Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 122
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वरघड - Vargad
(353 records)

261 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[6] id = 2190
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मांडवाच्या दारी बामण बोलत मंगाळ
आई बाप बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlata maṅgāḷa
āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin speak (मंगाळ)
▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2194
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
अस्तुरी येडी जात नाही सुंबर पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
asturī yēḍī jāta nāhī sumbara pāhilā
Which women have touched the step with their foot
She didn’t give a thought to what she was doing
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class not (सुंबर)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[3] id = 2208
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
काम करु गेले वाघाच पलाण
काय सांगू देवा पडला अस्तुरी जलम
kāma karu gēlē vāghāca palāṇa
kāya sāṅgū dēvā paḍalā asturī jalama
I tried to do work, I have a tiger’s characteristics
What can I tell you, God, it is still a woman’s existence
▷ (काम)(करु) has_gone (वाघाच) cradle
▷  Why (सांगू)(देवा)(पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[1] id = 2215
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नाचण्याचा कोंडा नाही कशाचा कामकाजा
अस्तुरी जलम कुणी घातला रामराजा
nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācā kāmakājā
asturī jalama kuṇī ghātalā rāmarājā
Husk of black millet, it is totally useless
Ramraja, who has given me a woman’s birth
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाचा)(कामकाजा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातला)(रामराजा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[38] id = 17830
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पाच पुतराची आई केळीनी पाणी वाही
एक पुतराची आई पलंगी पान खाई
pāca putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī
ēka putarācī āī palaṅgī pāna khāī
With five sons, the mother has to bring water in a banana leaf (work hard)
A mother with one son, sits on a cot and eats betel leaf
▷ (पाच)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही)
▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पलंगी)(पान)(खाई)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[2] id = 2417
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उपर झाली लेक मायबापाला झाली जड
शेजीच्या बाळानी उचलीला भार
upara jhālī lēka māyabāpālā jhālī jaḍa
śējīcyā bāḷānī ucalīlā bhāra
Daughter is now of marriageable age, a burden for her parents
My neighbour woman’s son took her responsibility (married her)
▷ (उपर) has_come (लेक)(मायबापाला) has_come (जड)
▷ (शेजीच्या)(बाळानी)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français
[3] id = 2418
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आई बाप बोल एक पोशीन हात्ती
उपवर झाली कन्या बापाला जड होती
āī bāpa bōla ēka pōśīna hāttī
upavara jhālī kanyā bāpālā jaḍa hōtī
Mother and father say, we can feed one elephant
When daughter becomes of marriageable age, she becomes a burden for her father
▷ (आई) father says (एक)(पोशीन)(हात्ती)
▷ (उपवर) has_come (कन्या)(बापाला)(जड)(होती)
pas de traduction en français
[4] id = 2419
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आई नी बाप बोल लिंबाच कडू झाड
उपवर झाली कन्या माय बापाला लाग याड
āī nī bāpa bōla limbāca kaḍū jhāḍa
upavara jhālī kanyā māya bāpālā lāga yāḍa
Mother and father say, she is like a bitter Neem tree
Daughter is now of marriageable age, parents are mad with worry
▷ (आई)(नी) father says (लिंबाच)(कडू)(झाड)
▷ (उपवर) has_come (कन्या)(माय)(बापाला)(लाग)(याड)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[12] id = 2465
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा
जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा
lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā
jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā
While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall
From where Mina was taken away by someone else’s son
▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा)
▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[7] id = 2485
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लई लई लेकी नको म्हणो येड्या आई
जातील परघरी होईल सपनाची घाई
laī laī lēkī nakō mhaṇō yēḍyā āī
jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī
Don’t say too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dream will be shattered
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणो)(येड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[9] id = 2487
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लई लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा
जातील परघरी चिमण्याच्या झाका
laī laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā
jātīla paragharī cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[19] id = 2523
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाप बोल लेक चहाची साखर
जाईल परघरी मिळना दुपारा भाकर
bāpa bōla lēka cahācī sākhara
jāīla paragharī miḷanā dupārā bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷  Will_go (परघरी)(मिळना)(दुपारा)(भाकर)
pas de traduction en français


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[1] id = 2544
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आई बापानी दिल्या लेकी नांदेड पाहूनी
टक्कल पडल पाट्या पेरुच्या वाहुनी
āī bāpānī dilyā lēkī nāndēḍa pāhūnī
ṭakkala paḍala pāṭyā pērucyā vāhunī
Parents got their daughter married, in Nanded village
My head has become bald, carrying baskets of gavas
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(नांदेड)(पाहूनी)
▷ (टक्कल)(पडल)(पाट्या)(पेरुच्या)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2545
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आई बापानी दिल्या लेकी गाव भुगाव पाहूनी
डोईला नाही केस गवर्या शेणाच्या वाहुनी
āī bāpānī dilyā lēkī gāva bhugāva pāhūnī
ḍōīlā nāhī kēsa gavaryā śēṇācyā vāhunī
Parents got their daughter in Bhugao village
Carrying cow dung cakes on the head, no hair are left on her head
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(गाव)(भुगाव)(पाहूनी)
▷ (डोईला) not (केस)(गवर्या)(शेणाच्या)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2546
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लांब लांब नको देवुस येड्या बापा
लांबणीच पाणी येळच्या दोन खेपा
lāmba lāmba nakō dēvusa yēḍyā bāpā
lāmbaṇīca pāṇī yēḷacyā dōna khēpā
Inconsiderate father, don’t get me married in a faraway place
I will have to fetch water from far, make two trips
▷ (लांब)(लांब) not (देवुस)(येड्या) father
▷ (लांबणीच) water, (येळच्या) two (खेपा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[35] id = 2605
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट
जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa
jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa
Traveller on the road, go quietly without saying a word
I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[3] id = 2656
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला देते जीव काय देऊनी चावट्याला
धान्या मधी धान्य कीड लागली पावट्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēūnī cāvaṭyālā
dhānyā madhī dhānya kīḍa lāgalī pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
Among the grains, pulses are getting spoilt
▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(चावट्याला)
▷ (धान्या)(मधी)(धान्य)(कीड)(लागली)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[3] id = 2998
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली दिवा लाव तू लोण्याचा
लक्ष्मीबाई आली सर्व पदर सोन्याचा
lakṣmībāī ālī divā lāva tū lōṇyācā
lakṣmībāī ālī sarva padara sōnyācā
Goddess Lakshmi has come, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, the entire end of her sari is in gold
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put you (लोण्याचा)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (सर्व)(पदर) of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[5] id = 3000
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा दिवटणी
लक्ष्मीबाई आली तिची मुगावी पैठणी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā divaṭaṇī
lakṣmībāī ālī ticī mugāvī paiṭhaṇī
It is twilight, light a lamp in the niche
Goddess Lakshmi has come, she is wearing a Mugavi Paithani*
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवटणी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिची) Mugavi sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[26] id = 3021
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

सकाळनयाचा पारी तोंड धुवती निवळीला
कुकाच्या करंड्याला हात घालती देवळीला
sakāḷanayācā pārī tōṇḍa dhuvatī nivaḷīlā
kukācyā karaṇḍyālā hāta ghālatī dēvaḷīlā
Early in the morning, I wash my face with clear water
I take the box of kunku* from the niche in the wall
▷ (सकाळनयाचा)(पारी)(तोंड)(धुवती)(निवळीला)
▷  Of_kunku (करंड्याला) hand (घालती)(देवळीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[16] id = 3202
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
माई बापासाठी सोन घेतल पदरात
सोन घेतल पदरात येडा फिरतो बाजारात
māī bāpāsāṭhī sōna ghētala padarāta
sōna ghētala padarāta yēḍā phiratō bājārāta
For the sake of his parents, he accepted gold
But the fool wanders in the bazaar
▷ (माई)(बापासाठी) gold (घेतल)(पदरात)
▷  Gold (घेतल)(पदरात)(येडा)(फिरतो)(बाजारात)
pas de traduction en français
Notes =>आई बपानी लग्न करून दिले पण बायको वाईट निघाली मग त्याची होरपळ सहन करावी लागते.


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[3] id = 3493
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
संसाराची नार संसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची एक आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī ēka āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(एक) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[4] id = 14099
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शेजीचा बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
मावली बया बोल जेव म्हणती पंगतीला
śējīcā bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
māvalī bayā bōla jēva mhaṇatī paṅgatīlā
Neighbour woman’s son is with my son
My mother says, eat together with him
▷ (शेजीचा) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (मावली)(बया) says (जेव)(म्हणती)(पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[9] id = 3623
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शेजारणी बाई शेजाराला चांगली
बाळायाची माझ्या तिला वदाळ लागली
śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgalī
bāḷāyācī mājhyā tilā vadāḷa lāgalī
Neighbour woman, she is good as a neighbour
She has become fond of my son
▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगली)
▷ (बाळायाची) my (तिला)(वदाळ)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[1] id = 3635
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सयांना सांगू गेले मोती लावला आरशाला
तान्हा बाळाच्या मला जायाच बारशाला
sayānnā sāṅgū gēlē mōtī lāvalā āraśālā
tānhā bāḷācyā malā jāyāca bāraśālā
I told my friends, decorate the mirror with pearls
I have to go for the naming ceremony of the baby
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मोती)(लावला)(आरशाला)
▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(मला)(जायाच)(बारशाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[6] id = 14462
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शेजारणे बाई नको येवू तिनदा तिनदा
आपया बोलण्यानी राहीला कामधंदा
śējāraṇē bāī nakō yēvū tinadā tinadā
āpayā bōlaṇyānī rāhīlā kāmadhandā
Neighbour woman, don’t come again and again
We keep talking, our work is remaining to be done
▷ (शेजारणे) woman not (येवू)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (आपया)(बोलण्यानी)(राहीला)(कामधंदा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[27] id = 3784
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शेजारीण साळू धन तुझ्या शेजाराची
झाल्यात बारा वर्ष याद होईना माहेराची
śējārīṇa sāḷū dhana tujhyā śējārācī
jhālyāta bārā varṣa yāda hōīnā māhērācī
Salu*, neighbour woman, you being my neighbour has been so good
It’s twelve years, I have not remembered my maher*
▷ (शेजारीण)(साळू)(धन) your (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(याद)(होईना)(माहेराची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home


A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[4] id = 3943
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नदीचे पलीकडे महना नार धुणी धुती
बाळाची पुस घेती तुझ्या ज्वानीला वर्स किती
nadīcē palīkaḍē mahanā nāra dhuṇī dhutī
bāḷācī pusa ghētī tujhyā jvānīlā varsa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the other side of the river
She asks my young son, how old are you?
▷ (नदीचे)(पलीकडे)(महना)(नार)(धुणी)(धुती)
▷ (बाळाची) enquire (घेती) your (ज्वानीला)(वर्स)(किती)
La fille Mohaṇā fait la lessive de l’autre côté de la rivière
Elle demande à mon garçon : Quel âge as-tu?


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[5] id = 4134
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाळा तुला तुझ्या ज्वानीला वर्स नऊ
सांगते बाई तुला खाली वाकूनी धुण दुवू
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā jvānīlā varsa naū
sāṅgatē bāī tulā khālī vākūnī dhuṇa duvū
I tell you, son, your youth will last for nine years
I tell you, woman, pay attention to your work, your washing
▷  I_tell child to_you your (ज्वानीला)(वर्स)(नऊ)
▷  I_tell woman to_you (खाली)(वाकूनी)(धुण)(दुवू)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[23] id = 4229
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी
चंदनाचा पाट सुताराच्या दारी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī
candanācā pāṭa sutārācyā dārī
Virtuous husband, you have a vicious wife
A low sandal wood stool has gone at the carpenter’s house
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(सुताराच्या)(दारी)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[6] id = 4332
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी
माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī
māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain
Mother says, your husband is like God
▷  I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी)
▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी)
Vhāvānī
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 4333
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी
गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी
bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī
gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī
Fulfill your duties towards your husband, with his support
My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी)
▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[11] id = 4377
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लाडयकी लेकी लाड तुझा माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēkī lāḍa tujhā māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, you are pampered in maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेकी)(लाड) your (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 4383
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मोठ म्हणत्यात घर त्याला चांदीची चवकट
माघार्या बोलण्याचा बाई नसावा वहिवाट
mōṭha mhaṇatyāta ghara tyālā cāndīcī cavakaṭa
māghāryā bōlaṇyācā bāī nasāvā vahivāṭa
The family is rich, the door has a silver frame
Woman, one should not have the habit of talking behind the back
▷ (मोठ)(म्हणत्यात) house (त्याला)(चांदीची)(चवकट)
▷ (माघार्या)(बोलण्याचा) woman (नसावा)(वहिवाट)
pas de traduction en français
[26] id = 4392
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळायाची माझ्या काळी घोंगडी पिवळ गोंड
बाईला माझ्या राज मालणीला दंड
bāḷāyācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pivaḷa gōṇḍa
bāīlā mājhyā rāja mālaṇīlā daṇḍa
My son’s coarse blanket is black with yellow tassels
My daughter looks nicely settled in her family life
▷ (बाळायाची) my Kali (घोंगडी)(पिवळ)(गोंड)
▷ (बाईला) my king (मालणीला)(दंड)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[8] id = 4413
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आईबाप बोल लेकी दिल्या घरी नांदाव
नाही थाळा वाटी मंग बदलून घेव
āībāpa bōla lēkī dilyā gharī nāndāva
nāhī thāḷā vāṭī maṅga badalūna ghēva
Parents say, daughter, live properly with the family in which we have got you married
Getting married is not like a plate and a bowl which can be changed later
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिल्या)(घरी)(नांदाव)
▷  Not (थाळा)(वाटी)(मंग)(बदलून)(घेव)
pas de traduction en français
[9] id = 4414
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आईबाप म्हण लेकी नांदून मला दावू
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āībāpa mhaṇa lēkī nāndūna malā dāvū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
no translation in English
▷ (आईबाप)(म्हण)(लेकी)(नांदून)(मला)(दावू)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[11] id = 4865
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सोईर्या दायीर्याची नित्य नसावी गार्हाणी
āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sōīryā dāyīryācī nitya nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सोईर्या)(दायीर्याची)(नित्य)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[21] id = 4990
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासुरवासामधी काकन झाली ढीली
माऊली माझी बोल लेकी अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākana jhālī ḍhīlī
māūlī mājhī bōla lēkī aśīla jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकन) has_come (ढीली)
▷ (माऊली) my says (लेकी)(अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[2] id = 5173
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पायाच पायीताण घ्याव बाळानो काढूनी
सोईर माझ बंधू बंधू आलत झाडूनी
pāyāca pāyītāṇa ghyāva bāḷānō kāḍhūnī
sōīra mājha bandhū bandhū ālata jhāḍūnī
My sons, hold your footware in hand
My brothers, all of them, have come
▷ (पायाच)(पायीताण)(घ्याव)(बाळानो)(काढूनी)
▷ (सोईर) my brother brother (आलत)(झाडूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 5176
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पायाच पायातण घेते काढूनी वझ वझ
सयांना सांगू गेले आला सोईरा बंधू माझ
pāyāca pāyātaṇa ghētē kāḍhūnī vajha vajha
sayānnā sāṅgū gēlē ālā sōīrā bandhū mājha
I remove my footware slowly without making noise
I tell my friends, my brother has come
▷ (पायाच)(पायातण)(घेते)(काढूनी)(वझ)(वझ)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone here_comes (सोईरा) brother my
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[8] id = 5352
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = A:II-3.5j

साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल
जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल
sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala
jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala
Teak wood gets a cut with the saw
Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas*
▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[4] id = 5760
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लाडक्या मईनाच नाव ठेविल बायजा
पडल काम करी नाव त्याच धाईजा
lāḍakyā mīnāca nāva ṭhēvila bāyajā
paḍala kāma karī nāva tyāca dhāījā
I named my dearest daughter Bayaja
My little daughter does whatever work comes her way, but she has to do the same work ten times
▷ (लाडक्या)(मईनाच)(नाव)(ठेविल)(बायजा)
▷ (पडल)(काम)(करी)(नाव)(त्याच)(धाईजा)
pas de traduction en français
[6] id = 5762
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेकीच्या आईचा जीव कशानी पांगला
लेकाच्या आईला नाही झोपळा टांगला
lēkīcyā āīcā jīva kaśānī pāṅgalā
lēkācyā āīlā nāhī jhōpaḷā ṭāṅgalā
A daughter’s mother, why does she feel disturbed
A son’s mother, nobody has tied a swing for her (her life is also not easy)
▷ (लेकीच्या)(आईचा) life (कशानी)(पांगला)
▷ (लेकाच्या)(आईला) not (झोपळा)(टांगला)
pas de traduction en français
[23] id = 5779
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
काम करु गेले मी तर कामाला नाही भिले
मपल्या माऊलीच दूध वाघीणीच पिले
kāma karu gēlē mī tara kāmālā nāhī bhilē
mapalyā māūlīca dūdha vāghīṇīca pilē
I keep working, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman)
▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाला) not (भिले)
▷ (मपल्या)(माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पिले)
pas de traduction en français


A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value

[2] id = 5851
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
काम करु गेल्या काय कामाची किंमत
सांगते बंधु तुला अंगी पुरुषाची हिंमत
kāma karu gēlyā kāya kāmācī kimmata
sāṅgatē bandhu tulā aṅgī puruṣācī himmata
I work, what value does my work have
I tell you, woman, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु)(गेल्या) why (कामाची)(किंमत)
▷  I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[21] id = 5937
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जात ना वढताना पदर कंबरला खविते
सांगते बाई तुला मैना सासरी लाजते
jāta nā vaḍhatānā padara kambaralā khavitē
sāṅgatē bāī tulā mainā sāsarī lājatē
no translation in English
▷  Class * (वढताना)(पदर)(कंबरला)(खविते)
▷  I_tell woman to_you Mina (सासरी)(लाजते)
pas de traduction en français
[22] id = 5938
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जात्यावर बसते पदर खवीते पोटाला
गवळणीची माझ्या लाज सासरी गोताला
jātyāvara basatē padara khavītē pōṭālā
gavaḷaṇīcī mājhyā lāja sāsarī gōtālā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसते)(पदर)(खवीते)(पोटाला)
▷ (गवळणीची) my (लाज)(सासरी)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[6] id = 5990
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi

देर देवा मना दळण भाकरी
माझी शेन सरीची चाकरी
dēra dēvā manā daḷaṇa bhākarī
mājhī śēna sarīcī cākarī
no translation in English
▷ (देर)(देवा)(मना)(दळण)(भाकरी)
▷  My (शेन)(सरीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 5999
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi

दळाण कांडण नित्याचा माझा ख्योळ
देर देवा मना मुला माणसाचा मेळ
daḷāṇa kāṇḍaṇa nityācā mājhā khyōḷa
dēra dēvā manā mulā māṇasācā mēḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडण)(नित्याचा) my (ख्योळ)
▷ (देर)(देवा)(मना) children (माणसाचा)(मेळ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[16] id = 6000
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi

येवढी सुपली टोपली मी तर सारीते एकीकडे
तान्ह्या माझ्या बाईला राज्या मागते दोहीकडे
yēvaḍhī supalī ṭōpalī mī tara sārītē ēkīkaḍē
tānhyā mājhyā bāīlā rājyā māgatē dōhīkaḍē
no translation in English
▷ (येवढी)(सुपली)(टोपली) I wires (सारीते)(एकीकडे)
▷ (तान्ह्या) my (बाईला)(राज्या)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[1] id = 6453
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सरील दळायण बाई तुम्ही सयांनो पीठ भरा
रामायाची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा
sarīla daḷāyaṇa bāī tumhī sayānnō pīṭha bharā
rāmāyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) woman (तुम्ही)(सयांनो)(पीठ)(भरा)
▷ (रामायाची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[30] id = 6794
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासू आत्याबाई देईना दळूनी
वाणीच्या माझ्या बंधू आल काही तुम्हाला कळूनी
sāsū ātyābāī dēīnā daḷūnī
vāṇīcyā mājhyā bandhū āla kāhī tumhālā kaḷūnī
no translation in English
▷ (सासू)(आत्याबाई)(देईना)(दळूनी)
▷ (वाणीच्या) my brother here_comes (काही)(तुम्हाला)(कळूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[69] id = 6843
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दळता कांडता माझ्या अंगाच्या झाल्या गंगा
मावलीन माझ्या ओटीमधी दिल्या लवंगा
daḷatā kāṇḍatā mājhyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
māvalīna mājhyā ōṭīmadhī dilyā lavaṅgā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) my (अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
▷ (मावलीन) my (ओटीमधी)(दिल्या)(लवंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[21] id = 6885
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दळता कांडता चोळी झाली पिळाया
बयाच्या सायसाची नवती लागली गळाया
daḷatā kāṇḍatā cōḷī jhālī piḷāyā
bayācyā sāyasācī navatī lāgalī gaḷāyā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) blouse has_come (पिळाया)
▷ (बयाच्या)(सायसाची)(नवती)(लागली)(गळाया)
pas de traduction en français
[59] id = 6923
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
घाम आला चोळी भिजुनी पदर वला
माऊलीच्या माझ्या निरशा दुधाला कड आला
ghāma ālā cōḷī bhijunī padara valā
māūlīcyā mājhyā niraśā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷ (घाम) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (माऊलीच्या) my (निरशा)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[10] id = 7117
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जात वढताना जात वढते वसावसा
माझ्या कडस माझा बसाईला सखा
jāta vaḍhatānā jāta vaḍhatē vasāvasā
mājhyā kaḍasa mājhā basāīlā sakhā
no translation in English
▷  Class (वढताना) class (वढते)(वसावसा)
▷  My (कडस) my (बसाईला)(सखा)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[3] id = 7314
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दळण कांडण माझ घडीत व्हायाच
अवघड वाटत मला पाण्याला जायाच
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājha ghaḍīta vhāyāca
avaghaḍa vāṭata malā pāṇyālā jāyāca
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण) my (घडीत)(व्हायाच)
▷ (अवघड)(वाटत)(मला)(पाण्याला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[6] id = 7349
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शेताला चला जाऊ माग वासराची सर
सयाला सया पुस कुण्या सदैवाची नार
śētālā calā jāū māga vāsarācī sara
sayālā sayā pusa kuṇyā sadaivācī nāra
no translation in English
▷ (शेताला) let_us_go (जाऊ)(माग)(वासराची)(सर)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कुण्या)(सदैवाची)(नार)
pas de traduction en français


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[16] id = 7719
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पाचवीच्या दिवशी सटवीन वेढला वाडा
सांगते बाळा तुला तान्ही वासर गाईला सोडा
pācavīcyā divaśī saṭavīna vēḍhalā vāḍā
sāṅgatē bāḷā tulā tānhī vāsara gāīlā sōḍā
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवीन)(वेढला)(वाडा)
▷  I_tell child to_you (तान्ही)(वासर)(गाईला)(सोडा)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[14] id = 8585
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यसवदाबाई बोल कृष्णा माझा किती मोठा
सांगते बाई तुला गलोगलीन घडीपटा
yasavadābāī bōla kṛṣṇā mājhā kitī mōṭhā
sāṅgatē bāī tulā galōgalīna ghaḍīpaṭā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) says (कृष्णा) my (किती)(मोठा)
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीन)(घडीपटा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[1] id = 8645
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गवळ्याच्या सुना आल्या कृष्णाला न्यायाला
येसवदाबाई माझी दूध देती प्यायाला
gavaḷyācyā sunā ālyā kṛṣṇālā nyāyālā
yēsavadābāī mājhī dūdha dētī pyāyālā
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(आल्या)(कृष्णाला)(न्यायाला)
▷ (येसवदाबाई) my milk (देती)(प्यायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 8648
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यसवदाबाई सांग तपल्या बाळाला
बाळाच्या छंदासाठी मोती विषल टाळाला
yasavadābāī sāṅga tapalyā bāḷālā
bāḷācyā chandāsāṭhī mōtī viṣala ṭāḷālā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(बाळाला)
▷ (बाळाच्या)(छंदासाठी)(मोती)(विषल)(टाळाला)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[1] id = 8830
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यशवदाबाई बोल बाळ माझा पोपट
घेतीयती ढाल नारी गवळ्याची अफाट
yaśavadābāī bōla bāḷa mājhā pōpaṭa
ghētīyatī ḍhāla nārī gavaḷyācī aphāṭa
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says son my (पोपट)
▷ (घेतीयती)(ढाल)(नारी)(गवळ्याची)(अफाट)
pas de traduction en français
[2] id = 8831
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यशवदाबाई बोल बाळ माझा पोपट
सांगते बाई गवळ्याच्या सुना आहेत अफाट
yaśavadābāī bōla bāḷa mājhā pōpaṭa
sāṅgatē bāī gavaḷyācyā sunā āhēta aphāṭa
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says son my (पोपट)
▷  I_tell woman (गवळ्याच्या)(सुना)(आहेत)(अफाट)
pas de traduction en français


B:III-2.4 (B03-02-04) - Kṛśṇa cycle / Vow to Kṛṣṇa

[5] id = 8848
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जुजू म्हणूनी देते झोका पाळणा कवसाचा
यशवदा बाई बोल बाळ माझा नवसाचा
jujū mhaṇūnī dētē jhōkā pāḷaṇā kavasācā
yaśavadā bāī bōla bāḷa mājhā navasācā
no translation in English
▷ (जुजू)(म्हणूनी) give (झोका) cradle (कवसाचा)
▷  Yashoda woman says son my (नवसाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[1] id = 9010
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यशवदाबाई बोल कृष्णाच्या किती खोडी
पाण्यामंदी चाल नाव चालवितो नावाडी
yaśavadābāī bōla kṛṣṇācyā kitī khōḍī
pāṇyāmandī cāla nāva cālavitō nāvāḍī
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says (कृष्णाच्या)(किती)(खोडी)
▷ (पाण्यामंदी) let_us_go (नाव)(चालवितो)(नावाडी)
pas de traduction en français
[2] id = 9011
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यसवदाबाई सांग तपल्या हरीला
तुझ्या ग कान्हानी पदर जरीचा धरला
yasavadābāī sāṅga tapalyā harīlā
tujhyā ga kānhānī padara jarīcā dharalā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷  Your * (कान्हानी)(पदर)(जरीचा)(धरला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[5] id = 9330
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बारा वरस तप मावली उपाशी
मारवती जलम चैती पुनवच्या दिशी
bārā varasa tapa māvalī upāśī
māravatī jalama caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वरस)(तप)(मावली)(उपाशी)
▷  Maruti (जलम)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[5] id = 9360
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गाव वरघडाची पांढरी शिताळ
येशीत मारवती गावाखाली येताळ
gāva varaghaḍācī pāṇḍharī śitāḷa
yēśīta māravatī gāvākhālī yētāḷa
no translation in English
▷ (गाव)(वरघडाची)(पांढरी) Sita
▷ (येशीत) Maruti (गावाखाली)(येताळ)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[9] id = 9530
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वागजाई वाघावरी माणाई बसली मोरावरी
गवळण माझी बाई स्वार झाली दैतावरी
vāgajāī vāghāvarī māṇāī basalī mōrāvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī svāra jhālī daitāvarī
no translation in English
▷ (वागजाई)(वाघावरी)(माणाई) sitting (मोरावरी)
▷ (गवळण) my daughter (स्वार) has_come (दैतावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[2] id = 9705
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वाघजाईला सांगयते वाघ वाघ सांभाळ तिर्यामधी
वाणीच माझ बाळ गाय चारीतो दर्यामधी
vāghajāīlā sāṅgayatē vāgha vāgha sāmbhāḷa tiryāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa gāya cārītō daryāmadhī
no translation in English
▷ (वाघजाईला)(सांगयते)(वाघ)(वाघ)(सांभाळ)(तिर्यामधी)
▷ (वाणीच) my son (गाय)(चारीतो)(दर्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-2.5a (B05-02-05a) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Jatrā

[1] id = 9912
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आनंदी आळूबाई तुझ्या नहाणीवर लाल शालू
आनंदी आळूबाई तुझी जतारा झाली कालू
ānandī āḷūbāī tujhyā nahāṇīvara lāla śālū
ānandī āḷūbāī tujhī jatārā jhālī kālū
no translation in English
▷ (आनंदी)(आळूबाई) your (नहाणीवर)(लाल)(शालू)
▷ (आनंदी)(आळूबाई)(तुझी)(जतारा) has_come (कालू)
pas de traduction en français
[2] id = 9913
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आनंदी आळूबाई तुझ्या नहाणीला पतरा
चैती पुनवला तुझी भरती जतरा
ānandī āḷūbāī tujhyā nahāṇīlā patarā
caitī punavalā tujhī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (आनंदी)(आळूबाई) your (नहाणीला)(पतरा)
▷ (चैती)(पुनवला)(तुझी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[49] id = 10357
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बहिरी माझ्या बाबा पावना माझ्या नवसाला
घालीन पाळी तुला महिन्याच्या आवसाला
bahirī mājhyā bābā pāvanā mājhyā navasālā
ghālīna pāḷī tulā mahinyācyā āvasālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (पावना) my (नवसाला)
▷ (घालीन)(पाळी) to_you (महिन्याच्या)(आवसाला)
pas de traduction en français


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[15] id = 12445
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दिवाळी पासूनी दसरा आहे लांब
बाळानी लुटीला आपट्या तुझा खांब
divāḷī pāsūnī dasarā āhē lāmba
bāḷānī luṭīlā āpaṭyā tujhā khāmba
From Diwali*, Dassera* is far away
My son has offered your leaves, apta* tree
▷ (दिवाळी)(पासूनी)(दसरा)(आहे)(लांब)
▷ (बाळानी)(लुटीला)(आपट्या) your (खांब)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.6a (B06-01-06a) - Dasarā, Diwāḷī / Son / His play

[14] id = 12545
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दसर्याच्या दिवशी डफ तुणतुण जाळीच
सांगते बाई तुला खेळे खालच्या आळीच
dasaryācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa jāḷīca
sāṅgatē bāī tulā khēḷē khālacyā āḷīca
On Dassera* day, with tambourine and one-string instrument
I tell you, woman, people from the lane beyond are dancing
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(जाळीच)
▷  I_tell woman to_you (खेळे)(खालच्या)(आळीच)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[2] id = 13593
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पालखीच गोंड हिरव पारव
वाणीच माझ बाळ सबेना मिरव
pālakhīca gōṇḍa hirava pārava
vāṇīca mājha bāḷa sabēnā mirava
Tassels of the palanquin are parrot green
My only child goes to the meetings in a dignified manner
▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (वाणीच) my son (सबेना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[2] id = 14309
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हाती तांब्याचा गडवा रुकमीण निघाली ताकाला
आखाडी एकादशी देव इठ्ठल काकाला
hātī tāmbyācā gaḍavā rukamīṇa nighālī tākālā
ākhāḍī ēkādaśī dēva iṭhṭhala kākālā
With a copper jar in hand, Rukhmini* goes to fetch buttermilk
God Itthal* is observing Ekadashi* fast
▷ (हाती)(तांब्याचा)(गडवा)(रुकमीण)(निघाली)(ताकाला)
▷ (आखाडी)(एकादशी)(देव)(इठ्ठल)(काकाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[2] id = 14326
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते तुला रुकमीण बाई गेली गवताला
इठ्ठल पांडूरंग हा ग हिंड पंढरी भवताला
sāṅgatē tulā rukamīṇa bāī gēlī gavatālā
iṭhṭhala pāṇḍūraṅga hā ga hiṇḍa paṇḍharī bhavatālā
I tell you, woman, Rukhminbai* has gone to fetch grass
Itthal* Pandurang* wanders in the surroundings of Pandhari
▷  I_tell to_you (रुकमीण) woman went (गवताला)
▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(हा) * (हिंड)(पंढरी)(भवताला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[3] id = 14474
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
इठ्ठल देव बोल दयावी रुकमीणी माझी बंडी
आलत साधू संत उभी राहिली माझी दिंडी
iṭhṭhala dēva bōla dayāvī rukamīṇī mājhī baṇḍī
ālata sādhū santa ubhī rāhilī mājhī diṇḍī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
My Varkaris* Dindi* is waiting for me
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दयावी)(रुकमीणी) my (बंडी)
▷ (आलत)(साधू)(संत) standing (राहिली) my (दिंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[4] id = 14475
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
इठ्ठल देव बोल द्याव रुकमीणी पागोट
पंढरपुरामधी झाला दिंडीचा बोभाट
iṭhṭhala dēva bōla dyāva rukamīṇī pāgōṭa
paṇḍharapurāmadhī jhālā diṇḍīcā bōbhāṭa
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Many Dindis* have come to Pandharpur
▷ (इठ्ठल)(देव) says (द्याव)(रुकमीणी)(पागोट)
▷ (पंढरपुरामधी)(झाला)(दिंडीचा)(बोभाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12f (B06-02-12f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani abuses Viṭṭhal

[1] id = 14553
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जनाबाई देती शिव्या देवाला
इठ्ठल देव गेल कोणाच्या गावाला
janābāī dētī śivyā dēvālā
iṭhṭhala dēva gēla kōṇācyā gāvālā
Jani is flinging abuses at God
To whose village has God Itthal* gone
▷ (जनाबाई)(देती)(शिव्या)(देवाला)
▷ (इठ्ठल)(देव) gone (कोणाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[1] id = 14581
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जनीबाईच्या देवळी सज गेली बसायाला
जनाबाईन मोती दिल निसायला
janībāīcyā dēvaḷī saja gēlī basāyālā
janābāīna mōtī dila nisāyalā
I went casually to spend some time in Janabai*’s temple
Janabai* gave me pearls to clean
▷ (जनीबाईच्या)(देवळी)(सज) went (बसायाला)
▷ (जनाबाईन)(मोती)(दिल)(निसायला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12p (B06-02-12p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / God’s satpan

[1] id = 14599
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
धावून आलत बारा गडी जनाबाईवर पडली उडी
देवाचे सतपण गळली दरवाजाची कडी
dhāvūna ālata bārā gaḍī janābāīvara paḍalī uḍī
dēvācē satapaṇa gaḷalī daravājācī kaḍī
Twelve men came running, they attacked Janabai*
God’s divine virtue, the bolt of the door opened
▷ (धावून)(आलत)(बारा)(गडी)(जनाबाईवर)(पडली)(उडी)
▷ (देवाचे)(सतपण)(गळली)(दरवाजाची)(कडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[1] id = 14608
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
इठ्ठलाच्या शेला रुकमीण धुवती रागराग
इठ्ठल देवाला जनी नात्यानी कोण लाग
iṭhṭhalācyā śēlā rukamīṇa dhuvatī rāgarāga
iṭhṭhala dēvālā janī nātyānī kōṇa lāga
Rukmin* washes Itthal*’s stole angrily
How is Jani related to God Itthal*
▷ (इठ्ठलाच्या)(शेला)(रुकमीण)(धुवती)(रागराग)
▷ (इठ्ठल)(देवाला)(जनी)(नात्यानी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[7] id = 13150
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पंढरीचा माळ दिसतो रसरशी
देव इठ्ठलानी लावल्यात तुळशी तासोतासी
paṇḍharīcā māḷa disatō rasaraśī
dēva iṭhṭhalānī lāvalyāta tuḷaśī tāsōtāsī
The tract of Pandhari appears full of freshness
God Itthal* has planted tulasi* plants in each bed
▷ (पंढरीचा)(माळ)(दिसतो)(रसरशी)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(लावल्यात)(तुळशी)(तासोतासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[16] id = 15026
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नवलाखाची पायरी मी तर येंगले पाषाणाची
सांगते बाळा तुला हवा देवाच्या दर्शनाची
navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgalē pāṣāṇācī
sāṅgatē bāḷā tulā havā dēvācyā darśanācī
I climbed the nine lakh* stone steps
I tell you, my son, how was God’s Darshan*
▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगले)(पाषाणाची)
▷  I_tell child to_you (हवा)(देवाच्या)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[2] id = 15075
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नवलाखाची पायरी मी तर येंगते येंगवणा
कडला तान्ही बाळ बंधु घ्यावस सरवणा
navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgatē yēṅgavaṇā
kaḍalā tānhī bāḷa bandhu ghyāvasa saravaṇā
Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb
Brother Shravana, please carry the little one
▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगते)(येंगवणा)
▷ (कडला)(तान्ही) son brother (घ्यावस)(सरवणा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[2] id = 15383
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिमग्याच्या दिवशी होळी आई बाळतीण
बाळानी नाचवली डफावरली कलावतीण
śimagyācyā divaśī hōḷī āī bāḷatīṇa
bāḷānī nācavalī ḍaphāvaralī kalāvatīṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आई)(बाळतीण)
▷ (बाळानी)(नाचवली)(डफावरली)(कलावतीण)
pas de traduction en français


B:VI-5.5f (B06-05-05f) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / Rituals

[3] id = 15484
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जाते मी होळी पुजायाला विचारुन बापाला
विचारुन जाते बापाला जाते होळी शिपायाला
jātē mī hōḷī pujāyālā vicāruna bāpālā
vicāruna jātē bāpālā jātē hōḷī śipāyālā
no translation in English
▷  Am_going I (होळी)(पुजायाला)(विचारुन)(बापाला)
▷ (विचारुन) am_going (बापाला) am_going (होळी)(शिपायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 15485
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिमग्याच्या दिवशी विचारी माय बापाला
माय बापाला बोलती जाते होळी शिपायाला
śimagyācyā divaśī vicārī māya bāpālā
māya bāpālā bōlatī jātē hōḷī śipāyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(विचारी)(माय)(बापाला)
▷ (माय)(बापाला)(बोलती) am_going (होळी)(शिपायाला)
pas de traduction en français


B:VI-11.3f (B06-11-03f) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Vow

[1] id = 15967
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाई ग हिला माझ्या चांदी घेते तोड्याला
माळ घालिते स्वारीच्या रेड्याला
bāī ga hilā mājhyā cāndī ghētē tōḍyālā
māḷa ghālitē svārīcyā rēḍyālā
no translation in English
▷  Woman * (हिला) my (चांदी)(घेते)(तोड्याला)
▷ (माळ)(घालिते)(स्वारीच्या)(रेड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-13.1 (B06-13-01) - Worship and vow in general / Worship

[1] id = 16237
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
देवाची पायरी कशानी शेवाळली
बाईची माझ्या चरवी दुधाची लवंडली
dēvācī pāyarī kaśānī śēvāḷalī
bāīcī mājhyā caravī dudhācī lavaṇḍalī
no translation in English
▷  God (पायरी)(कशानी)(शेवाळली)
▷ (बाईची) my (चरवी)(दुधाची)(लवंडली)
pas de traduction en français
[4] id = 16240
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जाते मी देवळाला उभी राहते मी पाषाणाशी
सांगते बाई तुला बंधु संग दर्शनाशी
jātē mī dēvaḷālā ubhī rāhatē mī pāṣāṇāśī
sāṅgatē bāī tulā bandhu saṅga darśanāśī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (राहते) I (पाषाणाशी)
▷  I_tell woman to_you brother with (दर्शनाशी)
pas de traduction en français


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[15] id = 16257
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जाते मी देवळाला उभी रहाते गाभार्यात
सांगते बाई तुला मोती देव अंगार्यात
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē gābhāryāta
sāṅgatē bāī tulā mōtī dēva aṅgāryāta
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(गाभार्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोती)(देव)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[4] id = 16264
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
देवाची जतरा मला नव्हती माहीत
बाळाईन माझ्या आणल नवसाच ताईत
dēvācī jatarā malā navhatī māhīta
bāḷāīna mājhyā āṇala navasāca tāīta
no translation in English
▷  God (जतरा)(मला)(नव्हती)(माहीत)
▷ (बाळाईन) my (आणल)(नवसाच)(ताईत)
pas de traduction en français
[5] id = 16265
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
देवाच्या देवळात कशाचा गलबला
बाळायाची माझ्या दांडी लागली दरवाजाला
dēvācyā dēvaḷāta kaśācā galabalā
bāḷāyācī mājhyā dāṇḍī lāgalī daravājālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (बाळायाची) my (दांडी)(लागली)(दरवाजाला)
pas de traduction en français


B:VI-14.2 (B06-14-02) - Gaurī / Installation

[2] id = 16288
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सयांना सांगू गेले पाय यांच धुवायाच
गवळण माझे बाई हळदी कुकाला जायाच
sayānnā sāṅgū gēlē pāya yāñca dhuvāyāca
gavaḷaṇa mājhē bāī haḷadī kukālā jāyāca
no translation in English
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (पाय)(यांच)(धुवायाच)
▷ (गवळण)(माझे) woman turmeric (कुकाला)(जायाच)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[2] id = 17022
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मावलीची माया सरव्या बाळामधी
केळीची सावली बत्तीस केळावरी
māvalīcī māyā saravyā bāḷāmadhī
kēḷīcī sāvalī battīsa kēḷāvarī
no translation in English
▷ (मावलीची)(माया)(सरव्या)(बाळामधी)
▷ (केळीची) wheat-complexioned (बत्तीस)(केळावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[9] id = 17229
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वळीव पावसान फळी धरली कोकणात
गवळणी माझे बाई भीमा चालली दखनत
vaḷīva pāvasāna phaḷī dharalī kōkaṇāta
gavaḷaṇī mājhē bāī bhīmā cālalī dakhanata
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसान)(फळी)(धरली)(कोकणात)
▷ (गवळणी)(माझे) woman Bhim (चालली)(दखनत)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[6] id = 17764
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
धनसंपदा नको देऊस ठेवायाला
गवळणी माझे बाई बाळ जोडीत जेवायाला
dhanasampadā nakō dēūsa ṭhēvāyālā
gavaḷaṇī mājhē bāī bāḷa jōḍīta jēvāyālā
Daughter-in-law, we don’t expect any wealth from you
My dear daughter-in-law, we look forward to having the happy company of your son at mealtime,
▷ (धनसंपदा) not (देऊस)(ठेवायाला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman child (जोडीत)(जेवायाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[34] id = 17849
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
एकुलता एक काटा बाभळ बनीचा
मावली बया बोल बाळ आपला वाणीचा
ēkulatā ēka kāṭā bābhaḷa banīcā
māvalī bayā bōla bāḷa āpalā vāṇīcā
The only thorn in the grove of babhul* trees
Mother says, he is our good son
▷ (एकुलता)(एक)(काटा)(बाभळ)(बनीचा)
▷ (मावली)(बया) says son (आपला)(वाणीचा)
pas de traduction en français
babhulAcacia


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[1] id = 17890
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बयाला म्हण बया मायेच्या बया किती
माऊली माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी
bayālā mhaṇa bayā māyēcyā bayā kitī
māūlī mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मायेच्या)(बया)(किती)
▷ (माऊली) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français
[10] id = 17899
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
काशीला म्हणे काशी काशी कुणी पाहिली
माऊलीन माझ्या मला दुनीया दावीली
kāśīlā mhaṇē kāśī kāśī kuṇī pāhilī
māūlīna mājhyā malā dunīyā dāvīlī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi*
My mother showed me round the whole world
▷ (काशीला)(म्हणे) how how (कुणी)(पाहिली)
▷ (माऊलीन) my (मला)(दुनीया)(दावीली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 17900
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
काशीला म्हण काशी काशीची दोन नाव
एकीच पाणी प्याव एकीच्या पोटी याव
kāśīlā mhaṇa kāśī kāśīcī dōna nāva
ēkīca pāṇī pyāva ēkīcyā pōṭī yāva
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* has two names
Drink water from the one, be born to the other
▷ (काशीला)(म्हण) how (काशीची) two (नाव)
▷ (एकीच) water, (प्याव)(एकीच्या)(पोटी)(याव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 17903
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
काशीला म्हण काशी काशी कोणाच्या खंडात
माऊली माझी बया आखीशी तोंडात
kāśīlā mhaṇa kāśī kāśī kōṇācyā khaṇḍāta
māūlī mājhī bayā ākhīśī tōṇḍāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my mother all the time
▷ (काशीला)(म्हण) how how (कोणाच्या)(खंडात)
▷ (माऊली) my (बया)(आखीशी)(तोंडात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[4] id = 17943
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
समिंदर सोकल्यानी तरी जाईना माझी तान्ह
मावली माझी बया गंगा भेटली आसमान
samindara sōkalyānī tarī jāīnā mājhī tānha
māvalī mājhī bayā gaṅgā bhēṭalī āsamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst
But my mother has come like the Ganges from the heaven
▷ (समिंदर)(सोकल्यानी)(तरी)(जाईना) my (तान्ह)
▷ (मावली) my (बया) the_Ganges (भेटली)(आसमान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[4] id = 18001
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी
माऊली माझी बया गोड साखरेच्यावाणी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī
māūlī mājhī bayā gōḍa sākharēcyāvāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My mother is sweet like sugar
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water,
▷ (माऊली) my (बया)(गोड)(साखरेच्यावाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1g (C08-08-01g) - Mother / Feelings and representations / Sugar powder

[2] id = 17996
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बयाला म्हणे बया तोंडाला आली मिठी
माऊली माझी बया खडी साखर जाड पिठी
bayālā mhaṇē bayā tōṇḍālā ālī miṭhī
māūlī mājhī bayā khaḍī sākhara jāḍa piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My dear mother is like coarse Castor sugar
▷ (बयाला)(म्हणे)(बया)(तोंडाला) has_come (मिठी)
▷ (माऊली) my (बया)(खडी)(साखर)(जाड)(पिठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[4] id = 18066
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासुर वासणीच्या हिच्या कामाला नाही धस
माऊली वाचूनी कुणी म्हणेना खाली बस
sāsura vāsaṇīcyā hicyā kāmālā nāhī dhasa
māūlī vācūnī kuṇī mhaṇēnā khālī basa
For a Sasurvashim, there is no respite from work
Besides mother, sit down and take rest (you are tired)
▷ (सासुर)(वासणीच्या)(हिच्या)(कामाला) not (धस)
▷ (माऊली)(वाचूनी)(कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[1] id = 18070
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसावी
माऊली माझी बया जलम असावी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasāvī
māūlī mājhī bayā jalama asāvī
When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling
My dear mother should be there for me all my life
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसावी)
▷ (माऊली) my (बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[5] id = 18083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळाची मेली आई बाप करीतो बायकू
तान्ह्या बाळाची देवा तु गार्हाणी ऐकू
bāḷācī mēlī āī bāpa karītō bāyakū
tānhyā bāḷācī dēvā tu gārhāṇī aikū
The child’s mother has passed away, father married another woman
God, listen to the child’s complaint
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) father (करीतो)(बायकू)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(देवा) you (गार्हाणी)(ऐकू)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[2] id = 18092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बया म्हणा बया बया कोणीच होईना
मावलीची सर शेजीला ती बाई येईना
bayā mhaṇā bayā bayā kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara śējīlā tī bāī yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(म्हणा)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेजीला)(ती) woman (येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[13] id = 18332
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शेजारीणबाई बस म्हणाया चुकले
तान्ह्या बाळाच्या मी तर छंदाला गुतले
śējārīṇabāī basa mhaṇāyā cukalē
tānhyā bāḷācyā mī tara chandālā gutalē
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand
▷ (शेजारीणबाई)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या) I wires (छंदाला)(गुतले)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[1] id = 18619
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आंगड्या टोपड्यान बाळ माझ गवळण
बाळायाची माझ्या हौशी मावळण
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna bāḷa mājha gavaḷaṇa
bāḷāyācī mājhyā hauśī māvaḷaṇa
My little child with a new dress and bonnet
My son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic
▷ (आंगड्या)(टोपड्यान) son my (गवळण)
▷ (बाळायाची) my (हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français


C:IX-7.2 (C09-07-02) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / An evil foot Pāyarava is dispelled with tur, a pulse

[1] id = 18982
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
रडात तान्ह बाळ करीत किरीकिरी
गवळणी माझ्या बाई पायरव्याला घ्याव्यात तुरी
raḍāta tānha bāḷa karīta kirīkirī
gavaḷaṇī mājhyā bāī pāyaravyālā ghyāvyāta turī
The little child is crying, he keeps whining
My dear daughter, wave toor (pulse) around to prevent ghosts entering the house stuck to someone’s footsteps
▷ (रडात)(तान्ह) son (करीत)(किरीकिरी)
▷ (गवळणी) my woman (पायरव्याला)(घ्याव्यात)(तुरी)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[1] id = 19082
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत
वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत
bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata
vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata
My son is very hungry, he is sobbing and crying
My dear child is asking for curds and rice
▷  Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत)
▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत)
pas de traduction en français
[2] id = 19083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha
On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice
Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[1] id = 19082
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत
वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत
bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata
vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata
My son is very hungry, he is sobbing and crying
My dear child is asking for curds and rice
▷  Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत)
▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत)
pas de traduction en français
[2] id = 19083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha
On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice
Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[2] id = 19092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दूध मी तापवीते नका सयानो करु घाई
बाळायाचा माझा डाव हिर्याचा झाला नाही
dūdha mī tāpavītē nakā sayānō karu ghāī
bāḷāyācā mājhā ḍāva hiryācā jhālā nāhī
I am heating milk, friends, don’t hurry me
My son’s, my diamond’s game is not over yet
▷  Milk I (तापवीते)(नका)(सयानो)(करु)(घाई)
▷ (बाळायाचा) my (डाव)(हिर्याचा)(झाला) not
pas de traduction en français
[5] id = 19095
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दुध मी तापवीते दुधाचा करते खवा
यसदाबाई बोल बाळ शिकणार नवा
dudha mī tāpavītē dudhācā karatē khavā
yasadābāī bōla bāḷa śikaṇāra navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
Yasadabai says, her son will start going to school
▷  Milk I (तापवीते)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (यसदाबाई) says son (शिकणार)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[2] id = 19092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दूध मी तापवीते नका सयानो करु घाई
बाळायाचा माझा डाव हिर्याचा झाला नाही
dūdha mī tāpavītē nakā sayānō karu ghāī
bāḷāyācā mājhā ḍāva hiryācā jhālā nāhī
I am heating milk, friends, don’t hurry me
My son’s, my diamond’s game is not over yet
▷  Milk I (तापवीते)(नका)(सयानो)(करु)(घाई)
▷ (बाळायाचा) my (डाव)(हिर्याचा)(झाला) not
pas de traduction en français
[5] id = 19095
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दुध मी तापवीते दुधाचा करते खवा
यसदाबाई बोल बाळ शिकणार नवा
dudha mī tāpavītē dudhācā karatē khavā
yasadābāī bōla bāḷa śikaṇāra navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
Yasadabai says, her son will start going to school
▷  Milk I (तापवीते)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (यसदाबाई) says son (शिकणार)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī


D:X-1.1m (D10-01-01m) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Giving silver plate and glass, banana leaf

[1] id = 19158
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
तान्ह्या बाळासाठी जीव माझा किती वाला
बाळाच्या जेवणासाठी घेते चांदीचा ताटपेला
tānhyā bāḷāsāṭhī jīva mājhā kitī vālā
bāḷācyā jēvaṇāsāṭhī ghētē cāndīcā tāṭapēlā
For my little son, I feel like doing so much
For his meal, I take a silver plate and glass
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) life my (किती)(वाला)
▷ (बाळाच्या)(जेवणासाठी)(घेते)(चांदीचा)(ताटपेला)
pas de traduction en français


D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[3] id = 19163
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
धन संपदा नको देऊ ठेवायला
वानीच्या माझ्या बाळा यावं पंगती जेवायला
dhana sampadā nakō dēū ṭhēvāyalā
vānīcyā mājhyā bāḷā yāvaṁ paṅgatī jēvāyalā
Don’t give me money and other possessions to keep
My dear son, come to eat with everybody else
▷ (धन)(संपदा) not (देऊ)(ठेवायला)
▷ (वानीच्या) my child (यावं)(पंगती)(जेवायला)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[9] id = 19215
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वाट मी बघते नदी पड्याल मारगाची
बाळायाची माझ्या सड स्वारी नारायणाची
vāṭa mī baghatē nadī paḍyāla māragācī
bāḷāyācī mājhyā saḍa svārī nārāyaṇācī
I am waiting for the road to clear on the other side of the river
My son Narayan who is alone, is coming
▷ (वाट) I (बघते)(नदी)(पड्याल)(मारगाची)
▷ (बाळायाची) my (सड)(स्वारी)(नारायणाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[5] id = 19802
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यशवदाबाई बोल कोरा कागद काळी रेघ
माई बापाच्या भेटीसाठी दीड दिसाची रजा काढ
yaśavadābāī bōla kōrā kāgada kāḷī rēgha
māī bāpācyā bhēṭīsāṭhī dīḍa disācī rajā kāḍha
Yashavadabai says, black lines on blank paper
Take leave for a day and a half to meet your parents
▷ (यशवदाबाई) says (कोरा)(कागद) Kali (रेघ)
▷ (माई)(बापाच्या)(भेटीसाठी)(दीड)(दिसाची) king (काढ)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[1] id = 20033
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
यसवदाबाई बोल मोटार गेली आट
सांगते बाळा तुला टोपी कर नीट
yasavadābāī bōla mōṭāra gēlī āṭa
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī kara nīṭa
Yasavadabai says, the car has gone ahead
I tell you, son, wear your cap properly
▷ (यसवदाबाई) says (मोटार) went (आट)
▷  I_tell child to_you (टोपी) doing (नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 20034
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बायांना सांगते मोटार गेली टोकडी
येसवदा बाई बोल टोपी बाळाची वाकडी
bāyānnā sāṅgatē mōṭāra gēlī ṭōkaḍī
yēsavadā bāī bōla ṭōpī bāḷācī vākaḍī
I tell the women, the car has taken a short-cut
Yasavadabai says, my son wears his cap slanting
▷ (बायांना) I_tell (मोटार) went (टोकडी)
▷ (येसवदा) woman says (टोपी)(बाळाची)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[1] id = 20055
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधावी धक्याची
बाळायाची माझ्या नित आंघोळ सख्याची
sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhāvī dhakyācī
bāḷāyācī mājhyā nita āṅghōḷa sakhyācī
I tell you, son, build a bathroom with low walls
My son has a bath regularly every day
▷  I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधावी)(धक्याची)
▷ (बाळायाची) my (नित)(आंघोळ)(सख्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 20057
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाळा न्हाणी बांधावी चिर्याची
बाळायाची माझ्या नित आंघोळ हिर्याची
sāṅgatē bāḷā nhāṇī bāndhāvī ciryācī
bāḷāyācī mājhyā nita āṅghōḷa hiryācī
I tell you, son, build a bathroom with chiseled stone
My son, my diamond, has a bath regularly every day
▷  I_tell child (न्हाणी)(बांधावी)(चिर्याची)
▷ (बाळायाची) my (नित)(आंघोळ)(हिर्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[9] id = 20426
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला
त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला
sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā
tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā
I tell you, woman, Venus has risen in front of my door
For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala
▷  I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला)
▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[12] id = 20429
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta
The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind
My son was in the gathering of people for bhajan* all night
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[13] id = 20430
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी
सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी
sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī
saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī
I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo
My son Saravan’s place is in the middle
▷  I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी)
▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[3] id = 20521
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
धनसंपदा कोणी पुसना संपत्तीला
वाणीच माझ बाळ पोथी बोलला गणपतीला
dhanasampadā kōṇī pusanā sampattīlā
vāṇīca mājha bāḷa pōthī bōlalā gaṇapatīlā
Wealth and prosperity, nobody cares for it
My dear son read’s God Ganapati’s Pothi*
▷ (धनसंपदा)(कोणी)(पुसना)(संपत्तीला)
▷ (वाणीच) my son pothi (बोलला)(गणपतीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[9] id = 14747
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला बाळ निघाल दिंडीला
परटीण बाई साबण लाव बाळाच्या बंडीला
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nighāla diṇḍīlā
paraṭīṇa bāī sābaṇa lāva bāḷācyā baṇḍīlā
I tell you, woman, my son is going for Dindi*
Washerwoman rubs my son’s shirt with soap
▷  I_tell woman to_you son (निघाल)(दिंडीला)
▷ (परटीण) woman (साबण) put (बाळाच्या)(बंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[1] id = 20543
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मवारी वाजवी पवा चवदा चाळ्याचा
सांगते बाई तुला वाडा खेतर्या गवळ्याचा
mavārī vājavī pavā cavadā cāḷyācā
sāṅgatē bāī tulā vāḍā khētaryā gavaḷyācā
The cowherd is playing a Mavari flute which can play in fourteen different tunes
I tell you, woman, this house is a house of enterprising cowherds
▷ (मवारी)(वाजवी)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(खेतर्या)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 30861


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[2] id = 20569
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
निनंता गवारी गया चारतो निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गवार्याला
ninantā gavārī gayā cāratō nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavāryālā
My young cowherd son grazes the cows in a sheltered place
A coarse black blanket for my cowherd son
▷ (निनंता)(गवारी)(गया)(चारतो)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गवार्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[7] id = 20604
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळाईच्या माझ्या जाण्या चरतात हिरवी बियांदू
तान्ह माझ बाळ माग गवारी गोरा चांदू
bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā caratāta hiravī biyāndū
tānha mājha bāḷa māga gavārī gōrā cāndū
My sons cows are grazing on the patch of land with green grass
My dear cowherd son, very fair like a bright moon is behind them
▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(चरतात) green (बियांदू)
▷ (तान्ह) my son (माग)(गवारी)(गोरा)(चांदू)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[4] id = 20633
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला आडरानीच्या बारवच पाणी भरुन बेगी उठ
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्याच्या हाये दळवट
sāṅgatē bāī tulā āḍarānīcyā bāravaca pāṇī bharuna bēgī uṭha
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyācyā hāyē daḷavaṭa
I tell you, woman, fill water from the well in the deserted place and get up quickly
That is the usual busy beaten track taken by my son Rama’s cow
▷  I_tell woman to_you (आडरानीच्या)(बारवच) water, (भरुन)(बेगी)(उठ)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्याच्या)(हाये)(दळवट)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[3] id = 20640
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
निनंत्या गवारी आखरी झोपी गेला
गायी त्या भोवळीती हंबरुन जागा केला
ninantyā gavārī ākharī jhōpī gēlā
gāyī tyā bhōvaḷītī hambaruna jāgā kēlā
My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village
Bhovali cow lowed and woke him up
▷ (निनंत्या)(गवारी)(आखरी)(झोपी) has_gone
▷  Cows (त्या)(भोवळीती)(हंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[1] id = 20683
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळाच्या जाईनी खाल जाईबेटू
सांगते बाई तुला दूध किती गुळमटू
bāḷācyā jāīnī khāla jāībēṭū
sāṅgatē bāī tulā dūdha kitī guḷamaṭū
I tell you, woman, their milk is so sweet
It is as if my son’s cows have been grazing on an island of Jasmine plants
▷ (बाळाच्या)(जाईनी)(खाल)(जाईबेटू)
▷  I_tell woman to_you milk (किती)(गुळमटू)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[2] id = 20693
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
माझ्या बाळायाच्या जाण्या काढीतात वढकोढ
बाळाईला माझ्या माझ्या गवळ्याला रान थोड
mājhyā bāḷāyācyā jāṇyā kāḍhītāta vaḍhakōḍha
bāḷāīlā mājhyā mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
My son’s cows wander near the stream and its surroundings
For my milkman son, the land for grazing is not enough
▷  My (बाळायाच्या)(जाण्या)(काढीतात)(वढकोढ)
▷ (बाळाईला) my my (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français


D:X-3.2d (D10-03-02d) - Mother attached to son / Taking pride in son / Son becomes knowledgeable

[1] id = 20697
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गिन्यानाचा शाण बाळा बोलवा थांबूनी
बाळाच जोडीदार आलत लांबूनी
ginyānācā śāṇa bāḷā bōlavā thāmbūnī
bāḷāca jōḍīdāra ālata lāmbūnī
Wait and call my knowledgeable and experienced son
My son’s friends have come from far
▷ (गिन्यानाचा)(शाण) child (बोलवा)(थांबूनी)
▷ (बाळाच)(जोडीदार)(आलत)(लांबूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20698
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गिन्यानाचा शब्द बाळा बोलवा बैठकीला
लागल जाहिरनाम बाळ माझ्या या चौकटीला
ginyānācā śabda bāḷā bōlavā baiṭhakīlā
lāgala jāhiranāma bāḷa mājhyā yā caukaṭīlā
My son is knowledgeable and experienced, call him for the meeting
The declaration is stuck on my son’s door
▷ (गिन्यानाचा)(शब्द) child (बोलवा)(बैठकीला)
▷ (लागल)(जाहिरनाम) son my (या)(चौकटीला)
pas de traduction en français
[3] id = 20699
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सोन्या चांदीनी भिजत माझ अंग
वाणीच्या माझ्या बाळा गिनान्याचा गोष्टीसांग
sōnyā cāndīnī bhijata mājha aṅga
vāṇīcyā mājhyā bāḷā ginānyācā gōṣṭīsāṅga
I am soaked in his words which are precious like gold and silver
My dear wise son talks about his experience
▷  Gold (चांदीनी)(भिजत) my (अंग)
▷ (वाणीच्या) my child (गिनान्याचा)(गोष्टीसांग)
pas de traduction en français


D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[1] id = 20814
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
चाल तुझी शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
एवढ्या रावळात सरसा माणावा काढूनी
cāla tujhī śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
ēvaḍhyā rāvaḷāta sarasā māṇāvā kāḍhūnī
Mare, keep walking, gather all your strength
Bring my husband Sarja back from the maze of problems
▷  Let_us_go (तुझी)(शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (एवढ्या)(रावळात)(सरसा)(माणावा)(काढूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[2] id = 20852
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मुंबई म्हण शहर पाण्यामधी तुझा पाया
पाण्यामधी तुझा पाया गवड्या तुझा धनराया
mumbaī mhaṇa śahara pāṇyāmadhī tujhā pāyā
pāṇyāmadhī tujhā pāyā gavaḍyā tujhā dhanarāyā
Mumbai city, your foundation is in water
Laying the foundtion in water, mason, you are great
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(पाण्यामधी) your (पाया)
▷ (पाण्यामधी) your (पाया)(गवड्या) your (धनराया)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni.


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[12] id = 20905
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I talked with a smile, you thought it’s true
My son had tears in his eyes
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[13] id = 20906
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हासत बोलले माझ बोलण सबावगती
बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती
hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī
bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī
I spoke smilingly as is my usual nature
But who can I ask to mediate to persuade my son
▷ (हासत) says my say (सबावगती)
▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[12] id = 20905
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I talked with a smile, you thought it’s true
My son had tears in his eyes
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[13] id = 20906
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हासत बोलले माझ बोलण सबावगती
बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती
hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī
bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī
I spoke smilingly as is my usual nature
But who can I ask to mediate to persuade my son
▷ (हासत) says my say (सबावगती)
▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[3] id = 21109
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
अंजीर उंबराची दोघांची एक जात
अंजीर आण्याला एक जात उंबराला कोण खात
añjīra umbarācī dōghāñcī ēka jāta
añjīra āṇyālā ēka jāta umbarālā kōṇa khāta
Garden fig and Wild fig, both are from the same species
Garden figs are sold one for an anna*, who is going to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोघांची)(एक) class
▷ (अंजीर)(आण्याला)(एक) class (उंबराला) who (खात)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[3] id = 21244
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हौस मला मोठी बालखणीच्या बाहीची
सांगते बाळा तुला घडणवळ वाईची
hausa malā mōṭhī bālakhaṇīcyā bāhīcī
sāṅgatē bāḷā tulā ghaḍaṇavaḷa vāīcī
I am very fond of a blouse with sleeves in Balkhani type of material
I tell you, son, it is stiched in Wai
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बालखणीच्या)(बाहीची)
▷  I_tell child to_you (घडणवळ)(वाईची)
pas de traduction en français
[4] id = 21245
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मनीची हौस तुम्हा सांगते खाली बसू
सांगते बाळा तुला लावू नथीला टिक घोसू
manīcī hausa tumhā sāṅgatē khālī basū
sāṅgatē bāḷā tulā lāvū nathīlā ṭika ghōsū
I will tell you what I would very much like to have, let’s sit down
I tell you, son, add a golden bit to the nose-ring
▷ (मनीची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (खाली)(बसू)
▷  I_tell child to_you apply (नथीला)(टिक)(घोसू)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[4] id = 21409
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आईबापाच्या पोटी लेक जन्मला वाघ
आईबापाच्या वागण्याचा येऊ लागला त्याला राग
āībāpācyā pōṭī lēka janmalā vāgha
āībāpācyā vāgaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga
A son who had tigerlike qualities was born to the parents
He started getting angry at his mother’s and father’s behaviour
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जन्मला)(वाघ)
▷ (आईबापाच्या)(वागण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[13] id = 21540
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पेरणी करावी मटकी मुगाची
सांगते बाळा तुला घात सादाया मिरगाची
pēraṇī karāvī maṭakī mugācī
sāṅgatē bāḷā tulā ghāta sādāyā miragācī
Mataki and Moong crop should be sown
I tell you, son, make the most of the period for sowing after the showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(मटकी)(मुगाची)
▷  I_tell child to_you (घात)(सादाया)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[11] id = 22124
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळाच्या बैलाच्या शिंगाचा हेलवा
सांगते बाई तुला धनी सवचा बोलवा
bāḷācyā bailācyā śiṅgācā hēlavā
sāṅgatē bāī tulā dhanī savacā bōlavā
My son’s bullock is shaking his horns violently
I tell you, woman, call his master (my son) with whom he is familiar
▷ (बाळाच्या)(बैलाच्या)(शिंगाचा)(हेलवा)
▷  I_tell woman to_you (धनी)(सवचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[25] id = 22138
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळाच्या बैलांनी डरकी फोडली पवनाला
सयांना सांगू गेले धनी गेलेत दिवाणाला
bāḷācyā bailānnī ḍarakī phōḍalī pavanālā
sayānnā sāṅgū gēlē dhanī gēlēta divāṇālā
My son’s bullocks bellowed loudly for Pavana* grass
I told my friends, my husband has gone to the office
▷ (बाळाच्या)(बैलांनी)(डरकी)(फोडली)(पवनाला)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (धनी)(गेलेत)(दिवाणाला)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[13] id = 22164
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळायाची बैल पेंड खाईना वाटाण्याची
बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची
bāḷāyācī baila pēṇḍa khāīnā vāṭāṇyācī
bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī
My son’s bullock is refusing to eat split peas fodder
My son has given it the habit of eating soaked and parched gram
▷ (बाळायाची)(बैल)(पेंड)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
[14] id = 22165
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळयाचा बैल पेंड खाईना तिळाची
बाळयानी माझ्या सव लावली गुळाची
bāḷayācā baila pēṇḍa khāīnā tiḷācī
bāḷayānī mājhyā sava lāvalī guḷācī
My son’s bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (बाळयाचा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची)
▷ (बाळयानी) my (सव)(लावली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[15] id = 22166
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळायाची माझ्या तांदळी पैरण
बाळाच्या बैलाला उसाची वैरण
bāḷāyācī mājhyā tāndaḷī pairaṇa
bāḷācyā bailālā usācī vairaṇa
My son is wearing a whitish dress
Sugarcane fodder for my son’s bullock
▷ (बाळायाची) my (तांदळी)(पैरण)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(उसाची)(वैरण)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[18] id = 22239
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
निनता गवारी का ग रडतो फुदंतो
बाळायाचा माझ्या बैल आखरी झूंज घेतो
ninatā gavārī kā ga raḍatō phudantō
bāḷāyācā mājhyā baila ākharī jhūñja ghētō
Why is my young cowherd weeping
My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village
▷ (निनता)(गवारी)(का) * (रडतो)(फुदंतो)
▷ (बाळायाचा) my (बैल)(आखरी)(झूंज)(घेतो)
pas de traduction en français
[52] id = 22273
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बैलाच नाव सुरती भारती
गवळण माझी उभी घेऊनी आरती
bailāca nāva suratī bhāratī
gavaḷaṇa mājhī ubhī ghēūnī āratī
The names of the bullocks are Surati and Bharati
My daughter is standing with Arati* in hand
▷ (बैलाच)(नाव)(सुरती)(भारती)
▷ (गवळण) my standing (घेऊनी) Arati
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[1] id = 22353
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
चारी पाण्याच्या गवांडू त्याच्या गायांना ठाव
बाळाला येईना माझ्या त्याच्या मागूनी त्यानी जाव
cārī pāṇyācyā gavāṇḍū tyācyā gāyānnā ṭhāva
bāḷālā yēīnā mājhyā tyācyā māgūnī tyānī jāva
Cows know the way to go to the grazing land and to the water source
My son does not know the way, let him follow the cows (they will guide him)
▷ (चारी)(पाण्याच्या)(गवांडू)(त्याच्या)(गायांना)(ठाव)
▷ (बाळाला)(येईना) my (त्याच्या)(मागूनी)(त्यानी)(जाव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[2] id = 22381
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
येशावद म्हण हरी गढूळ रेंदवणी
बाळायाच्या माझ्या म्हशी येईना मालवणी
yēśāvada mhaṇa harī gaḍhūḷa rēndavaṇī
bāḷāyācyā mājhyā mhaśī yēīnā mālavaṇī
Yashoda (mother) says, Hari*, the water is muddy
My son’s buffaloes are refusing to come back
▷ (येशावद)(म्हण)(हरी)(गढूळ)(रेंदवणी)
▷ (बाळायाच्या) my (म्हशी)(येईना)(मालवणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[16] id = 22663
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बारा तुझ बैल नको बांधु रे खळ्यावरी
सरवणा माझ्या येईल जनाच्या डोळ्यावरी
bārā tujha baila nakō bāndhu rē khaḷyāvarī
saravaṇā mājhyā yēīla janācyā ḍōḷyāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
Saravana, my son, people might look at them with envy
▷ (बारा) your (बैल) not brother (रे)(खळ्यावरी)
▷ (सरवणा) my (येईल)(जनाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[2] id = 22669
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बईलाच तास डोंगराला जात
सांगते बाळा तुला मातीच सोनं होत
bīlāca tāsa ḍōṅgarālā jāta
sāṅgatē bāḷā tulā mātīca sōnaṁ hōta
Bullock makes furrows in the mountain
I tell you, son, the soil is turned into gold
▷ (बईलाच)(तास)(डोंगराला) class
▷  I_tell child to_you (मातीच)(सोनं)(होत)
pas de traduction en français
[3] id = 22670
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळाच्या बईलांनी तास डोंगराला नेलं
गवळण बाई बोल मातीच सोन केल
bāḷācyā bīlānnī tāsa ḍōṅgarālā nēlaṁ
gavaḷaṇa bāī bōla mātīca sōna kēla
Son’s bullock made furrows in the mountain
Mother says, the soil is turned into gold
▷ (बाळाच्या)(बईलांनी)(तास)(डोंगराला)(नेलं)
▷ (गवळण) woman says (मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[1] id = 22795
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागती राह्याला
बाळायाच्या माझ्या आली सतव घ्यायाला
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī rāhyālā
bāḷāyācyā mājhyā ālī satava ghyāyālā
Goddess Lakshmi is here, she asks for a place to stay
She has come to test my son’s moral goodness
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(राह्याला)
▷ (बाळायाच्या) my has_come (सतव)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[2] id = 23054
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सयांना सांगू गेले आणा बायांनो येलदोड
बाळायाची माझ्या आली मोटार दारपुड
sayānnā sāṅgū gēlē āṇā bāyānnō yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā ālī mōṭāra dārapuḍa
I told my friends, you, women, bring cardamoms
My son’s motor car has come in front of the door
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (आणा)(बायांनो)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my has_come (मोटार)(दारपुड)
pas de traduction en français


D:XII-2.1b (D12-02-01b) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / Building a temple

[1] id = 23061
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
देवाच्या देवळात बोल कुणाचा मातला
बाळायानी माझ्या पाया देवळा घेतला
dēvācyā dēvaḷāta bōla kuṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā pāyā dēvaḷā ghētalā
In God’s temple, whose word was final
My son laid the foundation of the temple
▷ (देवाच्या)(देवळात) says (कुणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (पाया)(देवळा)(घेतला)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[13] id = 23131
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला सांग वाड्याचा मला पत्ता
सयांना सांगू गेले बाळ गराडी (गार्ड) हुबा होता
sāṅgatē bāī tulā sāṅga vāḍyācā malā pattā
sayānnā sāṅgū gēlē bāḷa garāḍī (gārḍa) hubā hōtā
I tell you, woman, tell me the address of the Government Office
I told my friends, my son, the guard was standing there
▷  I_tell woman to_you with (वाड्याचा)(मला)(पत्ता)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone son (गराडी) ( (गार्ड) ) (हुबा)(होता)
pas de traduction en français


D:XII-2.6a (D12-02-06a) - Son, a man in society / Status / Divan / He is Divan himself

[1] id = 23165
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला चाल तुझी पवनाची
बाळायाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची
sāṅgatē bāī tulā cāla tujhī pavanācī
bāḷāyācī mājhyā vara svārī divāṇācī
I tell you, mare, you walk like a breeze
My son, a Divan*, is riding on your back
▷  I_tell woman to_you let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (बाळायाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[4] id = 23299
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
धन संपदा कोणी पुसना एकाएकी
मावली माझी बया घाबरी झाली सखी
dhana sampadā kōṇī pusanā ēkāēkī
māvalī mājhī bayā ghābarī jhālī sakhī
Suddenly, everybody has stopped asking about wealth and prosperity
My dear mother is frightened
▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(एकाएकी)
▷ (मावली) my (बया)(घाबरी) has_come (सखी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[15] id = 23364
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ्या शेंडी नदीच पाणी
बाईवर पडू द्या माझ्या कळसवाणी
navaryā tānhyā bāḷā tujhyā śēṇḍī nadīca pāṇī
bāīvara paḍū dyā mājhyā kaḷasavāṇī
A small child who is the bridegroom, river water is being poured on your head
Let the Kalasvani, the same water, fall on my daughter’s head
▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (शेंडी)(नदीच) water,
▷ (बाईवर)(पडू)(द्या) my (कळसवाणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[1] id = 23407
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लगनाच्या वेळ बाळ आलत मोेटारीत
बाळायाच्या माझ्या लिंब लावली कट्यारात
laganācyā vēḷa bāḷa ālata mōēṭārīta
bāḷāyācyā mājhyā limba lāvalī kaṭyārāta
At the time of marriage, my son came in a car
My son had a lemon fixed on a dagger in hand
▷ (लगनाच्या)(वेळ) son (आलत)(मोेटारीत)
▷ (बाळायाच्या) my (लिंब)(लावली)(कट्यारात)
pas de traduction en français


D:XII-4.1g (D12-04-01g) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ritual at the village boundary

[2] id = 23410
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नवर्या बाळाईच शिरीवंदान कुठ केल
बाळायाच माझ पाल शिववरी दिल
navaryā bāḷāīca śirīvandāna kuṭha kēla
bāḷāyāca mājha pāla śivavarī dila
Where did the bridegroom go to seek the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (नवर्या)(बाळाईच)(शिरीवंदान)(कुठ) did
▷ (बाळायाच) my (पाल)(शिववरी)(दिल)
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[1] id = 23667
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सुनमुख पहाया मंडपी आल ऊन
तुम्ही शेल्यानी झाका सून
sunamukha pahāyā maṇḍapī āla ūna
tumhī śēlyānī jhākā sūna
For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage
You cover daughter-in-law with a stole
▷ (सुनमुख)(पहाया)(मंडपी) here_comes (ऊन)
▷ (तुम्ही)(शेल्यानी)(झाका)(सून)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[3] id = 23730
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लगनाच्या वेळी नवरा खेळ्यांनी अडवीला
हवशा चुलत्यानी असा बटवा खोलला
laganācyā vēḷī navarā khēḷyānnī aḍavīlā
havaśā culatyānī asā baṭavā khōlalā
At the time of the wedding, the groom was stopped by drum and lezim* players (demanding their customary gift of money)
His uncle opens his purse and give them money and makes them happy
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरा)(खेळ्यांनी)(अडवीला)
▷ (हवशा)(चुलत्यानी)(असा)(बटवा)(खोलला)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[1] id = 23864
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पाण्याच्या वाटेवरी सयांचा घोळका
बाळायाची माझ्या सीता रामाची ओळखा
pāṇyācyā vāṭēvarī sayāñcā ghōḷakā
bāḷāyācī mājhyā sītā rāmācī ōḷakhā
On the way to the water source, a group of friends is going
Try to recognise my Ram’s (my son’s) Sita (my son’s wife)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(सयांचा)(घोळका)
▷ (बाळायाची) my Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[7] id = 23879
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बयांना सांगू गेले हात माझा गोरसाचा
उपर कसा म्हणू बाळ पाच वरसाचा
bayānnā sāṅgū gēlē hāta mājhā gōrasācā
upara kasā mhaṇū bāḷa pāca varasācā
I was telling the women, I have cow’s milk on my hand
My son is five years of age, how can I call him marriageable
▷ (बयांना)(सांगू) has_gone hand my (गोरसाचा)
▷ (उपर) how say son (पाच)(वरसाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[6] id = 23891
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लई लई लेकी नको म्हणूस कोंड धाण
माझ्या जीवाची माया बहीण
laī laī lēkī nakō mhaṇūsa kōṇḍa dhāṇa
mājhyā jīvācī māyā bahīṇa
Don’t say too many daughters are like husk of grains
(A daughter) will be very close to me like my mother, my sister
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(कोंड)(धाण)
▷  My (जीवाची)(माया) sister
pas de traduction en français
[10] id = 23895
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शेजी ल्यान लेती पुतळ्याची माळ
जिवाला सोडवान एक असावी लेकबाळ
śējī lyāna lētī putaḷyācī māḷa
jivālā sōḍavāna ēka asāvī lēkabāḷa
Neighbour woman is wearing a necklace with gold coins
To support and take care of you, let there be one son or daughter
▷ (शेजी)(ल्यान)(लेती)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जिवाला)(सोडवान)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[2] id = 23995
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला तुला झोपयची गोडी
गवळणी ग माझ्या सुकीर गेला मोडी
sāṅgatē bāī tulā tulā jhōpayacī gōḍī
gavaḷaṇī ga mājhyā sukīra gēlā mōḍī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you to_you (झोपयची)(गोडी)
▷ (गवळणी) * my (सुकीर) has_gone (मोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 23999
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पाठच्या पाठ राती नको कोंबड्या दंडी मारु
बाईच्या माझ्या झोपचा पहिला भरु
pāṭhacyā pāṭha rātī nakō kōmbaḍyā daṇḍī māru
bāīcyā mājhyā jhōpacā pahilā bharu
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पाठ)(राती) not (कोंबड्या)(दंडी)(मारु)
▷ (बाईच्या) my (झोपचा)(पहिला)(भरु)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[2] id = 23995
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला तुला झोपयची गोडी
गवळणी ग माझ्या सुकीर गेला मोडी
sāṅgatē bāī tulā tulā jhōpayacī gōḍī
gavaḷaṇī ga mājhyā sukīra gēlā mōḍī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you to_you (झोपयची)(गोडी)
▷ (गवळणी) * my (सुकीर) has_gone (मोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 23999
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पाठच्या पाठ राती नको कोंबड्या दंडी मारु
बाईच्या माझ्या झोपचा पहिला भरु
pāṭhacyā pāṭha rātī nakō kōmbaḍyā daṇḍī māru
bāīcyā mājhyā jhōpacā pahilā bharu
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पाठ)(राती) not (कोंबड्या)(दंडी)(मारु)
▷ (बाईच्या) my (झोपचा)(पहिला)(भरु)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[37] id = 24131
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गावात सोईरा मला वागता येईना
मावलीनी माझ्या दिली गावात मैना
gāvāta sōīrā malā vāgatā yēīnā
māvalīnī mājhyā dilī gāvāta mainā
no translation in English
▷ (गावात)(सोईरा)(मला)(वागता)(येईना)
▷ (मावलीनी) my (दिली)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[6] id = 24186
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पाण्याच्या वाटवरी पाणोत्या वर आहेत भोवरी
गवळण माझी बाई सयांमधे किती गोरी
pāṇyācyā vāṭavarī pāṇōtyā vara āhēta bhōvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhē kitī gōrī
On the way to fetch water, there are whirlpools at the water source
My daughter has such a fair complexion among all her friends
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पाणोत्या)(वर)(आहेत)(भोवरी)
▷ (गवळण) my daughter (सयांमधे)(किती)(गोरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[3] id = 24222
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाळा तुला दिवा जळतो भोईचा
गवळणीच्या माझ्या गळा दिसतो सोईचा
sāṅgatē bāḷā tulā divā jaḷatō bhōīcā
gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā disatō sōīcā
I tell you, son, a lamp is burning on the ground
My daughter’s neck is full of ornaments
▷  I_tell child to_you lamp (जळतो)(भोईचा)
▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(दिसतो)(सोईचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[2] id = 24349
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला पाणोत्या वाटेवरी आहे चिच
गवळण माझी बाई सयामधी किती उंच
sāṅgatē bāī tulā pāṇōtyā vāṭēvarī āhē cica
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmadhī kitī uñca
I tell you, woman, there are Tamarind trees on the way to the water source
Among all her friends, my daughter is much taller
▷  I_tell woman to_you (पाणोत्या)(वाटेवरी)(आहे)(चिच)
▷ (गवळण) my daughter (सयामधी)(किती)(उंच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[1] id = 24418
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गरभीण नारी तुझ्या पिवळ्या टाचा
तुझ्या कंथानी देखीली तुला न्हाणीव जाता जाता
garabhīṇa nārī tujhyā pivaḷyā ṭācā
tujhyā kanthānī dēkhīlī tulā nhāṇīva jātā jātā
Pregnant daughter, your heels look pale and yellowish
Your husband noticed it while going to the bathroom
▷ (गरभीण)(नारी) your yellow (टाचा)
▷  Your (कंथानी)(देखीली) to_you (न्हाणीव) class class
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[16] id = 24541
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वास सुटला दारामधी सोनचाफा
गवळणी माझ्या बाई घ्यावा पदराखाली गोपा
vāsa suṭalā dārāmadhī sōnacāphā
gavaḷaṇī mājhyā bāī ghyāvā padarākhālī gōpā
Fragrance in the air, there is a Sonchapha* tree at the door
My dear daughter, take your baby under the end of your sari
▷ (वास)(सुटला)(दारामधी)(सोनचाफा)
▷ (गवळणी) my woman (घ्यावा)(पदराखाली)(गोपा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
[18] id = 24543
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
झाल्यात तिन्हीसांजा पांदण करीती गजागजा
गवळण माझे बाई तुम्ही सैदाव मुल पाजा
jhālyāta tinhīsāñjā pāndaṇa karītī gajāgajā
gavaḷaṇa mājhē bāī tumhī saidāva mula pājā
It’s twilight, the path in the field is noisy
My dear daughter, you feed the baby
▷ (झाल्यात) twilight (पांदण) asks_for (गजागजा)
▷ (गवळण)(माझे) woman (तुम्ही)(सैदाव) children (पाजा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[1] id = 24588
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वळीव पाऊस कसा पडयतो नीट नीट
गवळणी माझे बाई धर मोघनीत मुट
vaḷīva pāūsa kasā paḍayatō nīṭa nīṭa
gavaḷaṇī mājhē bāī dhara mōghanīta muṭa
Summer rain, how it is falling straight
My dear daughter, hold the Moghad properly to sow the grains
▷ (वळीव) rain how (पडयतो)(नीट)(नीट)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (धर)(मोघनीत)(मुट)
pas de traduction en français
[4] id = 24590
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
माथ्यावरी पदर दासी या तर बटकीचा
गवळणीचा माझ्या सोगा लोळतो गरतीचा
māthyāvarī padara dāsī yā tara baṭakīcā
gavaḷaṇīcā mājhyā sōgā lōḷatō garatīcā
A servant puts the end of her sari on her head
My daughter, she is from a reputed family, the pleats of her sari roll on the floor
▷ (माथ्यावरी)(पदर)(दासी)(या) wires (बटकीचा)
▷ (गवळणीचा) my (सोगा)(लोळतो)(गरतीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[11] id = 24642
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाती सासर्याला आईला आल रडू
माऊली माझी बया झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā āla raḍū
māūlī mājhī bayā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
Mother says, my dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला) here_comes (रडू)
▷ (माऊली) my (बया) has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[8] id = 24639
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाती सासर्याला जा म्हणती आया बाया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
lēka jātī sāsaryālā jā mhaṇatī āyā bāyā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, women around say, go, girl
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(जा)(म्हणती)(आया)(बाया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[9] id = 24644
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाती सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो पित्याच धर्व्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō pityāca dharvya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes (पित्याच)(धर्व्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[9] id = 24684
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दुरुनी दिसतो हिरवा डोंगर झाडीचा
मैनाच्या माझ्या पदर लाल पदर साडीचा
durunī disatō hiravā ḍōṅgara jhāḍīcā
mainācyā mājhyā padara lāla padara sāḍīcā
The tree-covered green mountain can be seen from far
The end of my Maina*’s sari is red
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिरवा)(डोंगर)(झाडीचा)
▷  Of_Mina my (पदर)(लाल)(पदर)(साडीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[4] id = 24691
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सोनार दादाला घडण येईना
मणी डोरल्यावाचून लेक सासर्या जाईना
sōnāra dādālā ghaḍaṇa yēīnā
maṇī ḍōralyāvācūna lēka sāsaryā jāīnā
Brother goldsmith cannot craft the design
Daughter is refusing to go to her in-laws’house without gold beads and Dorale (Mangalsutra*)
▷ (सोनार)(दादाला)(घडण)(येईना)
▷ (मणी)(डोरल्यावाचून)(लेक)(सासर्या)(जाईना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[8] id = 24638
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाती सासर्याला आई करी सजा वजा
घालवाया जातो पित्या सारखा कोण राजा
lēka jātī sāsaryālā āī karī sajā vajā
ghālavāyā jātō pityā sārakhā kōṇa rājā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is restless but she pretends to be busy
Who is this man looking like her father who accompanies her
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(करी)(सजा)(वजा)
▷ (घालवाया) goes (पित्या)(सारखा) who king
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiv (E13-02-01a14) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother is happy

[1] id = 24650
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाते सासर्याला आईला येत हसू
आईला येत हसू लेकीची मावळण सासू
lēka jātē sāsaryālā āīlā yēta hasū
āīlā yēta hasū lēkīcī māvaḷaṇa sāsū
Daughter is leaving for her in-laws’family, mother is smiling
Mother is smiling, daughter’s paternal aunt (father’s sister) is her mother-in-law
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईला)(येत)(हसू)
▷ (आईला)(येत)(हसू)(लेकीची)(मावळण)(सासू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[3] id = 24783
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाते सासर्याला ओट्यात लाल पेरु
गवळण माझ्या बाई म्होर बंधू माग दिरु
lēka jātē sāsaryālā ōṭyāta lāla pēru
gavaḷaṇa mājhyā bāī mhōra bandhū māga diru
Daughter is going to her in-laws’house, she has red guavas in the lap of her sari
Brother goes ahead and brother-in-law behind my dear daughter
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओट्यात)(लाल)(पेरु)
▷ (गवळण) my woman (म्होर) brother (माग)(दिरु)
pas de traduction en français
[4] id = 24784
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाती सासर्याला आई शिवीती झोळणा
बाळा माझ्या सरवणा उचल भाच्याचा पाळणा
lēka jātī sāsaryālā āī śivītī jhōḷaṇā
bāḷā mājhyā saravaṇā ucala bhācyācā pāḷaṇā
Daughter is going to her in-laws’house, mother stitches a cloth bag
Saravana, my son, pick up your nephew’s cradle
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(शिवीती)(झोळणा)
▷  Child my (सरवणा)(उचल)(भाच्याचा) cradle
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[6] id = 24812
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लेक जाते सासर्याला ओटी सांडली लाह्याची
गवळण माझी लांब पल्याला जायाची
lēka jātē sāsaryālā ōṭī sāṇḍalī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, popcorn fell from her lap
My daughter will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओटी)(सांडली)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[10] id = 24862
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दुरुल्या देशाची काही कळना कपालन
गवळणी माझे बाई भेटी धाडाव्या टपालान
durulyā dēśācī kāhī kaḷanā kapālana
gavaḷaṇī mājhē bāī bhēṭī dhāḍāvyā ṭapālāna
Distant region, I am not getting any news
My dear daughter, send me letters
▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(कपालन)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (भेटी)(धाडाव्या)(टपालान)
pas de traduction en français
[11] id = 24863
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दुरुल्या देशाची काही कळना भावना
गवळण माझ्या बाई बाळ धाडावा पावना
durulyā dēśācī kāhī kaḷanā bhāvanā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bāḷa dhāḍāvā pāvanā
Distant region, I don’t know what is happening
My dear daughter, send your son as a guest
▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(भावना)
▷ (गवळण) my woman child (धाडावा)(पावना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[1] id = 24905
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासुरवासणी बस माझ्या वसरी
तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासेरी
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarī
tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsērī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (शिनयेची) Mina my (सासेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[22] id = 24949
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जाईच फुल मला घवल पाटामधी
बाईची माझ्या वसती रहाटामधी
jāīca fula malā ghavala pāṭāmadhī
bāīcī mājhyā vasatī rahāṭāmadhī
Jasmine flower, I found it in the canal
My daughter lives near a water-wheel
▷ (जाईच) flowers (मला)(घवल)(पाटामधी)
▷ (बाईची) my (वसती)(रहाटामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[1] id = 25018
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सरगीच्या वाट बेलाची झाड आठ
गवळण माझी बाई सपनी येवूनी मला भेट
saragīcyā vāṭa bēlācī jhāḍa āṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī sapanī yēvūnī malā bhēṭa
Eight Bel* trees on the way to heaven
My dear mother comes in my dream and meets me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(बेलाची)(झाड) eight
▷ (गवळण) my daughter (सपनी)(येवूनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
BelName of a tree


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[6] id = 25035
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जिला नाही बाळ नाही म्हणावी वांझ
गवळण माझी बाई गेल्या कामाला झाली सांज
jilā nāhī bāḷa nāhī mhaṇāvī vāñjha
gavaḷaṇa mājhī bāī gēlyā kāmālā jhālī sāñja
The one who does not have a child, don’t call her barren
My dear daughter has gone for work, it is already evening
▷ (जिला) not son not (म्हणावी)(वांझ)
▷ (गवळण) my daughter (गेल्या)(कामाला) has_come (सांज)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[2] id = 25073
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिपीणी शिव चोळी मोती लाव दंडोदंडी
बाईला माझ्या चोळी जायाची घाटातोंडी
śipīṇī śiva cōḷī mōtī lāva daṇḍōdaṇḍī
bāīlā mājhyā cōḷī jāyācī ghāṭātōṇḍī
Tailor woman, stitch a blouse with pearls to decorate the stitching
This blouse will be sent to my daughter staying on the mountain
▷ (शिपीणी)(शिव) blouse (मोती) put (दंडोदंडी)
▷ (बाईला) my blouse will_go (घाटातोंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 25074
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिपीणी शिव चोळी मोती लाव शिवणीला
बाईला माझ्या चोळी जायाची पाव्हणीला
śipīṇī śiva cōḷī mōtī lāva śivaṇīlā
bāīlā mājhyā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā
Tailor woman, stitch a blouse with pearls to decorate the stitching
This blouse will be sent to my daughter
▷ (शिपीणी)(शिव) blouse (मोती) put (शिवणीला)
▷ (बाईला) my blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[1] id = 25087
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगुन धाडिते बया मी आपल्या मालणीला
बाळपट्टी चोळी राहिली माझी वलणीला
sāṅguna dhāḍitē bayā mī āpalyā mālaṇīlā
bāḷapaṭṭī cōḷī rāhilī mājhī valaṇīlā
I send a message to my mother
My blouse with a small border has remained on the line
▷ (सांगुन)(धाडिते)(बया) I (आपल्या)(मालणीला)
▷ (बाळपट्टी) blouse (राहिली) my (वलणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[1] id = 25098
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाळपट्टी चोळी शेजारी शेजी लेकी लेती
बया ना बाई माझी मोलाची ती ग घेती
bāḷapaṭṭī cōḷī śējārī śējī lēkī lētī
bayā nā bāī mājhī mōlācī tī ga ghētī
Neighbour woman’s daughters, they wear ordinary blouses
My mother, she buys expensive ones
▷ (बाळपट्टी) blouse (शेजारी)(शेजी)(लेकी)(लेती)
▷ (बया) * woman my (मोलाची)(ती) * (घेती)
pas de traduction en français
[5] id = 25102
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मावली माझी बया माझ माहेर साजणी
मावली शिवी चोळी हरी रामाची गझनी
māvalī mājhī bayā mājha māhēra sājaṇī
māvalī śivī cōḷī harī rāmācī gajhanī
My dear mother, my maher* is good
My mother stitches a blouse from Gajani (a very fine) cloth with the name of Hari* written on it
▷ (मावली) my (बया) my (माहेर)(साजणी)
▷ (मावली)(शिवी) blouse (हरी) of_Ram (गझनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[4] id = 25164
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
फाटल लुगड नको देऊ गाठी गाठी
मावली बया आले भेटीला तुझ्यासाठी
phāṭala lugaḍa nakō dēū gāṭhī gāṭhī
māvalī bayā ālē bhēṭīlā tujhyāsāṭhī
Your sari is torn, don’t try to tie it in knots
Mother, I have come to meet you
▷ (फाटल)(लुगड) not (देऊ)(गाठी)(गाठी)
▷ (मावली)(बया) here_comes (भेटीला)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[3] id = 25258
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
कासार वैराळ उघड पेटार्याचा फासा
बाई माझी भरी चुडा तिच्या मनाला येईल तसा
kāsāra vairāḷa ughaḍa pēṭāryācā phāsā
bāī mājhī bharī cuḍā ticyā manālā yēīla tasā
Vairal*, bangle seller, open the hook of your box
My daughter puts on the bangles that she likes
▷ (कासार)(वैराळ)(उघड)(पेटार्याचा)(फासा)
▷  Woman my (भरी)(चुडा)(तिच्या)(मनाला)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[2] id = 25280
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लाल पिंजरीच कुकु शिवापुराच्या बाजारात
गवळण माझी बाई माप घ्याव पदरात
lāla piñjarīca kuku śivāpurācyā bājārāta
gavaḷaṇa mājhī bāī māpa ghyāva padarāta
Red Kunku powder in the bazaar at Shivapur village
My dear daughter, take a big measure in the end of your sari
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (शिवापुराच्या)(बाजारात)
▷ (गवळण) my daughter (माप)(घ्याव)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[2] id = 25289
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मनाची हौस आपली आपण फेडावी
सरजाची नथ मोत्यानी वेढावी
manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī
sarajācī natha mōtyānī vēḍhāvī
What one wishes to have, one should fulfill the wish oneself
And surround the big nose-ring with pearls
▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी)
▷ (सरजाची)(नथ)(मोत्यानी)(वेढावी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[14] id = 25329
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
मावली माझी बया अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
māvalī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (मावली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[25] id = 25340
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला जड भारी शेजी चारीला दुध भात
मावलीनी माझ्या फिरवीला तोंडावरी हात
jīvālā jaḍa bhārī śējī cārīlā dudha bhāta
māvalīnī mājhyā phiravīlā tōṇḍāvarī hāta
I am seriously ill, neighbour woman feeds me rice and milk
My mother caressed me
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(चारीला) milk (भात)
▷ (मावलीनी) my (फिरवीला)(तोंडावरी) hand
pas de traduction en français
[26] id = 25341
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला जड भारी केल उशाच पायथार
येईल माझी बया मंग करील सोइकार
jīvālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyathāra
yēīla mājhī bayā maṅga karīla sōikāra
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother will come and arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल) my (बया)(मंग)(करील)(सोइकार)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[11] id = 25379
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मावलीचा मला मला विसर पडना
सयांना सांगते मला जाण घडना
māvalīcā malā malā visara paḍanā
sayānnā sāṅgatē malā jāṇa ghaḍanā
I cannot stop remembering my mother
I tell my friends, my going to meet her is not happening
▷ (मावलीचा)(मला)(मला)(विसर)(पडना)
▷ (सयांना) I_tell (मला)(जाण)(घडना)
pas de traduction en français
[25] id = 25393
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उन्हाळीच उन्ह भाजत माझ पायी
भाजत माझ पायी मला बयाची व्हती सयी
unhāḷīca unha bhājata mājha pāyī
bhājata mājha pāyī malā bayācī vhatī sayī
no translation in English
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(भाजत) my (पायी)
▷ (भाजत) my (पायी)(मला)(बयाची)(व्हती)(सयी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[12] id = 25418
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
खाऊशी वाटली दुधा तूपामंधी खीर
मावली बया गाव बयाच आहे दूर
khāūśī vāṭalī dudhā tūpāmandhī khīra
māvalī bayā gāva bayāca āhē dūra
I felt like eating milk pudding with ghee*
My mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली) milk (तूपामंधी)(खीर)
▷ (मावली)(बया)(गाव)(बयाच)(आहे) far_away
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[16] id = 25422
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
खाऊसा वाटला दुधा तुपात घावन
मावलीच्या घरी गेला आतम पावन
khāūsā vāṭalā dudhā tupāta ghāvana
māvalīcyā gharī gēlā ātama pāvana
I felt like eating pancake with milk and ghee*
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊसा)(वाटला) milk (तुपात)(घावन)
▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतम)(पावन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-3.2e (E13-03-02e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother is a reliable confident

[1] id = 25447
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सीता मावली बया येवढा अन्याय घालीपोटी
पोटीच्या मैनासाठी काळा डोंगर घाली पोटी
sītā māvalī bayā yēvaḍhā anyāya ghālīpōṭī
pōṭīcyā maināsāṭhī kāḷā ḍōṅgara ghālī pōṭī
Sita, my mother, overlook my faults
For your daughter Maina*, forgive all my big faults
▷  Sita (मावली)(बया)(येवढा)(अन्याय)(घालीपोटी)
▷ (पोटीच्या)(मैनासाठी)(काळा)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[20] id = 25474
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला जड भारी जाव राजसाला काही
गवळणी माझे बाई हरणे उचलावा पायी
jīvālā jaḍa bhārī jāva rājasālā kāhī
gavaḷaṇī mājhē bāī haraṇē ucalāvā pāyī
I am seriously ill, sister-in-law does not feel anything
My dear daughter, quicken your steps, hurry up
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(जाव)(राजसाला)(काही)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[21] id = 25475
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला जडभारी जावई राजस उन टाळी
गवळण माझी बाई हरणी आसव गाळी
jīvālā jaḍabhārī jāvaī rājasa una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇī āsava gāḷī
I am seriously ill, my handsome son-in-law is avoiding coming in the hot sun
My dear daughter is weeping
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(राजस)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter (हरणी)(आसव)(गाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[1] id = 25524
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उन्हाळ्याच उन्ह दगडाची होती लाही
मावलीन माझ्या संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca unha dagaḍācī hōtī lāhī
māvalīna mājhyā saṅga chatarī nēlī nāhī
The hot sun in summer, even a stone suffers from the scorching heat
My mother, she has not taken an umbrella with her
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(दगडाची)(होती)(लाही)
▷ (मावलीन) my with (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[2] id = 25525
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उन्हाळीच उन्ह छतरी बाईन बर केल
मावलीला माझ्या उन्ह लागुनी नाही दिल
unhāḷīca unha chatarī bāīna bara kēla
māvalīlā mājhyā unha lāgunī nāhī dila
The intense heat in summer, it was nice of the umbrella
She did not let my mother feel the heat
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(छतरी)(बाईन)(बर) did
▷ (मावलीला) my (उन्ह)(लागुनी) not (दिल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[1] id = 25629
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मामा बोलत्यात भाचीबाईची कोण आळी
मामा सरवणा माझ्या मागल्या दारी केळी
māmā bōlatyāta bhācībāīcī kōṇa āḷī
māmā saravaṇā mājhyā māgalyā dārī kēḷī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (बोलत्यात)(भाचीबाईची) who has_come
▷  Maternal_uncle (सरवणा) my (मागल्या)(दारी) shouted
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[2] id = 25630
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मामा बोलत्यात भाचीबाईचा कोण वाडा
मामा सरवणा चांद सुरया कवडाला
māmā bōlatyāta bhācībāīcā kōṇa vāḍā
māmā saravaṇā cānda surayā kavaḍālā
no translation in English
▷  Maternal_uncle (बोलत्यात)(भाचीबाईचा) who (वाडा)
▷  Maternal_uncle (सरवणा)(चांद)(सुरया)(कवडाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[7] id = 25664
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दसर्याच्या दिवशी हाताची आरती झाली जडू
बाईईनी माझ्या ओवाळीला शाही गडू
dasaryācyā divaśī hātācī āratī jhālī jaḍū
bāīīnī mājhyā ōvāḷīlā śāhī gaḍū
no translation in English
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(हाताची) Arati has_come (जडू)
▷ (बाईईनी) my (ओवाळीला)(शाही)(गडू)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[1] id = 25832
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
परवा परदेस तुला कठूसा वाटला
गवळणे माझेबाई चुडा गिन्यान भेटला
paravā paradēsa tulā kaṭhūsā vāṭalā
gavaḷaṇē mājhēbāī cuḍā ginyāna bhēṭalā
How did you feel about staying in the village faraway (where my daughter is married)
My dear daughter, you have got a clever husband
▷ (परवा)(परदेस) to_you (कठूसा)(वाटला)
▷ (गवळणे)(माझेबाई)(चुडा)(गिन्यान)(भेटला)
pas de traduction en français
[2] id = 25833
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
परवा परदेस कसा कुठ युगतीनी
गवळणे माझे बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी
paravā paradēsa kasā kuṭha yugatīnī
gavaḷaṇē mājhē bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
Living in a faraway place, how can I find ways to face it
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस) how (कुठ)(युगतीनी)
▷ (गवळणे)(माझे) woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[15] id = 25935
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मैनाला मागण काय मागण्या तुझी घाई
मावली बया बोल मामा चुलत घरी नाही
mainālā māgaṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī
māvalī bayā bōla māmā culata gharī nāhī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s side, what is your hurry
My mother says, maternal uncle and paternal uncle are not at home
▷  For_Mina (मागण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (मावली)(बया) says maternal_uncle paternal_uncle (घरी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[2] id = 25967
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लगनाच्या वेळी बामण सांगतो सुकून
बाईची माझ्या ग वजई काकण
laganācyā vēḷī bāmaṇa sāṅgatō sukūna
bāīcī mājhyā ga vajaī kākaṇa
At the time of the marriage, Brahman sings sacred hymns
My daughter’s hands are full of bangles
▷ (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin (सांगतो)(सुकून)
▷ (बाईची) my * (वजई)(काकण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2e (E14-02-02e) - Daughter’s marriage / Rituals / The couple is taken in procession

[2] id = 25977
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वाजंत्री वाजती पुण्याच्या परांतीला
हवाई चंद्र ज्योती लेकी मैनाच्या वरातीला
vājantrī vājatī puṇyācyā parāntīlā
havāī candra jyōtī lēkī mainācyā varātīlā
A band is playing in Pune area
There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(पुण्याच्या)(परांतीला)
▷ (हवाई)(चंद्र)(ज्योती)(लेकी) of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[1] id = 26255
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पावना शेज नारीला विचारीती
बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरती
bandhujī pāvanā śēja nārīlā vicārītī
bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaratī
Brother is the guest, neighbour woman asks her
(She says), I am taking down the bunch of bananas from the tree for my brother’s meal
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेज)(नारीला)(विचारीती)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 26317
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पावना शेजी नारीला पडल कोड
बंधुच्या जेवणाला पैदा केल दुध पेढ
bandhujī pāvanā śējī nārīlā paḍala kōḍa
bandhucyā jēvaṇālā paidā kēla dudha pēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour woman doesn’t know what to do
For brother’s meal, she brought milk sweets
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेजी)(नारीला)(पडल)(कोड)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(पैदा) did milk (पेढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[3] id = 26327
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पावना काय करु पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळीच शिकरण
bandhujī pāvanā kāya karu pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa
My brother is guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery* and bananas with milk
▷ (बंधुजी)(पावना) why (करु)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[5] id = 26347
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पावन जीवा माझ्याचा गोंधळ
अंगणी वाळतात अनारशाच तांदूळ
bandhujī pāvana jīvā mājhyācā gōndhaḷa
aṅgaṇī vāḷatāta anāraśāca tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard
▷ (बंधुजी)(पावन) life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (अंगणी)(वाळतात)(अनारशाच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[12] id = 26354
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पाव्हणा जीव माझ्याचा गोंधळू
साखरच लाडू जाऊ मैना करु लागू
bandhujī pāvhaṇā jīva mājhyācā gōndhaḷū
sākharaca lāḍū jāū mainā karu lāgū
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळू)
▷ (साखरच)(लाडू)(जाऊ) Mina (करु)(लागू)
pas de traduction en français
[14] id = 26356
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पावना ऐतावेळी डाळ भात
बंधुच्या जेवणाला कळ्या पाडायला झाली रात
bandhujī pāvanā aitāvēḷī ḍāḷa bhāta
bandhucyā jēvaṇālā kaḷyā pāḍāyalā jhālī rāta
Brother has come as guest, I make rice and pulses at the eleventh hour
For my brother’s meal, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) until late at night
▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐतावेळी)(डाळ)(भात)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(कळ्या)(पाडायला) has_come (रात)
pas de traduction en français
[15] id = 26357
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पावना ऐत्या वेळेला दुधभात
सांगते बाई तुला कळ्या पाडाय गेली रात
bandhujī pāvanā aityā vēḷēlā dudhabhāta
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍāya gēlī rāta
Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk
I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night
▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्या)(वेळेला)(दुधभात)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडाय) went (रात)
pas de traduction en français
[19] id = 26361
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी पावना ऐत्यावेळा डाळ कांदा
सांगते बाई तुला कळ्या पाडूनी लाडू बांधा
bandhujī pāvanā aityāvēḷā ḍāḷa kāndā
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā
Brother has come as guest, at the last minute I can give him pulses and onion
I tell you woman, fry bundi (a special sweet from gram flour) and make sweet balls
▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्यावेळा)(डाळ)(कांदा)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[1] id = 26408
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधावी चंदनाची
बाळायाची माझ्या नित आंघोळ बंधवाची
sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhāvī candanācī
bāḷāyācī mājhyā nita āṅghōḷa bandhavācī
I tell you, my son, one should build a bathroom in sandalwood
My little brother will regularly have a bath in it
▷  I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधावी)(चंदनाची)
▷ (बाळायाची) my (नित)(आंघोळ)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[12] id = 26433
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लाला
unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālā
The heat in summer is beating down on my cheeks
I tell you, dear brother, please hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला)
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[3] id = 26620
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मावलीचा जीव सशावाणी घोकी घाली
पुतळ्या माझ्या बंधू तुम्हा रात्र कुठ झाली
māvalīcā jīva saśāvāṇī ghōkī ghālī
putaḷyā mājhyā bandhū tumhā rātra kuṭha jhālī
My mother is scared like a rabbit
My dear brother, where did you get late at night
▷ (मावलीचा) life (सशावाणी)(घोकी)(घाली)
▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्हा)(रात्र)(कुठ) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[4] id = 26824
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुच्या तोंडावरी झाल मुरंब्याच घड
बाळाईला माझ्या नवती लालाला गेली जड
bandhucyā tōṇḍāvarī jhāla murambyāca ghaḍa
bāḷāīlā mājhyā navatī lālālā gēlī jaḍa
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
My brother is going through adolescence, this stage is difficult
▷ (बंधुच्या)(तोंडावरी)(झाल)(मुरंब्याच)(घड)
▷ (बाळाईला) my (नवती)(लालाला) went (जड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[1] id = 26859
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
पिकल सीताफळ आत साखराची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
pikala sītāphaḷa āta sākharācī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a ripe custard apple with sugary flesh
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (पिकल)(सीताफळ)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français
[8] id = 26866
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
चोचीत घाली चोच माझ्या राघुची लाल चोच
गवळणी माझी बाई पिरतीची तूच
cōcīta ghālī cōca mājhyā rāghucī lāla cōca
gavaḷaṇī mājhī bāī piratīcī tūca
Raghu* (brother) and Mynah (sister) are very close to each other
My dear daughter, he has great affection for you alone
▷ (चोचीत)(घाली)(चोच) my (राघुची)(लाल)(चोच)
▷ (गवळणी) my daughter (पिरतीची)(तूच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[9] id = 26878
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पातुरशेताच्या तळवटी कोण बोलतात गहिणी
बंधुयाच्या माझ्या तालेवाराच्या बहिणी
pāturaśētācyā taḷavaṭī kōṇa bōlatāta gahiṇī
bandhuyācyā mājhyā tālēvārācyā bahiṇī
Who are these women, at the foot of Paturshet farm
They are my prosperous brother’s sisters
▷ (पातुरशेताच्या)(तळवटी) who (बोलतात)(गहिणी)
▷ (बंधुयाच्या) my (तालेवाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[1] id = 26897
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
धन संपदा बाई ग याला सांदीच कोंदाण
वानीचा माझा बंधू राज बिजच मांडाण
dhana sampadā bāī ga yālā sāndīca kōndāṇa
vānīcā mājhā bandhū rāja bijaca māṇḍāṇa
He is very rich, there is a pile of silver in a corner
My dear brother looks like he is from a royal family
▷ (धन)(संपदा) woman * (याला)(सांदीच)(कोंदाण)
▷ (वानीचा) my brother king (बिजच)(मांडाण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[8] id = 26954
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला
समीदंराच्या शिरी राघु मैनाला भेटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā
samīdaṇrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā
For the sister, brother has become very rare
Raghu* (brother) met Maina* (sister) on the seashore
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला)
▷ (समीदंराच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[3] id = 27050
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली रस्त्यामधी का ग उभी
बंधूच्या गावाकडे चला पाव्हण्या जाऊ दोघी
lakṣmī ālī rastyāmadhī kā ga ubhī
bandhūcyā gāvākaḍē calā pāvhaṇyā jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing on the road
Let us both go as guests to my brother’s house
▷  Lakshmi has_come (रस्त्यामधी)(का) * standing
▷ (बंधूच्या)(गावाकडे) let_us_go (पाव्हण्या)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3f (F15-03-03f) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sisters like rains which disappear

[3] id = 27143
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वळीव पाऊस पडून ओसरला
सांगते बाळा तुला बंधु बहिणी इसरला
vaḷīva pāūsa paḍūna ōsaralā
sāṅgatē bāḷā tulā bandhu bahiṇī isaralā
Like the summer rain which comes suddenly and stops
I tell you, son, brother forgets his sister
▷ (वळीव) rain (पडून)(ओसरला)
▷  I_tell child to_you brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[3] id = 27343
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बारा बैलाचा नांगर वासराचा
वाणीचा माझा बंधु मराठी पसार्याचा
bārā bailācā nāṅgara vāsarācā
vāṇīcā mājhā bandhu marāṭhī pasāryācā
The plough for the field is drawn by twelve bullocks
My prestigious brother has a big farm
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(वासराचा)
▷ (वाणीचा) my brother (मराठी)(पसार्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[3] id = 27488
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बहीण भावंड ती गेली पुण्याच्या बाजाराला
सांगते बाई तुला पान पुतळी शेजाराला
bahīṇa bhāvaṇḍa tī gēlī puṇyācyā bājārālā
sāṅgatē bāī tulā pāna putaḷī śējārālā
Brother and sister, both went to the bazaar at Pune
I tell you, woman, leaf (brother) and chain (sister) are neighbours
▷  Sister brother (ती) went (पुण्याच्या) to_the_bazar
▷  I_tell woman to_you (पान)(पुतळी)(शेजाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[10] id = 27526
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती
आता ना बाई बहिण भावाच मत पहाती
śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī
ātā nā bāī bahiṇa bhāvāca mata pahātī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷ (आता) * woman sister (भावाच)(मत)(पहाती)
pas de traduction en français
[11] id = 27527
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुरी बारीक
माझ्या लेण्याची माझ्या बंधुला पारख
śimpyācyā dukānī cōḷī masurī bārīka
mājhyā lēṇyācī mājhyā bandhulā pārakha
In the tailor’s shop, there is a blouse with small design
My brother knows what I like to wear
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मसुरी)(बारीक)
▷  My (लेण्याची) my (बंधुला)(पारख)
pas de traduction en français
[12] id = 27528
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चवकटीचा खण
घ्यायाच होत मन पण माझ्या बंधुच दुबळपण
śimpyācyā dukānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
ghyāyāca hōta mana paṇa mājhyā bandhuca dubaḷapaṇa
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I wanted to buy it, but my brother is poor
▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(पण) my (बंधुच)(दुबळपण)
pas de traduction en français
[14] id = 27530
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
शिंप्याच्या दुकानी उभी पालाला धरुनी
बंधुला माझ्या मी चोळी सांगते हेरुनी
śimpyācyā dukānī ubhī pālālā dharunī
bandhulā mājhyā mī cōḷī sāṅgatē hērunī
In the tailor’s shop, I stand, holding the door frame
I survey the shop, make a choice and tell my brother which blouse I want
▷ (शिंप्याच्या) shop standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (बंधुला) my I blouse I_tell (हेरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[2] id = 27662
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगुनी धाडिते तुला सांगुनी काय धाडू
मळ्यात झेंडू लालू त्या रंगाची चोळी धाडू
sāṅgunī dhāḍitē tulā sāṅgunī kāya dhāḍū
maḷyāta jhēṇḍū lālū tyā raṅgācī cōḷī dhāḍū
I am sending you a message, what message shall I send
There is red marigold in the farm, send a blouse of that colour
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (सांगुनी) why (धाडू)
▷ (मळ्यात)(झेंडू)(लालू)(त्या)(रंगाची) blouse (धाडू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[8] id = 28092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हौस मला मोठी संगती बाजाराची
बंधवानी माझ्या कंठी मोडीली हजाराची
hausa malā mōṭhī saṅgatī bājārācī
bandhavānī mājhyā kaṇṭhī mōḍīlī hajārācī
I am very fond of going to the market along with my brother
My brother sold a gold chain worth thousand rupees
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(संगती)(बाजाराची)
▷ (बंधवानी) my (कंठी)(मोडीली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[1] id = 28152
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
काम करुनी माझ्या दुखती दंडभाया
मावलीच्या वाणी तुला सांगते भाऊराया
kāma karunī mājhyā dukhatī daṇḍabhāyā
māvalīcyā vāṇī tulā sāṅgatē bhāūrāyā
With work, my hands and arms are paining
I tell you brother as I would have told my mother
▷ (काम)(करुनी) my (दुखती)(दंडभाया)
▷ (मावलीच्या)(वाणी) to_you I_tell (भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[14] id = 28202
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उन्हाळीच उन्ह उन्ह करील माझ काही
बंधू माझ्याच्या मी सावली उभी राही
unhāḷīca unha unha karīla mājha kāhī
bandhū mājhyācyā mī sāvalī ubhī rāhī
Summer heat, I am burning in the heat
I shall go and stand in my brother’s shadow
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही)
▷  Brother (माझ्याच्या) I wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[17] id = 28286
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
समरत सोयरा काय असुनी तो नसुनी
पिकला उंबर गेला बाई डोंगरी नासूनी
samarata sōyarā kāya asunī tō nasunī
pikalā umbara gēlā bāī ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (समरत)(सोयरा) why (असुनी)(तो)(नसुनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone woman (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[4] id = 28322
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत शेल्यातुनी
सांगते बंधू तुला शिंदी काढावी बागातूनी
unhāḷīca unha unha lāgata śēlyātunī
sāṅgatē bandhū tulā śindī kāḍhāvī bāgātūnī
Hot summer heat, I can feel it through my stole
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(शेल्यातुनी)
▷  I_tell brother to_you (शिंदी)(काढावी)(बागातूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28323
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
उन्हाळीच उन्ह लागत माझ्या जीवा
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha lāgata mājhyā jīvā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā
Hot summer sun, it is too much for me
I tell you, brother, hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(लागत) my life
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[5] id = 28404
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गवळण माझी बाई उभी राहिली दरवाजात
सोईरा माझा बंधू आल सोईर आगजाच
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rāhilī daravājāta
sōīrā mājhā bandhū āla sōīra āgajāca
no translation in English
▷ (गवळण) my daughter standing (राहिली)(दरवाजात)
▷ (सोईरा) my brother here_comes (सोईर)(आगजाच)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[8] id = 28424
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
वळीव पाऊस ढग धरतो जागोजागी
बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटतो बिगीबिगी
vaḷīva pāūsa ḍhaga dharatō jāgōjāgī
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭatō bigībigī
no translation in English
▷ (वळीव) rain (ढग)(धरतो)(जागोजागी)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटतो)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[13] id = 28572
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला जडभारी कळल डोंगरी
बंधुला जड झाली खांद्यावरली घोंगडी
jīvālā jaḍabhārī kaḷala ḍōṅgarī
bandhulā jaḍa jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळल)(डोंगरी)
▷ (बंधुला)(जड) has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[3] id = 28717
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी गावाला
आपला सासुरवास काय सांगू भावाला
bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī gāvālā
āpalā sāsuravāsa kāya sāṅgū bhāvālā
Brother says, sister, come to the village
My sasurvas*, how can I tell my brother about it
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(गावाला)
▷ (आपला)(सासुरवास) why (सांगू)(भावाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[1] id = 28769
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बहिणीला घालवूनी बंधु बसला वाटवरी
आल्या गेल्या विचारी बाया गेल्या कुठवरी
bahiṇīlā ghālavūnī bandhu basalā vāṭavarī
ālyā gēlyā vicārī bāyā gēlyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷  To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारी)(बाया)(गेल्या)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 28772
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बहिणीला घालवूनी बंधू बसला चिंच ठाई
शेल्यानी पुस डोळ तुला इतकी माया काई
bahiṇīlā ghālavūnī bandhū basalā ciñca ṭhāī
śēlyānī pusa ḍōḷa tulā itakī māyā kāī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree
He wipes his tears with his stole, he has so much affection for his sister
▷  To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(चिंच)(ठाई)
▷ (शेल्यानी) enquire (डोळ) to_you (इतकी)(माया)(काई)
pas de traduction en français
[9] id = 28777
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बहिणीला घालवून बंधू बसला गावा कुशी
बहिणीला सासुरवास बंधू शेल्यानी डोळ पुशी
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā gāvā kuśī
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū śēlyānī ḍōḷa puśī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits near the village wall
Sister’s sasurvas*, brother wipes his eyes with his stole
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(गावा)(कुशी)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (शेल्यानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[2] id = 28873
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी मुरळी आवडीन संग न्यावा
सांगते बाई तुला त्याच्या शेल्याला रंग द्यावा
bandhujī muraḷī āvaḍīna saṅga nyāvā
sāṅgatē bāī tulā tyācyā śēlyālā raṅga dyāvā
Happily, you take your brother along as murali*
I tell you, daughter, you dye his stole and give him
▷ (बंधुजी)(मुरळी)(आवडीन) with (न्यावा)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(शेल्याला)(रंग)(द्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[2] id = 28914
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधु मुराळी घोड बांधाव जाईला
सोइर्याला राम राम मग भेटाव बाईला
bandhu murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sōiryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā
Brother, the murali*, tie your horse to the jasmine tree
Offer greetings to brother-in-law first, then go and meet your sister
▷  Brother (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सोइर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28915
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी मुराळी घोड बांधाव चंदनाला
मेव्हुण्याला राम राम बाई गुतल्या रांधण्याला
bandhujī murāḷī ghōḍa bāndhāva candanālā
mēvhuṇyālā rāma rāma bāī gutalyā rāndhaṇyālā
Brother, the murali*, tie your horse to the sandalwood tree
Greet your brother-in-law, sister is busy cooking
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(घोड)(बांधाव)(चंदनाला)
▷ (मेव्हुण्याला) Ram Ram woman (गुतल्या)(रांधण्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[23] id = 29010
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी मुराळी संग न्यायाचा कंटाळा
बाळाईचा माझ्या त्याच्या शेल्याचा घोटाळा
bandhujī murāḷī saṅga nyāyācā kaṇṭāḷā
bāḷāīcā mājhyā tyācyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (बंधुजी)(मुराळी) with (न्यायाचा)(कंटाळा)
▷ (बाळाईचा) my (त्याच्या)(शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[1] id = 29107
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधू मी करते व्याही सोयी मपली पाहिली
वर ओवाळणी माझी मपला राहिली
bandhū mī karatē vyāhī sōyī mapalī pāhilī
vara ōvāḷaṇī mājhī mapalā rāhilī
I make my brother my Vyahi*, for my own convenience
On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij*
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सोयी)(मपली)(पाहिली)
▷ (वर)(ओवाळणी) my (मपला)(राहिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[1] id = 29118
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधु मी करते याही बाप म्हणतो नकोबाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu mī karatē yāhī bāpa mhaṇatō nakōbāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I (करते)(याही) father (म्हणतो)(नकोबाई)
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[1] id = 29125
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भाची मी करते सून सोई मपली पाहिली
वरच ओवाळणी माझी मजला राहिली
bhācī mī karatē sūna sōī mapalī pāhilī
varaca ōvāḷaṇī mājhī majalā rāhilī
I make my niece my daughter-in-law, I see my own convenience
On top of it, I shall keep on getting my Bhaubij*
▷ (भाची) I (करते)(सून)(सोई)(मपली)(पाहिली)
▷ (वरच)(ओवाळणी) my (मजला)(राहिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[1] id = 29193
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पुण्याच्या खालती लेक नांदती बापाची
मावळणी आत्या भूक लागली भाताची
puṇyācyā khālatī lēka nāndatī bāpācī
māvaḷaṇī ātyā bhūka lāgalī bhātācī
Father’s daughter is married beyond Pune
Paternal aunt, I am missing eating rice
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(लेक)(नांदती) of_father
▷ (मावळणी)(आत्या) hunger (लागली)(भाताची)
pas de traduction en français
[2] id = 29194
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पुण्याच्या खालती आली डोरली घोसाची
मावळणी आत्या दुरुल्या देशाची
puṇyācyā khālatī ālī ḍōralī ghōsācī
māvaḷaṇī ātyā durulyā dēśācī
She has come from beyond Pune, wearing ornaments in new designs
My paternal aunt has come from a faraway region
▷ (पुण्याच्या)(खालती) has_come (डोरली)(घोसाची)
▷ (मावळणी)(आत्या)(दुरुल्या)(देशाची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.11 (F17-01-11) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Maternal uncle’s daughter as wife

[1] id = 29254
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
हासत बोलले नाही मस्करी कामाची
सांगते बाळा तुला लेक आपल्या मामाची
hāsata bōlalē nāhī maskarī kāmācī
sāṅgatē bāḷā tulā lēka āpalyā māmācī
I spoke smilingly, I am not joking
I tell you, son, she is your maternal uncle’s daughter
▷ (हासत) says not (मस्करी)(कामाची)
▷  I_tell child to_you (लेक)(आपल्या) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[3] id = 29271
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
खावूशी वाटली पाण्यातली पाणशेंगू
सांगते बाळा तुला जुन्या सोयर्याला सांगू
khāvūśī vāṭalī pāṇyātalī pāṇaśēṅgū
sāṅgatē bāḷā tulā junyā sōyaryālā sāṅgū
I felt like eating a fish
I tell you, son, let’s tell brother, my Vyahi* as per old tradition
▷ (खावूशी)(वाटली)(पाण्यातली)(पाणशेंगू)
▷  I_tell child to_you (जुन्या)(सोयर्याला)(सांगू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[12] id = 29393
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भाऊ बोलला धूव माझ्या बाईची चोळी
भाऊजयी बोल नाही विहिरीला पाणी
bhāū bōlalā dhūva mājhyā bāīcī cōḷī
bhāūjayī bōla nāhī vihirīlā pāṇī
Brother says, wash my sister’s blouse
Sister-in-law says, there is no water in the well
▷  Brother (बोलला)(धूव) my (बाईची) blouse
▷ (भाऊजयी) says not (विहिरीला) water,
pas de traduction en français
[16] id = 29397
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी बोलतात वाढ बाई हिला उठू
भावजय बोलती घ्या मिठाइची मुठू
bandhujī bōlatāta vāḍha bāī hilā uṭhū
bhāvajaya bōlatī ghyā miṭhāicī muṭhū
Brother says, get up, serve my sister some sweet
Sister-in-law says, take a handful of sweetmeats
▷ (बंधुजी)(बोलतात)(वाढ) woman (हिला)(उठू)
▷ (भावजय)(बोलती)(घ्या)(मिठाइची)(मुठू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[11] id = 29439
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधु घेतो चोळी रुपयाभर चौदा गिन्या
भाऊजय बोल येड लागल घरधन्या
bandhu ghētō cōḷī rupayābhara caudā ginyā
bhāūjaya bōla yēḍa lāgala gharadhanyā
Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas*
Sister-in-law says, my husband has lost his head
▷  Brother (घेतो) blouse (रुपयाभर)(चौदा)(गिन्या)
▷ (भाऊजय) says (येड)(लागल)(घरधन्या)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[12] id = 29440
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली
रुपयाची चोळी तिन अधेली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī
rupayācī cōḷī tina adhēlī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee to eight annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went
▷ (रुपयाची) blouse (तिन)(अधेली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[19] id = 29447
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधू घेतो चोळी भावजय मारी हाका
नणदा दिल्या मोठ्या घरी लई मोलाची घेऊ नका
bandhū ghētō cōḷī bhāvajaya mārī hākā
naṇadā dilyā mōṭhyā gharī laī mōlācī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
Nanand* is married into a rich family, don’t buy an expensive blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मारी)(हाका)
▷ (नणदा)(दिल्या)(मोठ्या)(घरी)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[5] id = 29527
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी पंगतीला
भाऊजयी बोल नणदा आल्यात गमतीला
bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī paṅgatīlā
bhāūjayī bōla naṇadā ālyāta gamatīlā
Brother says, sister, come and sit with me to eat
Sister-in-law says, nanand* has come to enjoy
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(पंगतीला)
▷ (भाऊजयी) says (नणदा)(आल्यात)(गमतीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[17] id = 29539
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बंधु बोलत याव बहिणी आधाराला
भाऊजय बोल नणदा नसाव्यात शेजाराला
bandhu bōlata yāva bahiṇī ādhārālā
bhāūjaya bōla naṇadā nasāvyāta śējārālā
Brother says, sister, come whenever you need support
Sister-in-law says, one should not have nanand* as neighbour
▷  Brother speak (याव)(बहिणी)(आधाराला)
▷ (भाऊजय) says (नणदा)(नसाव्यात)(शेजाराला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[54] id = 29321
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भाऊजय खोटी पायानी पीड लोटी
मपल्या बंधुसाठी अन्याव तू घाली पोटी
bhāūjaya khōṭī pāyānī pīḍa lōṭī
mapalyā bandhusāṭhī anyāva tū ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पीड)(लोटी)
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(अन्याव) you (घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[10] id = 29581
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नणद भावजय आपण हिणी हिणी होऊ
मावलीला आपल्या आजेचीरीला साडी घेऊ
naṇada bhāvajaya āpaṇa hiṇī hiṇī hōū
māvalīlā āpalyā ājēcīrīlā sāḍī ghēū
Nanand* and sister-in-law, let us become each other’s Vihin*
We shall buy a sari for mother, a mark of honour as grandmother
▷ (नणद)(भावजय)(आपण)(हिणी)(हिणी)(होऊ)
▷ (मावलीला)(आपल्या)(आजेचीरीला)(साडी)(घेऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 29585
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
कवळ्या उसाच वाड नणदेला चावना
भाऊराया आण माझ्या डोंगरी दवणा
kavaḷyā usāca vāḍa naṇadēlā cāvanā
bhāūrāyā āṇa mājhyā ḍōṅgarī davaṇā
My nanand* cannot eat the tender sugarcane stalk
Brother, go and get Davana* from the mountain
▷ (कवळ्या)(उसाच)(वाड)(नणदेला)(चावना)
▷ (भाऊराया)(आण) my (डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DavanaName of a festival


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[18] id = 29691
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पाय धुवाया गेली पाय धुवावा पायट्यात
कपाळीच कुकु घेती लावाया डाव्या आंगठ्यात
pāya dhuvāyā gēlī pāya dhuvāvā pāyaṭyāta
kapāḷīca kuku ghētī lāvāyā ḍāvyā āṅgaṭhyāta
She went to wash her feet, in the place for washing the feet
She takes kunku* to be put on the left toe
▷ (पाय)(धुवाया) went (पाय)(धुवावा)(पायट्यात)
▷  Of_forehead kunku (घेती)(लावाया)(डाव्या)(आंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[9] id = 29884
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भावाला भाऊबीज करते भाचाला दिवाळी
एका आरतीत हिरा माणिक ओवाळी
bhāvālā bhāūbīja karatē bhācālā divāḷī
ēkā āratīta hirā māṇika ōvāḷī
It’s Bhaubij* for brother, Diwali* for nephew
With one stroke, I wave the plate with lamps around diamond (brother) and ruby (nephew)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करते)(भाचाला)(दिवाळी)
▷ (एका)(आरतीत)(हिरा)(माणिक)(ओवाळी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[3] id = 29888
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
दिवाळी दसरा माझ्या ताटामंदी तुरा
मावली माझी बया ओवाळीते तुझा हिरा
divāḷī dasarā mājhyā tāṭāmandī turā
māvalī mājhī bayā ōvāḷītē tujhā hirā
On Diwali* day, there is a crest in my plate with lamps
My dear mother, I wave the plate with lamps around your diamond (my brother)
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (ताटामंदी)(तुरा)
▷ (मावली) my (बया)(ओवाळीते) your (हिरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[3] id = 29936
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
देवाच्या देवळात कुणी घेतला शिराहरी
मामाच्या वाड्याला भाचा झाला कारभारी
dēvācyā dēvaḷāta kuṇī ghētalā śirāharī
māmācyā vāḍyālā bhācā jhālā kārabhārī
In God’s temple, who took Shrihari
Nephew becomes the manager in maternal uncle’s house
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कुणी)(घेतला)(शिराहरी)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(झाला)(कारभारी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[3] id = 30009
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मामा भाच्याची खुस्ती निघाली दवंडाला
बाळायाची माझ्या चिठ्या दिल्यात रवंडाला
māmā bhācyācī khustī nighālī davaṇḍālā
bāḷāyācī mājhyā ciṭhyā dilyāta ravaṇḍālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in Daund
My son has sent letters to Ravanda village
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(खुस्ती)(निघाली)(दवंडाला)
▷ (बाळायाची) my (चिठ्या)(दिल्यात)(रवंडाला)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2e (F17-07-02e) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Gujar

[1] id = 30172
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
बाईच गुरुभावू बाईदिशीच गुजार
बाईला पाताळ त्याला जरीचा पदर
bāīca gurubhāvū bāīdiśīca gujāra
bāīlā pātāḷa tyālā jarīcā padara
Sister’s Guru bhau*, he is Gujar* by caste
A sari for sister, it has a brocade outer end
▷ (बाईच)(गुरुभावू)(बाईदिशीच)(गुजार)
▷ (बाईला)(पाताळ)(त्याला)(जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Gujar


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[3] id = 30360
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जवर माता पिता तवर माझा लळा
ह्याला व मारीतो कसा बारव खाली मळा
javara mātā pitā tavara mājhā laḷā
hyālā va mārītō kasā bārava khālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (लळा)
▷ (ह्याला)(व)(मारीतो) how (बारव)(खाली)(मळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[1] id = 30553
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आई परास मला मावशीला येड
सयांना सांगू गेले बदाम किती गोड
āī parāsa malā māvaśīlā yēḍa
sayānnā sāṅgū gēlē badāma kitī gōḍa
I am more fond of my maternal aunt than my mother
I told my friends, how sweet are the almonds
▷ (आई)(परास)(मला)(मावशीला)(येड)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (बदाम)(किती)(गोड)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[7] id = 30576
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आई परास माझी मावशी कवतीकाची
शिवीली चोळी मला जाईच्या तपकाची
āī parāsa mājhī māvaśī kavatīkācī
śivīlī cōḷī malā jāīcyā tapakācī
More than my mother, my maternal aunt is very indulging
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आई)(परास) my maternal_aunt (कवतीकाची)
▷ (शिवीली) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[7] id = 30584
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आपल पायी पायी बहिणीच धरी हाती
बहिण बोलती मन धरणीच किती
āpala pāyī pāyī bahiṇīca dharī hātī
bahiṇa bōlatī mana dharaṇīca kitī
We are going on foot, I hold my sister’s hand
Sister says things to please me and make me happy
▷ (आपल)(पायी)(पायी) of_sister (धरी)(हाती)
▷  Sister (बोलती)(मन)(धरणीच)(किती)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[12] id = 30616
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
जीवाला जड भारी मेव्हण राजस लोकात
गवळण माझी बाई पाणी सोडती मुखात
jīvālā jaḍa bhārī mēvhaṇa rājasa lōkāta
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī sōḍatī mukhāta
I am on my deathbed, Rajas, my brother-in-law, is standing with others
My dear sister puts water in my mouth
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) brother-in-law (राजस)(लोकात)
▷ (गवळण) my daughter water, (सोडती)(मुखात)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau

[4] id = 30665
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
कुकाचा करंडा मेणाचा कुठ ठेवू
माझ्या चुड्याचा साडु भाऊ
kukācā karaṇḍā mēṇācā kuṭha ṭhēvū
mājhyā cuḍyācā sāḍu bhāū
Where shall I keep my box of kunku* and wax
My husband’s Sadu* has come
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाचा)(कुठ)(ठेवू)
▷  My (चुड्याचा)(साडु) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[2] id = 30705
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मावशी म्हणून आली परगाणा धुंडीत
सयांना सांगू गेले बाई माझीच पंडीत
māvaśī mhaṇūna ālī paragāṇā dhuṇḍīta
sayānnā sāṅgū gēlē bāī mājhīca paṇḍīta
I am their maternal aunt, they came looking for me in the region
I told my friends, they are the educated sons of my sister
▷  Maternal_aunt (म्हणून) has_come (परगाणा)(धुंडीत)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone woman (माझीच)(पंडीत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[1] id = 31076
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पिंजरीच कुकु नको म्हणूस झाल झाल
उगवला चंद्र दारी अंगणी उन आल
piñjarīca kuku nakō mhaṇūsa jhāla jhāla
ugavalā candra dārī aṅgaṇī una āla
Red kunku* powder, don’t say it’s enough
The moon has risen at the door, the courtyard is flushed with light
▷ (पिंजरीच) kunku not (म्हणूस)(झाल)(झाल)
▷ (उगवला)(चंद्र)(दारी)(अंगणी)(उन) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31078
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मनाची हौस मणी डोरल कानी कुड
कपाळीच कुकु माझा आगाशी चंद्र डूल
manācī hausa maṇī ḍōrala kānī kuḍa
kapāḷīca kuku mājhā āgāśī candra ḍūla
I am fond of Mangalsutra*, beads, ear tops in the ear
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल)(कानी)(कुड)
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डूल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[10] id = 31252
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मनाची हौस सांगते हौसेच्या धन्याला
सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला
manācī hausa sāṅgatē hausēcyā dhanyālā
sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) I_tell (हौसेच्या)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 31271
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
बाळायाला माझ्या करा माठल्या माग कडी
manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
bāḷāyālā mājhyā karā māṭhalyā māga kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Make a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (बाळायाला) my doing (माठल्या)(माग)(कडी)
pas de traduction en français
[31] id = 31273
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
मनाची हौस गेली मनात राहुनी
बाळाला या दसांगळी चारी चवल्या लावूनी
manācī hausa gēlī manāta rāhunī
bāḷālā yā dasāṅgaḷī cārī cavalyā lāvūnī
My fond wish, it remained in my mind
To make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हौस) went (मनात)(राहुनी)
▷ (बाळाला)(या)(दसांगळी)(चारी)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[127] id = 31317
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भरतार नव्ह ग तो पुरवीचा राजा
मावली सारखी छंद पुरवीला माझा
bharatāra navha ga tō puravīcā rājā
māvalī sārakhī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) * (तो)(पुरवीचा) king
▷ (मावली)(सारखी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[1] id = 31305
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गुणाचा भरतार जसा उडदाचा दाणा
भाळली गोपीगणा त्याच्या चांगुलपणा
guṇācā bharatāra jasā uḍadācā dāṇā
bhāḷalī gōpīgaṇā tyācyā cāṅgulapaṇā
Virtuous husband is like a grain of Udid lentil
Women fall in love with his goodness
▷ (गुणाचा)(भरतार)(जसा)(उडदाचा)(दाणा)
▷ (भाळली)(गोपीगणा)(त्याच्या)(चांगुलपणा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[13] id = 31445
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी
सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी
bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī
sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field
▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[3] id = 31555
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लगनाचा चुडा नको म्हणूस काचचा
देवानी घडली मूर्त केला प्रयत्न वाचचा
laganācā cuḍā nakō mhaṇūsa kācacā
dēvānī ghaḍalī mūrta kēlā prayatna vācacā
Don’t say your husband is like glass
He is made by God, He has given him speech
▷ (लगनाचा)(चुडा) not (म्हणूस)(काचचा)
▷ (देवानी)(घडली)(मूर्त) did (प्रयत्न)(वाचचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[2] id = 32003
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गोसावी केला गुरु बया मेपल्या मतानी
भरतार केला गुरु माय बापाच्या हातानी
gōsāvī kēlā guru bayā mēpalyā matānī
bharatāra kēlā guru māya bāpācyā hātānī
I made a Gosavi* my Guru on my own
I made husband my Guru, as decided by my parents
▷ (गोसावी) did (गुरु)(बया)(मेपल्या)(मतानी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(माय)(बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[14] id = 32045
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
परवा पुरुस नारी धरावा दुरुस
आपल्या भरताराची बहु सावली सरस
paravā purusa nārī dharāvā durusa
āpalyā bharatārācī bahu sāvalī sarasa
Woman, another man, keep him at a distance
The shade (protection) provided by one’s husband is far better
▷ (परवा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(बहु) wheat-complexioned (सरस)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[10] id = 32243
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नको ग नारे म्हणू भरतार आपुला
फडईचा नाग जसा भुंजग तापला
nakō ga nārē mhaṇū bharatāra āpulā
phaḍīcā nāga jasā bhuñjaga tāpalā
Woman, don’t say, your husband is yours
He is like an angry cobra with hood
▷  Not * (नारे) say (भरतार)(आपुला)
▷ (फडईचा)(नाग)(जसा)(भुंजग)(तापला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[2] id = 32269
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
नको ग नारे म्हणू भरतार भोळा
अस्तुरी येडी जात केसानी कापी गळा
nakō ga nārē mhaṇū bharatāra bhōḷā
asturī yēḍī jāta kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
Wife is naive, he cheats her
▷  Not * (नारे) say (भरतार)(भोळा)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[2] id = 32292
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सरगीचा वाट आहेत तांब्याच्या निसणी
गवळणी माझ्या बई हळू उतर सवाशीणी
saragīcā vāṭa āhēta tāmbyācyā nisaṇī
gavaḷaṇī mājhyā baī haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there are copper ladders
My dear daughter, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीचा)(वाट)(आहेत)(तांब्याच्या)(निसणी)
▷ (गवळणी) my woman (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 32293
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सरगीच्या वाट यमदुताची जाचणी
सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī
sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there is harassment from Yama’s messenger
I tell you, woman, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी)
▷  I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 32297
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मेली गोरी हळदी कुकाचा शेणसडा
सरगीचा द्येव बोल आला आहेवाचा गाडा
āhēva mēlī gōrī haḷadī kukācā śēṇasaḍā
saragīcā dyēva bōla ālā āhēvācā gāḍā
The woman died as an Ahev*, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
God in heaven says, a cart bringing an Ahev* woman has come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) turmeric (कुकाचा)(शेणसडा)
▷ (सरगीचा)(द्येव) says here_comes (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[2] id = 32312
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेवाच लेण समद घेतल काढूनी
गवळणीच्या माझ्या कानयीचा चोभ कानी गेल दडूनी
āhēvāca lēṇa samada ghētala kāḍhūnī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kānayīcā cōbha kānī gēla daḍūnī
My ornaments as an Ahev* woman, they removed all the ornaments
The ear-rings in my daughter’s ears, remained hidden
▷ (आहेवाच)(लेण) fully (घेतल)(काढूनी)
▷ (गवळणीच्या) my (कानयीचा)(चोभ)(कानी) gone (दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[11] id = 32331
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामधी मणी
भरताराच्या आधी राज्य जिंकून आली शाणी
āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmadhī maṇī
bharatārācyā ādhī rājya jiṅkūna ālī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the kingdom
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामधी)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (राज्य)(जिंकून) has_come (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[3] id = 32394
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मेली नार सूर गंगनी गेली सरी
बंधव बोलतात बहिण आहेव मेली खरी
āhēva mēlī nāra sūra gaṅganī gēlī sarī
bandhava bōlatāta bahiṇa āhēva mēlī kharī
The woman died as an Ahev*, the line of smoke rose in the sky
Brothers say, sister really died as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सूर)(गंगनी) went (सरी)
▷ (बंधव)(बोलतात) sister (आहेव)(मेली)(खरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[3] id = 32419
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मेली नार रडू नका सांगा तरी
पोटीच्या तिची बाळ झालीत रानभरी
āhēva mēlī nāra raḍū nakā sāṅgā tarī
pōṭīcyā ticī bāḷa jhālīta rānabharī
The woman died as an Ahev*, someone tell children not to cry
Her children have become confused and bewildered
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रडू)(नका) with (तरी)
▷ (पोटीच्या)(तिची) son (झालीत)(रानभरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[6] id = 32430
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मेली नार तिच्या हातात हिरवा चुडा
सयांना सांगु गेले गोताचा पडला वेढा
āhēva mēlī nāra ticyā hātāta hiravā cuḍā
sayānnā sāṅgu gēlē gōtācā paḍalā vēḍhā
The woman died as an Ahev*, she has green bangles on her hand
I told my friends, I am surrounded by relatives
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(हातात)(हिरवा)(चुडा)
▷ (सयांना)(सांगु) has_gone (गोताचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 32330
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मरणाची मोठी सयानो मौज
म्होर लागयला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhī sayānō mauja
mhōra lāgayalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(सयानो)(मौज)
▷ (म्होर)(लागयला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[14] id = 2385
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मरण देवापाशी मागीतल
हळदीवरी कुकू जावा नणदायी सांगीतल
āhēva maraṇa dēvāpāśī māgītala
haḷadīvarī kukū jāvā naṇadāyī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागीतल)
▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नणदायी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[16] id = 32586
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
लहान तुमची राणी कवाडा आड दड
सांगते बाळा तुला छंदखोर्या वाट सोड
lahāna tumacī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa
sāṅgatē bāḷā tulā chandakhōryā vāṭa sōḍa
Your wife is small, she hides behind the door
I tell you, my mischievous son, give her way
▷ (लहान)(तुमची)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड)
▷  I_tell child to_you (छंदखोर्या)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[4] id = 32770
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासुरवासामधी पदर मिठात खारवला
पिकला करवंद काळ बाईचा हरला
sāsuravāsāmadhī padara miṭhāta khāravalā
pikalā karavanda kāḷa bāīcā haralā
In her sasurvas*, she dipped the end of her sari in salt
She satisfied her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासुरवासामधी)(पदर)(मिठात)(खारवला)
▷ (पिकला)(करवंद)(काळ)(बाईचा)(हरला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 32779
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
भूक लागली पोटाला धावा घेते डोंगराला
सांगत्ये बाई तुला पिकल्या उंबराला
bhūka lāgalī pōṭālā dhāvā ghētē ḍōṅgarālā
sāṅgatyē bāī tulā pikalyā umbarālā
I am very hungry, I run to the mountain
I tell you, woman, to eat wild Fig fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(धावा)(घेते)(डोंगराला)
▷ (सांगत्ये) woman to_you (पिकल्या)(उंबराला)
pas de traduction en français


G:XX-2.11d (G20-02-11d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / Daughters-in-law share grievances

[1] id = 32798
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासू आत्याबाई सांगू किती तुमच्या कहाणी
करीते धंदा नाही मिळत मला पाणी
sāsū ātyābāī sāṅgū kitī tumacyā kahāṇī
karītē dhandā nāhī miḷata malā pāṇī
Mother-in-law, my paternal aunt, how many stories can I tell about you
I work hard, I don’t get even water to drink
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सांगू)(किती)(तुमच्या)(कहाणी)
▷  I_prepare (धंदा) not (मिळत)(मला) water,
Belle-mère, combien d’histoires raconter à votre sujet?
Je fais mon ouvrage, mais je n’obtiens pas d'eau à boire.


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[2] id = 32815
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासू आत्याबाई नका बोलू टाकूनी
तुमच्या घरी आले गणगोत टाकूनी
sāsū ātyābāī nakā bōlū ṭākūnī
tumacyā gharī ālē gaṇagōta ṭākūnī
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep insulting me
I came to your house, leaving all my family behind
▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका)(बोलू)(टाकूनी)
▷ (तुमच्या)(घरी) here_comes (गणगोत)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 32816
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासू आत्याबाई का व बोलता बसूनी
अनारशाच तांदूळ आणिला निसूनी
sāsū ātyābāī kā va bōlatā basūnī
anāraśāca tāndūḷa āṇilā nisūnī
Mother-in-law, my paternal aunt, why are you sitting and criticising me
I have cleaned and brought the rice for Anarase (a kind of sweet)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(का)(व) speak (बसूनी)
▷ (अनारशाच)(तांदूळ)(आणिला)(निसूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 32817
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासू आत्याबाई किती सांगू कानामधी
उन्हाच्या भरामधी धंदा करते रानामधी
sāsū ātyābāī kitī sāṅgū kānāmadhī
unhācyā bharāmadhī dhandā karatē rānāmadhī
Mother-in-law, my paternal aunt, how many times can I tell you
I work in the field in the hot sun
▷ (सासू)(आत्याबाई)(किती)(सांगू)(कानामधी)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी)(धंदा)(करते)(रानामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 32820
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासू आत्याबाई नका मना शिंदू
माझा बाप आहे तुमचा बंधू
sāsū ātyābāī nakā manā śindū
mājhā bāpa āhē tumacā bandhū
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep criticising me
My father is your brother
▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका)(मना)(शिंदू)
▷  My father (आहे)(तुमचा) brother
pas de traduction en français
[9] id = 32822
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सासू आत्याबाई का व कपडा मला जुना
बाजारी जात्यात तुम्ही पुन्हा पुन्हा
sāsū ātyābāī kā va kapaḍā malā junā
bājārī jātyāta tumhī punhā punhā
Mother-in-law, my paternal aunt, why old clothes for me always
You keep going to the bazaar again and again
▷ (सासू)(आत्याबाई)(का)(व)(कपडा)(मला)(जुना)
▷ (बाजारी)(जात्यात)(तुम्ही)(पुन्हा)(पुन्हा)
Belle-mère, pourquoi pour moi de vieux vêtements
Vous, vous êtes toujours revenu au marché


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[2] id = 33052
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
कुकाच करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर तु सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा
kukāca karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira tu saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) you (सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[3] id = 29803
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आपयली आशा तशी आपल्या नणदेयची
आपण काय जात जोड त्यांचा बंधवाची
āpayalī āśā taśī āpalyā naṇadēyacī
āpaṇa kāya jāta jōḍa tyāñcā bandhavācī
My nanand* has the same hope like me
What does it matter to me, she has her brother’s backing
▷ (आपयली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नणदेयची)
▷ (आपण) why class (जोड)(त्यांचा)(बंधवाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[4] id = 33426
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गावात सोईरा त्याना लाजाव कुठवरी
बाळायाची माझ्या बैठक पाण्याच्या वाटवरी
gāvāta sōīrā tyānā lājāva kuṭhavarī
bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka pāṇyācyā vāṭavarī
Vyahi* from the same village, how long can I follow the customs with him
My son’s meeting is on the way to fetch water
▷ (गावात)(सोईरा)(त्याना)(लाजाव)(कुठवरी)
▷ (बाळायाची) my (बैठक)(पाण्याच्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[1] id = 33561
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
देवायाची पूजा या वाड्याला बायांनो बुरुंज
जन लोकासाठी गांधी भोगीतो तुरुंग
dēvāyācī pūjā yā vāḍyālā bāyānnō buruñja
jana lōkāsāṭhī gāndhī bhōgītō turuṅga
God’s puja*, women, this house has bastions
For the sake of the people, Gandhi undergoes imprisonment
▷ (देवायाची) worship (या)(वाड्याला)(बायांनो)(बुरुंज)
▷ (जन)(लोकासाठी)(गांधी)(भोगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 33562
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
पिकयला आंबा आंबयाची फांदी
होऊनी गेला राजा महात्मा गांधी
pikayalā āmbā āmbayācī phāndī
hōūnī gēlā rājā mahātmā gāndhī
Mango is ripe on the mango branch
There was once, Mahatma Gandhi, the king
▷ (पिकयला)(आंबा)(आंबयाची)(फांदी)
▷ (होऊनी) has_gone king (महात्मा)(गांधी)
pas de traduction en français
[4] id = 33564
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
गांधी तुरुंगात जन लोकाला जाहीरी
पोथी वाचीतो उभा तुरुंगाच्या बाहेरी
gāndhī turuṅgāta jana lōkālā jāhīrī
pōthī vācītō ubhā turuṅgācyā bāhērī
Gandhi is in prison,. people came to know about it
He reads Pothi* standing, outside the prison
▷ (गांधी)(तुरुंगात)(जन)(लोकाला)(जाहीरी)
▷  Pothi (वाचीतो) standing (तुरुंगाच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[15] id = 33563
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
देवायाची पूजा त्याला बोलत कानात
वधयला गांधी म्हातारपणात
dēvāyācī pūjā tyālā bōlata kānāta
vadhayalā gāndhī mhātārapaṇāta
God’s puja*, he was told in his ear
Gandhi was assassinated in old age
▷ (देवायाची) worship (त्याला) speak (कानात)
▷ (वधयला)(गांधी)(म्हातारपणात)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[1] id = 33657
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला इंदिरा गांधी तू माझी माता
सांगते बाई तुला कधी विचार केला होता
sāṅgatē bāī tulā indirā gāndhī tū mājhī mātā
sāṅgatē bāī tulā kadhī vicāra kēlā hōtā
I tell you, woman, Indira Gandhi, you are my mother
I tell you, woman, I had never thought of it
▷  I_tell woman to_you (इंदिरा)(गांधी) you my (माता)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(विचार) did (होता)
pas de traduction en français
[2] id = 33658
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला इंदिरा गांधी मशी बोल
इंदिरा गांधी तू मशी बोल संमिदराच पाणी खोल
sāṅgatē bāī tulā indirā gāndhī maśī bōla
indirā gāndhī tū maśī bōla sammidarāca pāṇī khōla
I tell you, woman, Indira Gandhi, talk to me
Indira Gandhi, you talk to me, your knowledge is deep like sea water
▷  I_tell woman to_you (इंदिरा)(गांधी)(मशी) says
▷ (इंदिरा)(गांधी) you (मशी) says (संमिदराच) water, (खोल)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[6] id = 34309
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आगीन म्हण गाडी सर्व सायास पितळच
सयांना सांगू गेले आली पुण्याला किंकाळत
āgīna mhaṇa gāḍī sarva sāyāsa pitaḷaca
sayānnā sāṅgū gēlē ālī puṇyālā kiṅkāḷata
All the decorations of the train are of brass
I told my friends, it came screaming to Pune
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सर्व)(सायास)(पितळच)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone has_come (पुण्याला)(किंकाळत)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[2] id = 34334
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
सांगते बाई तुला गलोगलीन काळपाणी
सांगते बाई तुला धरण बांधील साहेबानी
sāṅgatē bāī tulā galōgalīna kāḷapāṇī
sāṅgatē bāī tulā dharaṇa bāndhīla sāhēbānī
I tell you, woman, there is black water in each lane
I tell you, woman, Saheb has built a dam
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीन)(काळपाणी)
▷  I_tell woman to_you (धरण)(बांधील)(साहेबानी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.6 (H23-02-06) - The British / The sahebs’ children:feats of development

[1] id = 34342
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
साहेबाच मुल जस गुलाबाच फुल
सांगते बाई तुला गलोगलीनी बांधी पुल
sāhēbāca mula jasa gulābāca fula
sāṅgatē bāī tulā galōgalīnī bāndhī pula
Saheb’s son is like a rose flower
He builds bridges in each lane
▷ (साहेबाच) children (जस)(गुलाबाच) flowers
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीनी)(बांधी)(पुल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Born from a tiger, still a woman
  3. Bran of nācnī, black millet
  4. A lot due to one’s fate, naśiba
  5. A burden to her parents
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Daughter resents her parents’ decision
  10. Suspicion about malicious men
  11. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  12. Lakṣmī
  13. Sex unruliness, yearning for sex
  14. Unfit for sansāra
  15. Children eat together
  16. Given attention
  17. Fondling them
  18. Rememberance and wish to meet
  19. Mutual assistance
  20. Mohanā and son
  21. Warned not to misbehave
  22. She is accused and blamed
  23. Reverence for one’s husband
  24. Mother teaches
  25. Father, mother, brother teach
  26. Behave according to parent’s teaching
  27. Holding footware in hands
  28. Simile for teak wood
  29. A distinctive duty
  30. No value
  31. Hard work
  32. Flour in plenty:women’s fortune
  33. Goes to listen to reading of pothī
  34. Sister remembers her brother
  35. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  36. Mother’s milk proves source of energy
  37. Mother cares for his food
  38. Fetching water
  39. Going to fields
  40. Rituals
  41. Play themes
  42. The dear one
  43. Concern
  44. Vow to Kṛṣṇa
  45. Teasing
  46. Aṅjanābāī’s religious austerity
  47. Place on the village boundary
  48. Her residence
  49. Protecting child’s house and property
  50. Jatrā
  51. Offered by mother and son
  52. His play
  53. Palanquin, chariot
  54. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  55. Spending time together-playing, chitchating etc
  56. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  57. Jani abuses Viṭṭhal
  58. Jani’s temple, residence
  59. God’s satpan
  60. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  61. Description
  62. Darshan
  63. Vow
  64. Mother Hoḷī Āī delivered
  65. Worship
  66. Taking vow
  67. Fulfilling vow
  68. Installation
  69. She delivers without intercourse with man
  70. Storms, pre-monsoon showers
  71. They mean wealth
  72. They are the lamp of the lineage
  73. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  74. Ganga
  75. Sugar
  76. Sugar powder
  77. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  78. She should be there for all our life
  79. One feels orphan after her death
  80. Nobody like mother
  81. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  82. Paternal aunty, who brings presents
  83. An evil foot Pāyarava is dispelled with tur, a pulse
  84. Rice with curds
  85. Serving milk and khawa
  86. Giving silver plate and glass, banana leaf
  87. Waiting for son
  88. While swimming in river
  89. Mother keen to see son back to his village
  90. He wears his cap slanting
  91. His bath
  92. Attending, singing bhajan
  93. Reading pothī, fasting
  94. Going in pilgrimage, yātrā
  95. Playing flute
  96. With a black woolen blanket
  97. Plenty of cows
  98. He sleeps in the open
  99. The cows give sweet, ample milk,
  100. Not enough of meadows
  101. Son becomes knowledgeable
  102. Rides on a female young horse
  103. He gives himself airs
  104. He is patient
  105. “My son is superior”
  106. Ornaments
  107. Son behaves badly with her
  108. Pre-monsoon rain etc.
  109. Uncontrollable bullock
  110. Various feeds
  111. Son and bullock, the dear ones
  112. Cows have gone to drink water
  113. Son takes cows to water
  114. Twelve bullocks
  115. Bullocks made gold from mud
  116. Satva
  117. Car at the door
  118. Building a temple
  119. He goes to Govt. office
  120. He is Divan himself
  121. Urge for begetting a son
  122. Taking bath
  123. Lemon fixed on dagger
  124. Ritual at the village boundary
  125. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  126. Paternal uncle and aunt, children
  127. Bride, the dear one
  128. Mother is worried as son does not get married
  129. Mother wants a daughter
  130. Daughter sleeps
  131. Daughter to be married in the same village
  132. Daughter’s fair complexion
  133. Daughter’s ornaments
  134. Daughter is tall
  135. Weakness
  136. Daughter is with children
  137. Daughter stays in a prosperous house
  138. Mother weaps, sad, worried
  139. Mother walks a distance with her
  140. Father’s bearing
  141. The road to in-laws
  142. Daughter’s resentment
  143. Daughter and father
  144. Mother is happy
  145. “Brother will accompany her”
  146. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  147. Mother waits for a message from her
  148. Mother remembers her
  149. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  150. Mother eager to meet daughter
  151. Daughter has no issue
  152. Daughter to be given a decorated blouse
  153. Daughter send message asking for blouse
  154. Costly blouse
  155. Common sari
  156. The bangle man is called kasar
  157. Mother gives kuṅku to daughter
  158. Mother gives ornaments to daughter
  159. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  160. Wish to go and meet mother
  161. Remembering food prepared by mother
  162. Mother is a reliable confident
  163. Mother waits for daughter when she is ill
  164. Worries
  165. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  166. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  167. Daughter happy in alien country because of husband
  168. Maternal uncle takes lead
  169. Bangles placed at the arm, cuda
  170. The couple is taken in procession
  171. With fruits like mango, banana, etc.
  172. With milk, sweet, purified butter
  173. With capati mixed with jaggery
  174. With sweets prepared for Diwali festival
  175. Helping him take his bath
  176. When he goes in the bright sun
  177. Her whole mind is engrossed in him
  178. Youthfullness
  179. Reciprocal love
  180. Many sisters and brothers
  181. Sister extolls brother’s personality
  182. Brother is “the dear one”
  183. Lakṣmī enters brother’s house
  184. Brother forgets sisters like rains which disappear
  185. Ploughing
  186. Necklace
  187. Tailor stiching it
  188. Of different colours
  189. Sister goes shopping with brother
  190. Sister shares with brother
  191. “I take rest in his shadow”
  192. Wealthy relatives compared to brother
  193. Hard sun of summer
  194. He goes to sister’s village
  195. Sister expects him to come
  196. “I feel unwell”
  197. Sister opens up her heart to her brother
  198. Sister returns from māher to in-laws’
  199. Mother sends him
  200. Brother comes riding
  201. Sister is glad when brother arrives
  202. “For my sake”
  203. “I don’t want him as vyāhī ”
  204. Niece taken as daughter-in-law
  205. Both stay at long distance
  206. Maternal uncle’s daughter as wife
  207. Vyāhī a tradition maintained
  208. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  209. Blouse
  210. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  211. Vihin to each other
  212. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  213. Arati, waving rite
  214. The type of plate, tāṭ
  215. Nephew demands uncle’s daughter
  216. Game of wrestling, kusti
  217. Gujar
  218. As long as parents are alive
  219. Singer’s close relation with them
  220. She receives presents from aunt
  221. Close relationship
  222. Wish to meet during illness
  223. Husband of two sisters - sadbhau
  224. Close relation
  225. Moon and kuṅku are alike
  226. Telling pet wishes to husband
  227. He fulfills expectations
  228. He is virtuous
  229. Husband stands behind wife like a shadow
  230. Husband a companion to be accepted and respected
  231. Husband compared to gosavi
  232. Husband compared to a foreign man
  233. Husband is like a serpent
  234. Husband takes revenge, cheats
  235. Received with pomp and ceremony in heaven
  236. Ear-ring goes with the corpse
  237. Triumph and enjoyment
  238. Brother, sister is aggrieved
  239. Children become orphans
  240. Let clan people assemble
  241. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  242. Daughter-in-law is the dear one
  243. For no sufficient food
  244. Daughters-in-law share grievances
  245. Daughter-in-law requests her to behave properly
  246. He is like box of kuṅku
  247. She expects presents
  248. Cross relationship
  249. Indira Gandhi
  250. Singers wonder over railway
  251. British constructed roads, dams
  252. The sahebs’ children:feats of development
⇑ Top of page ⇑