Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 109694
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #109694 by Kokne Lakshmi

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: ढोर गल्ली - Dhor Galli


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[28] id = 109694
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
सवाशीन सांगु गेले सिताबाई गेली गावा
तिच्या उंबरटीकुंकु लावा
savāśīna sāṅgu gēlē sitābāī gēlī gāvā
ticyā umbaraṭīkuṅku lāvā
I went to invite her as a savashin*, Sitabai has gone to some other village
Apply kunku* to her threshold
▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone goddess_Sita went (गावा)
▷ (तिच्या)(उंबरटीकुंकु) put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Putting kuṅku on one’s forehead