➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31047 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळीच कुकु मी तर नाजुक लाविते सकाळी उठूनी कुकु कपाळी पहाते kapāḷīca kuku mī tara nājuka lāvitē sakāḷī uṭhūnī kuku kapāḷī pahātē | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it as a fine spot Getting up in the morning, I look at my kunku* ▷ Of_forehead kunku I wires (नाजुक)(लाविते) ▷ Morning (उठूनी) kunku (कपाळी)(पहाते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31048 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मपल्या कपाळाला कुकु मी तर जाते लावूनी राजस माझा चुडा गोण आलेत घेऊनी mapalyā kapāḷālā kuku mī tara jātē lāvūnī rājasa mājhā cuḍā gōṇa ālēta ghēūnī | ✎ I apply kunku* on my forehead and then go My handsome husband has come, bringing a sackful (of kunku*) ▷ (मपल्या)(कपाळाला) kunku I wires am_going (लावूनी) ▷ (राजस) my (चुडा)(गोण)(आलेत)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31049 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी मी तर करीते देवा देवा सांगते बाई तुला चिर्यावाणी कुकु लावा sakāḷī uṭhūnī mī tara karītē dēvā dēvā sāṅgatē bāī tulā ciryāvāṇī kuku lāvā | ✎ Getting up in the morning, I take the name of God I tell you, woman, apply a bold kunku* ▷ Morning (उठूनी) I wires I_prepare (देवा)(देवा) ▷ I_tell woman to_you (चिर्यावाणी) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 35088 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 03:23 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु मीत लावी गव्हावाणी सांगते सयांना चुडा माझा देवावाणी kapāḷīca kuku mīta lāvī gavhāvāṇī sāṅgatē sayānnā cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat I tell my friends, my husband is just like god ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावी)(गव्हावाणी) ▷ I_tell (सयांना)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 41467 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | हळदीवरी कुकू लेती कपाळ भरुनी हावस चुडीराज आले पंढरी करुनी haḷadīvarī kukū lētī kapāḷa bharunī hāvasa cuḍīrāja ālē paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of kunku* on the spot of haldi* My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (हळदीवरी) kunku (लेती)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (हावस)(चुडीराज) here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 41551 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī | ✎ The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven) ▷ My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली) ▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 64931 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | कपाळाच कुंकू मेना शिवाय राहीना सगळ्या गोतामध्ये सर जोड्याची येईना kapāḷāca kuṅkū mēnā śivāya rāhīnā sagaḷyā gōtāmadhyē sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on my forehead cannot stick without wax In my whole family, no one is comparable to my husband ▷ (कपाळाच) kunku (मेना)(शिवाय)(राहीना) ▷ (सगळ्या)(गोतामध्ये)(सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 73625 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सवासनी सांगु गेले सीता मालन गेली गावा तिच्या चौकटी कुंकु लावा savāsanī sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā ticyā caukaṭī kuṅku lāvā | ✎ I went to invite her as a savashin*, my daughter Sita has gone to some other village Apply kunku* to her door frame ▷ (सवासनी)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा) ▷ (तिच्या)(चौकटी) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 76137 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | वीस पुतळ्याची माळ नार लेती कवाबवा हळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा vīsa putaḷyācī māḷa nāra lētī kavābavā haḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā | ✎ A necklace with twenty gold coins, a woman wears it sometimes But, kunku* on a spot of haldi* is a new ornament for me every day ▷ (वीस)(पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेती)(कवाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 83425 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | कपाळाच कुंकू फिरते रानात जतन करा परमेश्वरा कुंकू बेलाच्या पानात kapāḷāca kuṅkū phiratē rānāta jatana karā paramēśvarā kuṅkū bēlācyā pānāta | ✎ Kunku* on my forehead (husband) is moving around in the fields Oh God, preserve my kunku* (husband) in a Bel* leaf (carefully) ▷ (कपाळाच) kunku (फिरते)(रानात) ▷ (जतन) doing (परमेश्वरा) kunku (बेलाच्या)(पानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 86873 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī | ✎ Don’t look at your husband as an enemy Don’t criticize your husband ▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not ▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not | pas de traduction en français | ||
[12] id = 86874 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | कुंकू लेवावा ग गव्हावाणी जोडा विठ्ठल देवावाणी kuṅkū lēvāvā ga gavhāvāṇī jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat My husband is like God Vitthal* ▷ Kunku (लेवावा) * (गव्हावाणी) ▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 95619 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | कपायाना कुकू सारी यायना उनया किती जतन करु तुईसबाईना पानया kapāyānā kukū sārī yāyanā unayā kitī jatana karu tuīsabāīnā pānayā | ✎ Kunku* on the forehead (husband), thanks to him, I lack nothing Whatever I do for the Tulasi leaf, it is not enough ▷ (कपायाना) kunku (सारी)(यायना)(उनया) ▷ (किती)(जतन)(करु)(तुईसबाईना)(पानया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 95623 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | कंपाळीच कुंकू लेतो कंपाळ भरुनी आवस चुडा राजा आला पंढरी करुनी kampāḷīca kuṅkū lētō kampāḷa bharunī āvasa cuḍā rājā ālā paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of kunku* My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (कंपाळीच) kunku (लेतो)(कंपाळ)(भरुनी) ▷ (आवस)(चुडा) king here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 95640 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सुकभर डाग ठेव साडीच्या सुगडयात कपाळीच कुकु नीट दागीणा उजेडात sukabhara ḍāga ṭhēva sāḍīcyā sugaḍayāta kapāḷīca kuku nīṭa dāgīṇā ujēḍāta | ✎ A boxful of ornaments, keep them in the fold of a sari Kunku* on the forehead, let it be an ornament which can be seen by all ▷ (सुकभर)(डाग)(ठेव)(साडीच्या)(सुगडयात) ▷ Of_forehead kunku (नीट)(दागीणा)(उजेडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 95656 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | लाल पिंजरीची कुंकू लेती मी कपाळ भरुनी विठ्ठल माझा सखा आला पंढरी करुनी lāla piñjarīcī kuṅkū lētī mī kapāḷa bharunī viṭhṭhala mājhā sakhā ālā paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of red kunku* powder My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (लेती) I (कपाळ)(भरुनी) ▷ Vitthal my (सखा) here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 95657 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेण्या लुगडयाची नार डाव्या बाजुनी माझ्या चाल तुझ्या लुगडयाची मोल म्या कुकाला दिल काल lēṇyā lugaḍayācī nāra ḍāvyā bājunī mājhyā cāla tujhyā lugaḍayācī mōla myā kukālā dila kāla | ✎ You, woman, decked in ornaments and dressed in a new sari, walk on my left I gave the price of your sari for my kunku* yesterday (my kunku* is worth the price of your sari) ▷ (लेण्या)(लुगडयाची)(नार)(डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go ▷ Your (लुगडयाची)(मोल)(म्या)(कुकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 95659 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट भरल्या सभत चुडा माझा उजवट kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it with two fingers In the whole gathering, my husband stands out ▷ Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 95673 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda Village हिद्रुस - Hidrus | चिंचची रे साऊली मला शितळ लागयली चिंचच्या रे पानावरी कुकु लावी मेणावरी ciñcacī rē sāūlī malā śitaḷa lāgayalī ciñcacyā rē pānāvarī kuku lāvī mēṇāvarī | ✎ The shade of the Tamarind tree, I feel it very cool I apply kunku* in the form of a Tamarind leaf on wax ▷ (चिंचची)(रे)(साऊली)(मला) Sita (लागयली) ▷ (चिंचच्या)(रे)(पानावरी) kunku (लावी)(मेणावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 95733 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सकाळच्या पहारा हात भरल शेणान कंपाळीच कुंकू प्रभा पडली उन्हान sakāḷacyā pahārā hāta bharala śēṇāna kampāḷīca kuṅkū prabhā paḍalī unhāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on the forehead is shining in the sun ▷ (सकाळच्या)(पहारा) hand (भरल)(शेणान) ▷ (कंपाळीच) kunku (प्रभा)(पडली)(उन्हान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 95740 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | माझ्या मी घरची दैवाची थोर आशा करीते तुम्हावर mājhyā mī gharacī daivācī thōra āśā karītē tumhāvara | ✎ In my house, I am very fortunate All my hopes are pinned on you (husband) ▷ My I (घरची)(दैवाची) great ▷ (आशा) I_prepare (तुम्हावर) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 95742 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गाडी भरी काम मी तरी करी घाई घाई कपाळीच कुकू निचिती खाली लावी gāḍī bharī kāma mī tarī karī ghāī ghāī kapāḷīca kukū nicitī khālī lāvī | ✎ I do a cartload of work hurriedly Kunku* on my forehead, I apply in peace ▷ (गाडी)(भरी)(काम) I (तरी)(करी)(घाई)(घाई) ▷ Of_forehead kunku (निचिती)(खाली)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 102631 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | सकाळीच्या पारी उठुन हात भरले शेणान कंपाळीच कुकू भडका मारत मेणान sakāḷīcyā pārī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna kampāḷīca kukū bhaḍakā mārata mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ (कंपाळीच) kunku (भडका)(मारत)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 108411 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई दागीण्याच नार डाव्या बाजुन चाल तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकबीच्या खाली bāī dāgīṇyāca nāra ḍāvyā bājuna cāla tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkabīcyā khālī | ✎ You, woman, decked in ornaments, walk on my left The price of your ornaments is less than my kunku* ▷ Woman (दागीण्याच)(नार)(डाव्या)(बाजुन) let_us_go ▷ Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकबीच्या)(खाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 109669 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सकाळच्या पारी हात भरला शेणान कपाळच कुकु भडक्या मारीत मेणान sakāḷacyā pārī hāta bharalā śēṇāna kapāḷaca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(शेणान) ▷ (कपाळच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 109670 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | सकाळी उठुन हात भरते शेणाने कपाळच कुंकु भडके मारीत मेणाने sakāḷī uṭhuna hāta bharatē śēṇānē kapāḷaca kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇānē | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरते)(शेणाने) ▷ (कपाळच) kunku (भडके)(मारीत)(मेणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 109671 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | सकाळच्या प्रहारी हात भरले शेनाने कपाळचे कुंकु सुकते मेणाने sakāḷacyā prahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷacē kuṅku sukatē mēṇānē | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead becomes dry on the wax ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ (कपाळचे) kunku (सुकते)(मेणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 109694 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | सवाशीन सांगु गेले सिताबाई गेली गावा तिच्या उंबरटीकुंकु लावा savāśīna sāṅgu gēlē sitābāī gēlī gāvā ticyā umbaraṭīkuṅku lāvā | ✎ I went to invite her as a savashin*, Sitabai has gone to some other village Apply kunku* to her threshold ▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone goddess_Sita went (गावा) ▷ (तिच्या)(उंबरटीकुंकु) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 109695 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कंपाळीच कुंकु कुंकु लावीते टिकला अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला kampāḷīca kuṅku kuṅku lāvītē ṭikalā añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it as a round spot Sarja (husband) alone takes care of the Fig orchard (my family) ▷ (कंपाळीच) kunku kunku (लावीते)(टिकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 109696 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कपाळीच कुंकु कुंकु लाविते कोरुन अंजीराचा बाग सरजा राखीतो दुरुन kapāḷīca kuṅku kuṅku lāvitē kōruna añjīrācā bāga sarajā rākhītō duruna | ✎ Kunku* on the forehead, I apply neatly Sarja (husband) alone guards the Fig orchard (family) from a distance ▷ Of_forehead kunku kunku (लाविते)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 109697 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सवाष्णी सांगु गेले माझ्या कंरडावरी मासा कुंकाच्या धन्याचा माझ्या चुड्याचा डौल कसा savāṣṇī sāṅgu gēlē mājhyā kaṇraḍāvarī māsā kuṅkācyā dhanyācā mājhyā cuḍyācā ḍaula kasā | ✎ I went to invite a savashin*, my box of kunku* has a fish carved on it The master of my kunku*, my husband, look at his elegance ▷ (सवाष्णी)(सांगु) has_gone my (कंरडावरी)(मासा) ▷ (कुंकाच्या)(धन्याचा) my (चुड्याचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 109698 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | नगर भिंगार शेवगाव तिथ आल्या सार्या जनी सवासनी जमल्या सार्या जनी nagara bhiṅgāra śēvagāva titha ālyā sāryā janī savāsanī jamalyā sāryā janī | ✎ Nagar, Bhingar, Shevgaon, they all came All savashins* have gathered there ▷ (नगर)(भिंगार) Shevgaon (तिथ)(आल्या)(सार्या)(जनी) ▷ (सवासनी)(जमल्या)(सार्या)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 109699 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | कुंकु कपाळीचा पाण्यामध्ये पाहु नये जोडा लग्नाचा याला नाव ठेवु नये kuṅku kapāḷīcā pāṇyāmadhyē pāhu nayē jōḍā lagnācā yālā nāva ṭhēvu nayē | ✎ Don’t look at your husband as an enemy Don’t criticize your husband ▷ Kunku of_forehead (पाण्यामध्ये)(पाहु) don't ▷ (जोडा)(लग्नाचा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't | pas de traduction en français | ||
[34] id = 109700 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | माळ पुतळ्याची गावा गवतरी जाया कुंकु कंपाळीच कायम लेया māḷa putaḷyācī gāvā gavatarī jāyā kuṅku kampāḷīca kāyama lēyā | ✎ A necklace with gold coins sometimes when I go to my village Kunku* on the forehead is for wearing it forever ▷ (माळ)(पुतळ्याची)(गावा)(गवतरी)(जाया) ▷ Kunku (कंपाळीच)(कायम)(लेया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 109701 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada | दिवस मावळला सोनाराच्या भिंतीवरी आडव कुंकु मेनावरी divasa māvaḷalā sōnārācyā bhintīvarī āḍava kuṅku mēnāvarī | ✎ The sun has set on the goldsmith’s wall The horizontal line of my kunku*, I apply it on wax ▷ (दिवस)(मावळला)(सोनाराच्या)(भिंतीवरी) ▷ (आडव) kunku (मेनावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 109702 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | कपाळीच कुकु किती लेवु गंदावाणी चुडीयाची माझ्या परबा (प्रभा) पड चांदावाणी kapāḷīca kuku kitī lēvu gandāvāṇī cuḍīyācī mājhyā parabā (prabhā) paḍa cāndāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I am applying it as a round spot The glow of my husband’s presence shines like the moon ▷ Of_forehead kunku (किती)(लेवु)(गंदावाणी) ▷ (चुडीयाची) my (परबा) ( (प्रभा) ) (पड)(चांदावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 109703 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-20 start 01:57 ➡ listen to section | कपाळीच कुंकु मिरजकरांच्या दुकानात ब्रम्हदेवाच्या ठिकानाच kapāḷīca kuṅku mirajakarāñcyā dukānāta bramhadēvācyā ṭhikānāca | ✎ Kunku* on the forehead is available in Mirajkar’s shop Is is given by Brahmadev ▷ Of_forehead kunku (मिरजकरांच्या)(दुकानात) ▷ (ब्रम्हदेवाच्या)(ठिकानाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 109704 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | कुंकु मी करिते भरीते वेळणी धाडीते खेळणी शांतुबाईला kuṅku mī karitē bharītē vēḷaṇī dhāḍītē khēḷaṇī śāntubāīlā | ✎ I apply kunku*, I fill it in a basket I also send it to my daughter Shantubai ▷ Kunku I I_prepare (भरीते)(वेळणी) ▷ (धाडीते)(खेळणी)(शांतुबाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 110262 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच सोन माझ्या हरणीच lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca sōna mājhyā haraṇīca | ✎ Red kunku* powder, I apply a small dot It is like gold given to me by my mother ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच) ▷ Gold my (हरणीच) | pas de traduction en français | ||
|