➡ Display songs in class at higher level (F17-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29472 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | शिप्याच्या दुकनी बंधु घेतोई पाताळ सावित्री भाऊजये मन तुझ उथाळ śipyācyā dukanī bandhu ghētōī pātāḷa sāvitrī bhāūjayē mana tujha uthāḷa | ✎ Brother buys a sari (for his sister) in the tailor’s shop Savitri, sister-in-law, your mind is frivolous ▷ Of_tailor shop brother (घेतोई)(पाताळ) ▷ (सावित्री)(भाऊजये)(मन) your (उथाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 29473 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बांगडी परास माझी पातळाची आट भाऊजयी बोल नेसणारणीचा काय थाट bāṅgaḍī parāsa mājhī pātaḷācī āṭa bhāūjayī bōla nēsaṇāraṇīcā kāya thāṭa | ✎ I insist on getting a sari, more than bangles Sister-in-law says, what airs does the one who is going to wear it (sister) have ▷ Bangles (परास) my (पातळाची)(आट) ▷ (भाऊजयी) says (नेसणारणीचा) why (थाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 29474 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी मी तर साडीची घाली घडी बंधूच्या भवतानी भाऊजयी नाक मोडी śipyācyā dukānī mī tara sāḍīcī ghālī ghaḍī bandhūcyā bhavatānī bhāūjayī nāka mōḍī | ✎ In the tailor’s shop, (I select a sari) and fold it up Sister-in-law shows her displeasure to my brother ▷ Of_tailor shop I wires (साडीची)(घाली)(घडी) ▷ (बंधूच्या)(भवतानी)(भाऊजयी)(नाक)(मोडी) | Pli de sari |
[4] id = 29475 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मोठ्या मोलायाची साडी मी तर दुकानी पाहिली भावजय गोरीच्या चढानी घालाया आईला लावली mōṭhyā mōlāyācī sāḍī mī tara dukānī pāhilī bhāvajaya gōrīcyā caḍhānī ghālāyā āīlā lāvalī | ✎ I saw an expensive sari in the shop I made my mother wear a more expensive sari than my sister-in-law ▷ (मोठ्या)(मोलायाची)(साडी) I wires shop (पाहिली) ▷ (भावजय)(गोरीच्या)(चढानी)(घालाया)(आईला)(लावली) | pas de traduction en français |
[5] id = 29476 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | सांगते आता तुला भावजय मपल्या गुजराला बंधु घेतो पातयीळ जर त्याच्या पातळाला sāṅgatē ātā tulā bhāvajaya mapalyā gujarālā bandhu ghētō pātayīḷa jara tyācyā pātaḷālā | ✎ Sister says, see what my sister-in-law is telling my brother Brother buys a sari, it has a brocade design ▷ I_tell (आता) to_you (भावजय)(मपल्या)(गुजराला) ▷ Brother (घेतो)(पातयीळ)(जर)(त्याच्या) sari | pas de traduction en français |
[6] id = 29477 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईला लुगड आण लुगड आणाया भावजयीच नाही मन bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīlā lugaḍa āṇa lugaḍa āṇāyā bhāvajayīca nāhī mana | ✎ Brother says, buy a sari for my sister Sister-in-law is not willing to buy one ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईला)(लुगड)(आण) ▷ (लुगड)(आणाया)(भावजयीच) not (मन) | pas de traduction en français |
[7] id = 41056 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ घेतो साडी भडके मारीतो काठाला लुटीला बंधूराया नगर पेठेला bhāū ghētō sāḍī bhaḍakē mārītō kāṭhālā luṭīlā bandhūrāyā nagara pēṭhēlā | ✎ Brother buys a sari, its border is bright In Nagar market, I looted my brother ▷ Brother (घेतो)(साडी)(भडके)(मारीतो)(काठाला) ▷ (लुटीला) younger_brother (नगर)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41061 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ घेतो साडी आत मुंग्याच खान सयांना सांगते घेतल चुलत भावान bhāū ghētō sāḍī āta muṅgyāca khāna sayānnā sāṅgatē ghētala culata bhāvāna | ✎ Brother buys a sari, sister-in-law keeps complaining and irritating So, I tell my friends, my cousin brother bought it for me ▷ Brother (घेतो)(साडी)(आत)(मुंग्याच)(खान) ▷ (सयांना) I_tell (घेतल) paternal_uncle (भावान) | pas de traduction en français |
[9] id = 46685 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | बंधू बोलत्यात घेग बहिणीला साडी आज जळली शिंप्याची माडी कशी घेऊ साडी bandhū bōlatyāta ghēga bahiṇīlā sāḍī āja jaḷalī śimpyācī māḍī kaśī ghēū sāḍī | ✎ Brother says, buy a sari for my sister The tailor’s house got burnt down today, how can I buy a sari, (says sister-in-law) ▷ Brother (बोलत्यात)(घेग) to_sister (साडी) ▷ (आज)(जळली)(शिंप्याची)(माडी) how (घेऊ)(साडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 59472 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | भाऊ लेये साडी सिता भावजई वये आडी बंधू मना चांदनी कयी कामेन ले टाकी जोयी bhāū lēyē sāḍī sitā bhāvajaī vayē āḍī bandhū manā cāndanī kayī kāmēna lē ṭākī jōyī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle More than my brother (who is like a moon), what airs do you have (sister-in-law compared to a star) ▷ Brother (लेये)(साडी) Sita (भावजई)(वये)(आडी) ▷ Brother (मना)(चांदनी)(कयी)(कामेन)(ले)(टाकी)(जोयी) | pas de traduction en français |
[11] id = 59864 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | बंधूजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला साडी घेवू भावजयी बोल आता मी बाजारी कशी जावू bandhūjī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā sāḍī ghēvū bhāvajayī bōla ātā mī bājārī kaśī jāvū | ✎ Brother says, let’s buy a sari for my sister Sister-in-law says, how can I go to the market now ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात) my to_sister (साडी)(घेवू) ▷ (भावजयी) says (आता) I (बाजारी) how (जावू) | pas de traduction en français |
[12] id = 59865 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | भाऊच म्हणीतो घ्या बहिणीला साडी बोलती भावजयी वीका बईलाची जोडी bhāūca mhaṇītō ghyā bahiṇīlā sāḍī bōlatī bhāvajayī vīkā bīlācī jōḍī | ✎ Brother says, buy a sari for my sister Sister-in-law says, sell the pair of bullocks ▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(घ्या) to_sister (साडी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(वीका)(बईलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 64381 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | भाव बोळवण करी भावजई डोळे मोडी नको दादा तुझी साडी उद्या घेईन माझ्या घरी bhāva bōḷavaṇa karī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī nakō dādā tujhī sāḍī udyā ghēīna mājhyā gharī | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law makes big eyes I don’t want your sari, brother, I shall buy it tomorrow when I go home, (says sister) ▷ Brother (बोळवण)(करी)(भावजई)(डोळे)(मोडी) ▷ Not (दादा)(तुझी)(साडी)(उद्या)(घेईन) my (घरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 64382 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | भाऊ बोळवण करी भावजय उशाला तिच्या माहेरी असल बोळवणीची चाल bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajaya uśālā ticyā māhērī asala bōḷavaṇīcī cāla | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy Perhaps, it’s the same practice in her maher* ▷ Brother (बोळवण)(करी)(भावजय)(उशाला) ▷ (तिच्या)(माहेरी)(असल)(बोळवणीची) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 66766 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो मालन माझी डोळे मोडी साडीची काय गोडी नाही नेसत घाल घडी sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī ḍōḷē mōḍī sāḍīcī kāya gōḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ My brother buys a sari, sister-in-law makes big eyes What fun is there in wearing this sari, I won’t wear it, fold it up ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (डोळे)(मोडी) ▷ (साडीची) why (गोडी) not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 69909 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | बंधुजी घेतो लुगड भाऊजय गुजर दीना दोरा माझ्या चंद्रापरायास काय चांदणी तुझा तोरा bandhujī ghētō lugaḍa bhāūjaya gujara dīnā dōrā mājhyā candrāparāyāsa kāya cāndaṇī tujhā tōrā | ✎ Brother buys a sari, practical sister-in-law does not give thread and needle More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star) ▷ (बंधुजी)(घेतो)(लुगड)(भाऊजय)(गुजर)(दीना)(दोरा) ▷ My (चंद्रापरायास) why (चांदणी) your (तोरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 70990 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | बंधु चालला बाजारा भावजयी माघारी हाक मारी भारीतली साडी घेवु नका वाकडी साठी पैसे राखा bandhu cālalā bājārā bhāvajayī māghārī hāka mārī bhārītalī sāḍī ghēvu nakā vākaḍī sāṭhī paisē rākhā | ✎ Brother is going to the bazaar, sister-in-law calls him from behind Don’t buy an expensive sari, save money for bangles ▷ Brother (चालला)(बाजारा)(भावजयी)(माघारी)(हाक)(मारी) ▷ (भारीतली)(साडी)(घेवु)(नका)(वाकडी) for (पैसे) ash | pas de traduction en français |
[18] id = 79967 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | भावजयी गुजरी बोलयीती चोळी काकणाला कार बंधुजी बोलयीतो आहे मोठीयाचा सावकार बहिणीला घेतो पितांबर bhāvajayī gujarī bōlayītī cōḷī kākaṇālā kāra bandhujī bōlayītō āhē mōṭhīyācā sāvakāra bahiṇīlā ghētō pitāmbara | ✎ Practical sister-in-law, she complains about the expenses for sister’s blouse and bangles Brother says, I am rich, I shall buy a Pitambar* for my sister ▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयीती) blouse (काकणाला) doing ▷ (बंधुजी)(बोलयीतो)(आहे)(मोठीयाचा)(सावकार) to_sister (घेतो)(पितांबर) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 97512 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | भाऊ बोळवण करी भावजयी खुशाल बोलणीची चाल तिच्या माहेरी असल bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajayī khuśāla bōlaṇīcī cāla ticyā māhērī asala | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy Perhaps, it’s the same practice in her maher* ▷ Brother (बोळवण)(करी)(भावजयी)(खुशाल) ▷ (बोलणीची) let_us_go (तिच्या)(माहेरी)(असल) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 19344 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधु घेतो चोळी एका रुपायावरी टाका उंच मोलाची चोळी नको भावजय मारी हाका bandhu ghētō cōḷī ēkā rupāyāvarī ṭākā uñca mōlācī cōḷī nakō bhāvajaya mārī hākā | ✎ Brother buys a blouse, pays an anna* more than one rupee Sister-in-law calls him, says, don’t buy an expensive one ▷ Brother (घेतो) blouse (एका)(रुपायावरी)(टाका) ▷ (उंच)(मोलाची) blouse not (भावजय)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101819 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | भावानी घेतली साडी भावजयी राग राग दादा साडीला लागो आग दोघ आनंदाने नांद bhāvānī ghētalī sāḍī bhāvajayī rāga rāga dādā sāḍīlā lāgō āga dōgha ānandānē nānda | ✎ Brother buys a sari, sister-in-law is very angry Brother, send the sari to hell, you both live happily together ▷ (भावानी)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(राग)(राग) ▷ (दादा)(साडीला)(लागो) O (दोघ)(आनंदाने)(नांद) | pas de traduction en français |
[22] id = 101820 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | भावानी घेतली साडी भावजयी खुशाल बोलनीच चाल तिच्या माहेरी असल bhāvānī ghētalī sāḍī bhāvajayī khuśāla bōlanīca cāla ticyā māhērī asala | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy Perhaps, it’s the same practice in her maher* ▷ (भावानी)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(खुशाल) ▷ (बोलनीच) let_us_go (तिच्या)(माहेरी)(असल) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 104864 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | भरल्या बाजारात साडी भारी घेऊ नका पैसे बांगड्याला राखा bharalyā bājārāta sāḍī bhārī ghēū nakā paisē bāṅgaḍyālā rākhā | ✎ On the market day, don’t buy an expensive sari (Sister-in-law says), save money for bangles ▷ (भरल्या)(बाजारात)(साडी)(भारी)(घेऊ)(नका) ▷ (पैसे)(बांगड्याला) ash | pas de traduction en français |
[24] id = 104880 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | राम सरीन मोती भाऊजयीच्या नथीला येती बंधुला पारख चाल जवर साताला rāma sarīna mōtī bhāūjayīcyā nathīlā yētī bandhulā pārakha cāla javara sātālā | ✎ A big pearl is in my sister-in-law’s nose-ring Brother is a connoisseur, he appreciates new fashions ▷ Ram (सरीन)(मोती)(भाऊजयीच्या)(नथीला) ▷ (येती)(बंधुला)(पारख) let_us_go (जवर)(साताला) | pas de traduction en français |
[25] id = 105004 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | भावान घेतली साडी भावजयी राग राग दादा साडीला मोल किती लाग दोघजण नंदाईनी वाग bhāvāna ghētalī sāḍī bhāvajayī rāga rāga dādā sāḍīlā mōla kitī lāga dōghajaṇa nandāīnī vāga | ✎ Brother buys a sari, sister-in-law is very angry Brother, what value does the sari have, you both live happily together ▷ (भावान)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(राग)(राग) ▷ (दादा)(साडीला)(मोल)(किती)(लाग)(दोघजण)(नंदाईनी)(वाग) | pas de traduction en français |
[26] id = 112321 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | भाऊ बोळवण करी भावजई परायाची मनधरणी करायाची bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajaī parāyācī manadharaṇī karāyācī | ✎ Brother gives a send-off gift, sister-in-law comes from another family Brother is trying to keep her pleased ▷ Brother (बोळवण)(करी)(भावजई)(परायाची) ▷ (मनधरणी)(करायाची) | pas de traduction en français |