Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7j (A01-01-07j)
(35 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 672
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा
सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā
sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā
Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way
Ram has come in my dream in the middle of the night
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा)
▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा)
pas de traduction en français
[2] id = 673
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता निघाली वनवासा बन लागला सुपारीचा
सपनी मला दिस राम माझा यापारीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā supārīcā
sapanī malā disa rāma mājhā yāpārīcā
Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of Arecanut trees on the way
I see Ram, my merchant, in my dream
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(सुपारीचा)
▷ (सपनी)(मला)(दिस) Ram my (यापारीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 674
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा लांब पदर घेऊनी
सीता माझी बाई लक्ष रामावर ठेवूनी
sītā nighālī vanavāsā lāmba padara ghēūnī
sītā mājhī bāī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī
Sita is leaving for her exile in forest, draping her sari, with a long pallav
My dear Sita, with all her attention on Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (लांब)(पदर)(घेऊनी)
▷  Sita my daughter (लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 675
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मण तिचा दीर चालला वनात घेऊनी
सीता पहातीया परतुनी लक्ष रामावर ठेवूनी
lakṣmaṇa ticā dīra cālalā vanāta ghēūnī
sītā pahātīyā paratunī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī
Lakshman, her brother-in-law is going to the forest, taking her along
Sita is looing back, with all her attenion on Ram
▷  Laksman (तिचा)(दीर)(चालला)(वनात)(घेऊनी)
▷  Sita is_looking (परतुनी)(लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 39363
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
सिता चालली वनाला रडू लागली मनाला
रामजीचा चांगुलपणा धन होईल कोणाला
sitā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
rāmajīcā cāṅgulapaṇā dhana hōīla kōṇālā
Sita is going in exile to the forest, she is weeping
Now, who will benefit from Ram’s virtuousness
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (रामजीचा)(चांगुलपणा)(धन)(होईल)(कोणाला)
pas de traduction en français
[6] id = 44302
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
सीताबाई रडे धरणी चाललेत लोट
कधी व्हईन बाई रामचंदराची भेट
sītābāī raḍē dharaṇī cālalēta lōṭa
kadhī vhīna bāī rāmacandarācī bhēṭa
Sitabai is weeping, tears flow in streams on the earth
When will I be able to meet Ramchandra
▷  Goddess_Sita (रडे)(धरणी)(चाललेत)(लोट)
▷ (कधी)(व्हईन) woman (रामचंदराची)(भेट)
pas de traduction en français
[7] id = 47705
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक
मारला बाण नाही पित्याची ओळख
lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka
māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, both are Ram’s sons
They shot an arrow, they didn’t know who was their father
▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक)
▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[8] id = 47707
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
सीता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 48859
वासे सुंदरा - Vase Sundra
Village इटकी - Itaki
सीताला सासुरवास आयोध्या गेले लोट
कवा होईल रामचंद्राची भेट
sītālā sāsuravāsa āyōdhyā gēlē lōṭa
kavā hōīla rāmacandrācī bhēṭa
Sita’s suffering and hardships, tears flowed in streams to Ayodhya
When will I meet Ramchandra
▷  Sita (सासुरवास)(आयोध्या) has_gone (लोट)
▷ (कवा)(होईल)(रामचंद्राची)(भेट)
pas de traduction en français
[10] id = 54806
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
सीताबाई पुसे वाटावरता येलतुरा
कधी भेट देशी माझ्या रामा भरतरा
sītābāī pusē vāṭāvaratā yēlaturā
kadhī bhēṭa dēśī mājhyā rāmā bharatarā
Sitabai asks the flowers in bloom on the creeper on the way
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Goddess_Sita (पुसे)(वाटावरता)(येलतुरा)
▷ (कधी)(भेट)(देशी) my Ram (भरतरा)
pas de traduction en français
[11] id = 54807
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी
राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī
rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī
Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी)
▷  Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 54808
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सीता वनवासी कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुन
sītā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 54809
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता सुकून पाही ईला वाटावरचा तुराईला
कधी होती भेट रामराया भरताराला
sītā sukūna pāhī īlā vāṭāvaracā turāīlā
kadhī hōtī bhēṭa rāmarāyā bharatārālā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a good omen
Ram, my dear husband, when will I meet him
▷  Sita (सुकून)(पाही)(ईला)(वाटावरचा)(तुराईला)
▷ (कधी)(होती)(भेट)(रामराया)(भरताराला)
pas de traduction en français
[14] id = 54810
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता कुंकू लावी लावी कपाळ भरोनी
राम देखीला दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītā kuṅkū lāvī lāvī kapāḷa bharōnī
rāma dēkhīlā durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita kunku (लावी)(लावी)(कपाळ)(भरोनी)
▷  Ram (देखीला)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 54813
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
सीताला ग सासरवास मेणाच्या ग डबीपायी
बारा महिने झाले सिता कुंकू लेली नाही
sītālā ga sāsaravāsa mēṇācyā ga ḍabīpāyī
bārā mahinē jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita * (सासरवास)(मेणाच्या) * (डबीपायी)
▷ (बारा)(महिने) become Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 54814
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सीताला सासरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्स झाले सिता कुंकू लेली नाही
sītālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varsa jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्स) become Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 54815
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
Village खुर्दळी - Khurdali
रामाचा रथ आडकला चिल्लारीला
स्वप्न पडले रामाला सिता पोहोचली वनाला
rāmācā ratha āḍakalā cillārīlā
svapna paḍalē rāmālā sitā pōhōcalī vanālā
Ram’s chariot got got in Chillari thicket
Ram had a dream, Sita has reached the forest
▷  Of_Ram (रथ)(आडकला)(चिल्लारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहोचली)(वनाला)
pas de traduction en français
[18] id = 54816
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
सिता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 54817
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
सिताबाई रड आसू धरणीला पड
राम भरतार समुद्राच्या पलीकड
sitābāī raḍa āsū dharaṇīlā paḍa
rāma bharatāra samudrācyā palīkaḍa
Sitabai is weeping, her tears fall on the earth
Ram, her husband is beyond the sea
▷  Goddess_Sita (रड)(आसू)(धरणीला)(पड)
▷  Ram (भरतार)(समुद्राच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français
[20] id = 54818
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
राम बिगर चैन पडेना नाही मला सुचत काम
कसे गेले मला सोडूनी कसे टाकूनी गेले वनी मला राम
rāma bigara caina paḍēnā nāhī malā sucata kāma
kasē gēlē malā sōḍūnī kasē ṭākūnī gēlē vanī malā rāma
Without Ram, I feel unhappy and restlees, I find it difficult to concentrate on my work
How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest
▷  Ram (बिगर)(चैन)(पडेना) not (मला)(सुचत)(काम)
▷ (कसे) has_gone (मला)(सोडूनी)(कसे)(टाकूनी) has_gone (वनी)(मला) Ram
pas de traduction en français
[21] id = 54819
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village होनवडज - Honvadaj
एका जर्नाधनी पुर्ण कृपेने हातात धनुष्य बाण
कसे मला सोडूनी गेले राम कसे मला टाकूनी गेले राम
ēkā jarnādhanī purṇa kṛpēnē hātāta dhanuṣya bāṇa
kasē malā sōḍūnī gēlē rāma kasē malā ṭākūnī gēlē rāma
By the grace of God, a bow and arrow in hand
How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest
▷ (एका)(जर्नाधनी)(पुर्ण)(कृपेने)(हातात)(धनुष्य)(बाण)
▷ (कसे)(मला)(सोडूनी) has_gone Ram (कसे)(मला)(टाकूनी) has_gone Ram
pas de traduction en français
[22] id = 54820
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
ऐन वनामधी आहे पुरुषाची वाण
सीता या मालन करते रामाचं ध्यान
aina vanāmadhī āhē puruṣācī vāṇa
sītā yā mālana karatē rāmācaṇa dhyāna
In Ain forest, all the trees bear masculine names
Sita remembers Ram (the only man in her life)
▷ (ऐन)(वनामधी)(आहे)(पुरुषाची)(वाण)
▷  Sita (या)(मालन)(करते)(रामाचं) remembered
pas de traduction en français
[23] id = 54821
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
सिता चालली वनवासाला
रामाचं धोतर वाळू घालते लिबोनीला
पहिली पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā
rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghālatē libōnīlā
pahilī pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā
Sita going to the forest in exile
She puts Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
Water brought first in the big leather bag is for your bath, Ram
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)
▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घालते)(लिबोनीला)
▷ (पहिली)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[24] id = 55231
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
अरुण्या वनामधी सीता करी राम राम
झाडावरुनी हलवी मान देव मारुती माझा
aruṇyā vanāmadhī sītā karī rāma rāma
jhāḍāvarunī halavī māna dēva mārutī mājhā
In Aranya forest, Sita is chanting the name of Ram
My God Maruti* nods admiringly from the tree
▷  Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram Ram
▷ (झाडावरुनी)(हलवी)(मान)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 55238
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
सीता सुकून पाही वाटाचा येलतुरा
कधी व्हतील भेटी रामराया भरतारा
sītā sukūna pāhī vāṭācā yēlaturā
kadhī vhatīla bhēṭī rāmarāyā bharatārā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Sita (सुकून)(पाही)(वाटाचा)(येलतुरा)
▷ (कधी)(व्हतील)(भेटी)(रामराया)(भरतारा)
pas de traduction en français
[26] id = 65819
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 10:43 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा आडव्या ग गेल्या म्हशी
तुमच्या ग सारीख्या रामाच्या माझ्या दासी
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā mhaśī
tumacyā ga sārīkhyā rāmācyā mājhyā dāsī
Sita is leaving for exile in the forest, buffaloes ask her
My Ram has maids like you in his service (to take care of him)
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(म्हशी)
▷ (तुमच्या) * (सारीख्या) of_Ram my (दासी)
pas de traduction en français
[27] id = 73589
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सिता सकुन पाही वाटीवरी वेलतुरा
कधी होशील भेटी रामराया भ्रतारा
sitā sakuna pāhī vāṭīvarī vēlaturā
kadhī hōśīla bhēṭī rāmarāyā bhratārā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Sita (सकुन)(पाही)(वाटीवरी)(वेलतुरा)
▷ (कधी)(होशील)(भेटी)(रामराया)(भ्रतारा)
pas de traduction en français
[28] id = 88186
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
बारा वरसाचा राम आहे भुकेला
पडल फळ आज्ञा मागतो सिताला
bārā varasācā rāma āhē bhukēlā
paḍala phaḷa ājñā māgatō sitālā
Twelve year old Ram is hungry
A fruit fell from the tree, he asks for Sita’s permission
▷ (बारा)(वरसाचा) Ram (आहे)(भुकेला)
▷ (पडल)(फळ)(आज्ञा)(मागतो) Sita
pas de traduction en français
[29] id = 93057
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सिता करे ध्यान उंच उंबारी बसुन
पापीया रावणानी सिता मन ये ठायी
sitā karē dhyāna uñca umbārī basuna
pāpīyā rāvaṇānī sitā mana yē ṭhāyī
Sitting on a tall Umbar tree, Sita remembers Ram
The sinful Ravan* was attracted to Sita
▷  Sita (करे) remembered (उंच)(उंबारी)(बसुन)
▷ (पापीया) Ravan Sita (मन)(ये)(ठायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[30] id = 93140
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटाचा येल तुरा सीता कापी चरुचरा
कधी होत्यान भेटी बाई रामराया भरीतारा
vāṭācā yēla turā sītā kāpī carucarā
kadhī hōtyāna bhēṭī bāī rāmarāyā bharītārā
Sitabai cuts the flowers in bloom on the creeper on the way roughly
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷ (वाटाचा)(येल)(तुरा) Sita (कापी)(चरुचरा)
▷ (कधी)(होत्यान)(भेटी) woman (रामराया)(भरीतारा)
pas de traduction en français
[32] id = 93142
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई म्हणे वाटवरी वेल तुरा
कधी होईल भेट राम माझ्या भरीतारा
sītābāī mhaṇē vāṭavarī vēla turā
kadhī hōīla bhēṭa rāma mājhyā bharītārā
Sitabai says, the flowers on the creeper on the way are in bloom
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वाटवरी)(वेल)(तुरा)
▷ (कधी)(होईल)(भेट) Ram my (भरीतारा)
pas de traduction en français
[33] id = 93143
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
राम चालले वनवासा सिताबाई लागे पाया
कधी येशील रामराया
rāma cālalē vanavāsā sitābāī lāgē pāyā
kadhī yēśīla rāmarāyā
Ram is going to the forest in exile again
Sitabai touches his feet and asks, Ramraya, when will you come back
▷  Ram (चालले) vanavas goddess_Sita (लागे)(पाया)
▷ (कधी)(येशील)(रामराया)
pas de traduction en français
[34] id = 93144
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
सीताबाईचा पदर अडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला
sītābāīcā padara aḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā
The end of Sitabai’s sari got caught in Chilari bush
Ram had a dream
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram
pas de traduction en français
[34] id = 93257
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
समुद्रावर शिळ रचीली नलान
राम गेले लंकेवरी मारुतीच्या बळानी
samudrāvara śiḷa racīlī nalāna
rāma gēlē laṅkēvarī mārutīcyā baḷānī
Nal placed the rocks in the sea
Ram went to Lanka* on the strength of Maruti*
▷ (समुद्रावर)(शिळ)(रचीली)(नलान)
▷  Ram has_gone to_Lanka (मारुतीच्या)(बळानी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[35] id = 94899
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
सिताबाई रडे धरणी गेले लोट
कधी होईल रामचंदराची भेट
sitābāī raḍē dharaṇī gēlē lōṭa
kadhī hōīla rāmacandarācī bhēṭa
Sitabai is weeping, tears flow in streams on the earth
When will I be able to meet Ramchandra
▷  Goddess_Sita (रडे)(धरणी) has_gone (लोट)
▷ (कधी)(होईल)(रामचंदराची)(भेट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
⇑ Top of page ⇑