Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 68204
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #68204 by Ranjane Anusaya

Village: रांजणी - Ranjani


D:XII-4.1g (D12-04-01g) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ritual at the village boundary

[4] id = 68204
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
नेनंत्या नवर्याचे शिरीवंदन कोठे केले
माझ्या का बाळायाचे शिव वरती पाल दिले
nēnantyā navaryācē śirīvandana kōṭhē kēlē
mājhyā kā bāḷāyācē śiva varatī pāla dilē
Where did the young bridegroom go to take the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (नेनंत्या)(नवर्याचे)(शिरीवंदन)(कोठे)(केले)
▷  My (का)(बाळायाचे)(शिव)(वरती)(पाल) gave
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ritual at the village boundary