➡ Display songs in class at higher level (A01-01-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[1] id = 993 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाराका वरसानी आला शिकार खेळयानी सीता बोलतो राणीयीला सीता जानकी आण पाणी bārākā varasānī ālā śikāra khēḷayānī sītā bōlatō rāṇīyīlā sītā jānakī āṇa pāṇī | ✎ He came back from hunting after twelve years He tells his wife Sita, Janaki, get me water ▷ (बाराका)(वरसानी) here_comes (शिकार)(खेळयानी) ▷ Sita says (राणीयीला) Sita (जानकी)(आण) water, | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 994 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची बोल माता नको सीताच घेऊ पाणी रामाकी म्हण देवा सीता जोग्याची झाली राणी rāmācī bōla mātā nakō sītāca ghēū pāṇī rāmākī mhaṇa dēvā sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita She says, Ram, she has now become a Jogi*’s wife ▷ Of_Ram says (माता) not (सीताच)(घेऊ) water, ▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा) Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 995 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रामाची बोल माता नका सीताच घेऊ पाणी सांगते बाळा सीता जोग्याची झाली राणी rāmācī bōla mātā nakā sītāca ghēū pāṇī sāṅgatē bāḷā sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita I tell you, son, she has now become a Jogi*’s wife ▷ Of_Ram says (माता)(नका)(सीताच)(घेऊ) water, ▷ I_tell child Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 996 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सीताबाईनी केल दान जोशाला सुपाच्या आडीनी केगाई बोल सीताबाई जोग्याची झाली राणी sītābāīnī kēla dāna jōśālā supācyā āḍīnī kēgāī bōla sītābāī jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Sitabai gave alms to Joshi, taking a sifting fanful Kaikeyi says, Sitabai has become Jogi*’s wife ▷ (सीताबाईनी) did (दान)(जोशाला)(सुपाच्या)(आडीनी) ▷ (केगाई) says goddess_Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 997 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिर बोल सीता जानकी आण पाणी केगमाता बोल सीता जोग्याची झाली राणी lakṣmaṇa dira bōla sītā jānakī āṇa pāṇī kēgamātā bōla sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Lakshman, brother-in-law says, Sita, Janaki, get me some water Mother Kaikeyi says, Sita has become Jogi*’s wife ▷ Laksman (दिर) says Sita (जानकी)(आण) water, ▷ (केगमाता) says Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 998 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | केगाई सासू बोल नको सीताच्या हातचं पाणी सीताच्या हातच पाणी सीता जोग्याची झाली राणी kēgāī sāsū bōla nakō sītācyā hātacaṁ pāṇī sītācyā hātaca pāṇī sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says, I don’t want to take water from Sita’s hands Sita has become Jogi*’s wife ▷ (केगाई)(सासू) says not of_Sita (हातचं) water, ▷ Of_Sita (हातच) water, Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 999 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | केगाई सासू बोल सीता लहानच दिसती तीन बाई बारा वर्षे लंकेवर वसती kēgāī sāsū bōla sītā lahānaca disatī tīna bāī bārā varṣē laṅkēvara vasatī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says Sita still looks small She has stayed for twelve years in Lanka* ▷ (केगाई)(सासू) says Sita (लहानच)(दिसती) ▷ (तीन) woman (बारा)(वर्षे)(लंकेवर)(वसती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 1000 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | लक्ष्मण बाळ म्हण नका जोग्याच धरु पाप केगावा माझे माता जोगी पुण्याचा मायबाप lakṣmaṇa bāḷa mhaṇa nakā jōgyāca dharu pāpa kēgāvā mājhē mātā jōgī puṇyācā māyabāpa | ✎ Lakshman says, don’’t keep criticising Jogi* all the time Kaikeyi, my mother, Jogi* is a virtuous man ▷ Laksman son (म्हण)(नका)(जोग्याच)(धरु)(पाप) ▷ (केगावा)(माझे)(माता)(जोगी)(पुण्याचा)(मायबाप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 1001 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | कैकयी बोलती लक्ष्मणा काय बोलतो रामाशी त्याने बाबा उष्टी पत्रावळ घेतली घराशी kaikayī bōlatī lakṣmaṇā kāya bōlatō rāmāśī tyānē bābā uṣṭī patrāvaḷa ghētalī gharāśī | ✎ Kaikeyi asks, Lakshman, what are you saying to Ram He has taken an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) in the house ▷ (कैकयी)(बोलती) Laksman why says (रामाशी) ▷ (त्याने) Baba (उष्टी)(पत्रावळ)(घेतली)(घराशी) | pas de traduction en français | ||||||
[10] id = 1002 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a tumult in Ayodhya Mother Kaikeyi says, Sita is an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ) ▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 1003 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीता नेली रावणानी अयोध्येत बोब झाली बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta bōba jhālī bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a big noise in Ayodhya Kaikeyi says, Sita has not remained a chaste woman any more ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(बोब) has_come ▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 1004 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | परीट बोलतो मी काय राम आहे का बाई उष्टी पत्रावळ रामानी घेतली मी तसा नाही बाई parīṭa bōlatō mī kāya rāma āhē kā bāī uṣṭī patrāvaḷa rāmānī ghētalī mī tasā nāhī bāī | ✎ Washerman says, woman, am I Ram Ram accepted an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another), I am not like him ▷ (परीट) says I why Ram (आहे)(का) woman ▷ (उष्टी)(पत्रावळ)(रामानी)(घेतली) I (तसा) not woman | pas de traduction en français | ||||||
[13] id = 1005 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | परीट म्हणतो नको कुणाच ऐकु रामानी आणली लंकेवरुनी बायकु parīṭa mhaṇatō nakō kuṇāca aiku rāmānī āṇalī laṅkēvarunī bāyaku | ✎ Washerman says, don’t listen to anyone Ram has brought his wife from Lanka* ▷ (परीट)(म्हणतो) not (कुणाच)(ऐकु) ▷ (रामानी)(आणली)(लंकेवरुनी)(बायकु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 1006 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | असा परीट बोलतो तू तर परटीणी नाटकी नाई रामाची सीता मंग घेईल बाटकी asā parīṭa bōlatō tū tara paraṭīṇī nāṭakī nāī rāmācī sītā maṅga ghēīla bāṭakī | ✎ Washerman says, washerwoman, you are trying to put on an act She is not Ram’s Sita, a Pativrata*, any more, Ravan* has put a blot on her ▷ (असा)(परीट) says you wires (परटीणी)(नाटकी) ▷ (नाई) of_Ram Sita (मंग)(घेईल)(बाटकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 1007 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली भिकशा मागाईला आला सीता पळवूनी नेली nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī bhikaśā māgāīlā ālā sītā paḷavūnī nēlī | ✎ No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi* He came to ask for alms and abducted her ▷ Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went ▷ (भिकशा)(मागाईला) here_comes Sita (पळवूनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 1008 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली बारा की वरस शिकार रामायानी केली nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī bārā kī varasa śikāra rāmāyānī kēlī | ✎ No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi* For twelve years, Ram has been hunting ▷ Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went ▷ (बारा)(की)(वरस)(शिकार)(रामायानी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 1009 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | केगाई सासू बोल नको करुस सीता सीता लंकच्या रावणाचा तुझ्या सीताला दोष होता kēgāī sāsū bōla nakō karusa sītā sītā laṅkacyā rāvaṇācā tujhyā sītālā dōṣa hōtā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita Lanka*’s Ravan* is to be blamed for your Sita ▷ (केगाई)(सासू) says not (करुस) Sita Sita ▷ Of_Lanka (रावणाचा) your Sita (दोष)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 1010 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | केगावा आई बोल नको करुस सीता सीता लंकाचा रावयीण तिन भरतार केला व्हता kēgāvā āī bōla nakō karusa sītā sītā laṅkācā rāvayīṇa tina bharatāra kēlā vhatā | ✎ Mother Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita Lanka*’s Ravan*, she has made him her husband ▷ (केगावा)(आई) says not (करुस) Sita Sita ▷ (लंकाचा)(रावयीण)(तिन)(भरतार) did (व्हता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 1011 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची माता बोल काय तुला शिकारीच ध्यान तुझी लग्नाची अस्तुरी हाये रावणाच मन rāmācī mātā bōla kāya tulā śikārīca dhyāna tujhī lagnācī asturī hāyē rāvaṇāca mana | ✎ Ram’s mother says, you are engrossed in hunting all the time Ravan* has his mind on your wedded wife ▷ Of_Ram (माता) says why to_you (शिकारीच) remembered ▷ (तुझी)(लग्नाची)(अस्तुरी)(हाये)(रावणाच)(मन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 1012 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | केगमाता बया बोल सीता गोसाव्यासंग गेली मोत्या ना पवळ्याची तिन भिकशा घातयीली kēgamātā bayā bōla sītā gōsāvyāsaṅga gēlī mōtyā nā pavaḷyācī tina bhikaśā ghātayīlī | ✎ Mother Kaikeyi says, Sita has gone with a Gosavi* She gave him pearls and corals as alms ▷ (केगमाता)(बया) says Sita (गोसाव्यासंग) went ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(तिन)(भिकशा)(घातयीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 1013 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | अठरा शिराच्या रावणानी तिला नेली फसवूनी कुडाच्या कोपर्याला केगमतीला बसवूनी aṭharā śirācyā rāvaṇānī tilā nēlī phasavūnī kuḍācyā kōparyālā kēgamatīlā basavūnī | ✎ Ravan* with eighteen heads duped and took her (Sita) away Making Kaikeyi sit in the corner of the hut ▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (तिला)(नेली)(फसवूनी) ▷ (कुडाच्या)(कोपर्याला)(केगमतीला)(बसवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 1014 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पापी का रावणानी सीता नेलीया चोरुनी केगमता तिची बसली धरण धरुयनी pāpī kā rāvaṇānī sītā nēlīyā cōrunī kēgamatā ticī basalī dharaṇa dharuyanī | ✎ Wicked Ravan* took Sita away with deceipt Her mother-in-law Kaikeyi sat there doggedly ▷ (पापी)(का) Ravan Sita (नेलीया)(चोरुनी) ▷ (केगमता)(तिची) sitting (धरण)(धरुयनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 1015 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | केगाई सासू बोले रामदास माझा भोळा लहु अंकुश तिन लंकेवर केली गोळा kēgāī sāsū bōlē rāmadāsa mājhā bhōḷā lahu aṅkuśa tina laṅkēvara kēlī gōḷā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law says, my Ramdas is simple and straightforward She had her sons Lav and Aknush while in Lanka* ▷ (केगाई)(सासू)(बोले)(रामदास) my (भोळा) ▷ (लहु)(अंकुश)(तिन)(लंकेवर) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 1016 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | केगाई सासू बोल गुण सीताचे आठव चोरी केली सीताबाई तिला वनाला पाठव kēgāī sāsū bōla guṇa sītācē āṭhava cōrī kēlī sītābāī tilā vanālā pāṭhava | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says, remember what Sita has done Sitabai has committed a theft, send her to the forest in exile ▷ (केगाई)(सासू) says (गुण)(सीताचे)(आठव) ▷ (चोरी) shouted goddess_Sita (तिला)(वनाला)(पाठव) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 1017 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी लंकचा रावण आला गोसावी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī laṅkacā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas*, with all the four doors closed Lanka*’s Ravan* came, disguised as a Gosavi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (लंकचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 1018 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | गोसावी आला दारी सीताबाईनी धर्म केला रामाच्या मावलीनी तिला पापाचा दोस दिला gōsāvī ālā dārī sītābāīnī dharma kēlā rāmācyā māvalīnī tilā pāpācā dōsa dilā | ✎ A Gosavi* has come to the door, Sitabai gave him alms Ram’s mother put the blame on her for committing a sin ▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(सीताबाईनी)(धर्म) did ▷ Of_Ram (मावलीनी)(तिला)(पापाचा)(दोस)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 37084 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 04:44 ➡ listen to section | हेत कैकयी म्हणीती सीता तुग वेडे सुन सहा महिने राहून कसा होता ग रावण hēta kaikayī mhaṇītī sītā tuga vēḍē suna sahā mahinē rāhūna kasā hōtā ga rāvaṇa | ✎ Kaikayi says, Sita, daughter-in-law, you fool You stayed for six months, how was Ravan* ▷ (हेत)(कैकयी)(म्हणीती) Sita (तुग)(वेडे)(सुन) ▷ (सहा)(महिने)(राहून) how (होता) * Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 37085 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 05:21 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती कैकयीव आत्याबाई सहा महिने राहीले रावण मला ठाव नाही sītā māya ga mhaṇītī kaikayīva ātyābāī sahā mahinē rāhīlē rāvaṇa malā ṭhāva nāhī | ✎ Sitamai says, Kaikayi, paternal aunt I stayed for six months, but I don’t know how Ravan* is ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(कैकयीव)(आत्याबाई) ▷ (सहा)(महिने)(राहीले) Ravan (मला)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 37491 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section | सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī | ✎ Sita says, Kaikayi, mother-in-law I don’t know how Ravan* is, I was in the garden ▷ Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई) ▷ Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 929 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī | ✎ King Janak has a daughter, Sitabai People say Ravan* has enjoyed her and defiled her reputation ▷ Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come ▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 55474 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | सीताबाईची ग चाडी कोण्या परट्यान केला जन्म पापामंदी गेला sītābāīcī ga cāḍī kōṇyā paraṭyāna kēlā janma pāpāmandī gēlā | ✎ Some washerman spread the gossip about Sita His whole life was spent in sin ▷ (सीताबाईची) * (चाडी)(कोण्या)(परट्यान) did ▷ (जन्म)(पापामंदी) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 55475 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सीताला वनवास ही काय आलाय दुयीरी झाला परीट वयीरी sītālā vanavāsa hī kāya ālāya duyīrī jhālā parīṭa vayīrī | ✎ Sita had to endure suffering twice (first mother-in-law, then the society) Washerman became her enemy ▷ Sita vanavas (ही) why (आलाय)(दुयीरी) ▷ (झाला)(परीट)(वयीरी) | pas de traduction en français | ||||||
[33] id = 55476 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | सीताबाईची चाडी परटान केली सिता वनात नेली sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī sitā vanāta nēlī | ✎ Washerman spread the gossip about Sitabai Sita was taken to the forest in exile ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ Sita (वनात)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
[34] id = 55477 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सीताबाईची चाडी परटान केली अस्तुरीच धुण धुता जन्म पापामधे गेला sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī asturīca dhuṇa dhutā janma pāpāmadhē gēlā | ✎ Washerman spread the gossip about Sita His whole life is spent in sin, washing his wife’s clothes ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ (अस्तुरीच)(धुण)(धुता)(जन्म)(पापामधे) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 55478 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | गुण घेती सर्वजण निंदा केली परटानी शोधून आण लक्ष्मण याच वेळेला ना guṇa ghētī sarvajaṇa nindā kēlī paraṭānī śōdhūna āṇa lakṣmaṇa yāca vēḷēlā nā | ✎ Everybody was full of praise, the washerman alone spoke ill of her Lakshman, go and get her immediately ▷ (गुण)(घेती)(सर्वजण)(निंदा) shouted (परटानी) ▷ (शोधून)(आण) Laksman (याच)(वेळेला) * | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 55479 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती काग आळ घेती सीता रावणाची होती rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī | ✎ In Ravan*’s place, the walls are like blank paper (on which everything is clearly visible) Why are you suspecting Sita that she was Ravan*’s ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती) ▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 55480 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती काग आळ घेती सीता रावणाची होती rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī | ✎ In Ravan*’s place, the walls are like blank paper (on which everything is clearly visible) Why are you suspecting Sita that she was Ravan*’s ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती) ▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 55481 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | एवढे राम लक्ष्मण पटाईत वाघ सीता पतिव्रता इला रावणाचा डाग ēvaḍhē rāma lakṣmaṇa paṭāīta vāgha sītā pativratā ilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ (एवढे) Ram Laksman (पटाईत)(वाघ) ▷ Sita (पतिव्रता)(इला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 55482 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाचे बाग सीता पतिव्रता हिला रावणाचा डाग rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācē bāga sītā pativratā hilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ In Ravan*’s place, the gardens are like blank paper (on which everything is clearly visible) Sita is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग) ▷ Sita (पतिव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 55483 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | लंकेचा रावन अभिमानान बुडला पतीव्रता सिताबाई पदर वार्यान उडला laṅkēcā rāvana abhimānāna buḍalā patīvratā sitābāī padara vāryāna uḍalā | ✎ Lanka*’s Ravan* was ruined because of his ego Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the breeze ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानान)(बुडला) ▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (पदर)(वार्यान)(उडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 55484 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ सिता पतीव्रता हिला रावणाचा डाग rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha sitā patīvratā hilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ) ▷ Sita (पतीव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 55485 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सिताबाईची चाडी परट्याने केली जल्म पापामधी गेला sitābāīcī cāḍī paraṭyānē kēlī jalma pāpāmadhī gēlā | ✎ Washerman spread the gossip about Sita His whole life was spent in sin ▷ (सिताबाईची)(चाडी)(परट्याने) shouted ▷ (जल्म)(पापामधी) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 55486 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | लंकेचा रावण लंकेवरी उभा होता सीताला लावीला कलंक धरम घेता घेता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēvarī ubhā hōtā sītālā lāvīlā kalaṅka dharama ghētā ghētā | ✎ Lanka*’s Ravan* was standing in Lanka* He put a blot on Sita while taking alms from her ▷ (लंकेचा) Ravan to_Lanka standing (होता) ▷ Sita (लावीला)(कलंक)(धरम)(घेता)(घेता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 55487 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | राम आणि लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ पतीव्रता सीतामाई हिला रावणाचा डाग rāma āṇi lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha patīvratā sītāmāī hilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ Ram (आणि) Laksman both (पटाईत)(वाघ) ▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(हिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 55488 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | बाहेरुन आले राम सीता तु देग पाणी ही घडी नंद म्हण नका घेऊ तिच पाणी bāhēruna ālē rāma sītā tu dēga pāṇī hī ghaḍī nanda mhaṇa nakā ghēū tica pāṇī | ✎ Ram has come from outside, Sita, give him water Her nanand* says, don’t take water from her ▷ (बाहेरुन) here_comes Ram Sita you (देग) water, ▷ (ही)(घडी)(नंद)(म्हण)(नका)(घेऊ)(तिच) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 55489 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | अशी कैकयी म्हणत सीताबाई माझी सुन आत्या तुमच्या पायाच्यान नाही देखीला रावण aśī kaikayī mhaṇata sītābāī mājhī suna ātyā tumacyā pāyācyāna nāhī dēkhīlā rāvaṇa | ✎ Kaikeyi says, Sitabai, my daughter-in-law Paternal aunt, I swear by your feet, I have not seen Ravan* ▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणत) goddess_Sita my (सुन) ▷ (आत्या)(तुमच्या)(पायाच्यान) not (देखीला) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 55490 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सीताबाईची चाडी परटान केली सिता आरुण्या वनाला नेहली sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī sitā āruṇyā vanālā nēhalī | ✎ Washerman spread the gossip about Sita Sita was taken to Arunya forest in exile ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ Sita Aranya (वनाला)(नेहली) | pas de traduction en français | ||||||
[48] id = 55491 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | राम लक्ष्मण दोही पटाईत वाघ सीता माईला लागला रावणाचा डाग rāma lakṣmaṇa dōhī paṭāīta vāgha sītā māīlā lāgalā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Ravan*’s taking Sitamai away has put a blot on her ▷ Ram Laksman (दोही)(पटाईत)(वाघ) ▷ Sita (माईला)(लागला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 55492 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिताले वनवास सासु कैकयेच्या पायी सिताना पदराले डाग कसाना होता नाही sitālē vanavāsa sāsu kaikayēcyā pāyī sitānā padarālē ḍāga kasānā hōtā nāhī | ✎ Sita’s suffering is all because of mother-in-law Kaikeyi Sita didn’t have any blot on her ▷ (सिताले) vanavas (सासु)(कैकयेच्या)(पायी) ▷ (सिताना)(पदराले)(डाग)(कसाना)(होता) not | pas de traduction en français | ||||||
[50] id = 55493 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | वनवास लागला एखाद्याच्या पायी येरे येरे लक्षीमणा माझ्या सेवेसाठी vanavāsa lāgalā ēkhādyācyā pāyī yērē yērē lakṣīmaṇā mājhyā sēvēsāṭhī | ✎ Sita had to endure suffering, just because someone said something Lakshman, come and help me ▷ Vanavas (लागला)(एखाद्याच्या)(पायी) ▷ (येरे)(येरे)(लक्षीमणा) my (सेवेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
[51] id = 55494 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | सीताबाई चहाडी कोण्या परटानी केली जन्म पाण्यात गेला sītābāī cahāḍī kōṇyā paraṭānī kēlī janma pāṇyāta gēlā | ✎ Washerman spread the gossip about Sita Her whole life was wasted ▷ Goddess_Sita (चहाडी)(कोण्या)(परटानी) shouted ▷ (जन्म)(पाण्यात) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 55495 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून कपटी रावनान बटा लावीला दाटून sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna | ✎ Sita’s suffering, come women, you all share with her Wicked Ravan* has put a false blot on her ▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून) ▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 59927 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | निंदा परटानं केली रामाच्या कानी गेली हाक लक्ष्मणा मारीली रक्त चंदन तोडावा रथ तयार करावा nindā paraṭānaṁ kēlī rāmācyā kānī gēlī hāka lakṣmaṇā mārīlī rakta candana tōḍāvā ratha tayāra karāvā | ✎ A washerman spread the gossip, it fell on Ram’s ears He called out to Lakshman and said, cut a Raktachandan tree and make a chariot ▷ (निंदा)(परटानं) shouted of_Ram (कानी) went ▷ (हाक) Laksman (मारीली)(रक्त)(चंदन)(तोडावा)(रथ)(तयार)(करावा) | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 59928 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | राम लंकाहुन आले राज्य करया लागले गुण घेती सारेजन आनंद झाला आयोध्येला निंदा केली परटान rāma laṅkāhuna ālē rājya karayā lāgalē guṇa ghētī sārējana ānanda jhālā āyōdhyēlā nindā kēlī paraṭāna | ✎ Ram came back from Lanka* to rule over the kingdom, all were praising him Ayodhya was happy, but a washerman spread gossip about Sita ▷ Ram (लंकाहुन) here_comes (राज्य)(करया)(लागले)(गुण)(घेती)(सारेजन) ▷ (आनंद)(झाला)(आयोध्येला)(निंदा) shouted (परटान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 73683 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | सीता माईच्या चाडी केली किती हरी हरी पाण्या परटाच्या शिरीतुन गेली sītā māīcyā cāḍī kēlī kitī harī harī pāṇyā paraṭācyā śirītuna gēlī | ✎ Oh God, (Washerman) spread the gossip about Sita It had gone right upto his head ▷ Sita (माईच्या)(चाडी) shouted (किती)(हरी)(हरी) ▷ (पाण्या)(परटाच्या)(शिरीतुन) went | pas de traduction en français | ||||||
[56] id = 88194 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सीतेला सासुरवास घ्या बायांनो वाटुनी कपट्या रावणान बट्टा लावला दाटुनी sītēlā sāsuravāsa ghyā bāyānnō vāṭunī kapaṭyā rāvaṇāna baṭṭā lāvalā dāṭunī | ✎ Sita’s suffering, come women, you all share with her Wicked Ravan* has put a false blot on her ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(घ्या)(बायांनो)(वाटुनी) ▷ (कपट्या) Ravan (बट्टा)(लावला)(दाटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 88391 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाचे बाग सीता पतिवरता इला रावणाचा डाग rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācē bāga sītā pativaratā ilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ In Ravan*’s place, the gardens are like blank paper (on which everything is clearly visible) Sita is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग) ▷ Sita (पतिवरता)(इला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 93199 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | सिताबाई बोल माझ्या पिताजीची आण अठरा भुजाचा रावण नई पाहिला डोळ्यानं sitābāī bōla mājhyā pitājīcī āṇa aṭharā bhujācā rāvaṇa naī pāhilā ḍōḷyānaṁ | ✎ Sitabai says, I swear by my father Ravan* with eighteen hands, I have not seen him with my eyes ▷ Goddess_Sita says my (पिताजीची)(आण) ▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (नई)(पाहिला)(डोळ्यानं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 93200 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सीतामाई म्हणे माझ्या गळ्यायाची आण डाव्या अंगुठ्या वाटुन नाही पाहिला रावण sītāmāī mhaṇē mājhyā gaḷyāyācī āṇa ḍāvyā aṅguṭhyā vāṭuna nāhī pāhilā rāvaṇa | ✎ Sitabai says, I swear Besides his left toe, I have not seen Ravan* at all ▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळ्यायाची)(आण) ▷ (डाव्या)(अंगुठ्या)(वाटुन) not (पाहिला) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 94630 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सिताबाई बोले माझ्या पिताजीच आन डाया त्या पायान नाही पाहिला रावन sitābāī bōlē mājhyā pitājīca āna ḍāyā tyā pāyāna nāhī pāhilā rāvana | ✎ Sitabai says, I swear by my father Besides his left foot, I have not seen Ravan* at all ▷ Goddess_Sita (बोले) my (पिताजीच)(आन) ▷ (डाया)(त्या)(पायान) not (पाहिला) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
|