Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1c (G19-01-01c)
(39 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[1] id = 31047
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळीच कुकु मी तर नाजुक लाविते
सकाळी उठूनी कुकु कपाळी पहाते
kapāḷīca kuku mī tara nājuka lāvitē
sakāḷī uṭhūnī kuku kapāḷī pahātē
Kunku* on the forehead, I apply it as a fine spot
Getting up in the morning, I look at my kunku*
▷  Of_forehead kunku I wires (नाजुक)(लाविते)
▷  Morning (उठूनी) kunku (कपाळी)(पहाते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31048
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मपल्या कपाळाला कुकु मी तर जाते लावूनी
राजस माझा चुडा गोण आलेत घेऊनी
mapalyā kapāḷālā kuku mī tara jātē lāvūnī
rājasa mājhā cuḍā gōṇa ālēta ghēūnī
I apply kunku* on my forehead and then go
My handsome husband has come, bringing a sackful (of kunku*)
▷ (मपल्या)(कपाळाला) kunku I wires am_going (लावूनी)
▷ (राजस) my (चुडा)(गोण)(आलेत)(घेऊनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31049
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी मी तर करीते देवा देवा
सांगते बाई तुला चिर्यावाणी कुकु लावा
sakāḷī uṭhūnī mī tara karītē dēvā dēvā
sāṅgatē bāī tulā ciryāvāṇī kuku lāvā
Getting up in the morning, I take the name of God
I tell you, woman, apply a bold kunku*
▷  Morning (उठूनी) I wires I_prepare (देवा)(देवा)
▷  I_tell woman to_you (चिर्यावाणी) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 35088
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 03:23 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु मीत लावी गव्हावाणी
सांगते सयांना चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuku mīta lāvī gavhāvāṇī
sāṅgatē sayānnā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
I tell my friends, my husband is just like god
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावी)(गव्हावाणी)
▷  I_tell (सयांना)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 41467
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
हळदीवरी कुकू लेती कपाळ भरुनी
हावस चुडीराज आले पंढरी करुनी
haḷadīvarī kukū lētī kapāḷa bharunī
hāvasa cuḍīrāja ālē paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of kunku* on the spot of haldi*
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (हळदीवरी) kunku (लेती)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (हावस)(चुडीराज) here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[6] id = 41551
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली
जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली
mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī
jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī
The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key
I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven)
▷  My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली)
▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 64931
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
कपाळाच कुंकू मेना शिवाय राहीना
सगळ्या गोतामध्ये सर जोड्याची येईना
kapāḷāca kuṅkū mēnā śivāya rāhīnā
sagaḷyā gōtāmadhyē sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on my forehead cannot stick without wax
In my whole family, no one is comparable to my husband
▷ (कपाळाच) kunku (मेना)(शिवाय)(राहीना)
▷ (सगळ्या)(गोतामध्ये)(सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 73625
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सवासनी सांगु गेले सीता मालन गेली गावा
तिच्या चौकटी कुंकु लावा
savāsanī sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā
ticyā caukaṭī kuṅku lāvā
I went to invite her as a savashin*, my daughter Sita has gone to some other village
Apply kunku* to her door frame
▷ (सवासनी)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा)
▷ (तिच्या)(चौकटी) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 76137
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
वीस पुतळ्याची माळ नार लेती कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा
vīsa putaḷyācī māḷa nāra lētī kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā
A necklace with twenty gold coins, a woman wears it sometimes
But, kunku* on a spot of haldi* is a new ornament for me every day
▷ (वीस)(पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेती)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[10] id = 83425
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
कपाळाच कुंकू फिरते रानात
जतन करा परमेश्वरा कुंकू बेलाच्या पानात
kapāḷāca kuṅkū phiratē rānāta
jatana karā paramēśvarā kuṅkū bēlācyā pānāta
Kunku* on my forehead (husband) is moving around in the fields
Oh God, preserve my kunku* (husband) in a Bel* leaf (carefully)
▷ (कपाळाच) kunku (फिरते)(रानात)
▷ (जतन) doing (परमेश्वरा) kunku (बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[11] id = 86873
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही
लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही
kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī
lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not
▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not
pas de traduction en français
[12] id = 86874
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
कुंकू लेवावा ग गव्हावाणी
जोडा विठ्ठल देवावाणी
kuṅkū lēvāvā ga gavhāvāṇī
jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
My husband is like God Vitthal*
▷  Kunku (लेवावा) * (गव्हावाणी)
▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 95619
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
कपायाना कुकू सारी यायना उनया
किती जतन करु तुईसबाईना पानया
kapāyānā kukū sārī yāyanā unayā
kitī jatana karu tuīsabāīnā pānayā
Kunku* on the forehead (husband), thanks to him, I lack nothing
Whatever I do for the Tulasi leaf, it is not enough
▷ (कपायाना) kunku (सारी)(यायना)(उनया)
▷ (किती)(जतन)(करु)(तुईसबाईना)(पानया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 95623
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
कंपाळीच कुंकू लेतो कंपाळ भरुनी
आवस चुडा राजा आला पंढरी करुनी
kampāḷīca kuṅkū lētō kampāḷa bharunī
āvasa cuḍā rājā ālā paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of kunku*
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (कंपाळीच) kunku (लेतो)(कंपाळ)(भरुनी)
▷ (आवस)(चुडा) king here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 95640
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सुकभर डाग ठेव साडीच्या सुगडयात
कपाळीच कुकु नीट दागीणा उजेडात
sukabhara ḍāga ṭhēva sāḍīcyā sugaḍayāta
kapāḷīca kuku nīṭa dāgīṇā ujēḍāta
A boxful of ornaments, keep them in the fold of a sari
Kunku* on the forehead, let it be an ornament which can be seen by all
▷ (सुकभर)(डाग)(ठेव)(साडीच्या)(सुगडयात)
▷  Of_forehead kunku (नीट)(दागीणा)(उजेडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 95656
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
लाल पिंजरीची कुंकू लेती मी कपाळ भरुनी
विठ्ठल माझा सखा आला पंढरी करुनी
lāla piñjarīcī kuṅkū lētī mī kapāḷa bharunī
viṭhṭhala mājhā sakhā ālā paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of red kunku* powder
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (लेती) I (कपाळ)(भरुनी)
▷  Vitthal my (सखा) here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 95657
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेण्या लुगडयाची नार डाव्या बाजुनी माझ्या चाल
तुझ्या लुगडयाची मोल म्या कुकाला दिल काल
lēṇyā lugaḍayācī nāra ḍāvyā bājunī mājhyā cāla
tujhyā lugaḍayācī mōla myā kukālā dila kāla
You, woman, decked in ornaments and dressed in a new sari, walk on my left
I gave the price of your sari for my kunku* yesterday (my kunku* is worth the price of your sari)
▷ (लेण्या)(लुगडयाची)(नार)(डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go
▷  Your (लुगडयाची)(मोल)(म्या)(कुकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 95659
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट
भरल्या सभत चुडा माझा उजवट
kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa
bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it with two fingers
In the whole gathering, my husband stands out
▷  Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 95673
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
चिंचची रे साऊली मला शितळ लागयली
चिंचच्या रे पानावरी कुकु लावी मेणावरी
ciñcacī rē sāūlī malā śitaḷa lāgayalī
ciñcacyā rē pānāvarī kuku lāvī mēṇāvarī
The shade of the Tamarind tree, I feel it very cool
I apply kunku* in the form of a Tamarind leaf on wax
▷ (चिंचची)(रे)(साऊली)(मला) Sita (लागयली)
▷ (चिंचच्या)(रे)(पानावरी) kunku (लावी)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 95733
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सकाळच्या पहारा हात भरल शेणान
कंपाळीच कुंकू प्रभा पडली उन्हान
sakāḷacyā pahārā hāta bharala śēṇāna
kampāḷīca kuṅkū prabhā paḍalī unhāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on the forehead is shining in the sun
▷ (सकाळच्या)(पहारा) hand (भरल)(शेणान)
▷ (कंपाळीच) kunku (प्रभा)(पडली)(उन्हान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 95740
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
माझ्या मी घरची दैवाची थोर
आशा करीते तुम्हावर
mājhyā mī gharacī daivācī thōra
āśā karītē tumhāvara
In my house, I am very fortunate
All my hopes are pinned on you (husband)
▷  My I (घरची)(दैवाची) great
▷ (आशा) I_prepare (तुम्हावर)
pas de traduction en français
[22] id = 95742
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गाडी भरी काम मी तरी करी घाई घाई
कपाळीच कुकू निचिती खाली लावी
gāḍī bharī kāma mī tarī karī ghāī ghāī
kapāḷīca kukū nicitī khālī lāvī
I do a cartload of work hurriedly
Kunku* on my forehead, I apply in peace
▷ (गाडी)(भरी)(काम) I (तरी)(करी)(घाई)(घाई)
▷  Of_forehead kunku (निचिती)(खाली)(लावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 102631
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
सकाळीच्या पारी उठुन हात भरले शेणान
कंपाळीच कुकू भडका मारत मेणान
sakāḷīcyā pārī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
kampāḷīca kukū bhaḍakā mārata mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷ (कंपाळीच) kunku (भडका)(मारत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 108411
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई दागीण्याच नार डाव्या बाजुन चाल
तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकबीच्या खाली
bāī dāgīṇyāca nāra ḍāvyā bājuna cāla
tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkabīcyā khālī
You, woman, decked in ornaments, walk on my left
The price of your ornaments is less than my kunku*
▷  Woman (दागीण्याच)(नार)(डाव्या)(बाजुन) let_us_go
▷  Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकबीच्या)(खाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 109669
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सकाळच्या पारी हात भरला शेणान
कपाळच कुकु भडक्या मारीत मेणान
sakāḷacyā pārī hāta bharalā śēṇāna
kapāḷaca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(शेणान)
▷ (कपाळच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 109670
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
सकाळी उठुन हात भरते शेणाने
कपाळच कुंकु भडके मारीत मेणाने
sakāḷī uṭhuna hāta bharatē śēṇānē
kapāḷaca kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇānē
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरते)(शेणाने)
▷ (कपाळच) kunku (भडके)(मारीत)(मेणाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 109671
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
सकाळच्या प्रहारी हात भरले शेनाने
कपाळचे कुंकु सुकते मेणाने
sakāḷacyā prahārī hāta bharalē śēnānē
kapāḷacē kuṅku sukatē mēṇānē
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead becomes dry on the wax
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (भरले)(शेनाने)
▷ (कपाळचे) kunku (सुकते)(मेणाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 109694
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशीन सांगु गेले सिताबाई गेली गावा
तिच्या उंबरटीकुंकु लावा
savāśīna sāṅgu gēlē sitābāī gēlī gāvā
ticyā umbaraṭīkuṅku lāvā
I went to invite her as a savashin*, Sitabai has gone to some other village
Apply kunku* to her threshold
▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone goddess_Sita went (गावा)
▷ (तिच्या)(उंबरटीकुंकु) put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 109695
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कंपाळीच कुंकु कुंकु लावीते टिकला
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला
kampāḷīca kuṅku kuṅku lāvītē ṭikalā
añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Kunku* on the forehead, I apply it as a round spot
Sarja (husband) alone takes care of the Fig orchard (my family)
▷ (कंपाळीच) kunku kunku (लावीते)(टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 109696
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कपाळीच कुंकु कुंकु लाविते कोरुन
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो दुरुन
kapāḷīca kuṅku kuṅku lāvitē kōruna
añjīrācā bāga sarajā rākhītō duruna
Kunku* on the forehead, I apply neatly
Sarja (husband) alone guards the Fig orchard (family) from a distance
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 109697
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सवाष्णी सांगु गेले माझ्या कंरडावरी मासा
कुंकाच्या धन्याचा माझ्या चुड्याचा डौल कसा
savāṣṇī sāṅgu gēlē mājhyā kaṇraḍāvarī māsā
kuṅkācyā dhanyācā mājhyā cuḍyācā ḍaula kasā
I went to invite a savashin*, my box of kunku* has a fish carved on it
The master of my kunku*, my husband, look at his elegance
▷ (सवाष्णी)(सांगु) has_gone my (कंरडावरी)(मासा)
▷ (कुंकाच्या)(धन्याचा) my (चुड्याचा)(डौल) how
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 109698
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
नगर भिंगार शेवगाव तिथ आल्या सार्या जनी
सवासनी जमल्या सार्या जनी
nagara bhiṅgāra śēvagāva titha ālyā sāryā janī
savāsanī jamalyā sāryā janī
Nagar, Bhingar, Shevgaon, they all came
All savashins* have gathered there
▷ (नगर)(भिंगार) Shevgaon (तिथ)(आल्या)(सार्या)(जनी)
▷ (सवासनी)(जमल्या)(सार्या)(जनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[33] id = 109699
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
कुंकु कपाळीचा पाण्यामध्ये पाहु नये
जोडा लग्नाचा याला नाव ठेवु नये
kuṅku kapāḷīcā pāṇyāmadhyē pāhu nayē
jōḍā lagnācā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷  Kunku of_forehead (पाण्यामध्ये)(पाहु) don't
▷ (जोडा)(लग्नाचा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
[34] id = 109700
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
माळ पुतळ्याची गावा गवतरी जाया
कुंकु कंपाळीच कायम लेया
māḷa putaḷyācī gāvā gavatarī jāyā
kuṅku kampāḷīca kāyama lēyā
A necklace with gold coins sometimes when I go to my village
Kunku* on the forehead is for wearing it forever
▷ (माळ)(पुतळ्याची)(गावा)(गवतरी)(जाया)
▷  Kunku (कंपाळीच)(कायम)(लेया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 109701
देसले अर्चना - Desale Archana
Village खारपाडा - Kharpada
दिवस मावळला सोनाराच्या भिंतीवरी
आडव कुंकु मेनावरी
divasa māvaḷalā sōnārācyā bhintīvarī
āḍava kuṅku mēnāvarī
The sun has set on the goldsmith’s wall
The horizontal line of my kunku*, I apply it on wax
▷ (दिवस)(मावळला)(सोनाराच्या)(भिंतीवरी)
▷ (आडव) kunku (मेनावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 109702
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
कपाळीच कुकु किती लेवु गंदावाणी
चुडीयाची माझ्या परबा (प्रभा) पड चांदावाणी
kapāḷīca kuku kitī lēvu gandāvāṇī
cuḍīyācī mājhyā parabā (prabhā) paḍa cāndāvāṇī
Kunku* on my forehead, I am applying it as a round spot
The glow of my husband’s presence shines like the moon
▷  Of_forehead kunku (किती)(लेवु)(गंदावाणी)
▷ (चुडीयाची) my (परबा) ( (प्रभा) ) (पड)(चांदावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 109703
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुंकु मिरजकरांच्या दुकानात
ब्रम्हदेवाच्या ठिकानाच
kapāḷīca kuṅku mirajakarāñcyā dukānāta
bramhadēvācyā ṭhikānāca
Kunku* on the forehead is available in Mirajkar’s shop
Is is given by Brahmadev
▷  Of_forehead kunku (मिरजकरांच्या)(दुकानात)
▷ (ब्रम्हदेवाच्या)(ठिकानाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 109704
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
कुंकु मी करिते भरीते वेळणी
धाडीते खेळणी शांतुबाईला
kuṅku mī karitē bharītē vēḷaṇī
dhāḍītē khēḷaṇī śāntubāīlā
I apply kunku*, I fill it in a basket
I also send it to my daughter Shantubai
▷  Kunku I I_prepare (भरीते)(वेळणी)
▷ (धाडीते)(खेळणी)(शांतुबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 110262
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच
सोन माझ्या हरणीच
lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca
sōna mājhyā haraṇīca
Red kunku* powder, I apply a small dot
It is like gold given to me by my mother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच)
▷  Gold my (हरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Putting kuṅku on one’s forehead
⇑ Top of page ⇑