Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-3.2ci ... (D10-03-02c)
(267 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2ci, D:X-3.2cii, D:X-3.2ciii, D:X-3.2civ, D:X-3.2cv, D:X-3.2cvi, D:X-3.2cvii, D:X-3.2cviii, D:X-3.2cix, D:X-3.2cx, D:X-3.2cxi, D:X-3.2cxii, D:X-3.2cxiii, D:X-3.2cxiv, D:X-3.2cxv, D:X-3.2cxvi

D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[1] id = 20543
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मवारी वाजवी पवा चवदा चाळ्याचा
सांगते बाई तुला वाडा खेतर्या गवळ्याचा
mavārī vājavī pavā cavadā cāḷyācā
sāṅgatē bāī tulā vāḍā khētaryā gavaḷyācā
The cowherd is playing a Mavari flute which can play in fourteen different tunes
I tell you, woman, this house is a house of enterprising cowherds
▷ (मवारी)(वाजवी)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(खेतर्या)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 30861
[2] id = 20544
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या गवळ्या रामाचा डोंगरात वाजं पावा
राजस माझ्या चुड्या झोपत तुम्ही काम दयावा
mājhyā gavaḷyā rāmācā ḍōṅgarāt vājaṁ pāvā
rājasa mājhyā cuḍyā jhōpata tumhī kāma dayāvā
My cowherd Ram’s flute is playing in the mountain
Even if you give some work to my husband in his sleep, he would do it willingly
▷  My (गवळ्या) of_Ram (डोंगरात)(वाजं)(पावा)
▷ (राजस) my (चुड्या)(झोपत)(तुम्ही)(काम)(दयावा)
pas de traduction en français
[3] id = 20545
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
येवढ्या वनामधी कोण पिंपाळ वाजवितो
हवशा माझा बाळ गाई गोदामी बोलावितो
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa pimpāḷa vājavitō
havaśā mājhā bāḷa gāī gōdāmī bōlāvitō
Who is playing Pimpal in this forest
My enthusiastic son is calling his cows back to the cowshed
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (पिंपाळ)(वाजवितो)
▷ (हवशा) my son (गाई)(गोदामी)(बोलावितो)
pas de traduction en français
Notes =>Pimpal - A Pimpal leaf is turned in a particular way like a funnel and played like a whistle.
[4] id = 20546
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाय न म्हशी आल्या माझा गवार्या कां ग नाही
माझा ना गवारी बाई पवा कुठ विसरला सई
gāya na mhaśī ālyā mājhā gavāryā kāṁ ga nāhī
mājhā nā gavārī bāī pavā kuṭha visaralā saī
Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come
My cowherd has forgotten his flute somewhere
▷ (गाय) * (म्हशी)(आल्या) my (गवार्या)(कां) * not
▷  My * (गवारी) woman (पवा)(कुठ)(विसरला)(सई)
pas de traduction en français
[5] id = 20547
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम माझ्या चंदराचा पवा नव्ह किंकयळी(किकरी)
पव्याच्या चाळ्यामधी गाय बोलव पुतळी
rāma mājhyā candarācā pavā navha kiṅkayaḷī (kikarī)
pavyācyā cāḷyāmadhī gāya bōlava putaḷī
My son Ramchandra is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument)
In the same note lie the flute, he is calling Putali cow
▷  Ram my (चंदराचा)(पवा)(नव्ह)(किंकयळी) ( (किकरी) )
▷ (पव्याच्या)(चाळ्यामधी)(गाय)(बोलव)(पुतळी)
pas de traduction en français
[6] id = 20548
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माझ्या न बाळायाचा पावा वाजवी किंकयळी ( किकरी)
सांगते बाळा तुला गाई बोलवू पुतयळी
mājhyā na bāḷāyācā pāvā vājavī kiṅkayaḷī (kikarī)
sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlavū putayaḷī
My son’s flute is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument)
I tell you, my son, call Putala cow
▷  My * (बाळायाचा)(पावा)(वाजवी)(किंकयळी) ( (किकरी) )
▷  I_tell child to_you (गाई)(बोलवू) of_Ram
pas de traduction en français
[7] id = 20549
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आता माझ्या बाळाची पावा नव किनारी(किकरी)
आता सांगते बाळा तुला गाई बोलव वनारी
ātā mājhyā bāḷācī pāvā nava kinārī (kikarī)
ātā sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlava vanārī
Now, my son is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) my son has is not a flute, it is Kinari
I tell you, son, call the cows who have gone to the forest
▷ (आता) my (बाळाची)(पावा)(नव)(किनारी) ( (किकरी) )
▷ (आता) I_tell child to_you (गाई)(बोलव)(वनारी)
pas de traduction en français
[8] id = 20550
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
चंदर माझा राम पवा वाजवी पागंदी
सांगते बाई तुला गाया म्हशीच्या आनंदी
candara mājhā rāma pavā vājavī pāgandī
sāṅgatē bāī tulā gāyā mhaśīcyā ānandī
My son Ramchandra when he is with is cattle
I tell you, woman, he plays his flute for the hapiness of the cows and buffaloes
▷ (चंदर) my Ram (पवा)(वाजवी)(पागंदी)
▷  I_tell woman to_you (गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 20551
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळ नं माझ पावा वाजंवी पानंदी
वानीच माझ बाळ गाई बोलवी आनंदी
bāḷa naṁ mājha pāvā vājamvī pānandī
vānīca mājha bāḷa gāī bōlavī ānandī
My son is playing the flute near the water source
My dear son is calling his Anandi cow
▷  Son (नं) my (पावा)(वाजंवी)(पानंदी)
▷ (वानीच) my son (गाई)(बोलवी)(आनंदी)
pas de traduction en français
[10] id = 20552
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या नेणंत्या गवार्याचा पवा पाणंदी विसरला
याच्या म्होरच्या गययीनी कसा गवारी ठाव केला
mājhyā nēṇantyā gavāryācā pavā pāṇandī visaralā
yācyā mhōracyā gayayīnī kasā gavārī ṭhāva kēlā
On the path through the fields, cowherd forgot his flute
The cows ahead of him, how did they find the cowherd
▷  My (नेणंत्या)(गवार्याचा)(पवा)(पाणंदी)(विसरला)
▷  Of_his_place (म्होरच्या)(गययीनी) how (गवारी)(ठाव) did
pas de traduction en français
[11] id = 20553
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम माझ्या चंदराच्या पवा चवदा चाळ्याचा
सांगते बाई तुला बाळ खेतरी गवळ्याचा
rāma mājhyā candarācyā pavā cavadā cāḷyācā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa khētarī gavaḷyācā
The cowherd is playing a flute which can play in fourteen different tunes
I tell you, woman, he is from a family of enterprising cowherds
▷  Ram my (चंदराच्या)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा)
▷  I_tell woman to_you son (खेतरी)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
[12] id = 20554
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
बाळा बारीक तुझी बोट पवा नीट नीट
सांगते बाळा तुला गाया आखारी लाव नीट
bāḷā bārīka tujhī bōṭa pavā nīṭa nīṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ākhārī lāva nīṭa
Son, your fingers are delicate, you play the flute properly
I tell you, son, take the cows straight to the grazing land on the outskirts of the village
▷  Child (बारीक)(तुझी)(बोट)(पवा)(नीट)(नीट)
▷  I_tell child to_you (गाया)(आखारी) put (नीट)
pas de traduction en français
[13] id = 20555
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
शिवच्या माळावरी कोण गव्हारी पवारी वाजवतो
वाणीच माझ बाळ गाय कपीला बोलवीतो
śivacyā māḷāvarī kōṇa gavhārī pavārī vājavatō
vāṇīca mājha bāḷa gāya kapīlā bōlavītō
On the open land near the village boundary, who is this cowherd playing the flute
My dear son is calling his cow Kapila
▷ (शिवच्या)(माळावरी) who (गव्हारी)(पवारी)(वाजवतो)
▷ (वाणीच) my son (गाय)(कपीला)(बोलवीतो)
pas de traduction en français
[14] id = 20556
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाया म्हशींचा तांडा लागला गवंडाला
गोव्हारी पाव्याचा छंद माझ्या गोविंदाला
gāyā mhaśīñcā tāṇḍā lāgalā gavaṇḍālā
gōvhārī pāvyācā chanda mājhyā gōvindālā
The flock of cows and buffaloes cattle is returning from the hills after grazing
My cowherd son Govind is very fond of playing the flute
▷ (गाया)(म्हशींचा)(तांडा)(लागला)(गवंडाला)
▷ (गोव्हारी)(पाव्याचा)(छंद) my (गोविंदाला)
pas de traduction en français
[15] id = 20557
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाया ग म्हशी आल्या माझा गवारी का ग नाही
गवारी पवा कुठ बाई इसरला हा ग सई
gāyā ga mhaśī ālyā mājhā gavārī kā ga nāhī
gavārī pavā kuṭha bāī isaralā hā ga saī
Cows and buffaloes have come, but why has my cowherd son not come
Friend, where has the cowherd forgotten his flute
▷ (गाया) * (म्हशी)(आल्या) my (गवारी)(का) * not
▷ (गवारी)(पवा)(कुठ) woman (इसरला)(हा) * (सई)
pas de traduction en français
[16] id = 20558
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ ना वाजवत पवा नव्ह ती किकाळी(किकरी)
लक्ष्मण माझा बाळ गायी बोलवावी पुतळी
bāḷa nā vājavata pavā navha tī kikāḷī (kikarī)
lakṣmaṇa mājhā bāḷa gāyī bōlavāvī putaḷī
My son Lakshman is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument)
He is calling Putali cow
▷  Child * (वाजवत)(पवा)(नव्ह)(ती)(किकाळी) ( (किकरी) )
▷  Laksman my son cows (बोलवावी)(पुतळी)
pas de traduction en français
[17] id = 20559
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
सांगते बाळा तुला पवा वाजव वाजव न्यार न्यार
सांगते बाळा तुला पांगल्या जाण्या गोळा कर
sāṅgatē bāḷā tulā pavā vājava vājava nyāra nyāra
sāṅgatē bāḷā tulā pāṅgalyā jāṇyā gōḷā kara
I tell you, son, play the flute softly and sweetly
I tell you, son, cows have scattered, bring them together
▷  I_tell child to_you (पवा)(वाजव)(वाजव)(न्यार)(न्यार)
▷  I_tell child to_you (पांगल्या)(जाण्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[18] id = 20560
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
असा ताईत बाळ माझा बाळ खेळतो डोंगर
त्याच्या ना बाई पव्याला लावतो घुंगर
asā tāīta bāḷa mājhā bāḷa khēḷatō ḍōṅgara
tyācyā nā bāī pavyālā lāvatō ghuṅgara
My small son plays on the mountain
He attaches bells to his stick
▷ (असा)(ताईत) son my son (खेळतो)(डोंगर)
▷ (त्याच्या) * woman (पव्याला)(लावतो)(घुंगर)
pas de traduction en français
[19] id = 20561
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईत माझा राघु पवा वाजवी पणयंदी
त्याचा सवसारी छंदा गाया म्हशीच्या आनंदी
tāīta mājhā rāghu pavā vājavī paṇayandī
tyācā savasārī chandā gāyā mhaśīcyā ānandī
My young son Raghu* plays the flute on the path through the field
With this hobby of his, makes cows and buffaloes happy
▷ (ताईत) my (राघु)(पवा)(वाजवी)(पणयंदी)
▷ (त्याचा)(सवसारी)(छंदा)(गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 20562
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळ माझा वाजवितो पवा चौदा चाळाचा
सांगते बाई तुला बाळ नकली गवळ्याचा
bāḷa mājhā vājavitō pavā caudā cāḷācā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nakalī gavaḷyācā
My son plays the flute which can play fourteen different tunes
I tell you, woman, this cowherd boy is a mimic
▷  Son my (वाजवितो)(पवा)(चौदा)(चाळाचा)
▷  I_tell woman to_you son (नकली)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
[21] id = 20563
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पवामधी पवा पवा बत्तिस चाळ्याचा
सयाला सया पुस पुत्र कोण्या गवळ्याचा
pavāmadhī pavā pavā battisa cāḷyācā
sayālā sayā pusa putra kōṇyā gavaḷyācā
Among the flutes, this flute can play thirty-two different tunes
Friends ask each other, which cowderd’s son is he
▷ (पवामधी)(पवा)(पवा)(बत्तिस)(चाळ्याचा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (पुत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
[22] id = 20564
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पव्यायाचा नाद माझ्या बाळायाचा ऐका
गाया लागल्या पांदणी उभ्या राहिल्या बायका
pavyāyācā nāda mājhyā bāḷāyācā aikā
gāyā lāgalyā pāndaṇī ubhyā rāhilyā bāyakā
Listen to my son playing the flute
Cows are going on the path through the field, women have stopped to listen
▷ (पव्यायाचा)(नाद) my (बाळायाचा)(ऐका)
▷ (गाया)(लागल्या)(पांदणी)(उभ्या)(राहिल्या)(बायका)
pas de traduction en français
[23] id = 20565
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाया का म्हशी आल्या माझा गवारी का ग नाही
मवयरी पवा कुठ इसरलास सई
gāyā kā mhaśī ālyā mājhā gavārī kā ga nāhī
mavayarī pavā kuṭha isaralāsa saī
Cows and buffaloes have come, but why has my cowherd son not come
Where has the cowherd forgotten his flute
▷ (गाया)(का)(म्हशी)(आल्या) my (गवारी)(का) * not
▷ (मवयरी)(पवा)(कुठ)(इसरलास)(सई)
pas de traduction en français
[24] id = 20566
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ खेतरी आहे ग तो बाई गवळ्याचा
बाळ आहे गवळ्याचा पवा चवदा चाळ्याचा
bāḷa khētarī āhē ga tō bāī gavaḷyācā
bāḷa āhē gavaḷyācā pavā cavadā cāḷyācā
He is from a family of enterprising cowherds
My cowherd son is playing a flute which can play in fourteen different tunes
▷  Son (खेतरी)(आहे) * (तो) woman (गवळ्याचा)
▷  Son (आहे)(गवळ्याचा)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा)
pas de traduction en français
[25] id = 30858
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गाया म्हशी आल्या माझा गव्हारी का ग नाही
गवारी हा माझा गव्हरी पवा कुठ इसरला सई
gāyā mhaśī ālyā mājhā gavhārī kā ga nāhī
gavārī hā mājhā gavharī pavā kuṭha isaralā saī
Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come
My cowherd, where has he forgotten his flute
▷ (गाया)(म्हशी)(आल्या) my (गव्हारी)(का) * not
▷ (गवारी)(हा) my (गव्हरी)(पवा)(कुठ)(इसरला)(सई)
pas de traduction en français
[26] id = 30861
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
मव्हरी पव्याच येड माझ्या गोविंदाला पवा बत्तास चाळ्याचा
पावा बत्तास चाळ्याचा त्याला वाजवाया पूत्र कोण्या गवळ्याचा
mavharī pavyāca yēḍa mājhyā gōvindālā pavā battāsa cāḷyācā
pāvā battāsa cāḷyācā tyālā vājavāyā pūtra kōṇyā gavaḷyācā
My son Govinda is extremely fond of Mavhari flute, his flute can play in thirty-two different tunes
Which cowherd’s son is he
▷ (मव्हरी)(पव्याच)(येड) my (गोविंदाला)(पवा)(बत्तास)(चाळ्याचा)
▷ (पावा)(बत्तास)(चाळ्याचा)(त्याला)(वाजवाया)(पूत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>महुरी- सोमदेवांने आपल्या ग्रंथामध्ये एक पत्रिकायुक्त वाद्याचे विवरण दिले आहे ज्यांस मुहुरी असे संबोधले असून त्याची निर्मिती काष्टपासून केलेली असून लांबी २८ अंगुल दिली आहे. मधुकरी वाद्य काष्ट निर्मित असल्याने त्याचा ध्वनी अत्यंत मंजुळ व मधुर सांगितला गेला आहे. याची आकृती काहला वाद्या प्रमाणे होती. मतंगमुनिंनी आपल्या ग्रंथ बृहदेशीमध्ये यास मद्वरी व मुहरी या नावाने संबोधले आहे.
(लेखक/भाषांतरकारः शाम्ईदेव/- प्रा. ग. ह. तारळेकर. पुस्तकाचे नावः- संगीत रत्नाकर, भाग २, अध्या ५ ते ६. अध्याय ६ वा. प्रकाशक- सचिव, महाराष्ट्र राज्य साहित्य संस्कृती मंडळ मंत्रालय, मुंबई
पावा- बांबुपासून निर्मिती. बांबूच्या पानांनी लपेटलेला असून तो लोकरीतीप्रमाणे वाजवला जातो. शार्भ्डदेवांच्या मते पाविका बांबूची असून ती १२ अंगुळे लांबीची करावी. तिची जाडी अंगठ्याएवढी असून मध्ये आपल्या करंगळीच्या टोकाएवढे भोक ती धारण करते. लोकांनुसार हिचे एक फुंकण्याचे भोक असते व पाच भोके स्वरसिध्दीसाठी असतात.
Mahuri (Mavhari, Mavari) - A brief description) -An instrument which is called Mahuri, about which Somdev has given an explanation in his book. It is created from wood and is twenty-eight Anguli (the measure of a finger’s breadth) long.
(Source - Given in details in the Marathi note)
Pava (Flute) - (A brief description) - It is made from bamboo, wrapped with bamboo leaves. It is played according to the popular tradition. According to Shabhrddev its length should be twelve Anguli (the measure of a finger’s breadth) long and its thickness as big as the thumb. It has a hole for blowing and five holes for playing the notes.
[27] id = 80892
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
गाई आल्या म्हशी आल्या गुरखी नाही आला
मुरलीच्या नाद पवा कुठं इसरला
gāī ālyā mhaśī ālyā gurakhī nāhī ālā
muralīcyā nāda pavā kuṭhaṁ isaralā
Cows and buffaloes have come, but my cowherd has not come
Absorbed in playing Murali (a kind of flute), where did he forget his flute
▷ (गाई)(आल्या)(म्हशी)(आल्या)(गुरखी) not here_comes
▷ (मुरलीच्या)(नाद)(पवा)(कुठं)(इसरला)
pas de traduction en français
[28] id = 100340
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
गाई गेल्या संभुराल्या वसरीचा
ऐकू येईना नाद याचा बासरीचा
gāī gēlyā sambhurālyā vasarīcā
aikū yēīnā nāda yācā bāsarīcā
Cows have gone for grazing
I can’t hear the sound of his flute in the veranda anymore
▷ (गाई)(गेल्या)(संभुराल्या)(वसरीचा)
▷ (ऐकू)(येईना)(नाद)(याचा)(बासरीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 100557
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गवळी माझ्या बाळा गवळी पण साज
म्होर गाया म्हशीची खिल्लार माग मवारी पावा वाज
gavaḷī mājhyā bāḷā gavaḷī paṇa sāja
mhōra gāyā mhaśīcī khillāra māga mavārī pāvā vāja
His being a cowherd suits my son
Calves of cows ad buffaloes ahead, my cowherd plays Mavari flute behind
▷ (गवळी) my child (गवळी)(पण)(साज)
▷ (म्होर)(गाया)(म्हशीची)(खिल्लार)(माग)(मवारी)(पावा)(वाज)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 30861
[30] id = 100558
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पवा वाजवितो पाणंदी
रामा गवळ्याचा आनंदी
pavā vājavitō pāṇandī
rāmā gavaḷyācā ānandī
He plays the flute on the path through the field
Cowherd’s son Rama feels happy
▷ (पवा)(वाजवितो)(पाणंदी)
▷  Ram (गवळ्याचा)(आनंदी)
pas de traduction en français
[31] id = 100559
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
म्हसीच्या म्हशी राखी गाईचा खुट गेला
माझ्या नेनतया राघु पवा पाणंदी वाजविल्या
mhasīcyā mhaśī rākhī gāīcā khuṭa gēlā
mājhyā nēnatayā rāghu pavā pāṇandī vājavilyā
The keeper of buffaloes can be seen, but where has the keeper of cows gone
My young Raghu* is playing the flute at the water source (cows have gone there)
▷ (म्हसीच्या)(म्हशी)(राखी)(गाईचा)(खुट) has_gone
▷  My (नेनतया)(राघु)(पवा)(पाणंदी)(वाजविल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 100560
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
एवढा ग बोलला गवार काय मनात आणावा
येड्या रे गवारा सोन कशाला म्हणावा
ēvaḍhā ga bōlalā gavāra kāya manāta āṇāvā
yēḍyā rē gavārā sōna kaśālā mhaṇāvā
These words uttered by my cowherd hurt me deeply
How can I call you my gold
▷ (एवढा) * (बोलला)(गवार) why (मनात)(आणावा)
▷ (येड्या)(रे)(गवारा) gold (कशाला)(म्हणावा)
pas de traduction en français
[33] id = 106459
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
गाई आल्या बाई माझा गुराखी नई आला
सोपडीचा डाऊ कुठ पवा विसरला
gāī ālyā bāī mājhā gurākhī naī ālā
sōpaḍīcā ḍāū kuṭha pavā visaralā
Woman. cows have come, My cowherd has not come
Playing a game of dice, where has he forgotten his flute
▷ (गाई)(आल्या) woman my (गुराखी)(नई) here_comes
▷ (सोपडीचा)(डाऊ)(कुठ)(पवा)(विसरला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[1] id = 20568
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिर दाजीबा सरवणा तुम्ही निरोप माझा सांगा
सांगा पुण्याच्या गेवार्याला काळी घोंगडी गवर्याला
dira dājībā saravaṇā tumhī nirōpa mājhā sāṅgā
sāṅgā puṇyācyā gēvāryālā kāḷī ghōṅgaḍī gavaryālā
Saravana, my brother-in-law, you give him my message
Tell he cowherd from Pune, a coarse black blanket for him when he keeps cows
▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवणा)(तुम्ही)(निरोप) my with
▷  With (पुण्याच्या)(गेवार्याला) Kali (घोंगडी)(गवर्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 20569
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
निनंता गवारी गया चारतो निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गवार्याला
ninantā gavārī gayā cāratō nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavāryālā
My young cowherd son grazes the cows in a sheltered place
A coarse black blanket for my cowherd son
▷ (निनंता)(गवारी)(गया)(चारतो)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गवार्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 20570
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी
तान्ह माझ बाळ गाया पांगल्या गोळा करी
ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
tānha mājha bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (तान्ह) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[4] id = 20571
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी
माझा का राघू गया पांगल्या गोळा करी
ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
mājhā kā rāghū gayā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the grazing land
Cows are scattered all over, my son Raghu* is gathering them together
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷  My (का)(राघू)(गया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 20572
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
नेणंता गवारी काठी घोंगडी माळावरी
बाळ माझ गाया पांगल्या गोळा करी
nēṇantā gavārī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
bāḷa mājha gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷  Younger (गवारी)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷  Son my (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[6] id = 20573
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम माझ्या चंदराची काळी घोंगडी लाल गोंड
सांगते बाई तुला कशी गवळीक याला दंड
rāma mājhyā candarācī kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā kaśī gavaḷīka yālā daṇḍa
My son Ramchandra has a black coarse blanket with red tassels
I tell you, woman, his being a cowherd suits him
▷  Ram my (चंदराची) Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड)
▷  I_tell woman to_you how (गवळीक)(याला)(दंड)
pas de traduction en français
[7] id = 20574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला गाया ने तू माळाला
काळी घोंगडी लाल गोंड कशी शेाभती लालाला
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā nē tū māḷālā
kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa kaśī śēābhatī lālālā
I tell you, son, take your cows to the open land
A black coarse blanket with red tassels, how it suits my dear son
▷  I_tell child to_you (गाया)(ने) you (माळाला)
▷  Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) how (शेाभती)(लालाला)
pas de traduction en français
[8] id = 20575
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
माझ्या बाळाची काठी घोंगडी शिववरी
सांगते सरवणा जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā bāḷācī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī
sāṅgatē saravaṇā jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son’s stick and coarse black blanket is on the village boundary
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷  My (बाळाची)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी)
▷  I_tell (सरवणा)(जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 20576
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन
gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana
The cowherd has plenty of buffaloes
I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective
▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français
[10] id = 20577
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
गुराचा गुराखी माझा म्हशीचा हाये लहान
आता माझा बाळ काळी घोंगडी चंदन
gurācā gurākhī mājhā mhaśīcā hāyē lahāna
ātā mājhā bāḷa kāḷī ghōṅgaḍī candana
My cowherd son, looking after buffaloes, is small
Now, I should get a black coarse blanket which can also make him feel cool for my son Chandan
▷ (गुराचा)(गुराखी) my (म्हशीचा)(हाये)(लहान)
▷ (आता) my son Kali (घोंगडी)(चंदन)
pas de traduction en français
[11] id = 20578
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला
सांगते बाई तुला बारा आणे रेवडीला
rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā
sāṅgatē bāī tulā bārā āṇē rēvaḍīlā
My dear husband, tell the merchant from Pune
I tell you, woman, it costs twelve annas* for a Revadi (a sesame sweet)
▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला)
▷  I_tell woman to_you (बारा)(आणे)(रेवडीला)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[12] id = 20579
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला काळी घोंगडी लाल बोंड
असा ताईत बाळ माझा याला गवळीपण दंड
sāṅgatē bāī tulā kāḷī ghōṅgaḍī lāla bōṇḍa
asā tāīta bāḷa mājhā yālā gavaḷīpaṇa daṇḍa
I tell you, woman, a black coarse blanket with red tassels
His being a cowherd suits my young son
▷  I_tell woman to_you Kali (घोंगडी)(लाल)(बोंड)
▷ (असा)(ताईत) son my (याला)(गवळीपण)(दंड)
pas de traduction en français
[12] id = 20580
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला
काळी घोंगडी लाल गोंड माझ्या नेणत्या गव्हार्याला
rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā
kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa mājhyā nēṇatyā gavhāryālā
My dear husband, tell the merchant from Pune
Black coarse blanket with red tassels for my cowherd son
▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला)
▷  Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) my (नेणत्या)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 20581
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माझ्या गवळ्याच काळी घोंगडी लालगोंड
आता सांगते बाळा तुला गवळीपण दंड
mājhyā gavaḷyāca kāḷī ghōṅgaḍī lālagōṇḍa
ātā sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷīpaṇa daṇḍa
My cowherd son has a black coarse blanket with red tassels
I tell you, son, being a cowherd suits you
▷  My (गवळ्याच) Kali (घोंगडी)(लालगोंड)
▷ (आता) I_tell child to_you (गवळीपण)(दंड)
pas de traduction en français
[15] id = 20582
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary
A black coarse blanket for my cowherd son
▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 20583
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन
gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana
Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo
To bring two coarse blankets soft like Sandalwood
▷  Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français
[17] id = 30862
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गाया गेल्या गायराणा म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāyā gēlyā gāyarāṇā mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place
A black coarse blanket for my cowherd son
▷ (गाया)(गेल्या)(गायराणा)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 72634
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गाईच्या गुराखी म्हशी बाईचा ननदु
माझ्या भिमाजीच्या त्यांच्या घोंगडी चंदन
gāīcyā gurākhī mhaśī bāīcā nanadu
mājhyā bhimājīcyā tyāñcyā ghōṅgaḍī candana
My Bhimaji who keeps cows and who owns a buffalo
His coarse blankets sre soft like Sandalwood
▷  Of_cows (गुराखी)(म्हशी)(बाईचा)(ननदु)
▷  My (भिमाजीच्या)(त्यांच्या)(घोंगडी)(चंदन)
pas de traduction en français
[19] id = 100561
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान
सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान
gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna
sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna
The cowherd has plenty of buffaloes
I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective
▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान)
▷  I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान)
pas de traduction en français
[20] id = 100562
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
आशा नाही गेली शेजीच्या खंदडीची
सोडुनी चाड गाठ बाळाच्या घोंगडीची
āśā nāhī gēlī śējīcyā khandaḍīcī
sōḍunī cāḍa gāṭha bāḷācyā ghōṅgaḍīcī
I had no expectations that neighbour woman will give me something to eat
I will open the knot and take somethng from what my son has tied in his coarse blanket
▷ (आशा) not went (शेजीच्या)(खंदडीची)
▷ (सोडुनी)(चाड)(गाठ)(बाळाच्या)(घोंगडीची)
pas de traduction en français
[21] id = 100563
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला
gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place
A black coarse blanket and a stick for my cowherd son
▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 103459
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
तान्हया गवळ्याच्या बाई आणि गायी आली
अन काठी घोंगड वाटवरी
tānhayā gavaḷyācyā bāī āṇi gāyī ālī
ana kāṭhī ghōṅgaḍa vāṭavarī
Woman, my son’s cow has come
Give him stick and black coarse blanket, he is leaving
▷ (तान्हया)(गवळ्याच्या) woman (आणि) cows has_come
▷ (अन)(काठी)(घोंगड)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 103460
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
अग काळी चट्टा पट्टा अन काळी घोंगडी लाललाल
अन गेल्या म्हशीच्या खोर्यामधी अन लोळ सापाच्या लोळईती तिथ तान्ह्या गवळ्याची पाटईनी
aga kāḷī caṭṭā paṭṭā ana kāḷī ghōṅgaḍī lālalāla
ana gēlyā mhaśīcyā khōryāmadhī ana lōḷa sāpācyā lōḷaītī titha tānhyā gavaḷyācī pāṭaīnī
A black coarse blanket with stripes is looking red
Snakes are lying around in the valley where buffaloes go for grazing, little cowherd is there near channel of water
▷  O Kali (चट्टा)(पट्टा)(अन) Kali (घोंगडी)(लाललाल)
▷ (अन)(गेल्या)(म्हशीच्या)(खोर्यामधी)(अन)(लोळ)(सापाच्या)(लोळईती)(तिथ)(तान्ह्या)(गवळ्याची)(पाटईनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[1] id = 20585
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळाईच्या माझ्या जाण्या हेंगतला डोंगरु
बाळाईच्या माझ्या काठीला घंगयेरु
bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā hēṅgatalā ḍōṅgaru
bāḷāīcyā mājhyā kāṭhīlā ghaṅgayēru
My son’s cows are climbing the mountain
My son’s stick has bells
▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(हेंगतला)(डोंगरु)
▷ (बाळाईच्या) my (काठीला)(घंगयेरु)
pas de traduction en français
[2] id = 20586
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याच्या त्याच्या काठीला घुंगुर
सांगते बाळा तुला गाया हेंगल्या डोंगर
ninantyā gavāryācyā tyācyā kāṭhīlā ghuṅgura
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara
My young cowherd’s stick has bells
I tell you, son, cows have climbed the mountain
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(त्याच्या)(काठीला)(घुंगुर)
▷  I_tell child to_you (गाया)(हेंगल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français
[3] id = 20587
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याच्या काठीला घागर्या
घागर्याच्या नादात गाया फिरल्या माघार्या
ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghāgaryā
ghāgaryācyā nādāta gāyā phiralyā māghāryā
Young cowherd’s stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घागर्या)
▷ (घागर्याच्या)(नादात)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या)
pas de traduction en français
[4] id = 20588
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
निणंता गवारी याच्या काठीला घुंगुर
घुंघुराच्या नादा गायी हेंगती डोंगर
niṇantā gavārī yācyā kāṭhīlā ghuṅgura
ghuṅghurācyā nādā gāyī hēṅgatī ḍōṅgara
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climb the mountain
▷ (निणंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(घुंगुर)
▷ (घुंघुराच्या)(नादा) cows (हेंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
[5] id = 20589
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
निनंता गवारी याच्या काठीला झांझर
झांझगराच्या नादा गाय फिरल्या माघार
ninantā gavārī yācyā kāṭhīlā jhāñjhara
jhāñjhagarācyā nādā gāya phiralyā māghāra
Young cowherd, his stick has bells
Hearing the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(झांझर)
▷ (झांझगराच्या)(नादा)(गाय)(फिरल्या)(माघार)
pas de traduction en français
[6] id = 20590
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळी राम माझा त्याच्या काठीला घागुयर्या
घागुइर्याच्या नादा जाण्या फिरल्या माघुर्या
gavaḷī rāma mājhā tyācyā kāṭhīlā ghāguyaryā
ghāguiryācyā nādā jāṇyā phiralyā māghuryā
My cowherd son Ram, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (गवळी) Ram my (त्याच्या)(काठीला)(घागुयर्या)
▷ (घागुइर्याच्या)(नादा)(जाण्या)(फिरल्या)(माघुर्या)
pas de traduction en français
[7] id = 20591
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
निनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घागर्या
त्यांच्या नादानी गाया फिरल्या माघार्या
ninantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghāgaryā
tyāñcyā nādānī gāyā phiralyā māghāryā
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घागर्या)
▷ (त्यांच्या)(नादानी)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या)
pas de traduction en français
[8] id = 20592
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
निनंत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु
घुंगरुच्या नादानी गाया हेंगल्या डोंगरु
ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarucyā nādānī gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd’s stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगरुच्या)(नादानी)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[9] id = 20593
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नेणत्या गवार्याच्या लावी काठीला घुंगरु
घुंगरुच्या नादामधी गाया चंगल्या डोंगरु
nēṇatyā gavāryācyā lāvī kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarucyā nādāmadhī gāyā caṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd’s puts bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(लावी)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगरुच्या)(नादामधी)(गाया)(चंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[10] id = 20594
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
लक्ष्मण बाळा तुझ्या काढीला घागर्या
सांगते बाळा तुला गाया फिरल्या माघुर्या
lakṣmaṇa bāḷā tujhyā kāḍhīlā ghāgaryā
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phiralyā māghuryā
Lakshman, my son, bells have been remove from your stick
I tell you, son, your cows have come back
▷  Laksman child your (काढीला)(घागर्या)
▷  I_tell child to_you (गाया)(फिरल्या)(माघुर्या)
pas de traduction en français
[11] id = 20595
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु
बाळाना याच्या माझ्या गाया चालल्या डोंगरु
nēṇatyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
bāḷānā yācyā mājhyā gāyā cālalyā ḍōṅgaru
Young cowherd has bells to his stick
My son’s cows are going to the mountain
▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (बाळाना) of_his_place my (गाया)(चालल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[12] id = 20596
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाळा तुला तुझ्या काठीला घुंगरु
नेणंती गवारी गाया हेगल्या डोंगरु
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
nēṇantī gavārī gāyā hēgalyā ḍōṅgaru
I tell you son, your stick has bells
My young cowherd, Your cows have climbed the mountain
▷  I_tell child to_you your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (नेणंती)(गवारी)(गाया)(हेगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[13] id = 68934
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घुंगरु
घुंगराच्या नादा गाया हेंगल्या डोंगरु
nēnantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarācyā nādā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (नेनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगराच्या)(नादा)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[14] id = 71834
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
गुराच्या गुराख्याला तुझ्या काठीला घुंगरु
गाई चारतो डोंगरी
gurācyā gurākhyālā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
gāī cāratō ḍōṅgarī
Cowherd rearing cattle, your stick has bells
He grazes cows on the mountain
▷ (गुराच्या)(गुराख्याला) your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (गाई)(चारतो)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[15] id = 100564
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
नेनत्या राघुची काठी हाय बेलाची
गायबईलाच्या तोलाची
nēnatyā rāghucī kāṭhī hāya bēlācī
gāyabīlācyā tōlācī
My Young Raghu*’s stick is made of wood from Bel* tree
Its value and importance is as much as cow and bullock
▷ (नेनत्या)(राघुची)(काठी)(हाय)(बेलाची)
▷ (गायबईलाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BelName of a tree
[16] id = 102316
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
लातुर गाव सडकला उभा यकला
किती शिक्षण शिकला बाळ हरि माझा
lātura gāva saḍakalā ubhā yakalā
kitī śikṣaṇa śikalā bāḷa hari mājhā
Latur city, he is standing alone on the road
My son Hari*, he has studied a lot
▷ (लातुर)(गाव)(सडकला) standing (यकला)
▷ (किती) education (शिकला) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 102324
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
नेनंता हाय माझा राघु पाखर हानतो
बांधावरन त्या गोफणीला हाय सोन्याच घुगरु
nēnantā hāya mājhā rāghu pākhara hānatō
bāndhāvarana tyā gōphaṇīlā hāya sōnyāca ghugaru
My young son Raghu* drives the birds away from the field bund
His sling has golden bells
▷  Younger (हाय) my (राघु)(पाखर)(हानतो)
▷ (बांधावरन)(त्या)(गोफणीला)(हाय) of_gold (घुगरु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 106461
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गुरख्यादादा तुझ्या काठीला घुंगरु
घुंगराचा नाद गाया एंगाती डोंगर
gurakhyādādā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarācā nāda gāyā ēṅgātī ḍōṅgara
Brother cowherd, your stick has bells
To the sound of tinkling bells, cows climb the mountain
▷ (गुरख्यादादा) your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगराचा)(नाद)(गाया)(एंगाती)(डोंगर)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[1] id = 20598
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खातात केळी पानं
वाणीच माझ बाळ माझा गवळी गोरापान
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātāta kēḷī pānaṁ
vāṇīca mājha bāḷa mājhā gavaḷī gōrāpāna
Cowherd’s buffaloes eat banana leaves
My dear son, my cowherd, is extremely fair
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खातात) shouted (पानं)
▷ (वाणीच) my son my (गवळी)(गोरापान)
pas de traduction en français
[2] id = 20599
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गायीचा गवारी चारीतो हिरवी बेद
जाण्याच्या माग गवारी गोरा चांद
gāyīcā gavārī cārītō hiravī bēda
jāṇyācyā māga gavārī gōrā cānda
Cow’s cowherd feeds them on the patch of land with green grass
Behind the cows is my cowherd son, very fair like a bright moon
▷ (गायीचा)(गवारी)(चारीतो) green (बेद)
▷ (जाण्याच्या)(माग)(गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[3] id = 20600
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गाया चरत्या खिळ बांध म्हशी चरल्या हिरवी बांद
रामचंदर लक्ष्मण मधी गवारी सूर्या चांद
gāyā caratyā khiḷa bāndha mhaśī caralyā hiravī bānda
rāmacandara lakṣmaṇa madhī gavārī sūryā cānda
Cows are grazing on land with thorny shrubs but buffaloes are grazing on the patch of land with green grass
Ramchandra and Lakshman, the two cowherds, are standing in the middle
▷ (गाया)(चरत्या)(खिळ)(बांध)(म्हशी)(चरल्या) green stop
▷ (रामचंदर) Laksman (मधी)(गवारी)(सूर्या)(चांद)
pas de traduction en français
[4] id = 20601
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात हिरवा बांध
वानीच माझ बाळ माझा गवारी नवा चांद
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta hiravā bāndha
vānīca mājha bāḷa mājhā gavārī navā cānda
Cowherd’s buffaloes eat green fodder from the field bund
My dear son, my cowherd is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध)
▷ (वानीच) my son my (गवारी)(नवा)(चांद)
pas de traduction en français
[5] id = 20602
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गाया गेल्यात रानाला म्हशी खात्यात झाडपाला
आता माझा गवारी गवारी कंठीवाला
gāyā gēlyāta rānālā mhaśī khātyāta jhāḍapālā
ātā mājhā gavārī gavārī kaṇṭhīvālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गाया)(गेल्यात)(रानाला)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my (गवारी)(गवारी)(कंठीवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 20603
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात झाडपाला
आता माझ बाळ गवळी माझा कंठीवाला
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta jhāḍapālā
ātā mājha bāḷa gavaḷī mājhā kaṇṭhīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my son (गवळी) my (कंठीवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 20604
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळाईच्या माझ्या जाण्या चरतात हिरवी बियांदू
तान्ह माझ बाळ माग गवारी गोरा चांदू
bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā caratāta hiravī biyāndū
tānha mājha bāḷa māga gavārī gōrā cāndū
My sons cows are grazing on the patch of land with green grass
My dear cowherd son, very fair like a bright moon is behind them
▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(चरतात) green (बियांदू)
▷ (तान्ह) my son (माग)(गवारी)(गोरा)(चांदू)
pas de traduction en français
[8] id = 20605
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध
सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha
sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda
Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund
I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध)
▷  I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[9] id = 20606
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
गाईईचा गोर्हा हा ग तोंडावरी म्होरा
आता माझ बाळ कळपा मागे चाले हिरा
gāīīcā gōrhā hā ga tōṇḍāvarī mhōrā
ātā mājha bāḷa kaḷapā māgē cālē hirā
The male calf of the cow has a wheat-coloured face
Now, my son, my diamond, walks behind the flock
▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(हा) * (तोंडावरी)(म्होरा)
▷ (आता) my son (कळपा)(मागे)(चाले)(हिरा)
pas de traduction en français
[10] id = 20607
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या
वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या
divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jambhul* trees
My dear happy go lucky son is tending the cows
▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[11] id = 20608
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
उगवला दिन किरण पडली आवडणी
बाळराज माझ गायी चारतो पैठणी
ugavalā dina kiraṇa paḍalī āvaḍaṇī
bāḷarāja mājha gāyī cāratō paiṭhaṇī
The sun has risen, sunrays are falling on the rice fields
My dear son is grazing the cows in Paithan
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(आवडणी)
▷ (बाळराज) my cows (चारतो) sari
pas de traduction en français
[12] id = 20609
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दारी उजाडील घरात हाये रात
आता गवळी माझा आला गाण गात
dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta
ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta
The sun has risen at the door, it is dark inside the house
Now my cowherd has come singing a song
▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात)
▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français
[13] id = 20610
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाया ग म्हशींची यांची आखरी झाली दाटी
मामाच्या शिवारात माझा गवारी खेळ इटी
gāyā ga mhaśīñcī yāñcī ākharī jhālī dāṭī
māmācyā śivārāta mājhā gavārī khēḷa iṭī
Cows and buffaloes are crowding on the grazing land on the outskirts of the village
In his maternal uncle’s field, my cowherd is playing trapsticks
▷ (गाया) * (म्हशींची)(यांची)(आखरी) has_come (दाटी)
▷  Of_maternal_uncle (शिवारात) my (गवारी)(खेळ)(इटी)
pas de traduction en français
[14] id = 20611
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशी गंगणी
चेंडू या रिंगोळ्याचा खेळ आलाय रंगणी
bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśī gaṅgaṇī
cēṇḍū yā riṅgōḷyācā khēḷa ālāya raṅgaṇī
My son’s cows and buffaloes have come to the water source
The game of ball and Ringolya is going on in full swing
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशी)(गंगणी)
▷ (चेंडू)(या)(रिंगोळ्याचा)(खेळ)(आलाय)(रंगणी)
pas de traduction en français
[15] id = 20612
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी जाण्या चरतात हिरवा बांध
ताईत माझा बाळ गवारी गोरा चांद
sakāḷī uṭhūnī jāṇyā caratāta hiravā bāndha
tāīta mājhā bāḷa gavārī gōrā cānda
Getting up in the morning, cows graze on the fodder on the field bund
My dear cowherd son is very fair like the bright moon
▷  Morning (उठूनी)(जाण्या)(चरतात)(हिरवा)(बांध)
▷ (ताईत) my son (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[16] id = 20613
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाया का म्हशीचा तंड्या लागला धशीला
चांदाची मुरखी बाळ माझ्याच्या म्हशीला
gāyā kā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā
cāndācī murakhī bāḷa mājhyācyā mhaśīlā
The herd of cows and buffaloes is going in a row
A moon-shaped Mhoraki (a rope tied to the mouth) for my son’s buffalo
▷ (गाया)(का)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(धशीला)
▷ (चांदाची)(मुरखी) son (माझ्याच्या)(म्हशीला)
pas de traduction en français
[17] id = 20614
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान
ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद
bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna
tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda
My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers
My dear cowherd is very fair like a bright moon
▷  Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान)
▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[18] id = 30863
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बाळाच्या माझ्या म्हशी खात्यात हिरवा बांध
खात्यात हिरवा बांध माझा गव्हारी गोरा चांद
bāḷācyā mājhyā mhaśī khātyāta hiravā bāndha
khātyāta hiravā bāndha mājhā gavhārī gōrā cānda
My son’s buffaloes eat green fodder on the field bund
My cowherd is very fair like a bright moon
▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध)
▷ (खात्यात)(हिरवा)(बांध) my (गव्हारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[19] id = 100565
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
गाय गोमुतरला अंगणी गेला लोट
आता बाळा माझ्या भिजला कोरा कोट
gāya gōmutaralā aṅgaṇī gēlā lōṭa
ātā bāḷā mājhyā bhijalā kōrā kōṭa
Cow’s urine flowed into the courtyard
Now my son’s new coat has become wet
▷ (गाय)(गोमुतरला)(अंगणी) has_gone (लोट)
▷ (आता) child my (भिजला)(कोरा)(कोट)
pas de traduction en français
[20] id = 100754
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गायीचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला
नेनंत्या हरीन डाव चेंडुचा मारीला
gāyīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
nēnantyā harīna ḍāva cēṇḍucā mārīlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My young son Hari* is playing with the ball
▷ (गायीचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (नेनंत्या)(हरीन)(डाव)(चेंडुचा)(मारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 100856
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गाईच गोमतुर अंगणी गंगुबाई
आता माझ बाळगवळी गाया धुवी
gāīca gōmatura aṅgaṇī gaṅgubāī
ātā mājha bāḷagavaḷī gāyā dhuvī
Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard
Now, my son, the cowherd, is washing the cows
▷ (गाईच)(गोमतुर)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷ (आता) my (बाळगवळी)(गाया)(धुवी)
pas de traduction en français
Notes =>Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred.
[22] id = 100860
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती उभ्या बांध
माझ्या गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī ubhyā bāndha
mājhyā gavaḷī gōrā cānda
My cowherd’s buffaloes eat wander on the field bund
My cowherd is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(उभ्या)(बांध)
▷  My (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[23] id = 102319
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
शेळ्या मेंढ्याच पायी पान पानंदी दाटलं
बाळाच्या दलाचं नवल गोरीला वाटलं
śēḷyā mēṇḍhyāca pāyī pāna pānandī dāṭalaṁ
bāḷācyā dalācaṁ navala gōrīlā vāṭalaṁ
The path through the field is crowded with the footprints of sheep and goat
The woman is looking with admiration at my son’s flock
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याच)(पायी)(पान)(पानंदी)(दाटलं)
▷ (बाळाच्या)(दलाचं)(नवल)(गोरीला)(वाटलं)
pas de traduction en français
[24] id = 102354
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
नेनंत्या गुराख्याच्या रोटीवरी गुळ
समजाविता गेला वेळ
nēnantyā gurākhyācyā rōṭīvarī guḷa
samajāvitā gēlā vēḷa
Young cowherd has jaggery* on his flattened wheat bread
A lot of time went in persuading him
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याच्या)(रोटीवरी)(गुळ)
▷ (समजाविता) has_gone (वेळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[25] id = 107036
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
धारजीन झाली गुराख्या तुझी काठी
गाईला झाले गोर्हे शेळ्याला झाल्या पाठी
dhārajīna jhālī gurākhyā tujhī kāṭhī
gāīlā jhālē gōrhē śēḷyālā jhālyā pāṭhī
Cowherd, your stick is auspicious for you
Cow had a male-calf, goats had kids
▷ (धारजीन) has_come (गुराख्या)(तुझी)(काठी)
▷ (गाईला) become (गोर्हे)(शेळ्याला)(झाल्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[26] id = 69115
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
गाय गोमुतरली जाऊन अंगणी भिजल
आता बाळा माझ्या गवळ्या धोतार भिजल
gāya gōmutaralī jāūna aṅgaṇī bhijala
ātā bāḷā mājhyā gavaḷyā dhōtāra bhijala
Cow urinated, the courtyard became wet
Now, my son’s, the cowherd’s, dhotar* became wet
▷ (गाय)(गोमुतरली)(जाऊन)(अंगणी)(भिजल)
▷ (आता) child my (गवळ्या)(धोतार)(भिजल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[1] id = 20616
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जातीचा कुलंबी हौसनी गवळी होतो
आता माझ बाळ दूध वहाया टांगा घेतो
jātīcā kulambī hausanī gavaḷī hōtō
ātā mājha bāḷa dūdha vahāyā ṭāṅgā ghētō
Farmer by occupation voluntarily becomes a milkman
Now, my son buys a horse-cart to transport milk
▷ (जातीचा)(कुलंबी)(हौसनी)(गवळी)(होतो)
▷ (आता) my son milk (वहाया)(टांगा)(घेतो)
pas de traduction en français
[2] id = 20617
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जातीचा कुलंबी हौसनी गवळी झाला
बाळायानी माझ्या दूध वहाया टेंपो केला
jātīcā kulambī hausanī gavaḷī jhālā
bāḷāyānī mājhyā dūdha vahāyā ṭēmpō kēlā
Farmer by occupation voluntarily became a milkman
My son got a tempo to transport milk
▷ (जातीचा)(कुलंबी)(हौसनी)(गवळी)(झाला)
▷ (बाळायानी) my milk (वहाया)(टेंपो) did
pas de traduction en français
[3] id = 20618
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
बारा तुझी बैल तुझ्या म्हशीखाली रेंदा
बाळायाला माझ्या तुला शोभतो गवळी धंदा
bārā tujhī baila tujhyā mhaśīkhālī rēndā
bāḷāyālā mājhyā tulā śōbhatō gavaḷī dhandā
You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo
My son, keeping cows and buffaloes suits you
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) your (म्हशीखाली)(रेंदा)
▷ (बाळायाला) my to_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
[4] id = 20619
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा
सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा
bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā
suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā
You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo
Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you
▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा)
▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
[5] id = 20620
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
घुसळणी घुसळते तुझ्या रवी बालडीला गोंड
आता माझ्या बाळा तुला गवळीपण दंड
ghusaḷaṇī ghusaḷatē tujhyā ravī bālaḍīlā gōṇḍa
ātā mājhyā bāḷā tulā gavaḷīpaṇa daṇḍa
I am churning buttermilk, your churner and bucket have tassels
Now, my son, your occupation of milkman suits you
▷ (घुसळणी)(घुसळते) your (रवी)(बालडीला)(गोंड)
▷ (आता) my child to_you (गवळीपण)(दंड)
pas de traduction en français
[6] id = 20621
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहाटेच्या पार्यामधी रव्याबायांचा गजर
तान्ह्या माझ्या राघुजीचा गवळ्या रामाचा शेजार
pahāṭēcyā pāryāmadhī ravyābāyāñcā gajara
tānhyā mājhyā rāghujīcā gavaḷyā rāmācā śējāra
Early in the morning. the sound of churners can be heard
Now, my son Raghuji, the milkman, is my neighbour
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(रव्याबायांचा)(गजर)
▷ (तान्ह्या) my (राघुजीचा)(गवळ्या) of_Ram (शेजार)
pas de traduction en français
[7] id = 20622
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
बाळायाच माझ्या याच गवळ रापल
हंड्यामधी दुध कोण्या शिवारी तापल
bāḷāyāca mājhyā yāca gavaḷa rāpala
haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivārī tāpala
My son’s milk has got spoilt
Milk was heated in a round vessel in some field
▷ (बाळायाच) my (याच)(गवळ)(रापल)
▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवारी)(तापल)
pas de traduction en français
[8] id = 20623
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
चिमणा माझा राघू आहे म्हशीचा पारखी
सांगते बाई तुला गाईचा आहे गवारी
cimaṇā mājhā rāghū āhē mhaśīcā pārakhī
sāṅgatē bāī tulā gāīcā āhē gavārī
My little Raghu* is an expert in choosing buffaloes
I tell you, woman, he is a cowherd tending cows
▷ (चिमणा) my (राघू)(आहे)(म्हशीचा)(पारखी)
▷  I_tell woman to_you (गाईचा)(आहे)(गवारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 20624
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघू नित गवारी म्हशीमधी
सांगते राम तुला काठी झिजली मुठीमधी
tāīta mājhā rāghū nita gavārī mhaśīmadhī
sāṅgatē rāma tulā kāṭhī jhijalī muṭhīmadhī
My dear cowherd son is always with the buffaloes
I tell you, Ram, your stick in your fist is worn out
▷ (ताईत) my (राघू)(नित)(गवारी)(म्हशीमधी)
▷  I_tell Ram to_you (काठी)(झिजली)(मुठीमधी)
pas de traduction en français
[10] id = 20625
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
गाया ना म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा
ताईत माझ बाळ बोल गव्हारी चारीकोना
gāyā nā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā
tāīta mājha bāḷa bōla gavhārī cārīkōnā
From the cowshed, loud noise is coming
My dear cowherd son is calling the cows and buffaloes from all corners
▷ (गाया) * (म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा)
▷ (ताईत) my son says (गव्हारी)(चारीकोना)
pas de traduction en français
[11] id = 20626
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाया का म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा
वाणीच माझ बाळ गवळी बोलतो कंच्या कोना
gāyā kā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā
vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī bōlatō kañcyā kōnā
From the cowshed, loud noise is coming
My dear son, the milkman, from which corner is he calling (the cows and buffaloes)
▷ (गाया)(का)(म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा)
▷ (वाणीच) my son (गवळी) says (कंच्या) who
pas de traduction en français
[12] id = 20627
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी प्याड उघडा गायीची
माझ्या बाळाच्या वाड्याला दोन्ही कवाड जाईची
sakāḷī uṭhūnī pyāḍa ughaḍā gāyīcī
mājhyā bāḷācyā vāḍyālā dōnhī kavāḍa jāīcī
Getting up in the morning, open the cow’s Pyad (a wooden obstruction made to stop the cows from going out)
My son’s house has both the doors in Jasmine wood
▷  Morning (उठूनी)(प्याड)(उघडा)(गायीची)
▷  My (बाळाच्या)(वाड्याला) both (कवाड)(जाईची)
pas de traduction en français
[13] id = 20628
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
गवळ्याच्या राही हात तुझ राठराठ
गवळ्याच्या इथ शेण केर बळकट
gavaḷyācyā rāhī hāta tujha rāṭharāṭha
gavaḷyācyā itha śēṇa kēra baḷakaṭa
Rahi, milkman’s milkmaid, your hands are rough
In the milkman’s place, there is a lot of debris and cow dung
▷ (गवळ्याच्या) stays hand your (राठराठ)
▷ (गवळ्याच्या)(इथ)(शेण)(केर)(बळकट)
pas de traduction en français
[14] id = 68191
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
गोवुळ्याच्या म्हशी कशा खात्यात झाडपाला
आता माझा बाळ गौवळी माझा कटीवाला
gōvuḷyācyā mhaśī kaśā khātyāta jhāḍapālā
ātā mājhā bāḷa gauvaḷī mājhā kaṭīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी) how (खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my son (गौवळी) my (कटीवाला)
pas de traduction en français
[15] id = 68192
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
गोवुळ्याच्या म्हशी म्हशी खेटीती केळी बाग
सांगते बाळा तुला गोवुळ्या तु पुढ लाग
gōvuḷyācyā mhaśī mhaśī khēṭītī kēḷī bāga
sāṅgatē bāḷā tulā gōvuḷyā tu puḍha lāga
Cowherd’s buffaloes go close to the banana plantation
I tell you, son, you go ahead
▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खेटीती) shouted (बाग)
▷  I_tell child to_you (गोवुळ्या) you (पुढ)(लाग)
pas de traduction en français
[16] id = 71839
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गाईच गोमुतर अंगणी पवितर
आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर
gāīca gōmutara aṅgaṇī pavitara
ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara
Cow’s urine purifies the courtyard
Now, my cowherd son’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमुतर)(अंगणी)(पवितर)
▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 72873
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सकाळच्या पारी सुटला गार वारा
शेल्याच्या टापशी गवळी माझा काढी धारा
sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā
śēlyācyā ṭāpaśī gavaḷī mājhā kāḍhī dhārā
Early in the morning, a cool breeze is blowing
Tying the stole round his ead, my milkman son is milking the cow
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (शेल्याच्या)(टापशी)(गवळी) my (काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[18] id = 72874
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाण्या पावसाचे दिवस आलेत जवळी
वाडी बांधतो गवळी
pāṇyā pāvasācē divasa ālēta javaḷī
vāḍī bāndhatō gavaḷī
The rainy season is approaching
My milkman son is building an enclosure
▷ (पाण्या)(पावसाचे)(दिवस)(आलेत)(जवळी)
▷ (वाडी)(बांधतो)(गवळी)
pas de traduction en français
[19] id = 72875
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
झाली सवसांज दीवा लाव राहीबाई
आंजन राघु माझा गवळी पीळी तान्ह्या गाई
jhālī savasāñja dīvā lāva rāhībāī
āñjana rāghu mājhā gavaḷī pīḷī tānhyā gāī
It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law)
My small cowherd son, Raghu*, is milking cows with calves
▷  Has_come twilight lamp put Rahibai
▷ (आंजन)(राघु) my (गवळी)(पीळी)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 78280
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
धार काढ माह्या लेका पोटच्या तु बाबुदेवा
शाम भाचा यायीला मामा आजुळात दिसावा
dhāra kāḍha māhyā lēkā pōṭacyā tu bābudēvā
śāma bhācā yāyīlā māmā ājuḷāta disāvā
Baburao, my son, milk the cows
My nephew Sham is coming, maternal uncle should be seen in Ajol*
▷ (धार)(काढ)(माह्या)(लेका)(पोटच्या) you (बाबुदेवा)
▷ (शाम)(भाचा)(यायीला) maternal_uncle (आजुळात)(दिसावा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[21] id = 79647
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
गायीच्या गोठ्यात म्हशीची धार वाज
बाळ माझ्या राजसाच नाव आप्पा गवळी साज
gāyīcyā gōṭhyāta mhaśīcī dhāra vāja
bāḷa mājhyā rājasāca nāva āppā gavaḷī sāja
In the cowshed, the sound of milking the buffalo can be heard
Appa Gavali*, the name suits my dear son
▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(म्हशीची)(धार)(वाज)
▷  Son my (राजसाच)(नाव)(आप्पा)(गवळी)(साज)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[22] id = 82638
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
दिवस मावळीला गोठ्याच्या सुमारान
माझा ग बाळराजा दान झाडीतो रुमालानं
divasa māvaḷīlā gōṭhyācyā sumārāna
mājhā ga bāḷarājā dāna jhāḍītō rumālānaṁ
The sun has set, facing the cowshed
My dear son is stroking the grains lightly to remove the dust and chaff
▷ (दिवस)(मावळीला)(गोठ्याच्या)(सुमारान)
▷  My * (बाळराजा)(दान)(झाडीतो)(रुमालानं)
pas de traduction en français
[23] id = 87003
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
गायी हुंबरती तान्ही वासरानी देखुनी
आला गवळी राखुनी
gāyī humbaratī tānhī vāsarānī dēkhunī
ālā gavaḷī rākhunī
Cow lows on seeing her little calf
The cowherd has come back tending the cows
▷  Cows (हुंबरती)(तान्ही)(वासरानी)(देखुनी)
▷  Here_comes (गवळी)(राखुनी)
pas de traduction en français
[24] id = 99427
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
गाईच्या गाई राख्या काडी मागतोय बेलाची
गाई नंदीच्या तोलाची
gāīcyā gāī rākhyā kāḍī māgatōya bēlācī
gāī nandīcyā tōlācī
The cowherd is asking for a stick made of wood from Bel* tree
Its value and importance is as much as cow and bullock
▷  Of_cows (गाई)(राख्या)(काडी)(मागतोय)(बेलाची)
▷ (गाई)(नंदीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[25] id = 99435
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
तान्हा माझा राघु गवळी दुही दुही तान्ह्या गाई
गाय हुंबारत्या वासरु रे कुठ गेले
tānhā mājhā rāghu gavaḷī duhī duhī tānhyā gāī
gāya humbāratyā vāsaru rē kuṭha gēlē
My dear cowherd son Raghu* is milking cow with calf
Cow is lowing, where has the calf gone
▷ (तान्हा) my (राघु)(गवळी)(दुही)(दुही)(तान्ह्या)(गाई)
▷ (गाय)(हुंबारत्या)(वासरु)(रे)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 100861
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
उन्हाळा पावसाळा तुझ्या म्हशी खाली रेंदा
राघुला माझ्या दंडतो गवळी धंदा
unhāḷā pāvasāḷā tujhyā mhaśī khālī rēndā
rāghulā mājhyā daṇḍatō gavaḷī dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits my son Raghu*
▷ (उन्हाळा)(पावसाळा) your (म्हशी)(खाली)(रेंदा)
▷ (राघुला) my (दंडतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 100862
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
हातात चरवी गवळी जोत्यावरी उभा
दौलत याच्या घरी म्हशीला मारी धक्का
hātāta caravī gavaḷī jōtyāvarī ubhā
daulata yācyā gharī mhaśīlā mārī dhakkā
A pot for milk in hand, milkman is standing on the raised platform
In his house, wealth is coming from the buffalo
▷ (हातात)(चरवी)(गवळी)(जोत्यावरी) standing
▷ (दौलत) of_his_place (घरी)(म्हशीला)(मारी)(धक्का)
pas de traduction en français
[28] id = 100863
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गाईचे गोमुत्र अंगणी गंगुबाई
आता माझ बाळ गवळी गाया दोन्ही
gāīcē gōmutra aṅgaṇī gaṅgubāī
ātā mājha bāḷa gavaḷī gāyā dōnhī
Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard
Now, my son, the cowherd, has two cows
▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷ (आता) my son (गवळी)(गाया) both
pas de traduction en français
Notes =>Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred.
[29] id = 100864
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गाईचे गोमुत्र अंगणी पवित्र
आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर
gāīcē gōmutra aṅgaṇī pavitra
ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara
Cow’s urine purifies the courtyard
Now, my cowherd son’s dhotar* has become wet
▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(पवित्र)
▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 100865
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गवळ्या माझ्या बाळा गवळ्या तुझी गाई
देशाला गेली माता असा गवळी कुठ नई
gavaḷyā mājhyā bāḷā gavaḷyā tujhī gāī
dēśālā gēlī mātā asā gavaḷī kuṭha naī
They talk about my cowherd son and his cows far and wide
They all say there is no other cowherd like him
▷ (गवळ्या) my child (गवळ्या)(तुझी)(गाई)
▷ (देशाला) went (माता)(असा)(गवळी)(कुठ)(नई)
pas de traduction en français
[31] id = 100866
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गवळ्या मपल्या बाळा तु गवळ मातल
हंड्यामधी दुध कोण्या शिवरी तापल
gavaḷyā mapalyā bāḷā tu gavaḷa mātala
haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivarī tāpala
My milkman son, you got plenty of milk
So much that a vesselful of milk was being heated on some ground
▷ (गवळ्या)(मपल्या) child you (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवरी)(तापल)
pas de traduction en français
[32] id = 100867
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला
नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला
gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā
nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला)
▷  Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 100868
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
आरं गवळीदादा तुमच्या मईसीखाली रेंदा
तुम्हा दंड गवळी बंद राजस बाळाला
āraṁ gavaḷīdādā tumacyā mīsīkhālī rēndā
tumhā daṇḍa gavaḷī banda rājasa bāḷālā
Brother milkman, there is a mess under your buffa
Keeping cows and buffaloes suits you
▷ (आरं)(गवळीदादा)(तुमच्या)(मईसीखाली)(रेंदा)
▷ (तुम्हा)(दंड)(गवळी) stop (राजस)(बाळाला)
pas de traduction en français
[34] id = 100869
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
झाली सवसांज दिवा लावु राहीबाई
आता बाळ माझ गवळी पाजी तहानी गाई
jhālī savasāñja divā lāvu rāhībāī
ātā bāḷa mājha gavaḷī pājī tahānī gāī
It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law)
Now my milkman son takes the cow to the calf
▷  Has_come twilight lamp apply Rahibai
▷ (आता) son my (गवळी)(पाजी)(तहानी)(गाई)
pas de traduction en français
[35] id = 100870
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
गाईचा गुराखी बसला झाडावरी
या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी
gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī
yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī
Cowherd is sitting on a tree
He is calling out to the cow, come Davangiri
▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी)
▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी)
pas de traduction en français
[36] id = 100871
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
पंढरी जाया माझा नटवा नटयला
नेनंता राघु माझा माझा नवस फिटला
paṇḍharī jāyā mājhā naṭavā naṭayalā
nēnantā rāghu mājhā mājhā navasa phiṭalā
My happy go lucky son got ready to go to Pandhari
My young son Raghu*, my vow is fulfilled
▷ (पंढरी)(जाया) my (नटवा)(नटयला)
▷  Younger (राघु) my my (नवस)(फिटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 100872
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गाईच वासरु गाई म्होर खेळ
आता माझ्या बाळा दुध गवळ्या मांडी गळ
gāīca vāsaru gāī mhōra khēḷa
ātā mājhyā bāḷā dudha gavaḷyā māṇḍī gaḷa
Cow’s calf is playing in front of the cow
Now, my son, milk is dripping on the milkman’s lap
▷ (गाईच)(वासरु)(गाई)(म्होर)(खेळ)
▷ (आता) my child milk (गवळ्या)(मांडी)(गळ)
pas de traduction en français
[38] id = 100873
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
उन्हाळा पावसाळा म्हैशीच्या खाली रेंदा
गवळ्या माझ्या साजतो तुला धंदा
unhāḷā pāvasāḷā mhaiśīcyā khālī rēndā
gavaḷyā mājhyā sājatō tulā dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits you, my cowherd son
▷ (उन्हाळा)(पावसाळा)(म्हैशीच्या)(खाली)(रेंदा)
▷ (गवळ्या) my (साजतो) to_you (धंदा)
pas de traduction en français
[39] id = 100874
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गवळयाच्या वाड्या सोडी गवळ्याच्या म्हसी
कशायाच्या म्हसी राही तुझ्या पलंगापासी
gavaḷayācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācyā mhasī
kaśāyācyā mhasī rāhī tujhyā palaṅgāpāsī
Cowherd’s buffaloes, he leaves them in the cowshed
What can you do with your buffaloes, your wife Rahi is near your bed
▷ (गवळयाच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याच्या)(म्हसी)
▷ (कशायाच्या)(म्हसी) stays your (पलंगापासी)
pas de traduction en français
[40] id = 100875
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गवळ्याच्या वाड्या सोडी गवळ्याचे वासर
कशाच वासर याला निमित दुसर
gavaḷyācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācē vāsara
kaśāca vāsara yālā nimita dusara
Cowherd leaves the calf in the cowshed
What does he have to do with the calf, he needs another pretext
▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याचे)(वासर)
▷ (कशाच)(वासर)(याला)(निमित)(दुसर)
pas de traduction en français
[41] id = 101549
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गवळ्याच्या गाई गवळ्याच्या माग जाई
गवळी माझा राण पाही
gavaḷyācyā gāī gavaḷyācyā māga jāī
gavaḷī mājhā rāṇa pāhī
Cowherd’s cow, go behind the milkman
My milkman is lookin for grazing land
▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(माग)(जाई)
▷ (गवळी) my (राण)(पाही)
pas de traduction en français
[42] id = 101550
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गवळ्याच्या गाई गाई गेल्या चारणीला
हातात रहीदोर संग नेते मालणीला
gavaḷyācyā gāī gāī gēlyā cāraṇīlā
hātāta rahīdōra saṅga nētē mālaṇīlā
Milkman’s cows have gone for grazing
Churner and cord in hand, I take my daughter-im-law along
▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गाई)(गेल्या)(चारणीला)
▷ (हातात)(रहीदोर) with (नेते)(मालणीला)
pas de traduction en français
[43] id = 102297
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
गायीची गोठनी वाघ पंजानी पाणी पितो
आता माझ बाळ आई वाघजाईच नाव घेतो
gāyīcī gōṭhanī vāgha pañjānī pāṇī pitō
ātā mājha bāḷa āī vāghajāīca nāva ghētō
In the cows’cowshed, tiger is drinking water with his paws
Now, my son prays mother Waghjai (local deity)
▷ (गायीची)(गोठनी)(वाघ)(पंजानी) water, (पितो)
▷ (आता) my son (आई)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français
[44] id = 102311
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
उन्हाळ्या पावुसाळ्या तुझ्या म्हसी खाली रेंदा
तुला शोभतो गवळी धंदा
unhāḷyā pāvusāḷyā tujhyā mhasī khālī rēndā
tulā śōbhatō gavaḷī dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits you
▷ (उन्हाळ्या)(पावुसाळ्या) your (म्हसी)(खाली)(रेंदा)
▷  To_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
[45] id = 102385
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
म्हशीला मेळवण खडी साखरेचे खडे
चातुर वाणी माझा खाली दुध काढे
mhaśīlā mēḷavaṇa khaḍī sākharēcē khaḍē
cātura vāṇī mājhā khālī dudha kāḍhē
Buffalo is given sugar crystals mixed in fodder
My clever son is milking her at the same time
▷ (म्हशीला)(मेळवण)(खडी)(साखरेचे)(खडे)
▷ (चातुर)(वाणी) my (खाली) milk (काढे)
pas de traduction en français
[46] id = 102420
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
काळी घोंगडी तीला गोंडा कोंडु गवळ्या तुला दंड
तान्हा गवळी नाही कुठ हे ग गाईना आली तान्हा गवळी झाला काही
माता मालन घाबरली पांदी पवरी वाजवली
kāḷī ghōṅgaḍī tīlā gōṇḍā kōṇḍu gavaḷyā tulā daṇḍa
tānhā gavaḷī nāhī kuṭha hē ga gāīnā ālī tānhā gavaḷī jhālā kāhī
mātā mālana ghābaralī pāndī pavarī vājavalī
Kondu cowherd, my son, black coarse blanket with tassels looks nice on you
Cows have come back, but where has my little cowherd gone
Mother is worried and scared, but she heard the flute being played on the beaten track of the cattle (she felt relieved)
▷  Kali (घोंगडी)(तीला)(गोंडा)(कोंडु)(गवळ्या) to_you (दंड)
▷ (तान्हा)(गवळी) not (कुठ)(हे) * (गाईना) has_come (तान्हा)(गवळी)(झाला)(काही)
▷ (माता)(मालन)(घाबरली)(पांदी)(पवरी)(वाजवली)
pas de traduction en français
[47] id = 68033
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गाई म्हशीच्या धारा काढीतो भराभरा
गवळी जातीचा खरा
gāī mhaśīcyā dhārā kāḍhītō bharābharā
gavaḷī jātīcā kharā
The one who milks cows and buffaloes quickly
He is the true milkman
▷ (गाई)(म्हशीच्या)(धारा)(काढीतो)(भराभरा)
▷ (गवळी)(जातीचा)(खरा)
pas de traduction en français
[48] id = 98477
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई सकाळी उठुन रईबाईचा गजर
बाई माझ्या सजनाचा मला का गवळ्याचा शेजार
bāī sakāḷī uṭhuna rībāīcā gajara
bāī mājhyā sajanācā malā kā gavaḷyācā śējāra
Woman, getting up in the morning, there is a sound of the churner
Woman, my dear son, the milkman, is my neighbour
▷  Woman morning (उठुन)(रईबाईचा)(गजर)
▷  Woman my (सजनाचा)(मला)(का)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[1] id = 36131
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 02:58 ➡ listen to section
गाई म्हशीच खिलार हेत पाणंदी दाटल
राघु तुमच्या दईवाच जीवा नवल वाटल
gāī mhaśīca khilāra hēta pāṇandī dāṭala
rāghu tumacyā dīvāca jīvā navala vāṭala
Cows and buffaloes are crowding the shed
Raghu*, my son, I am overcome with pride at your good fortune
▷ (गाई)(म्हशीच)(खिलार)(हेत)(पाणंदी)(दाटल)
▷ (राघु)(तुमच्या)(दईवाच) life (नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20631
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
येग गाई चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी
गायी आलीया चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी
yēga gāī carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī
gāyī ālīyā carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī
Cow, go for grazing and come, give my son a bowlful of milk
Cow has come back after grazing, she gives my son a bowl of milk
▷ (येग)(गाई)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी)
▷  Cows (आलीया)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20632
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
गवळ्याच्या नारी पाणी भरुनी बिगी उठा
माझ्याना बाळायाचा आला जाण्याचा दळवटा
gavaḷyācyā nārī pāṇī bharunī bigī uṭhā
mājhyānā bāḷāyācā ālā jāṇyācā daḷavaṭā
Milkman’s wife, fill water and get up quickly
My son’s herd of cows has come back
▷ (गवळ्याच्या)(नारी) water, (भरुनी)(बिगी)(उठा)
▷ (माझ्याना)(बाळायाचा) here_comes (जाण्याचा)(दळवटा)
pas de traduction en français
[4] id = 20633
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला आडरानीच्या बारवच पाणी भरुन बेगी उठ
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्याच्या हाये दळवट
sāṅgatē bāī tulā āḍarānīcyā bāravaca pāṇī bharuna bēgī uṭha
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyācyā hāyē daḷavaṭa
I tell you, woman, fill water from the well in the deserted place and get up quickly
That is the usual busy beaten track taken by my son Rama’s cow
▷  I_tell woman to_you (आडरानीच्या)(बारवच) water, (भरुन)(बेगी)(उठ)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्याच्या)(हाये)(दळवट)
pas de traduction en français
[5] id = 20634
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिन्हीसांजच्या येळेला पांदण झाली नवरी
बाळाजीची माझ्या गाई मोपला देवरी
tinhīsāñjacyā yēḷēlā pāndaṇa jhālī navarī
bāḷājīcī mājhyā gāī mōpalā dēvarī
In the evening time, the path hrough the field looks like a bride
Send my son’s Devari cow for grazing
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळेला)(पांदण) has_come (नवरी)
▷ (बाळाजीची) my (गाई)(मोपला)(देवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 20635
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिन्हीसांजच्या येळेला पांदण झाली काळी कोट
वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या गवळ्या तू तर उठ
tinhīsāñjacyā yēḷēlā pāndaṇa jhālī kāḷī kōṭa
vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā gavaḷyā tū tara uṭha
In the evening time, the path through the field has become very dark
My dear son, you get up now
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळेला)(पांदण) has_come Kali (कोट)
▷ (वाणीच्या) my child my (गवळ्या) you wires (उठ)
pas de traduction en français
[7] id = 20636
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारवच पाणी सया भरुनी बिगी उठ
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्यांचा तिथ दळवट
bāravaca pāṇī sayā bharunī bigī uṭha
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyāñcā titha daḷavaṭa
Friend, fill water from the well and get up quickly
That is the usual busy beaten track taken by my son Rama’s cow
▷ (बारवच) water, (सया)(भरुनी)(बिगी)(उठ)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्यांचा)(तिथ)(दळवट)
pas de traduction en français
[8] id = 20630
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला
सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
I tell you, woman, my cowherd son has grazing land
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला)
pas de traduction en français
[9] id = 100876
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
गाय कपीली दारात हबंरडा फोडीती
हिच्या गोजीरा वासराला हीत कासाला जोडीती
gāya kapīlī dārāta habaṇraḍā phōḍītī
hicyā gōjīrā vāsarālā hīta kāsālā jōḍītī
Kapila cow lows loudly at the door
She takes her pretty calf near for allowing it to drink milk
▷ (गाय)(कपीली)(दारात)(हबंरडा)(फोडीती)
▷ (हिच्या)(गोजीरा)(वासराला)(हीत)(कासाला)(जोडीती)
pas de traduction en français
[10] id = 100877
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गाईचं गोमतर अंगनी झाली लगी
बाळाच्या मपल्या गाई गवळ्याच्या लई
gāīcaṁ gōmatara aṅganī jhālī lagī
bāḷācyā mapalyā gāī gavaḷyācyā laī
Cow’s urine has filled the courtyard
My milkman son has many cows
▷ (गाईचं)(गोमतर)(अंगनी) has_come (लगी)
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(लई)
pas de traduction en français
[11] id = 100883
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सोन्याची मोहरकी ग्यानराव तुझ्या हाती
गायीला मारे हाका घरी ये दवडली
sōnyācī mōharakī gyānarāva tujhyā hātī
gāyīlā mārē hākā gharī yē davaḍalī
Gyanrao, you have a gold mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) in your hand
The moment he calls his cow back, she comes running to him
▷ (सोन्याची)(मोहरकी)(ग्यानराव) your (हाती)
▷ (गायीला)(मारे)(हाका)(घरी)(ये)(दवडली)
pas de traduction en français
[12] id = 102338
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
गाईनी भरला गोठा म्हशीनी झाली दाटी
रंगीत तुझी काठी संजु बाळा
gāīnī bharalā gōṭhā mhaśīnī jhālī dāṭī
raṅgīta tujhī kāṭhī sañju bāḷā
The cowshed is filled with cows, buffaloes are crowding
Sanju, my son, you have a coloured stick
▷ (गाईनी)(भरला)(गोठा)(म्हशीनी) has_come (दाटी)
▷ (रंगीत)(तुझी)(काठी)(संजु) child
pas de traduction en français
[13] id = 106386
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
माझ्या घरी खंडीभर गाया शेण काढायाला गडी नाही
शेण काढता इंगळी चावली ग माझ्या माहेरी सुखाची सावली
mājhyā gharī khaṇḍībhara gāyā śēṇa kāḍhāyālā gaḍī nāhī
śēṇa kāḍhatā iṅgaḷī cāvalī ga mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
I have plenty of cows at home
I have no help to remove the cow dung
While removing cow dung, a scorpion bit me
In my maher*, happiness is like a cool, comforable shade
▷  My (घरी)(खंडीभर)(गाया)(शेण)(काढायाला)(गडी) not
▷ (शेण)(काढता)(इंगळी)(चावली) * my (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[1] id = 20638
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळी बाग
बाळाईला माझ्या माझ्या गवळ्याला झोप लाग
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷī bāga
bāḷāīlā mājhyā mājhyā gavaḷyālā jhōpa lāga
Milkman’s buffaloes are eating banana plantaion
My milkman son has fallen asleep
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात) shouted (बाग)
▷ (बाळाईला) my my (गवळ्याला)(झोप)(लाग)
pas de traduction en français
[2] id = 20639
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गवळ्याच्या म्हशी खेटील्या कुंपण काठी
बाळाईला माझ्या गवळ्याला झोप मोठी
gavaḷyācyā mhaśī khēṭīlyā kumpaṇa kāṭhī
bāḷāīlā mājhyā gavaḷyālā jhōpa mōṭhī
Milkman’s buffaloes have gone close to the fence
My milkman son cannot control his sleep
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खेटील्या)(कुंपण)(काठी)
▷ (बाळाईला) my (गवळ्याला)(झोप)(मोठी)
pas de traduction en français
[3] id = 20640
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
निनंत्या गवारी आखरी झोपी गेला
गायी त्या भोवळीती हंबरुन जागा केला
ninantyā gavārī ākharī jhōpī gēlā
gāyī tyā bhōvaḷītī hambaruna jāgā kēlā
My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village
Bhovali cow lowed and woke him up
▷ (निनंत्या)(गवारी)(आखरी)(झोपी) has_gone
▷  Cows (त्या)(भोवळीती)(हंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français
[4] id = 20641
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गाईचा गवारी आखीरी झोपी गेला
गाई माझ्या मालनीणी हांबरुनी जागा केला
gāīcā gavārī ākhīrī jhōpī gēlā
gāī mājhyā mālanīṇī hāmbarunī jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village
My cows lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गवारी)(आखीरी)(झोपी) has_gone
▷ (गाई) my (मालनीणी)(हांबरुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
[5] id = 20642
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला
आता माझ बाळ गवळी जागा झाला
pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā
ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā
Early in the morning, what is this noise
Now, my son, the milkman has got up
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला)
▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[6] id = 20643
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
निनंत्या गवारी तो तर आखरी झोपी गेला
गायी माझ्या भवळीन हंबरुनी जागा केला
ninantyā gavārī tō tara ākharī jhōpī gēlā
gāyī mājhyā bhavaḷīna hambarunī jāgā kēlā
My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village
My Bhavali cow lowed and woke him up
▷ (निनंत्या)(गवारी)(तो) wires (आखरी)(झोपी) has_gone
▷  Cows my (भवळीन)(हंबरुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
[7] id = 64911
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
गाईचा गुराखी वाटेवर झोपी गेला
बगळ्या गाईने हुंबारत जागा केला
gāīcā gurākhī vāṭēvara jhōpī gēlā
bagaḷyā gāīnē humbārata jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the way
Bagalya cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(वाटेवर)(झोपी) has_gone
▷ (बगळ्या)(गाईने)(हुंबारत)(जागा) did
pas de traduction en français
[8] id = 106460
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
गाईच्या गुराखी झाडाखाली झोपी गेला
गाई एकादशीन हुंबरुन जागी केला
gāīcyā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā
gāī ēkādaśīna humbaruna jāgī kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the tree
Ekadashi* cow lowed and woke him up
▷  Of_cows (गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone
▷ (गाई)(एकादशीन)(हुंबरुन)(जागी) did
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[9] id = 68034
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गवळ्याच्या म्हशी हिंडत्यात शेरताटी
गवळ्याला झोप मोठी
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatyāta śēratāṭī
gavaḷyālā jhōpa mōṭhī
Milkman’s buffaloes wander among the sher* bushes
Milkman has uncontrollable sleep
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडत्यात)(शेरताटी)
▷ (गवळ्याला)(झोप)(मोठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[10] id = 68035
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आई लकशीमी आली कवाडाला देते थाप
माझ्या गुळव्याची पहिली झोप
āī lakaśīmī ālī kavāḍālā dētē thāpa
mājhyā guḷavyācī pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi has come, she knocks on the door
My milkman son is fast asleep in his first sleep
▷ (आई) Lakshmi has_come (कवाडाला) give (थाप)
▷  My (गुळव्याची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
[11] id = 78735
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
गाईचा गुराखी माळावरी झोपी गेला
गायी भवलीन हुंबरुन जागा केला
gāīcā gurākhī māḷāvarī jhōpī gēlā
gāyī bhavalīna humbaruna jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the open land
Bhavali cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(माळावरी)(झोपी) has_gone
▷  Cows (भवलीन)(हुंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français
[12] id = 80905
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
गायीच्या गुराखी खडकावरी झोपी गेला
गाई बहुलीन हुंबरुनी जागा केला
gāyīcyā gurākhī khaḍakāvarī jhōpī gēlā
gāī bahulīna humbarunī jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the rock
Bahuli cow lowed and woke him up
▷ (गायीच्या)(गुराखी)(खडकावरी)(झोपी) has_gone
▷ (गाई)(बहुलीन)(हुंबरुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
[13] id = 100878
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
सकाळ उठुनी धार वाजते गुंडीत
गवळी झोपच्या धुंदीत
sakāḷa uṭhunī dhāra vājatē guṇḍīta
gavaḷī jhōpacyā dhundīta
Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel
Milkman is under the influence of sleep
▷ (सकाळ)(उठुनी)(धार)(वाजते)(गुंडीत)
▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français
[14] id = 100879
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत
गवळी झोपच्या धुंडीत
pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta
gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta
Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel
Milkman is under the influence of sleep
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत)
▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[15] id = 100880
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
नेनंता राघु वाटवरी झोपी गेला
गाय हुंबरती त्येला नेनंत्या बाळाला
nēnantā rāghu vāṭavarī jhōpī gēlā
gāya humbaratī tyēlā nēnantyā bāḷālā
My young son Raghu* went to sleep on the way
Cow lowed to wake him up
▷  Younger (राघु)(वाटवरी)(झोपी) has_gone
▷ (गाय)(हुंबरती)(त्येला)(नेनंत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 100881
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
Village चितळी - Chitali
गाईचा गुराखी झाडाखाली झोपी गेला
याच्या गाईन हुंबरती जागा केला
gāīcā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā
yācyā gāīna humbaratī jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep under the tree
His cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone
▷  Of_his_place (गाईन)(हुंबरती)(जागा) did
pas de traduction en français
[17] id = 106458
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
गायीचा गुराखी गायी माग झोपी गेला
गायीना हुंबरुन जागा केला
gāyīcā gurākhī gāyī māga jhōpī gēlā
gāyīnā humbaruna jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep behind the cow
His cow lowed and woke him up
▷ (गायीचा)(गुराखी) cows (माग)(झोपी) has_gone
▷ (गायीना)(हुंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[1] id = 20645
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंती गवारी हा ग रहतो कुंदतो
वाणीच माझ बाळ न्याहरी दुधाची मागतो
ninantī gavārī hā ga rahatō kundatō
vāṇīca mājha bāḷa nyāharī dudhācī māgatō
Small cowherd is kicking his feet and sobbing
My dear son asks for breakfast with milk
▷ (निनंती)(गवारी)(हा) * (रहतो)(कुंदतो)
▷ (वाणीच) my son (न्याहरी)(दुधाची)(मागतो)
pas de traduction en français
[2] id = 20646
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सकाळगच्या पारी मी तर ओटीते (घासीते) वाटी लोटी
बाळानी माझा काही आला गवारी न्यहारीसाठी
sakāḷagacyā pārī mī tara ōṭītē (ghāsītē) vāṭī lōṭī
bāḷānī mājhā kāhī ālā gavārī nyahārīsāṭhī
In the morning time, I wash abowl and a jug
My cowherd son has come for breakfast
▷ (सकाळगच्या)(पारी) I wires (ओटीते) ( (घासीते) ) (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळानी) my (काही) here_comes (गवारी)(न्यहारीसाठी)
pas de traduction en français
[3] id = 20647
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नेणंता गवारी न्यारी मागतो दह्याची
आता माझ्या बाळा पेंडी उडव गायांची
nēṇantā gavārī nyārī māgatō dahyācī
ātā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍava gāyāñcī
Young cowherd asks for a breakfast with curds
Now, my son, give the bundle of grass to the cow
▷  Younger (गवारी)(न्यारी)(मागतो)(दह्याची)
▷ (आता) my child (पेंडी)(उडव)(गायांची)
pas de traduction en français
[4] id = 20648
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईत माझ्या बाळा तू तर न्याहारी करु
सकाळच्या पारी झाला गायांचा तरफडू
tāīta mājhyā bāḷā tū tara nyāhārī karu
sakāḷacyā pārī jhālā gāyāñcā taraphaḍū
My dear son, you have your breakfast
In the morning time, cows are fretting and fuming
▷ (ताईत) my child you wires (न्याहारी)(करु)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाला)(गायांचा)(तरफडू)
pas de traduction en français
[5] id = 20649
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईत माझ्या राघु उठ बाळा तू न्याहारी करु
जाण्या त्या पांगल्या त्या तू गोळा करु
tāīta mājhyā rāghu uṭha bāḷā tū nyāhārī karu
jāṇyā tyā pāṅgalyā tyā tū gōḷā karu
My dear son, get up and have breakfast
Cows have scattered, you bring them together
▷ (ताईत) my (राघु)(उठ) child you (न्याहारी)(करु)
▷ (जाण्या)(त्या)(पांगल्या)(त्या) you (गोळा)(करु)
pas de traduction en français
[6] id = 20650
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मपल्या गवळ्याला मी वाढते दहीभात
घेतो हातामधी काठी बाळ गायी माग जात
mapalyā gavaḷyālā mī vāḍhatē dahībhāta
ghētō hātāmadhī kāṭhī bāḷa gāyī māga jāta
I serve curds and rice to my milkman son
My son takes a stick in hand and goes behind the cows
▷ (मपल्या)(गवळ्याला) I (वाढते)(दहीभात)
▷ (घेतो)(हातामधी)(काठी) son cows (माग) class
pas de traduction en français
[7] id = 20651
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुधाभातानी भरली वाटी वर साखरेची शाई
सकाळी उठूयीनी जाण्या चाराईला नेई
dudhābhātānī bharalī vāṭī vara sākharēcī śāī
sakāḷī uṭhūyīnī jāṇyā cārāīlā nēī
A bowl filled with curds and rice topped with cream and sugar
Getting up in the morning, he takes the cows fo grazing
▷ (दुधाभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखरेची)(शाई)
▷  Morning (उठूयीनी)(जाण्या)(चाराईला)(नेई)
pas de traduction en français
[8] id = 20652
मरगळे सुमन - Margale Suman
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाळाच्या गायीच नाव ठेवत गवळी
बाळाला लागे भुक गायी आली जवळी
bāḷācyā gāyīca nāva ṭhēvata gavaḷī
bāḷālā lāgē bhuka gāyī ālī javaḷī
The cowherd names my son’s cow
When my little son is hungry, the cow comes near him (she takes care of him like a mother)
▷ (बाळाच्या)(गायीच)(नाव)(ठेवत)(गवळी)
▷ (बाळाला)(लागे) hunger cows has_come (जवळी)
pas de traduction en français
[9] id = 20653
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
निनंत्या गवार्याला निरी वाढते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी उडव गायाची
ninantyā gavāryālā nirī vāḍhatē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī uḍava gāyācī
I serve breakfast with curds to my young cowherd
I tell you, son, first feed green fodder to your cow
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढते)(दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(उडव)(गायाची)
pas de traduction en français
[10] id = 20654
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
नेणत्या गवार्याला निरी वाढूनी पडत पाया
उठ चिमण्या तू तर सोड गाया
nēṇatyā gavāryālā nirī vāḍhūnī paḍata pāyā
uṭha cimaṇyā tū tara sōḍa gāyā
I serve breakfast to my cowherd son and beg of him
Get up, little one, take the cows for grazing
▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढूनी)(पडत)(पाया)
▷ (उठ)(चिमण्या) you wires (सोड)(गाया)
pas de traduction en français
[11] id = 20655
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
नेणंता गवारी न्याहारी मागतो दह्याची
चिमण्या माझ्या बाळा पेंडी उडवू गायांची
nēṇantā gavārī nyāhārī māgatō dahyācī
cimaṇyā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍavū gāyāñcī
My young cowherd asks for a breakfast with curds
My little son, feed green fodder to your cows first
▷  Younger (गवारी)(न्याहारी)(मागतो)(दह्याची)
▷ (चिमण्या) my child (पेंडी)(उडवू)(गायांची)
pas de traduction en français
[12] id = 68930
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंता गवारी सदा रडतो फुंदतो
आता माझ बाळ न्याहरी दह्याची मागतो
nēṇantā gavārī sadā raḍatō phundatō
ātā mājha bāḷa nyāharī dahyācī māgatō
Young cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷  Younger (गवारी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहरी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français
[13] id = 68932
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंत्या गवार्याला न्याहारी देवुनी पडते पाया
आता माझ्या बाळा चिमण्या सोड गाया
nēṇantyā gavāryālā nyāhārī dēvunī paḍatē pāyā
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyā sōḍa gāyā
I serve breakfast to my cowherd son and beg of him
Get up, little one, take the cows for grazing
▷ (नेणंत्या)(गवार्याला)(न्याहारी)(देवुनी)(पडते)(पाया)
▷ (आता) my child (चिमण्या)(सोड)(गाया)
pas de traduction en français
[14] id = 100882
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराचा गव्हारी हा ग रडतो फुंदतो
आता माझा बाळ न्याहारी दह्याची मागतो
gurācā gavhārī hā ga raḍatō phundatō
ātā mājhā bāḷa nyāhārī dahyācī māgatō
The cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहारी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[1] id = 20657
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
वाटवरल्या डुर्यातल पाणी कशानी गढळल
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काढीत हेलवल
vāṭavaralyā ḍuryātala pāṇī kaśānī gaḍhaḷala
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāḍhīta hēlavala
With what has the water in the pond on the way become muddy
My son agitated the water while taking it out
▷ (वाटवरल्या)(डुर्यातल) water, (कशानी)(गढळल)
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काढीत)(हेलवल)
pas de traduction en français
[2] id = 20658
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काठीन हेलवल
सांगते बाई तुला गाई म्होरची बोलवली
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāṭhīna hēlavala
sāṅgatē bāī tulā gāī mhōracī bōlavalī
My son agitated the water while taking it out
I tell you, woman, my son called the cow in front
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काठीन)(हेलवल)
▷  I_tell woman to_you (गाई)(म्होरची)(बोलवली)
pas de traduction en français
[3] id = 20659
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्या पाणी काढीत हेलवतो
तो तर गाया पांदणी बोलावतो
ninantyā gavāryā pāṇī kāḍhīta hēlavatō
tō tara gāyā pāndaṇī bōlāvatō
Young cowherd agitates the water while taking it out (to push aside twigs, straw, anything like a snake, etc,)
He calls his cows to go on the path that leads to water and fodder
▷ (निनंत्या)(गवार्या) water, (काढीत)(हेलवतो)
▷ (तो) wires (गाया)(पांदणी)(बोलावतो)
pas de traduction en français
[4] id = 20660
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उभा तळ्याच्या बांधावर पाणी काढीती खोलवी
ताईत माझा बाळ जाण्या तान्हेल्या बोलवी
ubhā taḷyācyā bāndhāvara pāṇī kāḍhītī khōlavī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā tānhēlyā bōlavī
Standing on the lake bund, he takes out water from the deep
My dera son calls his thirsty cows
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावर) water, (काढीती)(खोलवी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(तान्हेल्या)(बोलवी)
pas de traduction en français
[5] id = 20661
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजस बाळ माझ्या उभा तळ्याच्या बांधावरी
सांगते बाळा तुला पाणी फुटल सांडीवरी
rājasa bāḷa mājhyā ubhā taḷyācyā bāndhāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī phuṭala sāṇḍīvarī
My dear son is standing on the lake bund
I tell you, son, water is flowing through the built up channel
▷ (राजस) son my standing (तळ्याच्या)(बांधावरी)
▷  I_tell child to_you water, (फुटल)(सांडीवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 30864
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गव्हारी पाणी काठीन हेलावितो
निनंता वाणीच्या माझ बाळ गाया चुकल्या बोलवितो
gavhārī pāṇī kāṭhīna hēlāvitō
ninantā vāṇīcyā mājha bāḷa gāyā cukalyā bōlavitō
Cowherd agitates the water with the stick
My dear son calls his cows who have lost the way
▷ (गव्हारी) water, (काठीन)(हेलावितो)
▷ (निनंता)(वाणीच्या) my son (गाया)(चुकल्या)(बोलवितो)
pas de traduction en français
[7] id = 73029
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
गाय हुंबरती वासरु ग कुठ गेल
माझ्या या बाळान गंगाच्या पाण्या नेल
gāya humbaratī vāsaru ga kuṭha gēla
mājhyā yā bāḷāna gaṅgācyā pāṇyā nēla
Cow lows, where has the calf gone
My son has taken the calf to the river
▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु) * (कुठ) gone
▷  My (या)(बाळान)(गंगाच्या)(पाण्या)(नेल)
pas de traduction en français
[8] id = 106388
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
पाणंवताच्या बायानोंपाणी भरुनी वायल्या
हरी नंदाच्या गायी आल्या
pāṇamvatācyā bāyānōmpāṇī bharunī vāyalyā
harī nandācyā gāyī ālyā
Women going to fetch water, fill water and move aside
My cowherd son Hari*’s cows have come
▷ (पाणंवताच्या)(बायानोंपाणी)(भरुनी)(वायल्या)
▷ (हरी)(नंदाच्या) cows (आल्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 99423
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली
गाय पाण्याला वळली
dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī
gāya pāṇyālā vaḷalī
It is now afternoon, coherd didn’t realise
Cow has turned to go and drink water
▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली)
▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली)
pas de traduction en français
[10] id = 99424
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पनळा त्याच्या बायांनो पानी कशानी गढुळ
माझ्या नेनंत्या गाया गेल्यात्या वाढुळ
panaḷā tyācyā bāyānnō pānī kaśānī gaḍhuḷa
mājhyā nēnantyā gāyā gēlyātyā vāḍhuḷa
Women going to fetch water, why is the water mmuddy
My son’s cows had gone there for quite some time
▷ (पनळा)(त्याच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(गढुळ)
▷  My (नेनंत्या)(गाया)(गेल्यात्या)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[11] id = 99425
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या
gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water
Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home
▷  Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या)
pas de traduction en français
[12] id = 99428
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
नेनंत्या गवारी जातो नहीच्या नहीवरानी
बाळाच्या शेला भिजला दहिवरानी
nēnantyā gavārī jātō nahīcyā nahīvarānī
bāḷācyā śēlā bhijalā dahivarānī
Young cowherd goes along the bank of the river
My son’s stole has become wet with dew
▷ (नेनंत्या)(गवारी) goes (नहीच्या)(नहीवरानी)
▷ (बाळाच्या)(शेला)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
[13] id = 99429
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
गाईचा गाईराखी म्हशीचा कुठ गेला
डाव चेंडुचा बांधीला बाळ हरिनं माझ्या
gāīcā gāīrākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
ḍāva cēṇḍucā bāndhīlā bāḷa harinaṁ mājhyā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son Hari* is playing with the ball
▷ (गाईचा)(गाईराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (डाव)(चेंडुचा)(बांधीला) son (हरिनं) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 99436
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
आयांनो बायांनो पाणी भरा वल्या वल्या
माझ्या त्या बाळाच्या नारदाच्या गाया आल्या
āyānnō bāyānnō pāṇī bharā valyā valyā
mājhyā tyā bāḷācyā nāradācyā gāyā ālyā
Women come to fetch water, fill water quickly
My son’s cows have come
▷ (आयांनो)(बायांनो) water, (भरा)(वल्या)(वल्या)
▷  My (त्या)(बाळाच्या)(नारदाच्या)(गाया)(आल्या)
pas de traduction en français
[15] id = 100889
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी
बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली
dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī
bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī
It’s high noon, the cowherd is worried
Bapuraja’s cow has turned back to drink water
▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी)
▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली)
pas de traduction en français
[16] id = 100890
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गाई हुंबरल्या वासरं कुठं गेले
तान्ह्या बाळा गंगाच्या पाण्या नेले
gāī humbaralyā vāsaraṁ kuṭhaṁ gēlē
tānhyā bāḷā gaṅgācyā pāṇyā nēlē
Cows are lowing, where have the calves gone
My dear son has taken them to the river
▷ (गाई)(हुंबरल्या)(वासरं)(कुठं) has_gone
▷ (तान्ह्या) child (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[1] id = 20663
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes
Make my son tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français
[2] id = 20664
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गायी गेल्या गायरानी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा
तान्हा का माझा राघू त्याला वासरा माग लावा
gāyī gēlyā gāyarānī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā
tānhā kā mājhā rāghū tyālā vāsarā māga lāvā
Cows have gone for grazing, you keep another cowherd for buffaloes
My small son Raghu*, send him to tend the calves
▷  Cows (गेल्या)(गायरानी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(त्याला)(वासरा)(माग) put
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 20665
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाणीचा माझा बाळ गाईना मागं गेला
म्हशीना गडी ठेवा सांगत्ये चुड्यायाला
vāṇīcā mājhā bāḷa gāīnā māgaṁ gēlā
mhaśīnā gaḍī ṭhēvā sāṅgatyē cuḍyāyālā
My dear son has gone after cows
I tell my husband, keep another person for buffaloes
▷ (वाणीचा) my son (गाईना)(मागं) has_gone
▷ (म्हशीना)(गडी)(ठेवा)(सांगत्ये)(चुड्यायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 20666
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाईचा गवारी तुम्ही म्हशीच्या दुसरा ठेवा
सांगत्ये तुम्हा आता टक वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī tumhī mhaśīcyā dusarā ṭhēvā
sāṅgatyē tumhā ātā ṭaka vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
I tell you, send my son to tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(तुम्ही)(म्हशीच्या)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (सांगत्ये)(तुम्हा)(आता)(टक)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français
[5] id = 20667
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गाईचा गायीक्या तुम्ही म्हशीला ठेवा गडी
आता माझ बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी
gāīcā gāyīkyā tumhī mhaśīlā ṭhēvā gaḍī
ātā mājha bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
Now my son takes the bullocks for fodder early in the morning
▷ (गाईचा)(गायीक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(ठेवा)(गडी)
▷ (आता) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 20668
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गायीचा गायक्या तुम्ही म्हशीला दुसरा ठेवा
आता माझ बाळ वासरा माग लावा
gāyīcā gāyakyā tumhī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
ātā mājha bāḷa vāsarā māga lāvā
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
Send my son to tend the calves
▷ (गायीचा)(गायक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (आता) my son (वासरा)(माग) put
pas de traduction en français
[7] id = 30865
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
म्हशीचा गव्हारी गायांना दूसरा ठेवा
सांगते बाळा तुला वासर म्होर लावा
mhaśīcā gavhārī gāyānnā dūsarā ṭhēvā
sāṅgatē bāḷā tulā vāsara mhōra lāvā
Buffaloes have a cowherd, keep another person for cows
I tell you, son, keep the calves ahead
▷ (म्हशीचा)(गव्हारी)(गायांना)(दूसरा)(ठेवा)
▷  I_tell child to_you (वासर)(म्होर) put
pas de traduction en français
[8] id = 43037
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा
तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा
gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā
tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā
You are saying, send son with the cowherd
But I say, my little Raghu*, keep him for sowing
▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 68936
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
आता माझ बाळ वासरामाग लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
ātā mājha bāḷa vāsarāmāga lāvā
Cows have a cowherd, keep another person for buffaloes
Now, send my son to tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (आता) my son (वासरामाग) put
pas de traduction en français
[10] id = 80121
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती वढं खोड
माझ्या गवळ्याला रान थोड
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī vaḍhaṁ khōḍa
mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
Cowherd’s buffaloes wander among streams and rivulets
My cowherd’s grazing land is not enough
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(वढं)(खोड)
▷  My (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français
[11] id = 99426
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
मारुती मारुती अशी बाई तुजा पती
गाईचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला
mārutī mārutī aśī bāī tujā patī
gāīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
Village boundary, God Maruti* is your lord, your husband
I can see cow’s cowherd, where has the buffalo’s cowherd gone
▷ (मारुती)(मारुती)(अशी) woman (तुजा)(पती)
▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[12] id = 99437
काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao
Village नाशिक - Nashik
गायीचा गायराख्या म्हशीचा कुठ गेला
बाळानी माझ्या डाव चेंडुचा मांडयला
gāyīcā gāyarākhyā mhaśīcā kuṭha gēlā
bāḷānī mājhyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍayalā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son is playing with the ball
▷ (गायीचा)(गायराख्या)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (बाळानी) my (डाव)(चेंडुचा)(मांडयला)
pas de traduction en français
[13] id = 100884
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
येशीच्या येशीवाल्या येशीकोंडुनी केल काही
आता माझ्या बाळानी म्हशीमधी नेली गाई
yēśīcyā yēśīvālyā yēśīkōṇḍunī kēla kāhī
ātā mājhyā bāḷānī mhaśīmadhī nēlī gāī
Watchman at the village gate, what did you gain by confining them at the village gate
Now, my son has taken a cow among the buffaloes
▷ (येशीच्या)(येशीवाल्या)(येशीकोंडुनी) did (काही)
▷ (आता) my (बाळानी)(म्हशीमधी)(नेली)(गाई)
pas de traduction en français
[14] id = 100885
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
गाई म्हशी येल्या म्हशीला आल्या लाटी
सांगते बाळा तुला सये दाही तुझी काठी
gāī mhaśī yēlyā mhaśīlā ālyā lāṭī
sāṅgatē bāḷā tulā sayē dāhī tujhī kāṭhī
Cows and buffaloes have given birth to calves, buffaloes have given birth to female calves
I tell ou son, your stick is your great companion (for a cowherd taking the cattle out for grazing, a stick plays a very important role for protection and support. Also a stick is a symbol of authority and power)
▷ (गाई)(म्हशी)(येल्या)(म्हशीला)(आल्या)(लाटी)
▷  I_tell child to_you (सये)(दाही)(तुझी)(काठी)
pas de traduction en français
[15] id = 100886
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
म्हशीचा म्हशीराख्या गाईचा कुठ गेला
म्हशी गेल्या खोल पाण्या डाव चेंडुचा मांडीयेला
mhaśīcā mhaśīrākhyā gāīcā kuṭha gēlā
mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍīyēlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
Buffaloes have gone in deep water, my son is playing with the ball
▷ (म्हशीचा)(म्हशीराख्या)(गाईचा)(कुठ) has_gone
▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(डाव)(चेंडुचा)(मांडीयेला)
pas de traduction en français
[16] id = 100887
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
म्हशीचा म्हशी राख्या म्हशीला झाल्या रेड्या
लावा जात्याला बोरकड्या
mhaśīcā mhaśī rākhyā mhaśīlā jhālyā rēḍyā
lāvā jātyālā bōrakaḍyā
Buffaloes’cowherd, buffalo has given birth to a male buffalo
Fix a ring in the open space in front of the house
▷ (म्हशीचा)(म्हशी)(राख्या)(म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)
▷  Put (जात्याला)(बोरकड्या)
pas de traduction en français
[17] id = 100888
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
म्हशीच्या म्हशी हिला रेड्या की झाल्या
ठोक गोठ्याला हालकड्या
mhaśīcyā mhaśī hilā rēḍyā kī jhālyā
ṭhōka gōṭhyālā hālakaḍyā
Buffaloes have given birth to a female buffaloes
Fix rods with a ring in the cowshed
▷ (म्हशीच्या)(म्हशी)(हिला)(रेड्या)(की)(झाल्या)
▷ (ठोक)(गोठ्याला)(हालकड्या)
pas de traduction en français
[18] id = 108099
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
गाईचा गाय राख्या म्हैशीचा कुठ गेला
बाळ माझ्या नवानी डाव चेंडुचा मोडीला
gāīcā gāya rākhyā mhaiśīcā kuṭha gēlā
bāḷa mājhyā navānī ḍāva cēṇḍucā mōḍīlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son is playing with the ball
▷ (गाईचा)(गाय)(राख्या)(म्हैशीचा)(कुठ) has_gone
▷  Son my (नवानी)(डाव)(चेंडुचा)(मोडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[1] id = 20670
हळंदे जना - Halande Jana
Village पळसे - Palase
गाया ग म्हशी आला माझा गवारी कुण्या रानी
तान्हा ग माझा बाळा खुसळ खांब आणी
gāyā ga mhaśī ālā mājhā gavārī kuṇyā rānī
tānhā ga mājhā bāḷā khusaḷa khāmba āṇī
Cows and buffaloes have come, where has my cowherd gone
My son has gone to get a pillar to be fixed to tie the churner
▷ (गाया) * (म्हशी) here_comes my (गवारी)(कुण्या)(रानी)
▷ (तान्हा) * my child (खुसळ)(खांब)(आणी)
pas de traduction en français
[2] id = 20671
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गाईच्या गव्हाणी म्हशीनी केली घाण
वाणीच माझा बाळ गवारी आहे लहान
gāīcyā gavhāṇī mhaśīnī kēlī ghāṇa
vāṇīca mājhā bāḷa gavārī āhē lahāna
Buffalo dirtied the fodder rack for cow
My dear cowherd son is small
▷  Of_cows (गव्हाणी)(म्हशीनी) shouted (घाण)
▷ (वाणीच) my son (गवारी)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français
[3] id = 20672
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गायी गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या जंगलात
तान्हा का माझा राघू अजून बोले बंगाल्यात
gāyī gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā jaṅgalāta
tānhā kā mājhā rāghū ajūna bōlē baṅgālyāta
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to the forest
My littte son Raghu* is still talking in the house
▷  Cows (गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(जंगलात)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(अजून)(बोले)(बंगाल्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 20673
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ
माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ
nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa
mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa
Why has the young cowherd become confused
My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk
▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ)
▷  My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 20674
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
सकाळच्यापारी कोंबड्यान बाक दिला
माझीया बाळाचा गवळ्याचा वेळ झाला
sakāḷacyāpārī kōmbaḍyāna bāka dilā
mājhīyā bāḷācā gavaḷyācā vēḷa jhālā
In the early morning, the cock crowed
It is time for my cowherd son
▷ (सकाळच्यापारी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिला)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(गवळ्याचा)(वेळ)(झाला)
pas de traduction en français
[6] id = 42378
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
गुरख्या मपल्या राघू तुझी तारांबळ सदा
गाय येली नश्बंदा
gurakhyā mapalyā rāghū tujhī tārāmbaḷa sadā
gāya yēlī naśbandā
Raghu*, my cowherd son, you are always panicking
Narmada cow has given birth to a calf
▷ (गुरख्या)(मपल्या)(राघू)(तुझी)(तारांबळ)(सदा)
▷ (गाय)(येली)(नश्बंदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 100891
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गाईच गोमतर कस अंगनी थीजला
राघुच मपल्या गवळ्या धोतर भिजल
gāīca gōmatara kasa aṅganī thījalā
rāghuca mapalyā gavaḷyā dhōtara bhijala
How cow’s urine has spread in the courtyard
My cowherd son Raghu*’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमतर) how (अंगनी)(थीजला)
▷ (राघुच)(मपल्या)(गवळ्या)(धोतर)(भिजल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 100893
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
आस मेंढीया ग बाईच चरण रानामंदी
राय नेही बाळ माझ सोन तळ उनामंदी
āsa mēṇḍhīyā ga bāīca caraṇa rānāmandī
rāya nēhī bāḷa mājha sōna taḷa unāmandī
Sheep are grazing on the open land
Rajendra, my son, my gold, is glowing in the hot sun
▷ (आस)(मेंढीया) * (बाईच)(चरण)(रानामंदी)
▷ (राय)(नेही) son my gold (तळ)(उनामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 100894
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली
gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī
The cowherd became panicky
I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली)
pas de traduction en français
[10] id = 102334
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
गाईचा गाईराख्या शेळ्याचा सरावण
कुठ चारीला बोरवण
gāīcā gāīrākhyā śēḷyācā sarāvaṇa
kuṭha cārīlā bōravaṇa
Cow’s cowherd, my son Saravan for goats
Where did he feed them on Jujube trees
▷ (गाईचा)(गाईराख्या)(शेळ्याचा)(सरावण)
▷ (कुठ)(चारीला)(बोरवण)
pas de traduction en français
[11] id = 102337
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
गाईचा गोवारी म्हशीचा खिल्लारी
तान्ह्या बैलाचा कैवारी नारायण
gāīcā gōvārī mhaśīcā khillārī
tānhyā bailācā kaivārī nārāyaṇa
Cow’s cowherd, buffalo’s Khillari (keeper of buffaloes)
My son Narayan takes care of little bullocks
▷ (गाईचा)(गोवारी)(म्हशीचा)(खिल्लारी)
▷ (तान्ह्या)(बैलाचा)(कैवारी)(नारायण)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[1] id = 20676
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बैलांच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी
सांगते बाई तुला रवा (बाळ) झाक पदरानी
bailāñcyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī
sāṅgatē bāī tulā ravā (bāḷa) jhāka padarānī
Before the bullocks, cows have come like responsible mothers
I tell you woman, cover the semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it)
▷ (बैलांच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी)
▷  I_tell woman to_you (रवा) ( son ) (झाक)(पदरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 20677
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पाऊस काकाची आगुट मोहरली
बाळायाची माझ्या जाणी म्होरची बावरली
pāūsa kākācī āguṭa mōharalī
bāḷāyācī mājhyā jāṇī mhōracī bāvaralī
In the rainy weather, the sky has burst into clouds like a bloom
My son’s cow in the front was bewildered
▷  Rain (काकाची)(आगुट)(मोहरली)
▷ (बाळायाची) my (जाणी)(म्होरची)(बावरली)
pas de traduction en français
[3] id = 20678
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग
सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga
saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga
Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation
My cowherd son Saravan, you go ahead
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग)
▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग)
pas de traduction en français
[4] id = 20679
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाईइच्या गोर्हा तोंडावरी मोरा
आता माझ बाळ म्होर कळप माग हिरा
gāīicyā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
ātā mājha bāḷa mhōra kaḷapa māga hirā
Cow’s male calf has a wheat-complexioned face
Now, the herd ahead and my son, my diamond, behind
▷ (गाईइच्या)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (आता) my son (म्होर)(कळप)(माग)(हिरा)
pas de traduction en français
[5] id = 20680
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजला
ताईत माझा राघु जाण्या सोडून घरी येतो
paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajalā
tāīta mājhā rāghu jāṇyā sōḍūna gharī yētō
It is raining heavily in the region beyond the ghats
My young son Raghu* leaves the cows in the cowshed and comes home
▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजला)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(सोडून)(घरी)(येतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 20681
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजतो
ताईत माझा राघु जाण्या घेऊन घरी आला
paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajatō
tāīta mājhā rāghu jāṇyā ghēūna gharī ālā
It is raining heavily in the region beyond the ghats
My young son Raghu* has come home with the cows
▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजतो)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(घेऊन)(घरी) here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 101020
शहाणे सत्यभामा - Shahane Satyabhama
Village सावळे विहीर - Savle Vihir
गाईचा गुराखी म्हशी गेल्या खोल पान्या
बाळ माझ्या रे अनंता वळती देवा माल धन्या
gāīcā gurākhī mhaśī gēlyā khōla pānyā
bāḷa mājhyā rē anantā vaḷatī dēvā māla dhanyā
Cow’s cowherd, buffaloes have gone in deep water
Ananta, my dear son, their master, make them turn back
▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पान्या)
▷  Son my (रे)(अनंता)(वळती)(देवा)(माल)(धन्या)
pas de traduction en français
[8] id = 101021
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गाईच गोमतर अंगणी आला पुर
अंगणी आलाय पुर गवळ्या भिजलय धोतर
gāīca gōmatara aṅgaṇī ālā pura
aṅgaṇī ālāya pura gavaḷyā bhijalaya dhōtara
Cow’s urine flooded the courtyard
The cowherd’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमतर)(अंगणी) here_comes (पुर)
▷ (अंगणी)(आलाय)(पुर)(गवळ्या)(भिजलय)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 101022
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख
हातात घेतो काठी बाळ बसल खेळत
(राखी-गुरांच्या चरण्यासाठी राखलेले रान (गवतासाठी)
lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha
hātāta ghētō kāṭhī bāḷa basala khēḷata
(rākhī-gurāñcyā caraṇyāsāṭhī rākhalēlē rāna (gavatāsāṭhī)
My son is not aware of the grazing land kept for cattle
He takes a stick in hand and keeps playing
▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख)
▷ (हातात)(घेतो)(काठी) son (बसल)(खेळत)
▷  ( (राखी-गुरांच्या)(चरण्यासाठी)(राखलेले)(रान) ( (गवतासाठी) )
pas de traduction en français
[10] id = 106387
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
नेनंत्या गुराख्याला दुपार कळना
गाया तान्हेली वळना
nēnantyā gurākhyālā dupāra kaḷanā
gāyā tānhēlī vaḷanā
Cowherd is small, he does not realise it’s afternoon
He is also finding it difficult to look after his thirsty cows
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याला)(दुपार)(कळना)
▷ (गाया)(तान्हेली)(वळना)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[1] id = 20683
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळाच्या जाईनी खाल जाईबेटू
सांगते बाई तुला दूध किती गुळमटू
bāḷācyā jāīnī khāla jāībēṭū
sāṅgatē bāī tulā dūdha kitī guḷamaṭū
I tell you, woman, their milk is so sweet
It is as if my son’s cows have been grazing on an island of Jasmine plants
▷ (बाळाच्या)(जाईनी)(खाल)(जाईबेटू)
▷  I_tell woman to_you milk (किती)(गुळमटू)
pas de traduction en français
[2] id = 20684
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
जाण्या काय त्या बाळा देव झाडू
बाळायाला माझ्या दुधावरली साई गोड
jāṇyā kāya tyā bāḷā dēva jhāḍū
bāḷāyālā mājhyā dudhāvaralī sāī gōḍa
Cow ate fodder from Devjhad (tree of God)
Sweet milk cream for my son
▷ (जाण्या) why (त्या) child (देव)(झाडू)
▷ (बाळायाला) my (दुधावरली)(साई)(गोड)
pas de traduction en français
[3] id = 20685
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
तान्ह्या न माझ्या गाईच गाईच दूध गोड
तान्ह्या माझ्या बाळा कुठचारील देव झाड
tānhyā na mājhyā gāīca gāīca dūdha gōḍa
tānhyā mājhyā bāḷā kuṭhacārīla dēva jhāḍa
My cow’s milk is very sweet
My dear son, where did you feed her fodder from Devjhad (tree of God)
▷ (तान्ह्या) * my (गाईच)(गाईच) milk (गोड)
▷ (तान्ह्या) my child (कुठचारील)(देव)(झाड)
pas de traduction en français
[4] id = 20686
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गायी गवळीच दुध दूध इतक कस गोड
लक्ष्मण माझ बाळ त्याना चारील देवझाड
gāyī gavaḷīca dudha dūdha itaka kasa gōḍa
lakṣmaṇa mājha bāḷa tyānā cārīla dēvajhāḍa
How is Gavali* cow’s milk so sweet
Lakshman, my son, he fed her fodder from Devjhad (tree of God)
▷  Cows (गवळीच) milk milk (इतक) how (गोड)
▷  Laksman my son (त्याना)(चारील)(देवझाड)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[5] id = 44947
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
गवळीदादा तुझ गवळ मातल
हंड्यामधी दुध कुण्या शिवानी तापल
gavaḷīdādā tujha gavaḷa mātala
haṇḍyāmadhī dudha kuṇyā śivānī tāpala
My milkman brother, you got plenty of milk
On the boundary of which village was the milk in the vessel heated
▷ (गवळीदादा) your (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्यामधी) milk (कुण्या)(शिवानी)(तापल)
pas de traduction en français
[6] id = 68807
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
काळी कपीली ग गाय खाऊनी कोंडा मांडा
दुध देवो राजबिंडा बाळ अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī kōṇḍā māṇḍā
dudha dēvō rājabiṇḍā bāḷa añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(कोंडा)(मांडा)
▷  Milk (देवो)(राजबिंडा) son (अंजनाला)
pas de traduction en français
[7] id = 101023
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
काळी कपीली ग गाय खाऊनी शेवरा
दुध देवाव भिवरा बाळ माझ्या अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī śēvarā
dudha dēvāva bhivarā bāḷa mājhyā añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(शेवरा)
▷  Milk (देवाव)(भिवरा) son my (अंजनाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[1] id = 20688
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या गवळ्याच्या गाया म्हशी झाला डोंगर काळा निळा
चंदर माझा राम हळदी कुंकाचा लावी टीळा
mājhyā gavaḷyācyā gāyā mhaśī jhālā ḍōṅgara kāḷā niḷā
candara mājhā rāma haḷadī kuṅkācā lāvī ṭīḷā
With my milkman’s cows and buffaloes, the mountain looks blue black
Ramchandra, my son, applies bhandara* and kunku*
▷  My (गवळ्याच्या)(गाया)(म्हशी)(झाला)(डोंगर)(काळा)(निळा)
▷ (चंदर) my Ram turmeric kunku (लावी)(टीळा)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 20689
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या गवळ्याच्या गाई म्हशी झाला डोंगर काळा निळा
बाळायाच्या माझ्या या जाण्या खातात झाडपाला
mājhyā gavaḷyācyā gāī mhaśī jhālā ḍōṅgara kāḷā niḷā
bāḷāyācyā mājhyā yā jāṇyā khātāta jhāḍapālā
With my milkman’s cows and buffaloes, the mountain looks blue black
My son’s cows eat leaves of trees and plants
▷  My (गवळ्याच्या)(गाई)(म्हशी)(झाला)(डोंगर)(काळा)(निळा)
▷ (बाळायाच्या) my (या)(जाण्या)(खातात)(झाडपाला)
pas de traduction en français
[3] id = 20690
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
गाई म्हशीनी डोंगर झाला काळा निळा
आता बाळा माझ्या गाया बोलावू तुझ्या
gāī mhaśīnī ḍōṅgara jhālā kāḷā niḷā
ātā bāḷā mājhyā gāyā bōlāvū tujhyā
With cows and buffaloes, the mountain looks blue black
Now, my son, call your cows back
▷ (गाई)(म्हशीनी)(डोंगर)(झाला)(काळा)(निळा)
▷ (आता) child my (गाया)(बोलावू) your
pas de traduction en français
[4] id = 79147
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
गुराखी माझा राघु तुझ्या काठीला घुंगर
घुंगराच्या नादं गाई येंगती डोंगर
gurākhī mājhā rāghu tujhyā kāṭhīlā ghuṅgara
ghuṅgarācyā nādaṁ gāī yēṅgatī ḍōṅgara
My cowherd son Raghu*, your stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (गुराखी) my (राघु) your (काठीला)(घुंगर)
▷ (घुंगराच्या)(नादं)(गाई)(येंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 101024
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुरच्या डोंगर कशायानी लाल झाला
माझ्या ग बाळानी गवळ्यानी पाल दिला
duracyā ḍōṅgara kaśāyānī lāla jhālā
mājhyā ga bāḷānī gavaḷyānī pāla dilā
With what has the distant monutain become red
My milknan son has set up a tent
▷ (दुरच्या)(डोंगर)(कशायानी)(लाल)(झाला)
▷  My * (बाळानी)(गवळ्यानी)(पाल)(दिला)
pas de traduction en français
[6] id = 101025
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
गाईच्या गोट्यात दुध सांडल दुधान
माझी या बाळाची गाय आहे ती नांदान
gāīcyā gōṭyāta dudha sāṇḍala dudhāna
mājhī yā bāḷācī gāya āhē tī nāndāna
In the cowshed, milk is spilt on the floor
My son’s cow is still small
▷  Of_cows (गोट्यात) milk (सांडल)(दुधान)
▷  My (या)(बाळाची)(गाय)(आहे)(ती)(नांदान)
pas de traduction en français
[7] id = 102304
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
शेळी या मेंढीयानी डोंगर ग कलीयला
आसा तान्हा राघु माझा खिल्लारी ग उतरीला
śēḷī yā mēṇḍhīyānī ḍōṅgara ga kalīyalā
āsā tānhā rāghu mājhā khillārī ga utarīlā
Sheep and goats are going on the mountain slope
My son Raghu*, my keeper of cattle, climbed down
▷ (शेळी)(या)(मेंढीयानी)(डोंगर) * (कलीयला)
▷ (आसा)(तान्हा)(राघु) my (खिल्लारी) * (उतरीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[1] id = 20692
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी हिंडत्या वड खोडं
माझ्या ग बाळाला माझ्या गवळ्याला रान थोड
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī hiṇḍatyā vaḍa khōḍaṁ
mājhyā ga bāḷālā mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
Milkman’s buffaloes wander near the stream and its surroundings
For my milkman son, the land for grazing is not enough
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(हिंडत्या)(वड)(खोडं)
▷  My * (बाळाला) my (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français
[2] id = 20693
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
माझ्या बाळायाच्या जाण्या काढीतात वढकोढ
बाळाईला माझ्या माझ्या गवळ्याला रान थोड
mājhyā bāḷāyācyā jāṇyā kāḍhītāta vaḍhakōḍha
bāḷāīlā mājhyā mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
My son’s cows wander near the stream and its surroundings
For my milkman son, the land for grazing is not enough
▷  My (बाळायाच्या)(जाण्या)(काढीतात)(वढकोढ)
▷ (बाळाईला) my my (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français
[3] id = 20694
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
गवळ्याच्या म्हशी या ग गवळ्याच्या माग
आता माझ बाळ माझा गवळी रान बघ
gavaḷyācyā mhaśī yā ga gavaḷyācyā māga
ātā mājha bāḷa mājhā gavaḷī rāna bagha
Milkman’s buffaloes are behind the milkman
My milkman son is looking for land for grazing
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(या) * (गवळ्याच्या)(माग)
▷ (आता) my son my (गवळी)(रान)(बघ)
pas de traduction en français
[4] id = 20695
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड
माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड
mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa
mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa
My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings
For my son, the land for grazing is not enough
▷  My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड)
▷  My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड)
pas de traduction en français
[5] id = 99430
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
गवळ्याच्या म्हशी गवळ्याच्या माग माग
गवळी चाराया रान बघ
gavaḷyācyā mhaśī gavaḷyācyā māga māga
gavaḷī cārāyā rāna bagha
Milkman’s buffaloes are behind the milkman
My milkman son is looking for land for grazing
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(गवळ्याच्या)(माग)(माग)
▷ (गवळी)(चाराया)(रान)(बघ)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxvi (D10-03-02c16) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Skillful

[1] id = 46411
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
काय सांगु बाई गुराख्याची नवलपरी
वाघ नेलाय पाण्यावरी
kāya sāṅgu bāī gurākhyācī navalaparī
vāgha nēlāya pāṇyāvarī
What can I tell you, woman, about my son’s courage
He takes his cattle to the water like he would take a tiger
▷  Why (सांगु) woman (गुराख्याची)(नवलपरी)
▷ (वाघ)(नेलाय)(पाण्यावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Playing flute
  2. With a black woolen blanket
  3. With a stick with bells
  4. The dear one
  5. Cow-keeping suits him
  6. Plenty of cows
  7. He sleeps in the open
  8. His breakfast
  9. Taking cows to water pond
  10. “For buffalos, find another cow-boy”
  11. Son can not cope up
  12. Mother’s teaching son
  13. The cows give sweet, ample milk,
  14. Mountain looks black with so many cows
  15. Not enough of meadows
  16. Skillful
⇑ Top of page ⇑