Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41551
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41551 by Chavan Shanta

Village: सावर्डे - Savarde


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[6] id = 41551
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली
जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली
mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī
jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī
The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key
I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven)
▷  My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली)
▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Putting kuṅku on one’s forehead