Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-15c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.15ci (A01-01-15c01)
(42 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-15c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[1] id = 1296
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अचाट वनामंदी तोंड धुवीती सीताबाई
राम देवाची मुदरीक तिच्या टाकीती वंजळीत
acāṭa vanāmandī tōṇḍa dhuvītī sītābāī
rāma dēvācī mudarīka ticyā ṭākītī vañjaḷīta
In the huge forest, Sitabai is washing her face
He (Maruti*) drops Ram’s ring in the hollow of her palms
▷ (अचाट)(वनामंदी)(तोंड)(धुवीती) goddess_Sita
▷  Ram God (मुदरीक)(तिच्या)(टाकीती)(वंजळीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 1297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम देवाची मुदरीक नेली सीतला वळख
घेतल घारीच रुप गेला आगाशी तळपत
rāma dēvācī mudarīka nēlī sītalā vaḷakha
ghētala ghārīca rupa gēlā āgāśī taḷapata
Maruti* took God Ram’s ring as an identification mark
He took the form of a kite, he went flying, shining in the sky
▷  Ram God (मुदरीक)(नेली) Sita (वळख)
▷ (घेतल)(घारीच) form has_gone (आगाशी)(तळपत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[3] id = 1298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामदेवाची मुदरीक घारी गिदीच्या पाया आली
रामाच्या जीवासाठी सीतान तप केली
rāmadēvācī mudarīka ghārī gidīcyā pāyā ālī
rāmācyā jīvāsāṭhī sītāna tapa kēlī
The kite caught God Ram’s ring in its claws
Sita observed penance for the sake of Ram
▷ (रामदेवाची)(मुदरीक)(घारी)(गिदीच्या)(पाया) has_come
▷  Of_Ram (जीवासाठी)(सीतान)(तप) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 1299
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाची सीताबाई वर लागली हेराईला
रामदेवाची मुदरीका कोणी सोडली वंजळीला
rāmācī sītābāī vara lāgalī hērāīlā
rāmadēvācī mudarīkā kōṇī sōḍalī vañjaḷīlā
Ram’s Sitabai, started searching closely above
Who could have dropped God Ram’s ring in the hollow of my palm
▷  Of_Ram goddess_Sita (वर)(लागली)(हेराईला)
▷ (रामदेवाची)(मुदरीका)(कोणी)(सोडली)(वंजळीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1300
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी कोण करीत राम ध्यान
रामाच्या मुदरका मारुती टाकी खूण
aśōka vanāmadhī kōṇa karīta rāma dhyāna
rāmācyā mudarakā mārutī ṭākī khūṇa
In Ashok forest, who is remembering Ram
Maruti* throws Ram’s ring as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) who (करीत) Ram remembered
▷  Of_Ram (मुदरका)(मारुती)(टाकी)(खूण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 1301
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण
रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन
māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa
rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna
God Maravati says, I have come to meet Sita
Along with the ring on Ram’s finger
▷  Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण)
▷  Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन)
pas de traduction en français
[7] id = 1302
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
असा वनीचा वानर चवथ्या पाचव्या वना गेला
मणी दिसतो सोन्यायाच्या खाली बसूनी ओळखला
asā vanīcā vānara cavathyā pācavyā vanā gēlā
maṇī disatō sōnyāyācyā khālī basūnī ōḷakhalā
The monkey from the forest went to the fourth-fifth forest
Sitting down, he saw and recognised the golden bead
▷ (असा)(वनीचा)(वानर)(चवथ्या)(पाचव्या)(वना) has_gone
▷ (मणी)(दिसतो)(सोन्यायाच्या)(खाली)(बसूनी)(ओळखला)
pas de traduction en français
[8] id = 1303
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
सीताला शोधाईला आला मारुती दडूनी
रामाची अंगठी देतो सीताला काढूनी
sītālā śōdhāīlā ālā mārutī daḍūnī
rāmācī aṅgaṭhī dētō sītālā kāḍhūnī
To find Sita, Maruti* came, hiding
He takes out Ram’s ring and gives it to Sita
▷  Sita (शोधाईला) here_comes (मारुती)(दडूनी)
▷  Of_Ram (अंगठी)(देतो) Sita (काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 1304
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
गेला सीताच्या जवयाळी चढ केळीच्या झाडावरी
सकाळी ऊठूनी सीता जोडी हात रामावरी
gēlā sītācyā javayāḷī caḍha kēḷīcyā jhāḍāvarī
sakāḷī ūṭhūnī sītā jōḍī hāta rāmāvarī
He went near Sita, he climbs the banana tree
Getting up in the morning, Sita folds her hands with Ram in her mind
▷  Has_gone of_Sita (जवयाळी)(चढ)(केळीच्या)(झाडावरी)
▷  Morning (ऊठूनी) Sita (जोडी) hand (रामावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 1305
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
वनीचा वानयीर देतो मुद्रीका सोडूयीनी
सीताबाई तोंड धुती हात देवाला जोडूयीनी
vanīcā vānayīra dētō mudrīkā sōḍūyīnī
sītābāī tōṇḍa dhutī hāta dēvālā jōḍūyīnī
The monkey from the forest drops the ring
Sitabai is washing her face, folding her hands to God
▷ (वनीचा)(वानयीर)(देतो)(मुद्रीका)(सोडूयीनी)
▷  Goddess_Sita (तोंड)(धुती) hand (देवाला)(जोडूयीनी)
pas de traduction en français
[11] id = 1306
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची मुद्रीका बघुनी सीता रडती खळाखळा
सांगते बाई तुला घारी गीदीनी राम खाला
rāmācī mudrīkā baghunī sītā raḍatī khaḷākhaḷā
sāṅgatē bāī tulā ghārī gīdīnī rāma khālā
Seeing Ram’s ring, Sita weeps inconsolably
I tell you, woman, she thought the kite had swallowed the ring
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(बघुनी) Sita (रडती)(खळाखळा)
▷  I_tell woman to_you (घारी)(गीदीनी) Ram (खाला)
pas de traduction en français
[12] id = 1307
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
घारी गिदीनी खाला राम चोची अंगठी त्यानयाची
सीताबाई बोल आता मी जगू कशापायी
ghārī gidīnī khālā rāma cōcī aṅgaṭhī tyānayācī
sītābāī bōla ātā mī jagū kaśāpāyī
Sita saw Ram’s ring in the kite’s beak and thought the kite had killed Ram
Sitabai says, now what should I live for
▷ (घारी)(गिदीनी)(खाला) Ram (चोची)(अंगठी)(त्यानयाची)
▷  Goddess_Sita says (आता) I (जगू)(कशापायी)
pas de traduction en français
[13] id = 1308
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल वनीचा वानयीर सीताबाई तू नको रडू
राम खुशाल हाये तुझा हाती अंगठीची सोड
bōla vanīcā vānayīra sītābāī tū nakō raḍū
rāma khuśāla hāyē tujhā hātī aṅgaṭhīcī sōḍa
The monkey from the forest says, Sitabai, you don’t cry
Ram is safe and sound, don’t worry about him (don’t imagine anything from the ring)
▷  Says (वनीचा)(वानयीर) goddess_Sita you not (रडू)
▷  Ram (खुशाल)(हाये) your (हाती)(अंगठीची)(सोड)
pas de traduction en français
[14] id = 39549
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
अशोक वनात सीता बसली एकली
मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली
aśōka vanāta sītā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring
▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[15] id = 41103
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
आसुकवनात सीता रडती एकली
राजा मारुतीनी मुद्रिका झोकली
āsukavanāta sītā raḍatī ēkalī
rājā mārutīnī mudrikā jhōkalī
In Ashok forest, Sita is crying alone
King Maruti* threw the ring down
▷ (आसुकवनात) Sita (रडती) alone
▷  King (मारुतीनी)(मुद्रिका)(झोकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 41104
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
असुकवनात सीता रडे झाई झाई
मुद्रकेबाई माझे राम कोण्या ठायी
asukavanāta sītā raḍē jhāī jhāī
mudrakēbāī mājhē rāma kōṇyā ṭhāyī
In Ashok forest, Sita is crying loudly
My dear ring bai (referred to here as a woman), where is my Ram
▷ (असुकवनात) Sita (रडे)(झाई)(झाई)
▷ (मुद्रकेबाई)(माझे) Ram (कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
[17] id = 45413
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
मारुती राजा गेला सीतेला भेटाया
रामानी दिली अंगठी खुण ही पटाया
mārutī rājā gēlā sītēlā bhēṭāyā
rāmānī dilī aṅgaṭhī khuṇa hī paṭāyā
King Maruti* went to meet Sita
Ram gave his ring as an identification mark
▷ (मारुती) king has_gone (सीतेला)(भेटाया)
▷ (रामानी)(दिली)(अंगठी)(खुण)(ही)(पटाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 51895
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
अशोक वनामंदी सिता बसली एकली
देवा मारोतीन वरुन मुद्रीका फेकली
aśōka vanāmandī sitā basalī ēkalī
dēvā mārōtīna varuna mudrīkā phēkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above the tree
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting alone
▷ (देवा)(मारोतीन)(वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 55999
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
अशोक वनामधी रामाच करी ध्यान
हाताची अंगठी दाव मारवतीन दिली खुन
aśōka vanāmadhī rāmāca karī dhyāna
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatīna dilī khuna
In Ashok forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) of_Ram (करी) remembered
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव)(मारवतीन)(दिली)(खुन)
pas de traduction en français
[20] id = 56000
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
अशोक वनामधी सीता रामाच करी धावा
हाताची अंगठी दाव मारवती देवा
aśōka vanāmadhī sītā rāmāca karī dhāvā
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatī dēvā
In Ashok forest, she is remembering Ram
God Maravati shows the ring worn by Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा)
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव) Maruti (देवा)
pas de traduction en français
[21] id = 56001
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी
सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी
tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī
sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī
Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind
He took the ring out and gave it to Sitabai
▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी)
▷  Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 56002
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आसुक्या वनामधी सिता करी राम ध्यान
देव मारवतीन दिली मुदराची खुण
āsukyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna
dēva māravatīna dilī mudarācī khuṇa
In Ashok forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (करी) Ram remembered
▷ (देव)(मारवतीन)(दिली)(मुदराची)(खुण)
pas de traduction en français
[23] id = 56003
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
आशोक वनात सिता बसली एकली
मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली
āśōka vanāta sitā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[24] id = 56004
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आरुण्या वनामधी सिता करी राम ध्यान
देव मारवतीने दिली मुद्रीकाची खुन
āruṇyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna
dēva māravatīnē dilī mudrīkācī khuna
In Arunya forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷  Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram remembered
▷ (देव)(मारवतीने)(दिली)(मुद्रीकाची)(खुन)
pas de traduction en français
[25] id = 56005
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आरण्या वनात सिता बाई ती एकली
राजा मारुतीन वरी मुद्रीका झोकीली
āraṇyā vanāta sitā bāī tī ēkalī
rājā mārutīna varī mudrīkā jhōkīlī
In Arunya forest, Sitabai is alone
King Maruti* threw the ring down
▷ (आरण्या)(वनात) Sita woman (ती) alone
▷  King (मारुतीन)(वरी)(मुद्रीका)(झोकीली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[26] id = 56006
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
आशोक वनात सिताबाई रडती एकली
मारुती रायाला याने मुद्रीका फेकली
āśōka vanāta sitābāī raḍatī ēkalī
mārutī rāyālā yānē mudrīkā phēkalī
In Ashok forest, Sitabai is crying alone
Maruti* raya, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (रडती) alone
▷ (मारुती)(रायाला)(याने)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 56007
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आरण्य वनामधी सिता बसली एकली
तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī
titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
There, God Maruti* threw the ring (from above the tree)
▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone
▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[28] id = 56008
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
आरण्य वनात सिता बसली एकली
वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī
varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above
▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone
▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 56009
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
आशोक वनामधी सिताबाई नीद्रा करी
मुद्रीका लावून जागी केली आले राम राम नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब
āśōka vanāmadhī sitābāī nīdrā karī
mudrīkā lāvūna jāgī kēlī ālē rāma rāma nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba
In Ashok forest, Sitabai is sleeping
She saw the ring and woke up the whole lane
Ram, Ram, don’t go, Maruti*, wait a little
▷ (आशोक)(वनामधी) goddess_Sita (नीद्रा)(करी)
▷ (मुद्रीका)(लावून)(जागी) shouted here_comes Ram Ram not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 56010
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
रामाच्या मुदरीका सीताबाईच्या येणीत
असा वनवास आला भर दोघाच्या ज्वानीत
rāmācyā mudarīkā sītābāīcyā yēṇīta
asā vanavāsa ālā bhara dōghācyā jvānīta
Ram’s ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷  Of_Ram (मुदरीका)(सीताबाईच्या)(येणीत)
▷ (असा) vanavas here_comes (भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[31] id = 56011
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान
दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून
āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna
dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna
In Arunya forest, Sita is remembering Ram
Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark
▷  Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered
▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून)
pas de traduction en français
[32] id = 56012
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली
खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन
araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī
khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna
In Arunya forest, Sitabai, you are alone
God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree)
▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone
▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[33] id = 57871
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आरुन्या वनात यानी सीतामाई देखीली
रामाची मुद्रीका यानी हातात टाकीली
ārunyā vanāta yānī sītāmāī dēkhīlī
rāmācī mudrīkā yānī hātāta ṭākīlī
In Arunya forest, he saw Sitamai
Maruti* dropped Ram’s ring in her hand
▷  Aranya (वनात)(यानी)(सीतामाई)(देखीली)
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(यानी)(हातात)(टाकीली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[34] id = 52775
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एवढ्या वनामधी सिता रडती एकली
मारवती झाडावर मुद्रीका फेकली
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā raḍatī ēkalī
māravatī jhāḍāvara mudrīkā phēkalī
In such a big forest, Sita is crying alone
Maravati, sitting on the tree, threw the ring
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती) alone
▷  Maruti (झाडावर)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
[35] id = 67880
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
मारवती बोल चल सीता ग माझ्या संग
सीता ग माई बोल मला रामाची खुण काही
सोन्याची अंगयठी वर रामाची मुरयती
māravatī bōla cala sītā ga mājhyā saṅga
sītā ga māī bōla malā rāmācī khuṇa kāhī
sōnyācī aṅgayaṭhī vara rāmācī murayatī
Maravati says, Sita, come with me
Sitamai says, show me something as Ram’s identification
(Maruti* shows) a gold ring with the picture of Ram on it
▷  Maruti says let_us_go Sita * my with
▷  Sita * (माई) says (मला) of_Ram (खुण)(काही)
▷ (सोन्याची)(अंगयठी)(वर) of_Ram (मुरयती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 68681
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
रामाच बागमधी हाय मारवती कारकुन
सिताला दिली मुद्रीकाची खून
rāmāca bāgamadhī hāya māravatī kārakuna
sitālā dilī mudrīkācī khūna
Maravati is the assistant in Ram’s garden
He gave the ring as Ram’s identification to Sita
▷  Of_Ram (बागमधी)(हाय) Maruti (कारकुन)
▷  Sita (दिली)(मुद्रीकाची)(खून)
pas de traduction en français
[37] id = 71539
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
रामाची मुद्रीका नेली अंजनीच्या पुता
सिताबाई रड वनामधे धुण धुता
rāmācī mudrīkā nēlī añjanīcyā putā
sitābāī raḍa vanāmadhē dhuṇa dhutā
Anjani’s son took Ram’s ring
Sitabai is weeping in the forest while washing clothes
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(नेली)(अंजनीच्या)(पुता)
▷  Goddess_Sita (रड)(वनामधे)(धुण)(धुता)
pas de traduction en français
[38] id = 83590
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई
नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे
āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī
nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē
In Arunya forest, Maravati is singing a song
Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son
▷  Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई)
▷  Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे)
pas de traduction en français
[39] id = 93434
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
Village सावरगाव - Savargaon
सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत
असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत
sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta
asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta
Gold ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत)
▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[40] id = 94454
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
आरुण्य वनात सीता बसली एकटी
रामाची मुद्रका तिने हातात घेतली पघती
āruṇya vanāta sītā basalī ēkaṭī
rāmācī mudrakā tinē hātāta ghētalī paghatī
In Arunya forest, Sita is sitting alone
Ram’s ring, she took in her hand and sees
▷  Aranya (वनात) Sita sitting (एकटी)
▷  Of_Ram (मुद्रका)(तिने)(हातात)(घेतली)(पघती)
pas de traduction en français
[41] id = 94455
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
रावणाच्या बागेत सीता बसली
मारुती रायाने आत मुद्रका टाकली
rāvaṇācyā bāgēta sītā basalī
mārutī rāyānē āta mudrakā ṭākalī
Sita is sitting in Ravan*’s garden
Maruti* raya dropped the ring inside
▷ (रावणाच्या)(बागेत) Sita sitting
▷ (मारुती)(रायाने)(आत)(मुद्रका)(टाकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[42] id = 94459
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत
अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत
rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta
aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta
Ram’s ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷  Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत)
▷  O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
⇑ Top of page ⇑