Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[1] id = 20683
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळाच्या जाईनी खाल जाईबेटू
सांगते बाई तुला दूध किती गुळमटू
bāḷācyā jāīnī khāla jāībēṭū
sāṅgatē bāī tulā dūdha kitī guḷamaṭū
I tell you, woman, their milk is so sweet
It is as if my son’s cows have been grazing on an island of Jasmine plants
▷ (बाळाच्या)(जाईनी)(खाल)(जाईबेटू)
▷  I_tell woman to_you milk (किती)(गुळमटू)
pas de traduction en français
[2] id = 20684
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
जाण्या काय त्या बाळा देव झाडू
बाळायाला माझ्या दुधावरली साई गोड
jāṇyā kāya tyā bāḷā dēva jhāḍū
bāḷāyālā mājhyā dudhāvaralī sāī gōḍa
Cow ate fodder from Devjhad (tree of God)
Sweet milk cream for my son
▷ (जाण्या) why (त्या) child (देव)(झाडू)
▷ (बाळायाला) my (दुधावरली)(साई)(गोड)
pas de traduction en français
[3] id = 20685
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
तान्ह्या न माझ्या गाईच गाईच दूध गोड
तान्ह्या माझ्या बाळा कुठचारील देव झाड
tānhyā na mājhyā gāīca gāīca dūdha gōḍa
tānhyā mājhyā bāḷā kuṭhacārīla dēva jhāḍa
My cow’s milk is very sweet
My dear son, where did you feed her fodder from Devjhad (tree of God)
▷ (तान्ह्या) * my (गाईच)(गाईच) milk (गोड)
▷ (तान्ह्या) my child (कुठचारील)(देव)(झाड)
pas de traduction en français
[4] id = 20686
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गायी गवळीच दुध दूध इतक कस गोड
लक्ष्मण माझ बाळ त्याना चारील देवझाड
gāyī gavaḷīca dudha dūdha itaka kasa gōḍa
lakṣmaṇa mājha bāḷa tyānā cārīla dēvajhāḍa
How is Gavali* cow’s milk so sweet
Lakshman, my son, he fed her fodder from Devjhad (tree of God)
▷  Cows (गवळीच) milk milk (इतक) how (गोड)
▷  Laksman my son (त्याना)(चारील)(देवझाड)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[5] id = 44947
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
गवळीदादा तुझ गवळ मातल
हंड्यामधी दुध कुण्या शिवानी तापल
gavaḷīdādā tujha gavaḷa mātala
haṇḍyāmadhī dudha kuṇyā śivānī tāpala
My milkman brother, you got plenty of milk
On the boundary of which village was the milk in the vessel heated
▷ (गवळीदादा) your (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्यामधी) milk (कुण्या)(शिवानी)(तापल)
pas de traduction en français
[6] id = 68807
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
काळी कपीली ग गाय खाऊनी कोंडा मांडा
दुध देवो राजबिंडा बाळ अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī kōṇḍā māṇḍā
dudha dēvō rājabiṇḍā bāḷa añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(कोंडा)(मांडा)
▷  Milk (देवो)(राजबिंडा) son (अंजनाला)
pas de traduction en français
[7] id = 101023
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
काळी कपीली ग गाय खाऊनी शेवरा
दुध देवाव भिवरा बाळ माझ्या अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī śēvarā
dudha dēvāva bhivarā bāḷa mājhyā añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(शेवरा)
▷  Milk (देवाव)(भिवरा) son my (अंजनाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The cows give sweet, ample milk,