➡ Display songs in class at higher level (A02-03-03d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35036 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives live in villages around ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू) | pas de traduction en français |
[2] id = 37439 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 4408 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | बाप शिकवी लेकाला नांगराचा आटयेट आई शिकवी लेकीला मैना पदर घेई नीट bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācā āṭayēṭa āī śikavī lēkīlā mainā padara ghēī nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराचा)(आटयेट) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला) Mina (पदर)(घेई)(नीट) | pas de traduction en français |
[4] id = 4409 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | बाप शिकवी लेकाला नांगराच्या आठपेटी आई शिकवती लेकीला पदर घे ग निटी bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācyā āṭhapēṭī āī śikavatī lēkīlā padara ghē ga niṭī | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराच्या)(आठपेटी) ▷ (आई)(शिकवती)(लेकीला)(पदर)(घे) * (निटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4410 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4411 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Village आंदेसे - Andeshe | आईबाप बोल लेकी दिली तिथ मराव चुलीच लाकुड चुलीला जळाव āībāpa bōla lēkī dilī titha marāva culīca lākuḍa culīlā jaḷāva | ✎ Parents say, let your end come where we have got you married Wood in the hearth should burn in the hearth ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिली)(तिथ)(मराव) ▷ (चुलीच)(लाकुड)(चुलीला)(जळाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 4412 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | आईबाप बोले लेकी नांदूनी तू दावू भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावूू āībāpa bōlē lēkī nāndūnī tū dāvū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvūū | ✎ Parents say, daughter, show them that you can live properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आईबाप)(बोले)(लेकी)(नांदूनी) you (दावू) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not (लावूू) | pas de traduction en français |
[8] id = 4413 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आईबाप बोल लेकी दिल्या घरी नांदाव नाही थाळा वाटी मंग बदलून घेव āībāpa bōla lēkī dilyā gharī nāndāva nāhī thāḷā vāṭī maṅga badalūna ghēva | ✎ Parents say, daughter, live properly with the family in which we have got you married Getting married is not like a plate and a bowl which can be changed later ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिल्या)(घरी)(नांदाव) ▷ Not (थाळा)(वाटी)(मंग)(बदलून)(घेव) | pas de traduction en français |
[9] id = 4414 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आईबाप म्हण लेकी नांदून मला दावू भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āībāpa mhaṇa lēkī nāndūna malā dāvū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ no translation in English ▷ (आईबाप)(म्हण)(लेकी)(नांदून)(मला)(दावू) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[10] id = 4864 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | बाप बोल लेकी लेकी नांदूनी कर नावू भरील्या सभमधी खाली बघाया नको लावू bāpa bōla lēkī lēkī nāndūnī kara nāvū bharīlyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make us look down in front of people ▷ Father says (लेकी)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (भरील्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[11] id = 4865 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी सोईर्या दायीर्याची नित्य नसावी गार्हाणी āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sōīryā dāyīryācī nitya nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सोईर्या)(दायीर्याची)(नित्य)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 4866 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | आईबाप बोल लेकी नांदाव भारानी सजण सोईर्याची नित नसावी गार्हाणी āībāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sajaṇa sōīryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your husband and in-laws’ complain regularly ▷ (आईबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सजण)(सोईर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4867 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | आईबाप बोल लेक कशाची नांदती सासरीच्या चाढ्या वेडी माहेरी सांगती āībāpa bōla lēka kaśācī nāndatī sāsarīcyā cāḍhyā vēḍī māhērī sāṅgatī | ✎ Parents say, where is our daughter live properly in her in-laws’ house She keeps reporting maliciously in her maher* about what happens at the in-laws ▷ (आईबाप) says (लेक) of_how (नांदती) ▷ (सासरीच्या)(चाढ्या)(वेडी)(माहेरी)(सांगती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 4868 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आईबाप बोले नांदूनी कर नावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू āībāpa bōlē nāndūnī kara nāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make us look down in front of people ▷ (आईबाप)(बोले)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[15] id = 4869 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आई बोले बाप लेकी नांदून मला दाव भरल्या सभमंदी मला खाली बघाया नको लावू āī bōlē bāpa lēkī nāndūna malā dāva bharalyā sabhamandī malā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show them that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(नांदून)(मला)(दाव) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (मला)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[16] id = 14872 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 05:42 ➡ listen to section | बोल लेकीबाई नांदूनी मला दाव याग भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू bōla lēkībāī nāndūnī malā dāva yāga bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ (Parents say), daughter, show them that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ Says (लेकीबाई)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (याग)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[17] id = 4393 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna | ✎ Parents say, your behaviour is arrogant Wherever you go, you create a scene ▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण) ▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान) | pas de traduction en français |
[18] id = 14810 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 01:31 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी सोयीर्या माणसाची नित नसावी गार्हाणी yēga āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sōyīryā māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सोयीर्या)(माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 14873 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 09:40 ➡ listen to section | आई न ग बाप बोल लेकी नांदूनी मला दाव या भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āī na ga bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāva yā bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show us that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (या)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[20] id = 26193 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू तुझ्या भोवतानी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū tujhyā bhōvatānī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Many of our relatives live in the villages around ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ Your (भोवतानी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[21] id = 30756 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट मावली बोलती मैना पदर घेग नीट bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट) ▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français |
[22] id = 30757 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa | ✎ Father says, let your end come where I have got you married Take care of my reputation in front of the people ▷ Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप) | pas de traduction en français |
[23] id = 30758 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make me look down in front of the relatives ▷ Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू) ▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply | pas de traduction en français |
[24] id = 30759 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | आई बाप बोले लेकी नांदाव भारायानी सोईर्या माणसाची नसावी नीत गार्हाणी āī bāpa bōlē lēkī nāndāva bhārāyānī sōīryā māṇasācī nasāvī nīta gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(नांदाव)(भारायानी) ▷ (सोईर्या)(माणसाची)(नसावी)(नीत)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 33488 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | बाप शिकवतो लेकाला नांगराचा आटपीट आई शिकवी लेकीला नीट कराव शेणकुट bāpa śikavatō lēkālā nāṅgarācā āṭapīṭa āī śikavī lēkīlā nīṭa karāva śēṇakuṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to take care of the cowshed ▷ Father (शिकवतो)(लेकाला)(नांगराचा)(आटपीट) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(नीट)(कराव)(शेणकुट) | pas de traduction en français |
[26] id = 34459 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | मैना निघाली नांदायाला हिच्या ओटीत लाह्या बोलतो भाऊराया नको लावूस खाली पहाया mainā nighālī nāndāyālā hicyā ōṭīta lāhyā bōlatō bhāūrāyā nakō lāvūsa khālī pahāyā | ✎ Mina is leaving to live in her in-laws’ house, she has popcorn in her lap Brother says, don’t make us look down ▷ Mina (निघाली)(नांदायाला)(हिच्या)(ओटीत)(लाह्या) ▷ Says (भाऊराया) not (लावूस)(खाली)(पहाया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house | ||
[27] id = 34661 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-07 start 00:59 ➡ listen to section | लाडनायाक्या लेकी लई लाडाची होऊ नको भरल्या सभमधी खाली बघाया लावल नको lāḍanāyākyā lēkī laī lāḍācī hōū nakō bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā lāvala nakō | ✎ Darling daughter, don’t be too pampered Don’t make us look down in front of people in the meeting ▷ (लाडनायाक्या)(लेकी)(लई)(लाडाची)(होऊ) not ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया)(लावल) not | pas de traduction en français |
[28] id = 38230 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी) ▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 36042 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section | लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda | ✎ Darling daughter, you live properly with your in-law family If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire ▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद) ▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद) | pas de traduction en français |
[30] id = 4407 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | मला शिकवला पित्या माझ्या दुसड्यानी आता उभ राहू नये दोघ तिथ तिसर्यानी malā śikavalā pityā mājhyā dusaḍyānī ātā ubha rāhū nayē dōgha titha tisaryānī | ✎ My father who is very curt, taught me Don’t interfere where two people are talking ▷ (मला)(शिकवला)(पित्या) my (दुसड्यानी) ▷ (आता) standing (राहू) don't (दोघ)(तिथ)(तिसर्यानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 35037 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 108037 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | काम करु गेले काम माझ्या हातामधी बाबा माझी बया मला शिकावी शेतामधी kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmadhī bābā mājhī bayā malā śikāvī śētāmadhī | ✎ I was about to work, but the work remained in my hand My father and mother teach me in the field ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामधी) ▷ Baba my (बया)(मला)(शिकावी)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[33] id = 39285 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा बनामधी बारऊ लाघन जीवाला मारावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā banāmadhī bārū lāghana jīvālā mārāvā | ✎ Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your feelings ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (बनामधी)(बारऊ)(लाघन)(जीवाला)(मारावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 39306 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप बोली लेकी माझ्या नावाला मरावं रानात बाराव तेथे तहान मारावं bāpa bōlī lēkī mājhyā nāvālā marāvaṁ rānāta bārāva tēthē tahāna mārāvaṁ | ✎ Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your thirst ▷ Father say (लेकी) my (नावाला)(मरावं) ▷ (रानात)(बाराव)(तेथे)(तहान)(मारावं) | pas de traduction en français |
[35] id = 39307 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बाप म्हणी लेक नांद नांद माझ्या बाय भरल्या सभेत नको लावू खाली पाह्या bāpa mhaṇī lēka nānda nānda mājhyā bāya bharalyā sabhēta nakō lāvū khālī pāhyā | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ Father (म्हणी)(लेक)(नांद)(नांद) my (बाय) ▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 39308 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणे लेकी नांदून कर नाव पुढे सोयर्याचं गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndūna kara nāva puḍhē sōyaryācaṁ gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Our relatives’ village is ahead ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदून) doing (नाव) ▷ (पुढे)(सोयर्याचं)(गाव) | pas de traduction en français |
[37] id = 39311 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | वारवावदान कटवण झाला जनम आईवडीलाची शिकवण माझ्या जिवाला आठवण vāravāvadāna kaṭavaṇa jhālā janama āīvaḍīlācī śikavaṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa | ✎ I am going through difficult times, I am tired of life But, I remember what my parents taught me ▷ (वारवावदान)(कटवण)(झाला)(जनम) ▷ (आईवडीलाची)(शिकवण) my (जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[38] id = 40502 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | बाप म्हणे लेकीला नांदून कर नावू आसपास सोयर्याचे गावू नको खाली पहाया लावू bāpa mhaṇē lēkīlā nāndūna kara nāvū āsapāsa sōyaryācē gāvū nakō khālī pahāyā lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Many of our relatives live in the villages around, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकीला)(नांदून) doing (नावू) ▷ (आसपास)(सोयर्याचे)(गावू) not (खाली)(पहाया) apply | pas de traduction en français |
[39] id = 40503 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे बाई करयाची खटखट शेवळली वीट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē bāī karayācī khaṭakhaṭa śēvaḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, try to adjust Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे) woman (करयाची)(खटखट) ▷ (शेवळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[40] id = 44244 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | मायबाप म्हणी लेकी नांदाव नीट दारी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇī lēkī nāndāva nīṭa dārī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick at the door, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणी)(लेकी)(नांदाव)(नीट) ▷ (दारी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[41] id = 4406 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्याइच्या इट ढासळली भित तिच्या पाया नाही निट bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāicyā iṭa ḍhāsaḷalī bhita ticyā pāyā nāhī niṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick Where walls crumble, their foundation is not strong ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याइच्या)(इट) ▷ (ढासळली)(भित)(तिच्या)(पाया) not (निट) | pas de traduction en français |
[42] id = 45708 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला संबाळ शेणाच्या पाटीला नई लागत चुंबळ bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sambāḷa śēṇācyā pāṭīlā naī lāgata cumbaḷa | ✎ Father says, take care of my reputation You don’t need a cloth ring below a basket of cow dung ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(संबाळ) ▷ (शेणाच्या)(पाटीला)(नई)(लागत)(चुंबळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 42525 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 01:57 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्यायाचे वीट कशी ढासळली भीत हिचा पाया नाही नीट bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāyācē vīṭa kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nāhī nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick How did the walls crumble, their foundation is not strong ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्यायाचे)(वीट) ▷ How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया) not (नीट) | pas de traduction en français |
[44] id = 52319 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बंधूजी म्हणीयीतो मैना दिल्या ग घरी व्हावा लाडले राजूबाई भांड नव्हते बदलाव bandhūjī mhaṇīyītō mainā dilyā ga gharī vhāvā lāḍalē rājūbāī bhāṇḍa navhatē badalāva | ✎ Brother says, Mina*, we have got you married, you stay with that family Dear sister, marriage is not a vessel that can be changed ▷ (बंधूजी)(म्हणीयीतो) Mina (दिल्या) * (घरी)(व्हावा) ▷ (लाडले)(राजूबाई)(भांड)(नव्हते)(बदलाव) | pas de traduction en français |
[45] id = 54026 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बापाजी म्हणे लेकी तुझी खट खट शेवाळली वीट पाय द्यावा नीट bāpājī mhaṇē lēkī tujhī khaṭa khaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā nīṭa | ✎ Parents say, daughter, you keep complaining Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तुझी)(खट)(खट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(नीट) | pas de traduction en français |
[46] id = 68491 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | चांगल्या नारीच्या जन्माची खटखट ढासळली भिंत पाया नाही बळकट cāṅgalyā nārīcyā janmācī khaṭakhaṭa ḍhāsaḷalī bhinta pāyā nāhī baḷakaṭa | ✎ For a good woman, she always suffers Walls crumbled, the foundation is not strong ▷ (चांगल्या)(नारीच्या)(जन्माची)(खटखट) ▷ (ढासळली)(भिंत)(पाया) not (बळकट) | pas de traduction en français |
[47] id = 68579 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[48] id = 71308 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेकीच्या जातीन उपजता मरावा नाव नांदुनी करावा lēkīcyā jātīna upajatā marāvā nāva nāndunī karāvā | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मरावा) ▷ (नाव)(नांदुनी)(करावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 71598 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | मारुतीच्या पारावरी अशी शेवाळली इट सांगते ग मैना तुला पाय देग बळकट mārutīcyā pārāvarī aśī śēvāḷalī iṭa sāṅgatē ga mainā tulā pāya dēga baḷakaṭa | ✎ On the platform around the tree near Maruti temple, a brick is covered with moss I tell you, Mina*, my daughter, put your foot firmly on it ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(अशी)(शेवाळली)(इट) ▷ I_tell * Mina to_you (पाय)(देग)(बळकट) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 76575 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणी लेकी करमाची खटखट अशी शेवाळली वीट पाय टाक बळकट bāpa mhaṇī lēkī karamācī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī vīṭa pāya ṭāka baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(करमाची)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(टाक)(बळकट) | pas de traduction en français |
[51] id = 80840 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बाप म्हणे लेकी तुई कायमची कटकट शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tuī kāyamacī kaṭakaṭa śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a permanent botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तुई)(कायमची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[52] id = 82365 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | लेकीचा जलम उपजता मराव नाव नांदुनी कराव lēkīcā jalama upajatā marāva nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ (लेकीचा)(जलम)(उपजता)(मराव) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[53] id = 82368 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाची कटकट शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[54] id = 85371 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | बाप म्हणे लेकी सदा तुझी कटकट शेवळली वाट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī sadā tujhī kaṭakaṭa śēvaḷalī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a permanent botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सदा)(तुझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[55] id = 85372 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | मायबाप म्हणती लेक नादवी तु नीट दारी शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇatī lēka nādavī tu nīṭa dārī śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणती)(लेक)(नादवी) you (नीट) ▷ (दारी)(शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[56] id = 85373 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | मायबाप म्हणे लेकी पाय द्यावा नीट शेवळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇē lēkī pāya dyāvā nīṭa śēvaḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, put your foot firmly Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणे)(लेकी)(पाय)(द्यावा)(नीट) ▷ (शेवळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[57] id = 85380 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | बाप म्हणे लेकी तुझ्या नावाची खटखट शेवळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā nāvācī khaṭakhaṭa śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (नावाची)(खटखट) ▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[58] id = 85381 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच झाडाला अंजीर संगत धरावी माणुस पाहुन गंभीर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca jhāḍālā añjīra saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna gambhīra | ✎ In the gardener’s plantation, there are figs on a tall tree One should keep company with a serious person ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(झाडाला)(अंजीर) ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(गंभीर) | pas de traduction en français |
[60] id = 85383 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बाप बोल लेकी नांदुन कर नाव सोयर्या धायर्यात भरले माझे चारी गाव bāpa bōla lēkī nānduna kara nāva sōyaryā dhāyaryāta bharalē mājhē cārī gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Many of my relatives live in the villages around ▷ Father says (लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(भरले)(माझे)(चारी)(गाव) | pas de traduction en français |
[61] id = 87238 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सासुरवास खाली माझी शेवाळली वीट आता बाई माझे पाय द्यावा बळकट sāsuravāsa khālī mājhī śēvāḷalī vīṭa ātā bāī mājhē pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Suffering sasurvas*, my brick (daughter) has gathered moss Now, my daughter, put your foot firmly on it ▷ (सासुरवास)(खाली) my (शेवाळली)(वीट) ▷ (आता) woman (माझे)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 87239 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप बोलतो लेकी कशाची खटखट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa bōlatō lēkī kaśācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, what is your problem Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father says (लेकी) of_how (खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[63] id = 87240 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडक्या लेकीची करमाची खटखट शेवाळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट lāḍakyā lēkīcī karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ My dear daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[64] id = 87330 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट शेवळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[65] id = 87338 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ शिव शेजी माझ गाऊ खाली पहाया नको लावु bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū śiva śējī mājha gāū khālī pahāyā nakō lāvu | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My village is next to the village boundary, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ) ▷ (शिव)(शेजी) my (गाऊ)(खाली)(पहाया) not apply | pas de traduction en français |
[66] id = 88841 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बापाजी म्हणती लेकी नादून कर नावू मामा मावश्याच गावू खाली पाहयाला नको लावू bāpājī mhaṇatī lēkī nādūna kara nāvū māmā māvaśyāca gāvū khālī pāhayālā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Maternal uncle and aunt stay in the village, don’t make me look down ▷ Father (म्हणती)(लेकी)(नादून) doing (नावू) ▷ Maternal_uncle (मावश्याच)(गावू)(खाली)(पाहयाला) not apply | pas de traduction en français |
[67] id = 88864 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बाप म्हणे लेकी नांदाव निट खर शेवाळली इट पायदे बळकट bāpa mhaṇē lēkī nāndāva niṭa khara śēvāḷalī iṭa pāyadē baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदाव)(निट)(खर) ▷ (शेवाळली)(इट)(पायदे)(बळकट) | pas de traduction en français |
[68] id = 89262 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी करमाची खटखट शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[69] id = 88840 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बापाजी म्हणती लेकी तुही कटकट शेवळली इट पाय द्यावा बळकट bāpājī mhaṇatī lēkī tuhī kaṭakaṭa śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणती)(लेकी)(तुही)(कटकट) ▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[70] id = 107050 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | लेकीच्या जातीची करमाची कटकट शेवाळ निसट पाय द्यावा बळकट lēkīcyā jātīcī karamācī kaṭakaṭa śēvāḷa nisaṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ For a daughter, she becomes a botheration Moss is slippery, put your foot firmly on it ▷ (लेकीच्या)(जातीची)(करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळ)(निसट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[71] id = 107275 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[72] id = 107276 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी ठकडी परया पुरुषा रंग वाट सोडुनी वाकडी pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī ṭhakaḍī parayā puruṣā raṅga vāṭa sōḍunī vākaḍī | ✎ Father, I am your daughter I stay away from a stranger ▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (ठकडी) ▷ (परया) man (रंग)(वाट)(सोडुनी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 110198 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law It’s your in-laws’ village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français |
[74] id = 108006 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | लाडकी काही लेकी नांदुनी कर नाव भरल्या संभमंदी खाली पाहीला नको लाऊ lāḍakī kāhī lēkī nāndunī kara nāva bharalyā sambhamandī khālī pāhīlā nakō lāū | ✎ Darling daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law In front of the people, don’t make me look down ▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(संभमंदी)(खाली)(पाहीला) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[75] id = 108009 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बाप म्हणीतय नांदाव भारान नादान सोयर्यान नीत लावल्याय गार्हान bāpa mhaṇītaya nāndāva bhārāna nādāna sōyaryāna nīta lāvalyāya gārhāna | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Worthless in-laws’ keep complaining regularly ▷ Father (म्हणीतय)(नांदाव)(भारान) ▷ (नादान)(सोयर्यान)(नीत)(लावल्याय)(गार्हान) | pas de traduction en français |
[76] id = 39845 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | बापाने दिली लेक नांदून कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpānē dilī lēka nāndūna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father got his daughter married, (he says), make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(नांदून) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[77] id = 39850 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप बोले लेकी नांदून कर नाव भरल्या सभेत मला खाली पाह्याला नको लावू bāpa bōlē lēkī nāndūna kara nāva bharalyā sabhēta malā khālī pāhyālā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law In front of the people, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदून) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(सभेत)(मला)(खाली)(पाह्याला) not apply | pas de traduction en français |
[78] id = 40547 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | बापा म्हणे नांदून कर नावू जवळ सोयर्याचं गावे खाली पाह्या नको लावू bāpā mhaṇē nāndūna kara nāvū javaḷa sōyaryācaṁ gāvē khālī pāhyā nakō lāvū | ✎ Father says, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives’ village is near, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(नांदून) doing (नावू) ▷ (जवळ)(सोयर्याचं)(गावे)(खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français |
[79] id = 51464 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू सोयर्या धायर्यात खाली पायला नको लावू bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū sōyaryā dhāyaryāta khālī pāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पायला) not apply | pas de traduction en français |
[80] id = 56706 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | बाप बोल लेकी नांदूनी मला दावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, show me that you are live properly with your in-law family Don’t make me look down in front of the people ▷ Father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[81] id = 81220 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ शिव शेजी माझ गावु खाली पहाया नको लाऊ bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū śiva śējī mājha gāvu khālī pahāyā nakō lāū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My village is next to the village boundary, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ) ▷ (शिव)(शेजी) my (गावु)(खाली)(पहाया) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[82] id = 97147 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | बाप म्हणे माझा लेकी उपजता मराव नाव नांदुनी कराव bāpa mhaṇē mājhā lēkī upajatā marāva nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ Father (म्हणे) my (लेकी)(उपजता)(मराव) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[83] id = 97149 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी मरजीन वागावा दिर भावजया मधी खाली लवुन चालावा bāpa mhaṇē lēkī marajīna vāgāvā dira bhāvajayā madhī khālī lavuna cālāvā | ✎ Father says, daughter, behave in such a way that they will be pleased Among your brothers-in-law and sisters-in-law, walk respectfully ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(मरजीन)(वागावा) ▷ (दिर)(भावजया)(मधी)(खाली)(लवुन)(चालावा) | pas de traduction en français |
[84] id = 97151 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाप काय बोल लेकी नांदावा भारानी नादान सोयरा नित लावितो गार्हानी bāpa kāya bōla lēkī nāndāvā bhārānī nādāna sōyarā nita lāvitō gārhānī | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Worthless in-laws’ keep complaining regularly ▷ Father why says (लेकी)(नांदावा)(भारानी) ▷ (नादान)(सोयरा)(नित)(लावितो)(गार्हानी) | pas de traduction en français |
[85] id = 55828 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[86] id = 56066 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बापानी दिली लेक नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpānī dilī lēka nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[87] id = 56076 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | काम करु करु मला मरुनी जायाच बाप या बयाच नाव कैलासी न्यायाच kāma karu karu malā marunī jāyāca bāpa yā bayāca nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I have been working and working, I will die of work I want to take the reputation of my parents to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच) ▷ Father (या)(बयाच)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
[88] id = 56077 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | बाप म्हण लेकी लेकी नांदुनी मरावा भरल्या सभत नाव आमच करावा bāpa mhaṇa lēkī lēkī nāndunī marāvā bharalyā sabhata nāva āmaca karāvā | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family doing your duties and then die You should keep up our reputation in front of the people in the meeting ▷ Father (म्हण)(लेकी)(लेकी)(नांदुनी)(मरावा) ▷ (भरल्या)(सभत)(नाव)(आमच)(करावा) | pas de traduction en français |
[89] id = 56142 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | नांद नांद बया नांदुनी ग कर नाव आपल्या कुळीला तु ग भट्टा नको लाव nānda nānda bayā nāndunī ga kara nāva āpalyā kuḷīlā tu ga bhaṭṭā nakō lāva | ✎ Live properly with your in-law family, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t do anything to spoil our family name ▷ (नांद)(नांद)(बया)(नांदुनी) * doing (नाव) ▷ (आपल्या)(कुळीला) you * (भट्टा) not put | pas de traduction en français |
[90] id = 48616 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | बाप बोलतो लेकी नांदुनी कर नावु सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नका लावू bāpa bōlatō lēkī nāndunī kara nāvu sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakā lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावु) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया)(नका) apply | pas de traduction en français |
[91] id = 76573 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवासानी कोणी नाही बाई मेला बाप म्हणी लेकी अशील तु नाव केला sāsuravāsānī kōṇī nāhī bāī mēlā bāpa mhaṇī lēkī aśīla tu nāva kēlā | ✎ Woman, no one has died of sasurvas* Father says, daughter, you are from a good family, you have kept up the reputation ▷ (सासुरवासानी)(कोणी) not woman (मेला) ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(अशील) you (नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 97231 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | बोलण्याशी बोल्या तुझ बोलण खाई मी लेक आशीलाची तुला नांदुन दावीन मी bōlaṇyāśī bōlyā tujha bōlaṇa khāī mī lēka āśīlācī tulā nānduna dāvīna mī | ✎ Keep abusing, I shall bear with it I am a daughter from a good family, I shall show you that I can live with my in-law family ▷ (बोलण्याशी)(बोल्या) your say (खाई) I ▷ (लेक)(आशीलाची) to_you (नांदुन)(दावीन) I | pas de traduction en français |
[93] id = 89310 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बाप म्हणीतय लेकी नांदुन कर नाव जवळ सोयर्याचे गाव bāpa mhaṇītaya lēkī nānduna kara nāva javaḷa sōyaryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Relatives’ village is close by ▷ Father (म्हणीतय)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (जवळ)(सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[94] id = 107272 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी मरुनच करी नाव तुझ्या शिवा शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa mhaṇē lēkī marunaca karī nāva tujhyā śivā śējārī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, daughter, even if you have to suffer, do it for the sake of my reputation My relative’s village is next to your village boundary ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(मरुनच)(करी)(नाव) ▷ Your (शिवा)(शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[95] id = 109984 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची होईन तांब्या भरुनी आल्या गोताला देईन rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī hōīna tāmbyā bharunī ālyā gōtālā dēīna | ✎ Dear father, I shall behave as your daughter I shall fill a jug of water and give to everybody ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(होईन) ▷ (तांब्या)(भरुनी)(आल्या)(गोताला)(देईन) | pas de traduction en français |
[96] id = 109983 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शाहणी आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śāhaṇī āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī | ✎ Dear father, I am your clever daughter I kept my anger in my mind and gulped it ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शाहणी) ▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water, | pas de traduction en français |
[97] id = 56419 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[98] id = 60085 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट अशी शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[99] id = 88848 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | बाप म्हणे लेकी नांदुन करमाची कटकट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī nānduna karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, You are living properly with your in-laws, still you are suffering Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन)(करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[100] id = 44363 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | लेक चालली नांदायला लेकी तुझी खटखट अशी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट lēka cālalī nāndāyalā lēkī tujhī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(लेकी)(तुझी)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[101] id = 54006 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | माय बाप म्हणे लेकी नांदावा निट दारी शेवाळा इट पाय द्यावा बळकट māya bāpa mhaṇē lēkī nāndāvā niṭa dārī śēvāḷā iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, live properly with your in-laws’ family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (माय) father (म्हणे)(लेकी)(नांदावा)(निट) ▷ (दारी)(शेवाळा)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[101] id = 111156 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी माझ्या सोनीयाची वीट कशी ढासळली भीत हिचा पाया नीट bāpa mhaṇa lēkī mājhyā sōnīyācī vīṭa kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick How did the wall crumble, the foundation is strong ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (सोनीयाची)(वीट) ▷ How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया)(नीट) | pas de traduction en français |
[102] id = 112124 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | बापाजी म्हणीतो लेकी नांदाव बेटा समय आला खोटा लागल परबुजाला बट्टा bāpājī mhaṇītō lēkī nāndāva bēṭā samaya ālā khōṭā lāgala parabujālā baṭṭā | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Times are bad, our name will be tarnished ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(नांदाव)(बेटा) ▷ (समय) here_comes (खोटा)(लागल)(परबुजाला)(बट्टा) | pas de traduction en français |
[103] id = 112125 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | बापाजी म्हणीतो लेकी तुझी कटकट अशी शेवाळली इट पाय दे ग बळकट bāpājī mhaṇītō lēkī tujhī kaṭakaṭa aśī śēvāḷalī iṭa pāya dē ga baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(तुझी)(कटकट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(इट)(पाय)(दे) * (बळकट) | pas de traduction en français |
[104] id = 112126 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | संगत करावी माणुस बघुन रतन याच्या बराबरी झाली अबरु जतन saṅgata karāvī māṇusa baghuna ratana yācyā barābarī jhālī abaru jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणुस)(बघुन)(रतन) ▷ Of_his_place (बराबरी) has_come (अबरु)(जतन) | pas de traduction en français |
[105] id = 112127 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | बाप म्हणे लेकी तुझ्या कपनी खडखड लोंखडाच्या भिती पाय दे जा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā kapanī khaḍakhaḍa lōṅkhaḍācyā bhitī pāya dē jā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Iron walls, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (कपनी)(खडखड) ▷ (लोंखडाच्या)(भिती)(पाय)(दे)(जा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[106] id = 113034 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी आडाच पाणी दमाना घे देवा अस दिरा भामा मधी अस मर्जीत वागवा bāpa mhaṇē lēkī āḍāca pāṇī damānā ghē dēvā asa dirā bhāmā madhī asa marjīta vāgavā | ✎ Father says, daughter, take water from the well a little slowly With brothers-in-law, behave in such a way that they will be pleased ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(आडाच) water, (दमाना)(घे)(देवा) ▷ (अस)(दिरा)(भामा)(मधी)(अस)(मर्जीत)(वागवा) | pas de traduction en français |
[107] id = 113037 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथबिंर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthabiṇra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबिंर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|