाती)(अंगठीची)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 39549 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | अशोक वनात सीता बसली एकली मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली aśōka vanāta sītā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring ▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 41103 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | आसुकवनात सीता रडती एकली राजा मारुतीनी मुद्रिका झोकली āsukavanāta sītā raḍatī ēkalī rājā mārutīnī mudrikā jhōkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is crying alone King Maruti* threw the ring down ▷ (आसुकवनात) Sita (रडती) alone ▷ King (मारुतीनी)(मुद्रिका)(झोकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41104 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | असुकवनात सीता रडे झाई झाई मुद्रकेबाई माझे राम कोण्या ठायी asukavanāta sītā raḍē jhāī jhāī mudrakēbāī mājhē rāma kōṇyā ṭhāyī | ✎ In Ashok forest, Sita is crying loudly My dear ring bai (referred to here as a woman), where is my Ram ▷ (असुकवनात) Sita (रडे)(झाई)(झाई) ▷ (मुद्रकेबाई)(माझे) Ram (कोण्या)(ठायी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 45413 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | मारुती राजा गेला सीतेला भेटाया रामानी दिली अंगठी खुण ही पटाया mārutī rājā gēlā sītēlā bhēṭāyā rāmānī dilī aṅgaṭhī khuṇa hī paṭāyā | ✎ King Maruti* went to meet Sita Ram gave his ring as an identification mark ▷ (मारुती) king has_gone (सीतेला)(भेटाया) ▷ (रामानी)(दिली)(अंगठी)(खुण)(ही)(पटाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 51895 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | अशोक वनामंदी सिता बसली एकली देवा मारोतीन वरुन मुद्रीका फेकली aśōka vanāmandī sitā basalī ēkalī dēvā mārōtīna varuna mudrīkā phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above the tree ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting alone ▷ (देवा)(मारोतीन)(वरुन)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 55999 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अशोक वनामधी रामाच करी ध्यान हाताची अंगठी दाव मारवतीन दिली खुन aśōka vanāmadhī rāmāca karī dhyāna hātācī aṅgaṭhī dāva māravatīna dilī khuna | ✎ In Ashok forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ (अशोक)(वनामधी) of_Ram (करी) remembered ▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव)(मारवतीन)(दिली)(खुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 56000 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अशोक वनामधी सीता रामाच करी धावा हाताची अंगठी दाव मारवती देवा aśōka vanāmadhī sītā rāmāca karī dhāvā hātācī aṅgaṭhī dāva māravatī dēvā | ✎ In Ashok forest, she is remembering Ram God Maravati shows the ring worn by Ram ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा) ▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव) Maruti (देवा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 56001 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī | ✎ Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind He took the ring out and gave it to Sitabai ▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी) ▷ Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 56002 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आसुक्या वनामधी सिता करी राम ध्यान देव मारवतीन दिली मुदराची खुण āsukyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna dēva māravatīna dilī mudarācī khuṇa | ✎ In Ashok forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (करी) Ram remembered ▷ (देव)(मारवतीन)(दिली)(मुदराची)(खुण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 56003 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | आशोक वनात सिता बसली एकली मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली āśōka vanāta sitā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 56004 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आरुण्या वनामधी सिता करी राम ध्यान देव मारवतीने दिली मुद्रीकाची खुन āruṇyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna dēva māravatīnē dilī mudrīkācī khuna | ✎ In Arunya forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram remembered ▷ (देव)(मारवतीने)(दिली)(मुद्रीकाची)(खुन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 56005 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आरण्या वनात सिता बाई ती एकली राजा मारुतीन वरी मुद्रीका झोकीली āraṇyā vanāta sitā bāī tī ēkalī rājā mārutīna varī mudrīkā jhōkīlī | ✎ In Arunya forest, Sitabai is alone King Maruti* threw the ring down ▷ (आरण्या)(वनात) Sita woman (ती) alone ▷ King (मारुतीन)(वरी)(मुद्रीका)(झोकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 56006 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | आशोक वनात सिताबाई रडती एकली मारुती रायाला याने मुद्रीका फेकली āśōka vanāta sitābāī raḍatī ēkalī mārutī rāyālā yānē mudrīkā phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sitabai is crying alone Maruti* raya, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (रडती) alone ▷ (मारुती)(रायाला)(याने)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 56007 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आरण्य वनामधी सिता बसली एकली तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone There, God Maruti* threw the ring (from above the tree) ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone ▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 56008 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | आरण्य वनात सिता बसली एकली वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above ▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone ▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 56009 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | आशोक वनामधी सिताबाई नीद्रा करी मुद्रीका लावून जागी केली आले राम राम नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब āśōka vanāmadhī sitābāī nīdrā karī mudrīkā lāvūna jāgī kēlī ālē rāma rāma nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba | ✎ In Ashok forest, Sitabai is sleeping She saw the ring and woke up the whole lane Ram, Ram, don’t go, Maruti*, wait a little ▷ (आशोक)(वनामधी) goddess_Sita (नीद्रा)(करी) ▷ (मुद्रीका)(लावून)(जागी) shouted here_comes Ram Ram not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 56010 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | रामाच्या मुदरीका सीताबाईच्या येणीत असा वनवास आला भर दोघाच्या ज्वानीत rāmācyā mudarīkā sītābāīcyā yēṇīta asā vanavāsa ālā bhara dōghācyā jvānīta | ✎ Ram’s ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ Of_Ram (मुदरीका)(सीताबाईच्या)(येणीत) ▷ (असा) vanavas here_comes (भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 56011 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna | ✎ In Arunya forest, Sita is remembering Ram Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark ▷ Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered ▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 56012 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna | ✎ In Arunya forest, Sitabai, you are alone God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree) ▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone ▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 57871 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | आरुन्या वनात यानी सीतामाई देखीली रामाची मुद्रीका यानी हातात टाकीली ārunyā vanāta yānī sītāmāī dēkhīlī rāmācī mudrīkā yānī hātāta ṭākīlī | ✎ In Arunya forest, he saw Sitamai Maruti* dropped Ram’s ring in her hand ▷ Aranya (वनात)(यानी)(सीतामाई)(देखीली) ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(यानी)(हातात)(टाकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 52775 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | एवढ्या वनामधी सिता रडती एकली मारवती झाडावर मुद्रीका फेकली ēvaḍhyā vanāmadhī sitā raḍatī ēkalī māravatī jhāḍāvara mudrīkā phēkalī | ✎ In such a big forest, Sita is crying alone Maravati, sitting on the tree, threw the ring ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती) alone ▷ Maruti (झाडावर)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 67880 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | मारवती बोल चल सीता ग माझ्या संग सीता ग माई बोल मला रामाची खुण काही सोन्याची अंगयठी वर रामाची मुरयती māravatī bōla cala sītā ga mājhyā saṅga sītā ga māī bōla malā rāmācī khuṇa kāhī sōnyācī aṅgayaṭhī vara rāmācī murayatī | ✎ Maravati says, Sita, come with me Sitamai says, show me something as Ram’s identification (Maruti* shows) a gold ring with the picture of Ram on it ▷ Maruti says let_us_go Sita * my with ▷ Sita * (माई) says (मला) of_Ram (खुण)(काही) ▷ (सोन्याची)(अंगयठी)(वर) of_Ram (मुरयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 68681 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | रामाच बागमधी हाय मारवती कारकुन सिताला दिली मुद्रीकाची खून rāmāca bāgamadhī hāya māravatī kārakuna sitālā dilī mudrīkācī khūna | ✎ Maravati is the assistant in Ram’s garden He gave the ring as Ram’s identification to Sita ▷ Of_Ram (बागमधी)(हाय) Maruti (कारकुन) ▷ Sita (दिली)(मुद्रीकाची)(खून) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 71539 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रामाची मुद्रीका नेली अंजनीच्या पुता सिताबाई रड वनामधे धुण धुता rāmācī mudrīkā nēlī añjanīcyā putā sitābāī raḍa vanāmadhē dhuṇa dhutā | ✎ Anjani’s son took Ram’s ring Sitabai is weeping in the forest while washing clothes ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(नेली)(अंजनीच्या)(पुता) ▷ Goddess_Sita (रड)(वनामधे)(धुण)(धुता) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 83590 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē | ✎ In Arunya forest, Maravati is singing a song Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son ▷ Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई) ▷ Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 93434 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta | ✎ Gold ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत) ▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 94454 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | आरुण्य वनात सीता बसली एकटी रामाची मुद्रका तिने हातात घेतली पघती āruṇya vanāta sītā basalī ēkaṭī rāmācī mudrakā tinē hātāta ghētalī paghatī | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone Ram’s ring, she took in her hand and sees ▷ Aranya (वनात) Sita sitting (एकटी) ▷ Of_Ram (मुद्रका)(तिने)(हातात)(घेतली)(पघती) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 94455 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | रावणाच्या बागेत सीता बसली मारुती रायाने आत मुद्रका टाकली rāvaṇācyā bāgēta sītā basalī mārutī rāyānē āta mudrakā ṭākalī | ✎ Sita is sitting in Ravan*’s garden Maruti* raya dropped the ring inside ▷ (रावणाच्या)(बागेत) Sita sitting ▷ (मारुती)(रायाने)(आत)(मुद्रका)(टाकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 94459 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon | रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta | ✎ Ram’s ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत) ▷ O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |