Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-09f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.9f (A01-01-09f)
(60 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[1] id = 993
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाराका वरसानी आला शिकार खेळयानी
सीता बोलतो राणीयीला सीता जानकी आण पाणी
bārākā varasānī ālā śikāra khēḷayānī
sītā bōlatō rāṇīyīlā sītā jānakī āṇa pāṇī
He came back from hunting after twelve years
He tells his wife Sita, Janaki, get me water
▷ (बाराका)(वरसानी) here_comes (शिकार)(खेळयानी)
▷  Sita says (राणीयीला) Sita (जानकी)(आण) water,
pas de traduction en français
[2] id = 994
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची बोल माता नको सीताच घेऊ पाणी
रामाकी म्हण देवा सीता जोग्याची झाली राणी
rāmācī bōla mātā nakō sītāca ghēū pāṇī
rāmākī mhaṇa dēvā sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita
She says, Ram, she has now become a Jogi*’s wife
▷  Of_Ram says (माता) not (सीताच)(घेऊ) water,
▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा) Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[3] id = 995
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
रामाची बोल माता नका सीताच घेऊ पाणी
सांगते बाळा सीता जोग्याची झाली राणी
rāmācī bōla mātā nakā sītāca ghēū pāṇī
sāṅgatē bāḷā sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita
I tell you, son, she has now become a Jogi*’s wife
▷  Of_Ram says (माता)(नका)(सीताच)(घेऊ) water,
▷  I_tell child Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[4] id = 996
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सीताबाईनी केल दान जोशाला सुपाच्या आडीनी
केगाई बोल सीताबाई जोग्याची झाली राणी
sītābāīnī kēla dāna jōśālā supācyā āḍīnī
kēgāī bōla sītābāī jōgyācī jhālī rāṇī
Sitabai gave alms to Joshi, taking a sifting fanful
Kaikeyi says, Sitabai has become Jogi*’s wife
▷ (सीताबाईनी) did (दान)(जोशाला)(सुपाच्या)(आडीनी)
▷ (केगाई) says goddess_Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[5] id = 997
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण दिर बोल सीता जानकी आण पाणी
केगमाता बोल सीता जोग्याची झाली राणी
lakṣmaṇa dira bōla sītā jānakī āṇa pāṇī
kēgamātā bōla sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Lakshman, brother-in-law says, Sita, Janaki, get me some water
Mother Kaikeyi says, Sita has become Jogi*’s wife
▷  Laksman (दिर) says Sita (जानकी)(आण) water,
▷ (केगमाता) says Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[6] id = 998
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
केगाई सासू बोल नको सीताच्या हातचं पाणी
सीताच्या हातच पाणी सीता जोग्याची झाली राणी
kēgāī sāsū bōla nakō sītācyā hātacaṁ pāṇī
sītācyā hātaca pāṇī sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Mother-in-law Kaikeyi says, I don’t want to take water from Sita’s hands
Sita has become Jogi*’s wife
▷ (केगाई)(सासू) says not of_Sita (हातचं) water,
▷  Of_Sita (हातच) water, Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[7] id = 999
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
केगाई सासू बोल सीता लहानच दिसती
तीन बाई बारा वर्षे लंकेवर वसती
kēgāī sāsū bōla sītā lahānaca disatī
tīna bāī bārā varṣē laṅkēvara vasatī
Mother-in-law Kaikeyi says Sita still looks small
She has stayed for twelve years in Lanka*
▷ (केगाई)(सासू) says Sita (लहानच)(दिसती)
▷ (तीन) woman (बारा)(वर्षे)(लंकेवर)(वसती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[8] id = 1000
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
लक्ष्मण बाळ म्हण नका जोग्याच धरु पाप
केगावा माझे माता जोगी पुण्याचा मायबाप
lakṣmaṇa bāḷa mhaṇa nakā jōgyāca dharu pāpa
kēgāvā mājhē mātā jōgī puṇyācā māyabāpa
Lakshman says, don’’t keep criticising Jogi* all the time
Kaikeyi, my mother, Jogi* is a virtuous man
▷  Laksman son (म्हण)(नका)(जोग्याच)(धरु)(पाप)
▷ (केगावा)(माझे)(माता)(जोगी)(पुण्याचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[9] id = 1001
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
कैकयी बोलती लक्ष्मणा काय बोलतो रामाशी
त्याने बाबा उष्टी पत्रावळ घेतली घराशी
kaikayī bōlatī lakṣmaṇā kāya bōlatō rāmāśī
tyānē bābā uṣṭī patrāvaḷa ghētalī gharāśī
Kaikeyi asks, Lakshman, what are you saying to Ram
He has taken an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) in the house
▷ (कैकयी)(बोलती) Laksman why says (रामाशी)
▷ (त्याने) Baba (उष्टी)(पत्रावळ)(घेतली)(घराशी)
pas de traduction en français
[10] id = 1002
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ
कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa
kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa
Ravan* carried away Sita, there was a tumult in Ayodhya
Mother Kaikeyi says, Sita is an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another)
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ)
▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 1003
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीता नेली रावणानी अयोध्येत बोब झाली
बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta bōba jhālī
bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī
Ravan* carried away Sita, there was a big noise in Ayodhya
Kaikeyi says, Sita has not remained a chaste woman any more
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(बोब) has_come
▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 1004
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
परीट बोलतो मी काय राम आहे का बाई
उष्टी पत्रावळ रामानी घेतली मी तसा नाही बाई
parīṭa bōlatō mī kāya rāma āhē kā bāī
uṣṭī patrāvaḷa rāmānī ghētalī mī tasā nāhī bāī
Washerman says, woman, am I Ram
Ram accepted an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another), I am not like him
▷ (परीट) says I why Ram (आहे)(का) woman
▷ (उष्टी)(पत्रावळ)(रामानी)(घेतली) I (तसा) not woman
pas de traduction en français
[13] id = 1005
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
परीट म्हणतो नको कुणाच ऐकु
रामानी आणली लंकेवरुनी बायकु
parīṭa mhaṇatō nakō kuṇāca aiku
rāmānī āṇalī laṅkēvarunī bāyaku
Washerman says, don’t listen to anyone
Ram has brought his wife from Lanka*
▷ (परीट)(म्हणतो) not (कुणाच)(ऐकु)
▷ (रामानी)(आणली)(लंकेवरुनी)(बायकु)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[14] id = 1006
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
असा परीट बोलतो तू तर परटीणी नाटकी
नाई रामाची सीता मंग घेईल बाटकी
asā parīṭa bōlatō tū tara paraṭīṇī nāṭakī
nāī rāmācī sītā maṅga ghēīla bāṭakī
Washerman says, washerwoman, you are trying to put on an act
She is not Ram’s Sita, a Pativrata*, any more, Ravan* has put a blot on her
▷ (असा)(परीट) says you wires (परटीणी)(नाटकी)
▷ (नाई) of_Ram Sita (मंग)(घेईल)(बाटकी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 1007
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली
भिकशा मागाईला आला सीता पळवूनी नेली
nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī
bhikaśā māgāīlā ālā sītā paḷavūnī nēlī
No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi*
He came to ask for alms and abducted her
▷  Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went
▷ (भिकशा)(मागाईला) here_comes Sita (पळवूनी)(नेली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 1008
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली
बारा की वरस शिकार रामायानी केली
nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī
bārā kī varasa śikāra rāmāyānī kēlī
No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi*
For twelve years, Ram has been hunting
▷  Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went
▷ (बारा)(की)(वरस)(शिकार)(रामायानी) shouted
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[17] id = 1009
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
केगाई सासू बोल नको करुस सीता सीता
लंकच्या रावणाचा तुझ्या सीताला दोष होता
kēgāī sāsū bōla nakō karusa sītā sītā
laṅkacyā rāvaṇācā tujhyā sītālā dōṣa hōtā
Mother-in-law Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita
Lanka*’s Ravan* is to be blamed for your Sita
▷ (केगाई)(सासू) says not (करुस) Sita Sita
▷  Of_Lanka (रावणाचा) your Sita (दोष)(होता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 1010
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
केगावा आई बोल नको करुस सीता सीता
लंकाचा रावयीण तिन भरतार केला व्हता
kēgāvā āī bōla nakō karusa sītā sītā
laṅkācā rāvayīṇa tina bharatāra kēlā vhatā
Mother Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita
Lanka*’s Ravan*, she has made him her husband
▷ (केगावा)(आई) says not (करुस) Sita Sita
▷ (लंकाचा)(रावयीण)(तिन)(भरतार) did (व्हता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 1011
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची माता बोल काय तुला शिकारीच ध्यान
तुझी लग्नाची अस्तुरी हाये रावणाच मन
rāmācī mātā bōla kāya tulā śikārīca dhyāna
tujhī lagnācī asturī hāyē rāvaṇāca mana
Ram’s mother says, you are engrossed in hunting all the time
Ravan* has his mind on your wedded wife
▷  Of_Ram (माता) says why to_you (शिकारीच) remembered
▷ (तुझी)(लग्नाची)(अस्तुरी)(हाये)(रावणाच)(मन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 1012
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
केगमाता बया बोल सीता गोसाव्यासंग गेली
मोत्या ना पवळ्याची तिन भिकशा घातयीली
kēgamātā bayā bōla sītā gōsāvyāsaṅga gēlī
mōtyā nā pavaḷyācī tina bhikaśā ghātayīlī
Mother Kaikeyi says, Sita has gone with a Gosavi*
She gave him pearls and corals as alms
▷ (केगमाता)(बया) says Sita (गोसाव्यासंग) went
▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(तिन)(भिकशा)(घातयीली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[21] id = 1013
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
अठरा शिराच्या रावणानी तिला नेली फसवूनी
कुडाच्या कोपर्याला केगमतीला बसवूनी
aṭharā śirācyā rāvaṇānī tilā nēlī phasavūnī
kuḍācyā kōparyālā kēgamatīlā basavūnī
Ravan* with eighteen heads duped and took her (Sita) away
Making Kaikeyi sit in the corner of the hut
▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (तिला)(नेली)(फसवूनी)
▷ (कुडाच्या)(कोपर्याला)(केगमतीला)(बसवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 1014
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पापी का रावणानी सीता नेलीया चोरुनी
केगमता तिची बसली धरण धरुयनी
pāpī kā rāvaṇānī sītā nēlīyā cōrunī
kēgamatā ticī basalī dharaṇa dharuyanī
Wicked Ravan* took Sita away with deceipt
Her mother-in-law Kaikeyi sat there doggedly
▷ (पापी)(का) Ravan Sita (नेलीया)(चोरुनी)
▷ (केगमता)(तिची) sitting (धरण)(धरुयनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[23] id = 1015
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
केगाई सासू बोले रामदास माझा भोळा
लहु अंकुश तिन लंकेवर केली गोळा
kēgāī sāsū bōlē rāmadāsa mājhā bhōḷā
lahu aṅkuśa tina laṅkēvara kēlī gōḷā
Kaikeyi, mother-in-law says, my Ramdas is simple and straightforward
She had her sons Lav and Aknush while in Lanka*
▷ (केगाई)(सासू)(बोले)(रामदास) my (भोळा)
▷ (लहु)(अंकुश)(तिन)(लंकेवर) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 1016
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
केगाई सासू बोल गुण सीताचे आठव
चोरी केली सीताबाई तिला वनाला पाठव
kēgāī sāsū bōla guṇa sītācē āṭhava
cōrī kēlī sītābāī tilā vanālā pāṭhava
Mother-in-law Kaikeyi says, remember what Sita has done
Sitabai has committed a theft, send her to the forest in exile
▷ (केगाई)(सासू) says (गुण)(सीताचे)(आठव)
▷ (चोरी) shouted goddess_Sita (तिला)(वनाला)(पाठव)
pas de traduction en français
[25] id = 1017
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
लंकचा रावण आला गोसावी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
laṅkacā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī
Sita suffers sasurvas*, with all the four doors closed
Lanka*’s Ravan* came, disguised as a Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (लंकचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[26] id = 1018
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
गोसावी आला दारी सीताबाईनी धर्म केला
रामाच्या मावलीनी तिला पापाचा दोस दिला
gōsāvī ālā dārī sītābāīnī dharma kēlā
rāmācyā māvalīnī tilā pāpācā dōsa dilā
A Gosavi* has come to the door, Sitabai gave him alms
Ram’s mother put the blame on her for committing a sin
▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(सीताबाईनी)(धर्म) did
▷  Of_Ram (मावलीनी)(तिला)(पापाचा)(दोस)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[27] id = 37084
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-05 start 04:44 ➡ listen to section
हेत कैकयी म्हणीती सीता तुग वेडे सुन
सहा महिने राहून कसा होता ग रावण
hēta kaikayī mhaṇītī sītā tuga vēḍē suna
sahā mahinē rāhūna kasā hōtā ga rāvaṇa
Kaikayi says, Sita, daughter-in-law, you fool
You stayed for six months, how was Ravan*
▷ (हेत)(कैकयी)(म्हणीती) Sita (तुग)(वेडे)(सुन)
▷ (सहा)(महिने)(राहून) how (होता) * Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[28] id = 37085
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-05 start 05:21 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती कैकयीव आत्याबाई
सहा महिने राहीले रावण मला ठाव नाही
sītā māya ga mhaṇītī kaikayīva ātyābāī
sahā mahinē rāhīlē rāvaṇa malā ṭhāva nāhī
Sitamai says, Kaikayi, paternal aunt
I stayed for six months, but I don’t know how Ravan* is
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(कैकयीव)(आत्याबाई)
▷ (सहा)(महिने)(राहीले) Ravan (मला)(ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[29] id = 37491
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section
सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई
रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही
sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī
rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī
Sita says, Kaikayi, mother-in-law
I don’t know how Ravan* is, I was in the garden
▷  Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई)
▷  Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[30] id = 929
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली
बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली
janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī
bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī
King Janak has a daughter, Sitabai
People say Ravan* has enjoyed her and defiled her reputation
▷  Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come
▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[31] id = 55474
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
सीताबाईची ग चाडी कोण्या परट्यान केला
जन्म पापामंदी गेला
sītābāīcī ga cāḍī kōṇyā paraṭyāna kēlā
janma pāpāmandī gēlā
Some washerman spread the gossip about Sita
His whole life was spent in sin
▷ (सीताबाईची) * (चाडी)(कोण्या)(परट्यान) did
▷ (जन्म)(पापामंदी) has_gone
pas de traduction en français
[32] id = 55475
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सीताला वनवास ही काय आलाय दुयीरी
झाला परीट वयीरी
sītālā vanavāsa hī kāya ālāya duyīrī
jhālā parīṭa vayīrī
Sita had to endure suffering twice (first mother-in-law, then the society)
Washerman became her enemy
▷  Sita vanavas (ही) why (आलाय)(दुयीरी)
▷ (झाला)(परीट)(वयीरी)
pas de traduction en français
[33] id = 55476
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
सीताबाईची चाडी परटान केली
सिता वनात नेली
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
sitā vanāta nēlī
Washerman spread the gossip about Sitabai
Sita was taken to the forest in exile
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷  Sita (वनात)(नेली)
pas de traduction en français
[34] id = 55477
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सीताबाईची चाडी परटान केली
अस्तुरीच धुण धुता जन्म पापामधे गेला
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
asturīca dhuṇa dhutā janma pāpāmadhē gēlā
Washerman spread the gossip about Sita
His whole life is spent in sin, washing his wife’s clothes
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷ (अस्तुरीच)(धुण)(धुता)(जन्म)(पापामधे) has_gone
pas de traduction en français
[35] id = 55478
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
गुण घेती सर्वजण निंदा केली परटानी
शोधून आण लक्ष्मण याच वेळेला ना
guṇa ghētī sarvajaṇa nindā kēlī paraṭānī
śōdhūna āṇa lakṣmaṇa yāca vēḷēlā nā
Everybody was full of praise, the washerman alone spoke ill of her
Lakshman, go and get her immediately
▷ (गुण)(घेती)(सर्वजण)(निंदा) shouted (परटानी)
▷ (शोधून)(आण) Laksman (याच)(वेळेला) *
pas de traduction en français
[36] id = 55479
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती
काग आळ घेती सीता रावणाची होती
rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī
kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī
In Ravan*’s place, the walls are like blank paper (on which everything is clearly visible)
Why are you suspecting Sita that she was Ravan*’s
▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती)
▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 55480
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती
काग आळ घेती सीता रावणाची होती
rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī
kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī
In Ravan*’s place, the walls are like blank paper (on which everything is clearly visible)
Why are you suspecting Sita that she was Ravan*’s
▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती)
▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[38] id = 55481
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
एवढे राम लक्ष्मण पटाईत वाघ
सीता पतिव्रता इला रावणाचा डाग
ēvaḍhē rāma lakṣmaṇa paṭāīta vāgha
sītā pativratā ilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷ (एवढे) Ram Laksman (पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतिव्रता)(इला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 55482
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
रावणाच्या इथ कोर्या कागदाचे बाग
सीता पतिव्रता हिला रावणाचा डाग
rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācē bāga
sītā pativratā hilā rāvaṇācā ḍāga
In Ravan*’s place, the gardens are like blank paper (on which everything is clearly visible)
Sita is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग)
▷  Sita (पतिव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[40] id = 55483
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
लंकेचा रावन अभिमानान बुडला
पतीव्रता सिताबाई पदर वार्यान उडला
laṅkēcā rāvana abhimānāna buḍalā
patīvratā sitābāī padara vāryāna uḍalā
Lanka*’s Ravan* was ruined because of his ego
Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the breeze
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानान)(बुडला)
▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (पदर)(वार्यान)(उडला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[41] id = 55484
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
सिता पतीव्रता हिला रावणाचा डाग
rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
sitā patīvratā hilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷  Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतीव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[42] id = 55485
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सिताबाईची चाडी परट्याने केली
जल्म पापामधी गेला
sitābāīcī cāḍī paraṭyānē kēlī
jalma pāpāmadhī gēlā
Washerman spread the gossip about Sita
His whole life was spent in sin
▷ (सिताबाईची)(चाडी)(परट्याने) shouted
▷ (जल्म)(पापामधी) has_gone
pas de traduction en français
[43] id = 55486
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
लंकेचा रावण लंकेवरी उभा होता
सीताला लावीला कलंक धरम घेता घेता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēvarī ubhā hōtā
sītālā lāvīlā kalaṅka dharama ghētā ghētā
Lanka*’s Ravan* was standing in Lanka*
He put a blot on Sita while taking alms from her
▷ (लंकेचा) Ravan to_Lanka standing (होता)
▷  Sita (लावीला)(कलंक)(धरम)(घेता)(घेता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[44] id = 55487
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
राम आणि लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
पतीव्रता सीतामाई हिला रावणाचा डाग
rāma āṇi lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
patīvratā sītāmāī hilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷  Ram (आणि) Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[45] id = 55488
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाहेरुन आले राम सीता तु देग पाणी
ही घडी नंद म्हण नका घेऊ तिच पाणी
bāhēruna ālē rāma sītā tu dēga pāṇī
hī ghaḍī nanda mhaṇa nakā ghēū tica pāṇī
Ram has come from outside, Sita, give him water
Her nanand* says, don’t take water from her
▷ (बाहेरुन) here_comes Ram Sita you (देग) water,
▷ (ही)(घडी)(नंद)(म्हण)(नका)(घेऊ)(तिच) water,
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 55489
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
अशी कैकयी म्हणत सीताबाई माझी सुन
आत्या तुमच्या पायाच्यान नाही देखीला रावण
aśī kaikayī mhaṇata sītābāī mājhī suna
ātyā tumacyā pāyācyāna nāhī dēkhīlā rāvaṇa
Kaikeyi says, Sitabai, my daughter-in-law
Paternal aunt, I swear by your feet, I have not seen Ravan*
▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणत) goddess_Sita my (सुन)
▷ (आत्या)(तुमच्या)(पायाच्यान) not (देखीला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[47] id = 55490
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सीताबाईची चाडी परटान केली
सिता आरुण्या वनाला नेहली
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
sitā āruṇyā vanālā nēhalī
Washerman spread the gossip about Sita
Sita was taken to Arunya forest in exile
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷  Sita Aranya (वनाला)(नेहली)
pas de traduction en français
[48] id = 55491
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
राम लक्ष्मण दोही पटाईत वाघ
सीता माईला लागला रावणाचा डाग
rāma lakṣmaṇa dōhī paṭāīta vāgha
sītā māīlā lāgalā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Ravan*’s taking Sitamai away has put a blot on her
▷  Ram Laksman (दोही)(पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (माईला)(लागला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[49] id = 55492
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिताले वनवास सासु कैकयेच्या पायी
सिताना पदराले डाग कसाना होता नाही
sitālē vanavāsa sāsu kaikayēcyā pāyī
sitānā padarālē ḍāga kasānā hōtā nāhī
Sita’s suffering is all because of mother-in-law Kaikeyi
Sita didn’t have any blot on her
▷ (सिताले) vanavas (सासु)(कैकयेच्या)(पायी)
▷ (सिताना)(पदराले)(डाग)(कसाना)(होता) not
pas de traduction en français
[50] id = 55493
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
वनवास लागला एखाद्याच्या पायी
येरे येरे लक्षीमणा माझ्या सेवेसाठी
vanavāsa lāgalā ēkhādyācyā pāyī
yērē yērē lakṣīmaṇā mājhyā sēvēsāṭhī
Sita had to endure suffering, just because someone said something
Lakshman, come and help me
▷  Vanavas (लागला)(एखाद्याच्या)(पायी)
▷ (येरे)(येरे)(लक्षीमणा) my (सेवेसाठी)
pas de traduction en français
[51] id = 55494
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सीताबाई चहाडी कोण्या परटानी केली
जन्म पाण्यात गेला
sītābāī cahāḍī kōṇyā paraṭānī kēlī
janma pāṇyāta gēlā
Washerman spread the gossip about Sita
Her whole life was wasted
▷  Goddess_Sita (चहाडी)(कोण्या)(परटानी) shouted
▷ (जन्म)(पाण्यात) has_gone
pas de traduction en français
[52] id = 55495
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून
कपटी रावनान बटा लावीला दाटून
sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna
kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna
Sita’s suffering, come women, you all share with her
Wicked Ravan* has put a false blot on her
▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून)
▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[53] id = 59927
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
निंदा परटानं केली रामाच्या कानी गेली
हाक लक्ष्मणा मारीली रक्त चंदन तोडावा रथ तयार करावा
nindā paraṭānaṁ kēlī rāmācyā kānī gēlī
hāka lakṣmaṇā mārīlī rakta candana tōḍāvā ratha tayāra karāvā
A washerman spread the gossip, it fell on Ram’s ears
He called out to Lakshman and said, cut a Raktachandan tree and make a chariot
▷ (निंदा)(परटानं) shouted of_Ram (कानी) went
▷ (हाक) Laksman (मारीली)(रक्त)(चंदन)(तोडावा)(रथ)(तयार)(करावा)
pas de traduction en français
[54] id = 59928
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
राम लंकाहुन आले राज्य करया लागले गुण घेती सारेजन
आनंद झाला आयोध्येला निंदा केली परटान
rāma laṅkāhuna ālē rājya karayā lāgalē guṇa ghētī sārējana
ānanda jhālā āyōdhyēlā nindā kēlī paraṭāna
Ram came back from Lanka* to rule over the kingdom, all were praising him
Ayodhya was happy, but a washerman spread gossip about Sita
▷  Ram (लंकाहुन) here_comes (राज्य)(करया)(लागले)(गुण)(घेती)(सारेजन)
▷ (आनंद)(झाला)(आयोध्येला)(निंदा) shouted (परटान)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[55] id = 73683
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
सीता माईच्या चाडी केली किती हरी हरी
पाण्या परटाच्या शिरीतुन गेली
sītā māīcyā cāḍī kēlī kitī harī harī
pāṇyā paraṭācyā śirītuna gēlī
Oh God, (Washerman) spread the gossip about Sita
It had gone right upto his head
▷  Sita (माईच्या)(चाडी) shouted (किती)(हरी)(हरी)
▷ (पाण्या)(परटाच्या)(शिरीतुन) went
pas de traduction en français
[56] id = 88194
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सीतेला सासुरवास घ्या बायांनो वाटुनी
कपट्या रावणान बट्टा लावला दाटुनी
sītēlā sāsuravāsa ghyā bāyānnō vāṭunī
kapaṭyā rāvaṇāna baṭṭā lāvalā dāṭunī
Sita’s suffering, come women, you all share with her
Wicked Ravan* has put a false blot on her
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(घ्या)(बायांनो)(वाटुनी)
▷ (कपट्या) Ravan (बट्टा)(लावला)(दाटुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[57] id = 88391
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
रावणाच्या इथ कोर्या कागदाचे बाग
सीता पतिवरता इला रावणाचा डाग
rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācē bāga
sītā pativaratā ilā rāvaṇācā ḍāga
In Ravan*’s place, the gardens are like blank paper (on which everything is clearly visible)
Sita is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग)
▷  Sita (पतिवरता)(इला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[58] id = 93199
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
सिताबाई बोल माझ्या पिताजीची आण
अठरा भुजाचा रावण नई पाहिला डोळ्यानं
sitābāī bōla mājhyā pitājīcī āṇa
aṭharā bhujācā rāvaṇa naī pāhilā ḍōḷyānaṁ
Sitabai says, I swear by my father
Ravan* with eighteen hands, I have not seen him with my eyes
▷  Goddess_Sita says my (पिताजीची)(आण)
▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (नई)(पाहिला)(डोळ्यानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[59] id = 93200
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
सीतामाई म्हणे माझ्या गळ्यायाची आण
डाव्या अंगुठ्या वाटुन नाही पाहिला रावण
sītāmāī mhaṇē mājhyā gaḷyāyācī āṇa
ḍāvyā aṅguṭhyā vāṭuna nāhī pāhilā rāvaṇa
Sitabai says, I swear
Besides his left toe, I have not seen Ravan* at all
▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळ्यायाची)(आण)
▷ (डाव्या)(अंगुठ्या)(वाटुन) not (पाहिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[60] id = 94630
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सिताबाई बोले माझ्या पिताजीच आन
डाया त्या पायान नाही पाहिला रावन
sitābāī bōlē mājhyā pitājīca āna
ḍāyā tyā pāyāna nāhī pāhilā rāvana
Sitabai says, I swear by my father
Besides his left foot, I have not seen Ravan* at all
▷  Goddess_Sita (बोले) my (पिताजीच)(आन)
▷ (डाया)(त्या)(पायान) not (पाहिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
⇑ Top of page ⇑