Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1g (D12-04-01g)
(4 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1g (D12-04-01g) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ritual at the village boundary

[1] id = 23409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ्याच्या नवर्याच शिरीवंदन कुठ केल
बाळाईच माझ्या पाल शिववरी दिल
mōṭhyācyā navaryāca śirīvandana kuṭha kēla
bāḷāīca mājhyā pāla śivavarī dila
Bridegroom from a rich family, where did he go to seek the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याच)(शिरीवंदन)(कुठ) did
▷ (बाळाईच) my (पाल)(शिववरी)(दिल)
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.
[2] id = 23410
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
नवर्या बाळाईच शिरीवंदान कुठ केल
बाळायाच माझ पाल शिववरी दिल
navaryā bāḷāīca śirīvandāna kuṭha kēla
bāḷāyāca mājha pāla śivavarī dila
Where did the bridegroom go to seek the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (नवर्या)(बाळाईच)(शिरीवंदान)(कुठ) did
▷ (बाळायाच) my (पाल)(शिववरी)(दिल)
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.
[3] id = 23411
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आता नवर्या तान्ह्या बाळा शिरीवंदन कुठ झाल
गाव कुरवली शिववर त्याच्या केल
ātā navaryā tānhyā bāḷā śirīvandana kuṭha jhāla
gāva kuravalī śivavara tyācyā kēla
Young bridegroom, where did you go to seek the blessings
He had gone to (Siddheshwar temple) on the boundary of Kuravali (Tal. Khatav Dist. Satara) village
▷ (आता)(नवर्या)(तान्ह्या) child (शिरीवंदन)(कुठ)(झाल)
▷ (गाव)(कुरवली)(शिववर)(त्याच्या) did
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.
[4] id = 68204
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
नेनंत्या नवर्याचे शिरीवंदन कोठे केले
माझ्या का बाळायाचे शिव वरती पाल दिले
nēnantyā navaryācē śirīvandana kōṭhē kēlē
mājhyā kā bāḷāyācē śiva varatī pāla dilē
Where did the young bridegroom go to take the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (नेनंत्या)(नवर्याचे)(शिरीवंदन)(कोठे)(केले)
▷  My (का)(बाळायाचे)(शिव)(वरती)(पाल) gave
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ritual at the village boundary