➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[1] id = 117 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | राम बोलत सीता नाशिकला जाऊ अयोध्येला राहू पंचवटीला जागा घेऊ rāma bōlata sītā nāśikalā jāū ayōdhyēlā rāhū pañcavaṭīlā jāgā ghēū | ✎ Ram says to Sita, let’s go to Nashik Let’s stay in Ayodya, buy a place in Panchavati ▷ Ram speak Sita (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (अयोध्येला)(राहू)(पंचवटीला)(जागा)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 118 ✓ गोळे सरु - Gole Saru Village पिरंगुट - Pirangut | अल्याड नाशिक पल्याड बागशाही सीताला आलं न्हाण मंडवळ्याला पिवळी जाई alyāḍa nāśika palyāḍa bāgaśāhī sītālā ālaṁ nhāṇa maṇḍavaḷyālā pivaḷī jāī | ✎ Nashik on this side, a plantation on the other Sita got her first periods, yellow Jasmine for her Mundavalya ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(बागशाही) ▷ Sita (आलं)(न्हाण)(मंडवळ्याला)(पिवळी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 119 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | नाशिक पंचवटी कळ्या सांडिल्या जाईच्या राम बोलत्यात आसतीन कौसल्या बाईच्या nāśika pañcavaṭī kaḷyā sāṇḍilyā jāīcyā rāma bōlatyāta āsatīna kausalyā bāīcyā | ✎ Nashik and Panchavati, Jasmine buds are scattered Ram says, they may be Kausalyabai’s ▷ (नाशिक)(पंचवटी)(कळ्या)(सांडिल्या)(जाईच्या) ▷ Ram (बोलत्यात)(आसतीन)(कौसल्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 120 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | अल्याड काशी गावू जाते पल्याड कामाला जाई ना मोगर्याचा हार सीता गुंफिती रामाला alyāḍa kāśī gāvū jātē palyāḍa kāmālā jāī nā mōgaryācā hāra sītā gumphitī rāmālā | ✎ Kashi* village is on this side, I go for work on the other side Sita is stringing a garland of Jasmine and Mogra flowers for Ram ▷ (अल्याड) how (गावू) am_going (पल्याड)(कामाला) ▷ (जाई) * (मोगर्याचा)(हार) Sita (गुंफिती) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 121 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Village भोरकस - Bhorkas | सीताबाई बोल पंचवटीला जागा घेऊ अड्याल नाशिक पडयाल पंचवटी गावू sītābāī bōla pañcavaṭīlā jāgā ghēū aḍyāla nāśika paḍayāla pañcavaṭī gāvū | ✎ Sitabai says, let’s buy a place in Panchavati Nashik is on this side and Panchaati village on the other ▷ Goddess_Sita says (पंचवटीला)(जागा)(घेऊ) ▷ (अड्याल)(नाशिक)(पडयाल)(पंचवटी)(गावू) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 122 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काशीच्या खाली बनारशीचा डोंगर बनारशीचा डोंगर तिथ तीर्थाचा आगार kāśīcyā khālī banāraśīcā ḍōṅgara banāraśīcā ḍōṅgara titha tīrthācā āgāra | ✎ Mountain of Benares is on the other side of Kashi* The mountain of Benares, many places of pilgrimage are grouped there ▷ (काशीच्या)(खाली)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (बनारशीचा)(डोंगर)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 39450 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चला जाऊ पाहू नाशिकची बारा दारी सिताच्या न्हानीवरी सुतारा तुझी कारागरी calā jāū pāhū nāśikacī bārā dārī sitācyā nhānīvarī sutārā tujhī kārāgarī | ✎ Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik Carpenter, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिकची)(बारा)(दारी) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(सुतारा)(तुझी)(कारागरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 39452 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई म्हणे राम नाशिक चांगले पंचवटीमध्ये मन दोघांचे रमले sītābāī mhaṇē rāma nāśika cāṅgalē pañcavaṭīmadhyē mana dōghāñcē ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोघांचे)(रमले) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 41128 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई अंघोळीला आली पंचवटीच्या सीताबाई rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī aṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcyā sītābāī | ✎ Who planted Jasmine creeper on Ram kund Sitabai from Panchavati has come for her bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई) ▷ (अंघोळीला) has_come (पंचवटीच्या) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41130 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | रामाच्या तळ्यावरी कोणी लावीला झेंडू अंघोळीला आले राम लक्ष्मण बंधू rāmācyā taḷyāvarī kōṇī lāvīlā jhēṇḍū aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa bandhū | ✎ Who planted Marigold on Ram kund Ram and Lakshman, the brothers, have come for bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कोणी)(लावीला)(झेंडू) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman brother | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41131 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा अंघोळीला आला पंचवटीचा राम सीता rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā aṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā rāma sītā | ✎ Who planted yellow Champak* on Ram kund Ram and Sita from Panchavati have come for bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41475 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | रामाच्या कुंडावरी पाणी पीतात वनगायी जोड्यान दान करी रामाची सीताबाई rāmācyā kuṇḍāvarī pāṇī pītāta vanagāyī jōḍyāna dāna karī rāmācī sītābāī | ✎ Willd cows are drinking water from Ram kund Ram’s Sitabai is offering charity along with her husband ▷ Of_Ram (कुंडावरी) water, (पीतात)(वनगायी) ▷ (जोड्यान)(दान)(करी) of_Ram goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[13] id = 41535 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | रामाच्या कुंडावरी तीथ सोन्याची आरती सीता सावित्री ओवाळीती रामासंग मारवती rāmācyā kuṇḍāvarī tītha sōnyācī āratī sītā sāvitrī ōvāḷītī rāmāsaṅga māravatī | ✎ There is an Arati* with a gold lamp near Ram kund Sita Savitri waves the Arati* around Maruti* along with Ram ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(तीथ)(सोन्याची) Arati ▷ Sita (सावित्री)(ओवाळीती)(रामासंग) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41539 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | रामाच्या कुंडावरी सीता घालीती रांगोळी राम लक्ष्मण गेले मारोती आंघोळी rāmācyā kuṇḍāvarī sītā ghālītī rāṅgōḷī rāma lakṣmaṇa gēlē mārōtī āṅghōḷī | ✎ Sita draws a rangoli* near Ram kund Ram, Lakshman and Marulti went for a bath there ▷ Of_Ram (कुंडावरी) Sita (घालीती)(रांगोळी) ▷ Ram Laksman has_gone (मारोती)(आंघोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 45478 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आल्याड नाशिक पल्याड जाते मी कामाला हात मी जोडीले पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jātē mī kāmālā hāta mī jōḍīlē pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I fold my hands to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड) am_going I (कामाला) ▷ Hand I (जोडीले)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
[16] id = 45479 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | रामचंद्र बोल चल नाशिकला जाऊ सांगीते सयांना आपण सीताची न्हानी पाहू rāmacandra bōla cala nāśikalā jāū sāṅgītē sayānnā āpaṇa sītācī nhānī pāhū | ✎ Ramchandra says, come, let’s go to Nashik I tell my friends, let’s see Sita’s bathroom ▷ (रामचंद्र) says let_us_go (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (सांगीते)(सयांना)(आपण)(सीताची)(न्हानी)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 47186 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | रामराया बोले सीता नाशिकेला जाऊ पंचवटी मधे हवा सहुळाची घेऊ rāmarāyā bōlē sītā nāśikēlā jāū pañcavaṭī madhē havā sahuḷācī ghēū | ✎ Ramraya says, Sita, let’s go to Nashik Let’s participate in and enjoy the festvities in Panchavati ▷ (रामराया)(बोले) Sita (नाशिकेला)(जाऊ) ▷ (पंचवटी)(मधे)(हवा)(सहुळाची)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 47187 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | रामराया बोले सीता नाशिक चांगला पंचवटी मधे मन दोघाच रमल rāmarāyā bōlē sītā nāśika cāṅgalā pañcavaṭī madhē mana dōghāca ramalē | ✎ Ramraya says, Sita, Nashik is good We have both been very happy in Panchvat ▷ (रामराया)(बोले) Sita (नाशिक)(चांगला) ▷ (पंचवटी)(मधे)(मन)(दोघाच)(रमल) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 108863 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | नाशिक त्रिंबक दोही नांदत्यात शेजारी मारवतीला झाली रात्र पंचवटीच्या बाजारी nāśika trimbaka dōhī nāndatyāta śējārī māravatīlā jhālī rātra pañcavaṭīcyā bājārī | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are next to each other It was night for Maruti* to return from Panchavati bazaar ▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(दोही)(नांदत्यात)(शेजारी) ▷ (मारवतीला) has_come (रात्र)(पंचवटीच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 47539 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आलेड नाशिक मला पडेल जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālēḍa nāśika malā paḍēla jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I want to go on the other side I fold my hands to Ram at Panchavati ▷ (आलेड)(नाशिक)(मला)(पडेल)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
[21] id = 48879 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | अलीकड नाशिक पलीकड पंचवटी मधून चालली गंगु घुंगराची पेटी alīkaḍa nāśika palīkaḍa pañcavaṭī madhūna cālalī gaṅgu ghuṅgarācī pēṭī | ✎ Nashik is on this side, Panchavati on the other The river is flowing through the middle, making a rumbling noise ▷ (अलीकड)(नाशिक)(पलीकड)(पंचवटी) ▷ (मधून)(चालली)(गंगु)(घुंगराची)(पेटी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 94673 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | नाशिकात बाळ बोल चंद्रप्रभा तु माझी माता मला बांधुनी गवतात nāśikāta bāḷa bōla candraprabhā tu mājhī mātā malā bāndhunī gavatāta | ✎ The little boy Nachiket says, Chandrabhaga*, you are my mother Tie me in straw ▷ (नाशिकात) son says (चंद्रप्रभा) you my (माता) ▷ (मला)(बांधुनी)(गवतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 94674 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | नाशिकात बाळ म्हण आलो यमपुरी मी पाहुनी दंडा काढण्या लावणी nāśikāta bāḷa mhaṇa ālō yamapurī mī pāhunī daṇḍā kāḍhaṇyā lāvaṇī | ✎ Nachiket, the little boy, says, I have come to Yamapuri (abode of Yama, the God of Death) When they saw me, they arrested me ▷ (नाशिकात) son (म्हण)(आलो)(यमपुरी) ▷ I (पाहुनी)(दंडा)(काढण्या)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 52787 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आलेड नाशिक पलेड बागशाही सिताला आल न्हान मडूळ्याला पिवळी जाही ālēḍa nāśika palēḍa bāgaśāhī sitālā āla nhāna maḍūḷyālā pivaḷī jāhī | ✎ Nashik on this side, a plantation on the other Sita got her first periods, yellow Jasmine for her Mundavalya ▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(बागशाही) ▷ Sita here_comes (न्हान)(मडूळ्याला)(पिवळी)(जाही) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 52841 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधून चालली गंगा आडधाड मोठी ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhūna cālalī gaṅgā āḍadhāḍa mōṭhī | ✎ Nashik on this side, Panchavati on the other The river is big and flowing with speed ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधून)(चालली) the_Ganges (आडधाड)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 94675 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | नाशिकात संग कथा ऐकत ऋषीवर झडती घेत्यात खरोखर nāśikāta saṅga kathā aikata ṛṣīvara jhaḍatī ghētyāta kharōkhara | ✎ Rishis are listening to Nachiket’s story When you go to heaven, they take the account of your deeds properly ▷ (नाशिकात) with (कथा)(ऐकत)(ऋषीवर) ▷ (झडती)(घेत्यात)(खरोखर) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 53310 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी स्नानासाठी आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati had come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 53311 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | राम म्हणू राम राम कुणी पाहिला सिताला घेऊन पंचवटीला राहिला rāma mhaṇū rāma rāma kuṇī pāhilā sitālā ghēūna pañcavaṭīlā rāhilā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram With Sita along, he is staying at Panchavati ▷ Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला) ▷ Sita (घेऊन)(पंचवटीला)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 53312 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू पंचवटीमधी जागा वतनाची घेवू sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū pañcavaṭīmadhī jāgā vatanācī ghēvū | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू) ▷ (पंचवटीमधी)(जागा)(वतनाची)(घेवू) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 53313 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | आल्याड गंगा पल्याड जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa gaṅgā palyāḍa jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ The river on this side, I have to go for work on the other side My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड) the_Ganges (पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 53314 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | सीतामाई बोल रामा नाशिक चांगल पंचवटीत मन दोहीच रमलं sītāmāī bōla rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭīta mana dōhīca ramalaṁ | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ (सीतामाई) says Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटीत)(मन)(दोहीच)(रमलं) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 53315 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंचवटीच्या पायर्या सीता चढती दमानी रामचंद्र भरताराची बंडी भिजली घामानी pañcavaṭīcyā pāyaryā sītā caḍhatī damānī rāmacandra bharatārācī baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ The steps of Panchavati, Sita climbs them with enthusiasm Her husband Ram’s vest is soaked with sweat ▷ (पंचवटीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी) ▷ (रामचंद्र)(भरताराची)(बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 53316 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बोलती सीतामाय रामा नाशिकाला जाऊ पंचवटीमध्ये जागा वतनाची घेऊ bōlatī sītāmāya rāmā nāśikālā jāū pañcavaṭīmadhyē jāgā vatanācī ghēū | ✎ Sitamay says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिकाला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमध्ये)(जागा)(वतनाची)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 53317 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिताबाई म्हणे देवा नाशीक तिरमखाला जावू पंचवटीवरी घर भाडीयानी घेवू sitābāī mhaṇē dēvā nāśīka tiramakhālā jāvū pañcavaṭīvarī ghara bhāḍīyānī ghēvū | ✎ Sitabai says, God, let’s go to Nashik Trimbakeshwar Let us rent a house in Panchavati ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(देवा)(नाशीक)(तिरमखाला)(जावू) ▷ (पंचवटीवरी) house (भाडीयानी)(घेवू) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 53318 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | लक्ष्य हजार ग मोती सीताबाईच्या चोळीत रामजीला झाली रात पंचवटीच्या दरीत lakṣya hajāra ga mōtī sītābāīcyā cōḷīta rāmajīlā jhālī rāta pañcavaṭīcyā darīta | ✎ Thousands of pearls for Sitabai’s blouse It was late night for Ramchandra in Panchavati’s valley ▷ (लक्ष्य)(हजार) * (मोती)(सीताबाईच्या)(चोळीत) ▷ (रामजीला) has_come (रात)(पंचवटीच्या)(दरीत) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 53319 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | अलीकडं नाशिक पलीकडं जायाच कामाला हात मी जुळीते सीतामाई रामाला alīkaḍaṁ nāśika palīkaḍaṁ jāyāca kāmālā hāta mī juḷītē sītāmāī rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I fold my hands to Sitamai and Ram ▷ (अलीकडं)(नाशिक)(पलीकडं)(जायाच)(कामाला) ▷ Hand I (जुळीते)(सीतामाई) Ram | pas de traduction en français | ||
[37] id = 53320 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू पंचवटी आधी राहू जागा वतनाची घेवू sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū pañcavaṭī ādhī rāhū jāgā vatanācī ghēvū | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik Let’s stay at Panchavati, find land and set up our household here ▷ Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू) ▷ (पंचवटी) before (राहू)(जागा)(वतनाची)(घेवू) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 53321 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी आंघोळीला आली पंचवटीची व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī āṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcī vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati had come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) has_come (पंचवटीची)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 53322 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | रामकुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे आंघोळीला येती पंचवटीचे गोंधळी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīcē gōndhaḷī | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati had come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे) ▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीचे)(गोंधळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 53323 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | काशीखंडा मधे बाजार भरतो गाईचा रामकुंडावरी हिरी पालखी कोणाची kāśīkhaṇḍā madhē bājāra bharatō gāīcā rāmakuṇḍāvarī hirī pālakhī kōṇācī | ✎ A cattle market is held in Kashi* area Whose green palanquin is it on Ram kund ▷ (काशीखंडा)(मधे)(बाजार)(भरतो)(गाईचा) ▷ (रामकुंडावरी)(हिरी)(पालखी)(कोणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 54282 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पंचवटीच्या वाटणी अंधार रामाला पडला बाण भरतानी जोडला अंजनीच्या बाळावर pañcavaṭīcyā vāṭaṇī andhāra rāmālā paḍalā bāṇa bharatānī jōḍalā añjanīcyā bāḷāvara | ✎ It became dark by the time Ram was on the way to Panchavati Bharat stringed the arrow aimed at Anjani’s son ▷ (पंचवटीच्या)(वाटणी)(अंधार) Ram (पडला) ▷ (बाण)(भरतानी)(जोडला)(अंजनीच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 54283 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | वन चलू चलू सीता आली रणघाया पंचवटीच्या राजान धर्मशाळा दिली राहाया vana calū calū sītā ālī raṇaghāyā pañcavaṭīcyā rājāna dharmaśāḷā dilī rāhāyā | ✎ Walking and walking in the forest, Sita was exhausted King of Panchavati gave her a place in dharmashala* to stay ▷ (वन)(चलू)(चलू) Sita has_come (रणघाया) ▷ (पंचवटीच्या)(राजान)(धर्मशाळा)(दिली)(राहाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 54284 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | राम राम म्हणत भरत माग गेला राम लक्ष्मण भाऊ पंचवटीला उभ केल rāma rāma mhaṇata bharata māga gēlā rāma lakṣmaṇa bhāū pañcavaṭīlā ubha kēla | ✎ Saying Ram, Ram, Bharat went back He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati ▷ Ram Ram (म्हणत)(भरत)(माग) has_gone ▷ Ram Laksman brother (पंचवटीला) standing did | pas de traduction en français | ||
[44] id = 54286 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | चल सये पाहू नाशिकचा सीता वन पैशाच बळ पाणी किल्ल्यावर खेळ cala sayē pāhū nāśikacā sītā vana paiśāca baḷa pāṇī killayāvara khēḷa | ✎ Come friend, let’s go to Sita Van* at Nashik Water was brought on the Fort after spending a lot of money ▷ Let_us_go (सये)(पाहू)(नाशिकचा) Sita (वन) ▷ (पैशाच) child water, (किल्ल्यावर)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 54287 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I offer my salutation to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
[46] id = 54288 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | पाहीला शोभेवंत गावा नाशिकचा किल्ला रामाची पंचवटी पहायाला वेळ गेला pāhīlā śōbhēvanta gāvā nāśikacā killā rāmācī pañcavaṭī pahāyālā vēḷa gēlā | ✎ I saw the beautiful Fort of Nashik city A lot of time was spent in going around Ram’s Panchavati ▷ (पाहीला)(शोभेवंत)(गावा)(नाशिकचा)(किल्ला) ▷ Of_Ram (पंचवटी)(पहायाला)(वेळ) has_gone | pas de traduction en français | ||
[47] id = 54289 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | नाशिक ति्रमुख गंगाधराच्या शेजारी रामाला रात्र झाली पंचवटीच्या बाजारी nāśika itramukha gaṅgādharācyā śējārī rāmālā rātra jhālī pañcavaṭīcyā bājārī | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari) It was night for Ram to return from Panchavati bazaar ▷ (नाशिक)(ति्रमुख)(गंगाधराच्या)(शेजारी) ▷ Ram (रात्र) has_come (पंचवटीच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 54290 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सीताबाई म्हणे रामा नाशिकला जाऊ पंचवटीमधे जागा वसनाची घेऊ sītābāī mhaṇē rāmā nāśikalā jāū pañcavaṭīmadhē jāgā vasanācī ghēū | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमधे)(जागा)(वसनाची)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 54291 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नाशिक त्रिंबक सीताबाईच माहेर पंचवटीवर रामचंद्राला होती आहेर nāśika trimbaka sītābāīca māhēra pañcavaṭīvara rāmacandrālā hōtī āhēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar are Sitabai’s maher* Aher* is given to Ramchandra in Panchavati ▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(सीताबाईच)(माहेर) ▷ (पंचवटीवर)(रामचंद्राला)(होती)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 54292 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | आलेड नाशिक पलेड जायचं कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālēḍa nāśika palēḍa jāyacaṁ kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(जायचं)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 54293 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सिताबाई म्हणे रामा नाशिक चांगले पंचवटीमध्ये मन दोनीच रमल sitābāī mhaṇē rāmā nāśika cāṅgalē pañcavaṭīmadhyē mana dōnīca ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोनीच)(रमल) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 54294 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई म्हणी रामा नाशिक चांगल पंचवटी मधी मन दोहीच रमल sitābāī mhaṇī rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭī madhī mana dōhīca ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणी) Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटी)(मधी)(मन)(दोहीच)(रमल) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 54295 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बोलती सीतामाय रामा नाशिक चांगल पंचवटीमध्ये मन दोहीचे रमलं bōlatī sītāmāya rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭīmadhyē mana dōhīcē ramalaṁ | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोहीचे)(रमलं) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 54296 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी कोनी सांडिले गहू आंघोळीला येती रामलक्ष्मण भाऊ rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍilē gahū āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇa bhāū | ✎ Who spilt wheat on Ram kund Brothers Ram and Lakshman had come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडिले)(गहू) ▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मण) brother | pas de traduction en français | ||
[55] id = 54297 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | राम कुंडावरी रुमालाची घडी आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī rumālācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are folded head scarfs near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(रुमालाची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de mouchoir | ||
[56] id = 54298 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळी आली राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷī ālī rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळी) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[57] id = 54299 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पंचवटीमंदी पिवळ्या पालख्या कोणाच्या तिथ दसरथाला गेली सिता जानकी रामाची pañcavaṭīmandī pivaḷyā pālakhyā kōṇācyā titha dasarathālā gēlī sitā jānakī rāmācī | ✎ Whose yellow palanquins are these in Panchavati Ram’s Sita, his Janaki, went there to take the Darshan* of Dashrath ▷ (पंचवटीमंदी) yellow (पालख्या)(कोणाच्या) ▷ (तिथ)(दसरथाला) went Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 54300 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पंचवटीमध्ये कुणी वाहीले गहू घेते दशरथाला गेले राम लक्ष्मण दोघे भाऊ pañcavaṭīmadhyē kuṇī vāhīlē gahū ghētē daśarathālā gēlē rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū | ✎ Who offered wheat in Panchavati Ram and Lakshman, both the brothers, had gone to take the Darshan* of Dashrath ▷ (पंचवटीमध्ये)(कुणी)(वाहीले)(गहू) ▷ (घेते)(दशरथाला) has_gone Ram Laksman (दोघे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 54301 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | नाशिक कुंडावरी बामणाची झाली दाटी चांदीच्या परातीने सिताबाई सोन वाटी nāśika kuṇḍāvarī bāmaṇācī jhālī dāṭī cāndīcyā parātīnē sitābāī sōna vāṭī | ✎ Brahmans are crowding near Ram kund From a big round silver plate, Sita is distributing gold ▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(बामणाची) has_come (दाटी) ▷ (चांदीच्या)(परातीने) goddess_Sita gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 54302 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | चला सया पाहू नाशिकाची पंचवटी केसावानी धार वाही उंबराच्या पोटी calā sayā pāhū nāśikācī pañcavaṭī kēsāvānī dhāra vāhī umbarācyā pōṭī | ✎ Friends, let’s go and see Panchavati at Nashik A hair thin trickle flows from the Umbar tree ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकाची)(पंचवटी) ▷ (केसावानी)(धार)(वाही)(उंबराच्या)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 55060 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | तिरमक राजानी गंगूबाई पहिल्या कर आंदन मागे पंचवटीची सावकार तिरमक राजानी गंगूबाई जग जेठी आंदन मागे ताशकली पंचवटी tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilyā kara āndana māgē pañcavaṭīcī sāvakāra tiramaka rājānī gaṅgūbāī jaga jēṭhī āndana māgē tāśakalī pañcavaṭī | ✎ King Trimbak’s daughter Gangubai asks to give her money lenders from Panchavati as a marriage gift Gangubai asks God Vishnu to give her Panchavati in Nashik as a marriage gift ▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिल्या) doing (आंदन)(मागे) ▷ (पंचवटीची)(सावकार)(तिरमक)(राजानी) ▷ (गंगूबाई)(जग)(जेठी)(आंदन)(मागे)(ताशकली)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 55061 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | आल्याड नाशिक पल्याड जायचं कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyacaṁ kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायचं)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 55062 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | तिरमक राजानी गंगूबाई पहिली कन्या आंदन मागे पंचवटीनी सर्वा लोक tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilī kanyā āndana māgē pañcavaṭīnī sarvā lōka | ✎ Gangubai, is the first daughter of King Trimbak She asks for all the people of Pachvati as a marriage gift ▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिली)(कन्या) ▷ (आंदन)(मागे)(पंचवटीनी)(सर्वा)(लोक) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 55063 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई आंघोळीला गेली पंचवटी सीताबाई rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī āṅghōḷīlā gēlī pañcavaṭī sītābāī | ✎ Who planted Jasmine creeper near Ram kund Sitabai has gone to Panchavati for a bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई) ▷ (आंघोळीला) went (पंचवटी) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[65] id = 55064 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा पंचवटीचा राम सखा rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā pañcavaṭīcā rāma sakhā | ✎ Who planted yellow Champak* near Ram Kund He is God Ram from Panchavati ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा) ▷ (पंचवटीचा) Ram (सखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 55065 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | चला जाऊ पाहू नाशिक त्रिंबकची बांधणी पंचवटी मधे दिली रामानी चांदणी calā jāū pāhū nāśika trimbakacī bāndhaṇī pañcavaṭī madhē dilī rāmānī cāndaṇī | ✎ Come, let’s go and see how Nashik and Trimbakeshwar are built Rama’s abode is built in Panchavati ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिक)(त्रिंबकची)(बांधणी) ▷ (पंचवटी)(मधे)(दिली)(रामानी)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 55066 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | चला जाऊ पाहू नाशिक त्रिंबकची हवा पंचवटी मधे पाणी उडे रवा रवा calā jāū pāhū nāśika trimbakacī havā pañcavaṭī madhē pāṇī uḍē ravā ravā | ✎ Come, let’s go and see how Nashik and Trimbakeshwar is In Panchavati, water is coming from the fountain with speed ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिक)(त्रिंबकची)(हवा) ▷ (पंचवटी)(मधे) water, (उडे)(रवा)(रवा) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 55067 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | नाशिक तिरमक दोन्ही गुलाबाचे झाडे वाहती गंगूबाई गोर्या रामजीच्या पुडं nāśika tiramaka dōnhī gulābācē jhāḍē vāhatī gaṅgūbāī gōryā rāmajīcyā puḍaṁ | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are like rose plants The sacred river is flowing in front of the fair-complexioned Ram ▷ (नाशिक)(तिरमक) both (गुलाबाचे)(झाडे) ▷ (वाहती)(गंगूबाई)(गोर्या)(रामजीच्या)(पुडं) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 55068 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | आल्याड नाशिक पल्याड कशाला जायाच शेंडीच नारळ गंगूबाईला वाह्याच ālyāḍa nāśika palyāḍa kaśālā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa gaṅgūbāīlā vāhyāca | ✎ Nashik is on this side, what is the need to go to the other side I can offer a coconut with tuft to the sacred river from here ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(कशाला)(जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगूबाईला)(वाह्याच) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 55069 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधून जाती गंगूबाई तिच्या लाटा ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhūna jātī gaṅgūbāī ticyā lāṭā | ✎ Nashik is on this side, Panchavati on the other The sacred river with her waves flows through the middle ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधून) caste (गंगूबाई)(तिच्या)(लाटा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 55070 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | राम राम म्हणत भरत मागे गेला राम लक्ष्मण बाहू पंचवटीला उभा केला rāma rāma mhaṇata bharata māgē gēlā rāma lakṣmaṇa bāhū pañcavaṭīlā ubhā kēlā | ✎ Saying Ram, Ram, Bharat went back He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati ▷ Ram Ram (म्हणत)(भरत)(मागे) has_gone ▷ Ram Laksman (बाहू)(पंचवटीला) standing did | pas de traduction en français | ||
[72] id = 55059 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | नाशिक शहरामधी नवल झाल बहु रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ nāśika śaharāmadhī navala jhāla bahu rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Nashik city, a miracle took place Two Vadari* brothers are driving Ram’s chariot ▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 55071 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | नाशिक तिरमूक गंगूबाईचा माहेर जरीच्या पातळाचे केले रामानी आहेर nāśika tiramūka gaṅgūbāīcā māhēra jarīcyā pātaḷācē kēlē rāmānī āhēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar are Gangubai’s maher* Ram gives an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(तिरमूक)(गंगूबाईचा)(माहेर) ▷ (जरीच्या)(पातळाचे)(केले)(रामानी)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 55072 ✓ ढेरींगे राधाबाई - Dheringe Radha Village पळशे - Palase | नाशिक पाहीलं मला त्रिंबक पाह्याचं शेंडीच नारळ गंगेदोराला वाहायाच nāśika pāhīlaṁ malā trimbaka pāhyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa gaṅgēdōrālā vāhāyāca | ✎ I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari) ▷ (नाशिक)(पाहीलं)(मला)(त्रिंबक)(पाह्याचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगेदोराला)(वाहायाच) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 55073 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | राम कुंडावरी ढवळा मांडव जाईचा अंघोळीला आला राम कौशल्या माईचा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷā māṇḍava jāīcā aṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyā māīcā | ✎ A bower looking white with Jasmine flowers in bloom near Ram kund Kaushalyamai’s Ram has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळा)(मांडव)(जाईचा) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्या)(माईचा) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 55074 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | अल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 55075 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | नाशिक शहरामधी नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक nāśika śaharāmadhī navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Nashik city, a miracle took place Vadari* father and son are driving Ram’s chariot ▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 55076 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | चाल सया पाहू नाशिकीचा ताल मतोला करंजा तुझ पाणी उडत भलाभला cāla sayā pāhū nāśikīcā tāla matōlā karañjā tujha pāṇī uḍata bhalābhalā | ✎ Let’s go and see the charm of Nashik Fountain, your water is spurting out with speed ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकीचा)(ताल)(मतोला) ▷ (करंजा) your water, (उडत)(भलाभला) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 55077 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | चाल सया पाहू नाशिकीची बांधणी चहूकडून धर्मशाळा मधी पाण्याची चांदणी cāla sayā pāhū nāśikīcī bāndhaṇī cahūkaḍūna dharmaśāḷā madhī pāṇyācī cāndaṇī | ✎ Come, let’s go and see how Nashik is built Dharmashala* on all the four sides, a fountain of water in the middle ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकीची)(बांधणी) ▷ (चहूकडून)(धर्मशाळा)(मधी)(पाण्याची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 55118 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | नाशिक शहरा गलीनी कंच्या जाऊ देवाच्या मारगाला गुपीत सीता दावू nāśika śaharā galīnī kañcyā jāū dēvācyā māragālā gupīta sītā dāvū | ✎ In Nashik city, from which lane shall I go Show me Sita’s cave on the way to God’s temple ▷ (नाशिक)(शहरा)(गलीनी)(कंच्या)(जाऊ) ▷ (देवाच्या)(मारगाला)(गुपीत) Sita (दावू) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 58346 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | नाशिक शहर कोण्या राजाच राऊळ रामाच्या शेजारी मुरलीधराच देऊळ nāśika śahara kōṇyā rājāca rāūḷa rāmācyā śējārī muralīdharāca dēūḷa | ✎ In Nashik city, which King’s abode is there Muralidhar’s temple is next to Ram’s ▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ Of_Ram (शेजारी)(मुरलीधराच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 58347 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | पाहटेच्या पाहारी ग कर्णा वाजतो मंजूळ राम लक्षुमन करी गंगेची आंघोळ pāhaṭēcyā pāhārī ga karṇā vājatō mañjūḷa rāma lakṣumana karī gaṅgēcī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is playing softly Ram and Lakshman are having bath in the sacred rier ▷ (पाहटेच्या)(पाहारी) * (कर्णा)(वाजतो)(मंजूळ) ▷ Ram (लक्षुमन)(करी)(गंगेची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 59629 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | अलीकडे नाशिक पलीकडे जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alīkaḍē nāśika palīkaḍē jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (अलीकडे)(नाशिक)(पलीकडे)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 59630 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | नाशिक पाहिल मला त्रिबंक पहायच सेंडीच नारळ गंगा द्वाराला वाहयच nāśika pāhila malā tribaṅka pahāyaca sēṇḍīca nāraḷa gaṅgā dvārālā vāhayaca | ✎ I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari) ▷ (नाशिक)(पाहिल)(मला)(त्रिबंक)(पहायच) ▷ (सेंडीच)(नारळ) the_Ganges (द्वाराला)(वाहयच) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 67784 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | अल्याड नाशिक पल्याड जाते मी कामाला नमस्कार माझा पंचवटीच्या रामाला alyāḍa nāśika palyāḍa jātē mī kāmālā namaskāra mājhā pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड) am_going I (कामाला) ▷ (नमस्कार) my (पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 39677 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम लक्ष्मण आयुध्याचे राजवाले नाशिक शहर पंचटी डेरे दिले rāma lakṣmaṇa āyudhyācē rājavālē nāśika śahara pañcaṭī ḍērē dilē | ✎ Ram and Lakshman are princes of Ayodhya They have camped at Panchavati in Nashik city ▷ Ram Laksman (आयुध्याचे)(राजवाले) ▷ (नाशिक)(शहर)(पंचटी)(डेरे) gave | pas de traduction en français | ||
[87] id = 77449 ✓ पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala Ramdas Village पळसे - Palase | रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी अंघोळीला पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati had come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 81392 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | नाशिक शहर कोण्या राजाच राऊळ रामाच्या शेजारी मुरलीधराच देऊळ nāśika śahara kōṇyā rājāca rāūḷa rāmācyā śējārī muralīdharāca dēūḷa | ✎ In Nashik city, which King’s abode is there Muralidhar’s temple is next to Ram’s ▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ Of_Ram (शेजारी)(मुरलीधराच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 81393 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गाव पुणतांब कस वस्तीला नेटक रामाच्या शेजारी भैरुरायाची बैठक gāva puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka rāmācyā śējārī bhairurāyācī baiṭhaka | ✎ Punatamb village is very orderly and nice to live Bhairavnath’s Baithaka (place where justice is administered) is next to Ram’s temple ▷ (गाव)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक) ▷ Of_Ram (शेजारी)(भैरुरायाची)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 81405 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | नाशिक शहर अहिल्याबाईच माहेर जरीच पातळ केला िंशदेनी आहेर nāśika śahara ahilyābāīca māhēra jarīca pātaḷa kēlā iñśadēnī āhēra | ✎ Nashik city is Ahilyabai’s maher* The Shinde family makes an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(शहर)(अहिल्याबाईच)(माहेर) ▷ (जरीच)(पातळ) did (िंशदेनी)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 81814 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | राम म्हणु राम राम कोणी तो पाहिला सीताला घेऊन पंचवटीला राहिला rāma mhaṇu rāma rāma kōṇī tō pāhilā sītālā ghēūna pañcavaṭīlā rāhilā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram He stayed in Panchavati along with Sita ▷ Ram say Ram Ram (कोणी)(तो)(पाहिला) ▷ Sita (घेऊन)(पंचवटीला)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 83585 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | राम बोलतो देवा नाशिक चांगलं पंचवटीवर मन दोहीचं रमलं rāma bōlatō dēvā nāśika cāṅgalaṁ pañcavaṭīvara mana dōhīcaṁ ramalaṁ | ✎ Ram says, God, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Ram says (देवा)(नाशिक)(चांगलं) ▷ (पंचवटीवर)(मन)(दोहीचं)(रमलं) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 83905 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | नाशिक ति्रंबक गंगाधराच्या शेजारी रामाला झाली रात्र पंचवटीच्या बाजारात nāśika itrambaka gaṅgādharācyā śējārī rāmālā jhālī rātra pañcavaṭīcyā bājārāta | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari) It was night for Ram to return from Panchavati bazaar ▷ (नाशिक)(ति्रंबक)(गंगाधराच्या)(शेजारी) ▷ Ram has_come (रात्र)(पंचवटीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 88225 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | सिताबाईना सकुन पाहील रामा वाटावर यलतुर यान कापील नेमाचं sitābāīnā sakuna pāhīla rāmā vāṭāvara yalatura yāna kāpīla nēmācaṁ | ✎ Sitabai looked for a good omen, Ram He cut the creepers on the way as usual ▷ (सिताबाईना)(सकुन)(पाहील) Ram ▷ (वाटावर)(यलतुर)(यान)(कापील)(नेमाचं) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 89513 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चला जाऊ पाहु नाशिकची बारा दारी सिताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागिरी calā jāū pāhu nāśikacī bārā dārī sitācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgirī | ✎ Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नाशिकची)(बारा)(दारी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागिरी) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 94676 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | नाशिकात सांगी कथा ऋषी ऐकुन भयभीत काही ईलाज नाही तीथ nāśikāta sāṅgī kathā ṛiṣī aikuna bhayabhīta kāhī īlāja nāhī tītha | ✎ Rishis are listening to Nachiket’s story When you go to Yamapuri, it is frightening but there is no way out ▷ (नाशिकात)(सांगी)(कथा)(ऋषी)(ऐकुन) ▷ (भयभीत)(काही)(ईलाज) not (तीथ) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 94746 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | जनकराजाची सीताबाई ती पहिली लेहुन दिली गाव नाशिक हवेली janakarājācī sītābāī tī pahilī lēhuna dilī gāva nāśika havēlī | ✎ Sitabai is King Janak’s first daughter He gave her the mansion at Nashik in writing ▷ (जनकराजाची) goddess_Sita (ती)(पहिली) ▷ (लेहुन)(दिली)(गाव)(नाशिक)(हवेली) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 92764 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | नाशिक शहर कोण्या गल्ली जाऊ आता माझ्या भाऊ मला सीता गुहा दाऊ nāśika śahara kōṇyā gallī jāū ātā mājhyā bhāū malā sītā guhā dāū | ✎ To which lane shall I go to in Nashik city Now, my brother, show me Sita’s cave ▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(गल्ली)(जाऊ) ▷ (आता) my brother (मला) Sita (गुहा)(दाऊ) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 92765 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधुन चालली गंगा जडवाची पेटी ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhuna cālalī gaṅgā jaḍavācī pēṭī | ✎ Nashik is on this side, Panchavati on the other The river is flowing through the two villages, making them look beautiful like a box of jewels ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधुन)(चालली) the_Ganges (जडवाची)(पेटी) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 92767 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | अल्याड काशी गाव पल्याड जायाच कामाला रोज माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला alyāḍa kāśī gāva palyāḍa jāyāca kāmālā rōja mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I offer my salutation to Ram at Panchavati everyday ▷ (अल्याड) how (गाव)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ (रोज) my (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
[103] id = 92773 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | नाशिक तिरमक गंगुबाईच माहेर जरीच्या पातळात केल रामानी आहेर nāśika tiramaka gaṅgubāīca māhēra jarīcyā pātaḷāta kēla rāmānī āhēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar are Gangubai’s maher* Ram gives an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(तिरमक)(गंगुबाईच)(माहेर) ▷ (जरीच्या)(पातळात) did (रामानी)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 92770 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | गाव नाशिकेत गल्लोगल्लीन सोनार राम लक्ष्मण चंद्रहाराचे लेणार gāva nāśikēta gallōgallīna sōnāra rāma lakṣmaṇa candrahārācē lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Nashik Ram and Lakshman are the ones who wear chandrahar* ▷ (गाव)(नाशिकेत)(गल्लोगल्लीन)(सोनार) ▷ Ram Laksman (चंद्रहाराचे)(लेणार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 92785 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | नाशिक शहराला लक्ष्मीबाई देती शोभा पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा nāśika śaharālā lakṣmībāī dētī śōbhā pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā | ✎ Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati ▷ (नाशिक)(शहराला) goddess_Lakshmi (देती)(शोभा) ▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 92772 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात गली गलीन कासार सिताच्या चुड्याचा रामन दिला इसार paṇḍharapurāta galī galīna kāsāra sitācyā cuḍyācā rāmana dilā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sita’s chuda (set of bangles), Ram paid an advance ▷ (पंढरपुरात)(गली)(गलीन)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा) Ram (दिला)(इसार) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 92788 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | नाशिक शहर अहिल्याबाईच माहेर जरीच पातळ केला शिंद्यानी आहेर nāśika śahara ahilyābāīca māhēra jarīca pātaḷa kēlā śindyānī āhēra | ✎ Nashik city is Ahilyabai’s maher* The Shinde family makes an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(शहर)(अहिल्याबाईच)(माहेर) ▷ (जरीच)(पातळ) did (शिंद्यानी)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 92791 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | जलमली गंगुबाई उंबराच्या देठी आंदन मागती पंचवटी रामरायाला माझ्या jalamalī gaṅgubāī umbarācyā dēṭhī āndana māgatī pañcavaṭī rāmarāyālā mājhyā | ✎ Gangubai, the sacred river, takes birth from the roots of Umbar tree She asks my Ramraya to gift her Panchavati ▷ (जलमली)(गंगुबाई)(उंबराच्या)(देठी) ▷ (आंदन)(मागती)(पंचवटी)(रामरायाला) my | pas de traduction en français | ||
[107] id = 92805 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | हाती पंचवटीचा ताट उभी होती कवाची वाट मी पाहते माझ्या विठ्ठल रायाची hātī pañcavaṭīcā tāṭa ubhī hōtī kavācī vāṭa mī pāhatē mājhyā viṭhṭhala rāyācī | ✎ A plate with five lamps in hand, I am waiting since a long time I am waiting for my Vitthal* raya ▷ (हाती)(पंचवटीचा)(ताट) standing (होती)(कवाची) ▷ (वाट) I (पाहते) my Vitthal (रायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 92818 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | तुळशी बागेमधी मला जायाच कामाला हार गुंफती रामाला tuḷaśī bāgēmadhī malā jāyāca kāmālā hāra gumphatī rāmālā | ✎ I have to go for work in Tulasibag I string a garland of flowers for Ram ▷ (तुळशी)(बागेमधी)(मला)(जायाच)(कामाला) ▷ (हार)(गुंफती) Ram | pas de traduction en français | ||
[109] id = 92880 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | आयानो बायानो नाशिकला येता कोणी रामाच्या नावाची उसळली गोणी āyānō bāyānō nāśikalā yētā kōṇī rāmācyā nāvācī usaḷalī gōṇī | ✎ Women, are any of you coming to Nashik Chanting the name of Ram, and to open the heart out ▷ (आयानो)(बायानो)(नाशिकला)(येता)(कोणी) ▷ Of_Ram (नावाची)(उसळली)(गोणी) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 92881 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिताबाई बोले बाई राम नाशिकला जाऊ पंचवटीमधी रहायाची सोय पाहु sitābāī bōlē bāī rāma nāśikalā jāū pañcavaṭīmadhī rahāyācī sōya pāhu | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go Nashik Let’s find a place to stay in Panchavati ▷ Goddess_Sita (बोले) woman Ram (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमधी)(रहायाची)(सोय)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 92882 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | नाशिकच्या गल्ल्या कशानं झाल्या अोल्या रामचंद्राजीच्या साडीने पाणी पेल्या nāśikacyā gallayā kaśānaṁ jhālyā aōlyā rāmacandrājīcyā sāḍīnē pāṇī pēlyā | ✎ With what have the lanes of Nashik become wet Water carried for Ramchandra on this road making wet, looks like a road which has drunk water ▷ (नाशिकच्या)(गल्ल्या)(कशानं)(झाल्या)(अोल्या) ▷ (रामचंद्राजीच्या)(साडीने) water, (पेल्या) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 92883 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | चला पाहु जाऊ नाशिकेची हवा रामचंद्राजीच्या पुढं गरुड घेता धावा calā pāhu jāū nāśikēcī havā rāmacandrājīcyā puḍhaṁ garuḍa ghētā dhāvā | ✎ Come, let’s go and see how Nashik is Garud is sitting and praying in front of Ramchandraji ▷ Let_us_go (पाहु)(जाऊ)(नाशिकेची)(हवा) ▷ (रामचंद्राजीच्या)(पुढं)(गरुड)(घेता)(धावा) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 92884 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | ब्रम्हगिरीच्या पायर्या एकशे हजार दोनशे साठ पंचवटीला जाया रामा रायाचा परीपाठ bramhagirīcyā pāyaryā ēkaśē hajāra dōnaśē sāṭha pañcavaṭīlā jāyā rāmā rāyācā parīpāṭha | ✎ Brahmagiri has hundred thousand two hundred and sixty steps It’s Ramraya’s daily practice to go to Pachavati ▷ (ब्रम्हगिरीच्या)(पायर्या)(एकशे)(हजार)(दोनशे) with ▷ (पंचवटीला)(जाया) Ram (रायाचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 92885 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला पहिली रामरायाला आंदन मागती हवेली lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā pahilī rāmarāyālā āndana māgatī havēlī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s first daughter She asks Ramraya to give her a mansion as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(पहिली) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(हवेली) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 92886 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला जेठी रामरायाला आंदन मागती पंचवटी lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā jēṭhī rāmarāyālā āndana māgatī pañcavaṭī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s eldest daughter She asks Ramraya to give her Panchavati as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(जेठी) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 92887 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आल्याड ग नाशिक पल्याड पंचवटी मधुनी ग जाती गंगा माई तिच्या लाटी ālyāḍa ga nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhunī ga jātī gaṅgā māī ticyā lāṭī | ✎ Nashik on this side, Panchavati on the other Gangamai, the sacred river flows through them ▷ (आल्याड) * (नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधुनी) * caste the_Ganges (माई)(तिच्या)(लाटी) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 92888 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | नाशिक त्रिंबक मी जायचे कामाला गंगावतीला वंदुनी पंचवटीच्या रामाला nāśika trimbaka mī jāyacē kāmālā gaṅgāvatīlā vandunī pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ I go for work to Nashik and Trimbakeshwar I offer my prayers to Ganga river, my prayers will reach Ram ▷ (नाशिक)(त्रिंबक) I (जायचे)(कामाला) ▷ (गंगावतीला)(वंदुनी)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
[118] id = 92997 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | दानपुन केल तुम्ही नाशिकच्या लोक आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा dānapuna kēla tumhī nāśikacyā lōka āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā | ✎ People of Nashik, you have earned a lot of merit through your good deeds You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan* ▷ (दानपुन) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोक) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 93290 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | नाशिक शहराला लक्ष्मी बाई देती ढाळ पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा nāśika śaharālā lakṣmī bāī dētī ḍhāḷa pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā | ✎ Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati ▷ (नाशिक)(शहराला) Lakshmi goddess (देती)(ढाळ) ▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 94635 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | अल्याड नाशिक पल्याड चिंचबन मधुनी चालली गंगामाई सवाशीण alyāḍa nāśika palyāḍa ciñcabana madhunī cālalī gaṅgāmāī savāśīṇa | ✎ Nashik on this side, a Tamarind grove on the other Gangubai savashin*, the sacred river flows through them ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(चिंचबन) ▷ (मधुनी)(चालली)(गंगामाई)(सवाशीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 94655 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | नाशिक पाहियल ति्रबंकी जायच शेंडीच नारळ गंगायवर वाहयाचे nāśika pāhiyala itrabaṅkī jāyaca śēṇḍīca nāraḷa gaṅgāyavara vāhayācē | ✎ I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari) ▷ (नाशिक)(पाहियल)(ति्रबंकी)(जायच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगायवर)(वाहयाचे) | pas de traduction en français |