➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 672 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way Ram has come in my dream in the middle of the night ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा) ▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 673 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता निघाली वनवासा बन लागला सुपारीचा सपनी मला दिस राम माझा यापारीचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā supārīcā sapanī malā disa rāma mājhā yāpārīcā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of Arecanut trees on the way I see Ram, my merchant, in my dream ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(सुपारीचा) ▷ (सपनी)(मला)(दिस) Ram my (यापारीचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा लांब पदर घेऊनी सीता माझी बाई लक्ष रामावर ठेवूनी sītā nighālī vanavāsā lāmba padara ghēūnī sītā mājhī bāī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, draping her sari, with a long pallav My dear Sita, with all her attention on Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (लांब)(पदर)(घेऊनी) ▷ Sita my daughter (लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 675 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लक्ष्मण तिचा दीर चालला वनात घेऊनी सीता पहातीया परतुनी लक्ष रामावर ठेवूनी lakṣmaṇa ticā dīra cālalā vanāta ghēūnī sītā pahātīyā paratunī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī | ✎ Lakshman, her brother-in-law is going to the forest, taking her along Sita is looing back, with all her attenion on Ram ▷ Laksman (तिचा)(दीर)(चालला)(वनात)(घेऊनी) ▷ Sita is_looking (परतुनी)(लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 39363 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | सिता चालली वनाला रडू लागली मनाला रामजीचा चांगुलपणा धन होईल कोणाला sitā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā rāmajīcā cāṅgulapaṇā dhana hōīla kōṇālā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she is weeping Now, who will benefit from Ram’s virtuousness ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (रामजीचा)(चांगुलपणा)(धन)(होईल)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44302 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | सीताबाई रडे धरणी चाललेत लोट कधी व्हईन बाई रामचंदराची भेट sītābāī raḍē dharaṇī cālalēta lōṭa kadhī vhīna bāī rāmacandarācī bhēṭa | ✎ Sitabai is weeping, tears flow in streams on the earth When will I be able to meet Ramchandra ▷ Goddess_Sita (रडे)(धरणी)(चाललेत)(लोट) ▷ (कधी)(व्हईन) woman (रामचंदराची)(भेट) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 47705 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक मारला बाण नाही पित्याची ओळख lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, both are Ram’s sons They shot an arrow, they didn’t know who was their father ▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक) ▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 47707 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | सीता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 48859 ✓ वासे सुंदरा - Vase Sundra Village इटकी - Itaki | सीताला सासुरवास आयोध्या गेले लोट कवा होईल रामचंद्राची भेट sītālā sāsuravāsa āyōdhyā gēlē lōṭa kavā hōīla rāmacandrācī bhēṭa | ✎ Sita’s suffering and hardships, tears flowed in streams to Ayodhya When will I meet Ramchandra ▷ Sita (सासुरवास)(आयोध्या) has_gone (लोट) ▷ (कवा)(होईल)(रामचंद्राची)(भेट) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 54806 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सीताबाई पुसे वाटावरता येलतुरा कधी भेट देशी माझ्या रामा भरतरा sītābāī pusē vāṭāvaratā yēlaturā kadhī bhēṭa dēśī mājhyā rāmā bharatarā | ✎ Sitabai asks the flowers in bloom on the creeper on the way Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ Goddess_Sita (पुसे)(वाटावरता)(येलतुरा) ▷ (कधी)(भेट)(देशी) my Ram (भरतरा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 54807 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी) ▷ Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 54808 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सीता वनवासी कुंकू कपाळ भरुन राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुन sītā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 54809 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता सुकून पाही ईला वाटावरचा तुराईला कधी होती भेट रामराया भरताराला sītā sukūna pāhī īlā vāṭāvaracā turāīlā kadhī hōtī bhēṭa rāmarāyā bharatārālā | ✎ Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a good omen Ram, my dear husband, when will I meet him ▷ Sita (सुकून)(पाही)(ईला)(वाटावरचा)(तुराईला) ▷ (कधी)(होती)(भेट)(रामराया)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 54810 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सीता कुंकू लावी लावी कपाळ भरोनी राम देखीला दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītā kuṅkū lāvī lāvī kapāḷa bharōnī rāma dēkhīlā durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita kunku (लावी)(लावी)(कपाळ)(भरोनी) ▷ Ram (देखीला)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 54813 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | सीताला ग सासरवास मेणाच्या ग डबीपायी बारा महिने झाले सिता कुंकू लेली नाही sītālā ga sāsaravāsa mēṇācyā ga ḍabīpāyī bārā mahinē jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita * (सासरवास)(मेणाच्या) * (डबीपायी) ▷ (बारा)(महिने) become Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 54814 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सीताला सासरवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्स झाले सिता कुंकू लेली नाही sītālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varsa jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्स) become Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 54815 ✓ भालेराव गिता - Bhalerao Gita Village खुर्दळी - Khurdali | रामाचा रथ आडकला चिल्लारीला स्वप्न पडले रामाला सिता पोहोचली वनाला rāmācā ratha āḍakalā cillārīlā svapna paḍalē rāmālā sitā pōhōcalī vanālā | ✎ Ram’s chariot got got in Chillari thicket Ram had a dream, Sita has reached the forest ▷ Of_Ram (रथ)(आडकला)(चिल्लारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहोचली)(वनाला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 54816 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | सिता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 54817 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | सिताबाई रड आसू धरणीला पड राम भरतार समुद्राच्या पलीकड sitābāī raḍa āsū dharaṇīlā paḍa rāma bharatāra samudrācyā palīkaḍa | ✎ Sitabai is weeping, her tears fall on the earth Ram, her husband is beyond the sea ▷ Goddess_Sita (रड)(आसू)(धरणीला)(पड) ▷ Ram (भरतार)(समुद्राच्या)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 54818 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | राम बिगर चैन पडेना नाही मला सुचत काम कसे गेले मला सोडूनी कसे टाकूनी गेले वनी मला राम rāma bigara caina paḍēnā nāhī malā sucata kāma kasē gēlē malā sōḍūnī kasē ṭākūnī gēlē vanī malā rāma | ✎ Without Ram, I feel unhappy and restlees, I find it difficult to concentrate on my work How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest ▷ Ram (बिगर)(चैन)(पडेना) not (मला)(सुचत)(काम) ▷ (कसे) has_gone (मला)(सोडूनी)(कसे)(टाकूनी) has_gone (वनी)(मला) Ram | pas de traduction en français | ||
[21] id = 54819 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village होनवडज - Honvadaj | एका जर्नाधनी पुर्ण कृपेने हातात धनुष्य बाण कसे मला सोडूनी गेले राम कसे मला टाकूनी गेले राम ēkā jarnādhanī purṇa kṛpēnē hātāta dhanuṣya bāṇa kasē malā sōḍūnī gēlē rāma kasē malā ṭākūnī gēlē rāma | ✎ By the grace of God, a bow and arrow in hand How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest ▷ (एका)(जर्नाधनी)(पुर्ण)(कृपेने)(हातात)(धनुष्य)(बाण) ▷ (कसे)(मला)(सोडूनी) has_gone Ram (कसे)(मला)(टाकूनी) has_gone Ram | pas de traduction en français | ||
[22] id = 54820 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | ऐन वनामधी आहे पुरुषाची वाण सीता या मालन करते रामाचं ध्यान aina vanāmadhī āhē puruṣācī vāṇa sītā yā mālana karatē rāmācaṇa dhyāna | ✎ In Ain forest, all the trees bear masculine names Sita remembers Ram (the only man in her life) ▷ (ऐन)(वनामधी)(आहे)(पुरुषाची)(वाण) ▷ Sita (या)(मालन)(करते)(रामाचं) remembered | pas de traduction en français | ||
[23] id = 54821 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सिता चालली वनवासाला रामाचं धोतर वाळू घालते लिबोनीला पहिली पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsālā rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghālatē libōnīlā pahilī pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita going to the forest in exile She puts Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree Water brought first in the big leather bag is for your bath, Ram ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) ▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घालते)(लिबोनीला) ▷ (पहिली)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 55231 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अरुण्या वनामधी सीता करी राम राम झाडावरुनी हलवी मान देव मारुती माझा aruṇyā vanāmadhī sītā karī rāma rāma jhāḍāvarunī halavī māna dēva mārutī mājhā | ✎ In Aranya forest, Sita is chanting the name of Ram My God Maruti* nods admiringly from the tree ▷ Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram Ram ▷ (झाडावरुनी)(हलवी)(मान)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 55238 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | सीता सुकून पाही वाटाचा येलतुरा कधी व्हतील भेटी रामराया भरतारा sītā sukūna pāhī vāṭācā yēlaturā kadhī vhatīla bhēṭī rāmarāyā bharatārā | ✎ Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ Sita (सुकून)(पाही)(वाटाचा)(येलतुरा) ▷ (कधी)(व्हतील)(भेटी)(रामराया)(भरतारा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 65819 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 10:43 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा आडव्या ग गेल्या म्हशी तुमच्या ग सारीख्या रामाच्या माझ्या दासी sītā cālalī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā mhaśī tumacyā ga sārīkhyā rāmācyā mājhyā dāsī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, buffaloes ask her My Ram has maids like you in his service (to take care of him) ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(म्हशी) ▷ (तुमच्या) * (सारीख्या) of_Ram my (दासी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 73589 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सिता सकुन पाही वाटीवरी वेलतुरा कधी होशील भेटी रामराया भ्रतारा sitā sakuna pāhī vāṭīvarī vēlaturā kadhī hōśīla bhēṭī rāmarāyā bhratārā | ✎ Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ Sita (सकुन)(पाही)(वाटीवरी)(वेलतुरा) ▷ (कधी)(होशील)(भेटी)(रामराया)(भ्रतारा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 88186 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | बारा वरसाचा राम आहे भुकेला पडल फळ आज्ञा मागतो सिताला bārā varasācā rāma āhē bhukēlā paḍala phaḷa ājñā māgatō sitālā | ✎ Twelve year old Ram is hungry A fruit fell from the tree, he asks for Sita’s permission ▷ (बारा)(वरसाचा) Ram (आहे)(भुकेला) ▷ (पडल)(फळ)(आज्ञा)(मागतो) Sita | pas de traduction en français | ||
[29] id = 93057 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सिता करे ध्यान उंच उंबारी बसुन पापीया रावणानी सिता मन ये ठायी sitā karē dhyāna uñca umbārī basuna pāpīyā rāvaṇānī sitā mana yē ṭhāyī | ✎ Sitting on a tall Umbar tree, Sita remembers Ram The sinful Ravan* was attracted to Sita ▷ Sita (करे) remembered (उंच)(उंबारी)(बसुन) ▷ (पापीया) Ravan Sita (मन)(ये)(ठायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 93140 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटाचा येल तुरा सीता कापी चरुचरा कधी होत्यान भेटी बाई रामराया भरीतारा vāṭācā yēla turā sītā kāpī carucarā kadhī hōtyāna bhēṭī bāī rāmarāyā bharītārā | ✎ Sitabai cuts the flowers in bloom on the creeper on the way roughly Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ (वाटाचा)(येल)(तुरा) Sita (कापी)(चरुचरा) ▷ (कधी)(होत्यान)(भेटी) woman (रामराया)(भरीतारा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 93142 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई म्हणे वाटवरी वेल तुरा कधी होईल भेट राम माझ्या भरीतारा sītābāī mhaṇē vāṭavarī vēla turā kadhī hōīla bhēṭa rāma mājhyā bharītārā | ✎ Sitabai says, the flowers on the creeper on the way are in bloom Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(वाटवरी)(वेल)(तुरा) ▷ (कधी)(होईल)(भेट) Ram my (भरीतारा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 93143 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | राम चालले वनवासा सिताबाई लागे पाया कधी येशील रामराया rāma cālalē vanavāsā sitābāī lāgē pāyā kadhī yēśīla rāmarāyā | ✎ Ram is going to the forest in exile again Sitabai touches his feet and asks, Ramraya, when will you come back ▷ Ram (चालले) vanavas goddess_Sita (लागे)(पाया) ▷ (कधी)(येशील)(रामराया) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 93144 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | सीताबाईचा पदर अडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला sītābāīcā padara aḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā | ✎ The end of Sitabai’s sari got caught in Chilari bush Ram had a dream ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram | pas de traduction en français | ||
[34] id = 93257 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | समुद्रावर शिळ रचीली नलान राम गेले लंकेवरी मारुतीच्या बळानी samudrāvara śiḷa racīlī nalāna rāma gēlē laṅkēvarī mārutīcyā baḷānī | ✎ Nal placed the rocks in the sea Ram went to Lanka* on the strength of Maruti* ▷ (समुद्रावर)(शिळ)(रचीली)(नलान) ▷ Ram has_gone to_Lanka (मारुतीच्या)(बळानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 94899 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | सिताबाई रडे धरणी गेले लोट कधी होईल रामचंदराची भेट sitābāī raḍē dharaṇī gēlē lōṭa kadhī hōīla rāmacandarācī bhēṭa | ✎ Sitabai is weeping, tears flow in streams on the earth When will I be able to meet Ramchandra ▷ Goddess_Sita (रडे)(धरणी) has_gone (लोट) ▷ (कधी)(होईल)(रामचंदराची)(भेट) | pas de traduction en français |