➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02)16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20543 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मवारी वाजवी पवा चवदा चाळ्याचा सांगते बाई तुला वाडा खेतर्या गवळ्याचा mavārī vājavī pavā cavadā cāḷyācā sāṅgatē bāī tulā vāḍā khētaryā gavaḷyācā | ✎ The cowherd is playing a Mavari flute which can play in fourteen different tunes I tell you, woman, this house is a house of enterprising cowherds ▷ (मवारी)(वाजवी)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा) ▷ I_tell woman to_you (वाडा)(खेतर्या)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 30861 | ||
[2] id = 20544 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या गवळ्या रामाचा डोंगरात वाजं पावा राजस माझ्या चुड्या झोपत तुम्ही काम दयावा mājhyā gavaḷyā rāmācā ḍōṅgarāt vājaṁ pāvā rājasa mājhyā cuḍyā jhōpata tumhī kāma dayāvā | ✎ My cowherd Ram’s flute is playing in the mountain Even if you give some work to my husband in his sleep, he would do it willingly ▷ My (गवळ्या) of_Ram (डोंगरात)(वाजं)(पावा) ▷ (राजस) my (चुड्या)(झोपत)(तुम्ही)(काम)(दयावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 20545 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | येवढ्या वनामधी कोण पिंपाळ वाजवितो हवशा माझा बाळ गाई गोदामी बोलावितो yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa pimpāḷa vājavitō havaśā mājhā bāḷa gāī gōdāmī bōlāvitō | ✎ Who is playing Pimpal in this forest My enthusiastic son is calling his cows back to the cowshed ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (पिंपाळ)(वाजवितो) ▷ (हवशा) my son (गाई)(गोदामी)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
Notes => | Pimpal - A Pimpal leaf is turned in a particular way like a funnel and played like a whistle. | ||
[4] id = 20546 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाय न म्हशी आल्या माझा गवार्या कां ग नाही माझा ना गवारी बाई पवा कुठ विसरला सई gāya na mhaśī ālyā mājhā gavāryā kāṁ ga nāhī mājhā nā gavārī bāī pavā kuṭha visaralā saī | ✎ Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come My cowherd has forgotten his flute somewhere ▷ (गाय) * (म्हशी)(आल्या) my (गवार्या)(कां) * not ▷ My * (गवारी) woman (पवा)(कुठ)(विसरला)(सई) | pas de traduction en français |
[5] id = 20547 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम माझ्या चंदराचा पवा नव्ह किंकयळी(किकरी) पव्याच्या चाळ्यामधी गाय बोलव पुतळी rāma mājhyā candarācā pavā navha kiṅkayaḷī (kikarī) pavyācyā cāḷyāmadhī gāya bōlava putaḷī | ✎ My son Ramchandra is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) In the same note lie the flute, he is calling Putali cow ▷ Ram my (चंदराचा)(पवा)(नव्ह)(किंकयळी) ( (किकरी) ) ▷ (पव्याच्या)(चाळ्यामधी)(गाय)(बोलव)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20548 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | माझ्या न बाळायाचा पावा वाजवी किंकयळी ( किकरी) सांगते बाळा तुला गाई बोलवू पुतयळी mājhyā na bāḷāyācā pāvā vājavī kiṅkayaḷī (kikarī) sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlavū putayaḷī | ✎ My son’s flute is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) I tell you, my son, call Putala cow ▷ My * (बाळायाचा)(पावा)(वाजवी)(किंकयळी) ( (किकरी) ) ▷ I_tell child to_you (गाई)(बोलवू) of_Ram | pas de traduction en français |
[7] id = 20549 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आता माझ्या बाळाची पावा नव किनारी(किकरी) आता सांगते बाळा तुला गाई बोलव वनारी ātā mājhyā bāḷācī pāvā nava kinārī (kikarī) ātā sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlava vanārī | ✎ Now, my son is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) my son has is not a flute, it is Kinari I tell you, son, call the cows who have gone to the forest ▷ (आता) my (बाळाची)(पावा)(नव)(किनारी) ( (किकरी) ) ▷ (आता) I_tell child to_you (गाई)(बोलव)(वनारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 20550 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | चंदर माझा राम पवा वाजवी पागंदी सांगते बाई तुला गाया म्हशीच्या आनंदी candara mājhā rāma pavā vājavī pāgandī sāṅgatē bāī tulā gāyā mhaśīcyā ānandī | ✎ My son Ramchandra when he is with is cattle I tell you, woman, he plays his flute for the hapiness of the cows and buffaloes ▷ (चंदर) my Ram (पवा)(वाजवी)(पागंदी) ▷ I_tell woman to_you (गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20551 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळ नं माझ पावा वाजंवी पानंदी वानीच माझ बाळ गाई बोलवी आनंदी bāḷa naṁ mājha pāvā vājamvī pānandī vānīca mājha bāḷa gāī bōlavī ānandī | ✎ My son is playing the flute near the water source My dear son is calling his Anandi cow ▷ Son (नं) my (पावा)(वाजंवी)(पानंदी) ▷ (वानीच) my son (गाई)(बोलवी)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[10] id = 20552 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या नेणंत्या गवार्याचा पवा पाणंदी विसरला याच्या म्होरच्या गययीनी कसा गवारी ठाव केला mājhyā nēṇantyā gavāryācā pavā pāṇandī visaralā yācyā mhōracyā gayayīnī kasā gavārī ṭhāva kēlā | ✎ On the path through the fields, cowherd forgot his flute The cows ahead of him, how did they find the cowherd ▷ My (नेणंत्या)(गवार्याचा)(पवा)(पाणंदी)(विसरला) ▷ Of_his_place (म्होरच्या)(गययीनी) how (गवारी)(ठाव) did | pas de traduction en français |
[11] id = 20553 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम माझ्या चंदराच्या पवा चवदा चाळ्याचा सांगते बाई तुला बाळ खेतरी गवळ्याचा rāma mājhyā candarācyā pavā cavadā cāḷyācā sāṅgatē bāī tulā bāḷa khētarī gavaḷyācā | ✎ The cowherd is playing a flute which can play in fourteen different tunes I tell you, woman, he is from a family of enterprising cowherds ▷ Ram my (चंदराच्या)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा) ▷ I_tell woman to_you son (खेतरी)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 20554 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | बाळा बारीक तुझी बोट पवा नीट नीट सांगते बाळा तुला गाया आखारी लाव नीट bāḷā bārīka tujhī bōṭa pavā nīṭa nīṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ākhārī lāva nīṭa | ✎ Son, your fingers are delicate, you play the flute properly I tell you, son, take the cows straight to the grazing land on the outskirts of the village ▷ Child (बारीक)(तुझी)(बोट)(पवा)(नीट)(नीट) ▷ I_tell child to_you (गाया)(आखारी) put (नीट) | pas de traduction en français |
[13] id = 20555 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | शिवच्या माळावरी कोण गव्हारी पवारी वाजवतो वाणीच माझ बाळ गाय कपीला बोलवीतो śivacyā māḷāvarī kōṇa gavhārī pavārī vājavatō vāṇīca mājha bāḷa gāya kapīlā bōlavītō | ✎ On the open land near the village boundary, who is this cowherd playing the flute My dear son is calling his cow Kapila ▷ (शिवच्या)(माळावरी) who (गव्हारी)(पवारी)(वाजवतो) ▷ (वाणीच) my son (गाय)(कपीला)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 20556 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया म्हशींचा तांडा लागला गवंडाला गोव्हारी पाव्याचा छंद माझ्या गोविंदाला gāyā mhaśīñcā tāṇḍā lāgalā gavaṇḍālā gōvhārī pāvyācā chanda mājhyā gōvindālā | ✎ The flock of cows and buffaloes cattle is returning from the hills after grazing My cowherd son Govind is very fond of playing the flute ▷ (गाया)(म्हशींचा)(तांडा)(लागला)(गवंडाला) ▷ (गोव्हारी)(पाव्याचा)(छंद) my (गोविंदाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 20557 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया ग म्हशी आल्या माझा गवारी का ग नाही गवारी पवा कुठ बाई इसरला हा ग सई gāyā ga mhaśī ālyā mājhā gavārī kā ga nāhī gavārī pavā kuṭha bāī isaralā hā ga saī | ✎ Cows and buffaloes have come, but why has my cowherd son not come Friend, where has the cowherd forgotten his flute ▷ (गाया) * (म्हशी)(आल्या) my (गवारी)(का) * not ▷ (गवारी)(पवा)(कुठ) woman (इसरला)(हा) * (सई) | pas de traduction en français |
[16] id = 20558 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ ना वाजवत पवा नव्ह ती किकाळी(किकरी) लक्ष्मण माझा बाळ गायी बोलवावी पुतळी bāḷa nā vājavata pavā navha tī kikāḷī (kikarī) lakṣmaṇa mājhā bāḷa gāyī bōlavāvī putaḷī | ✎ My son Lakshman is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) He is calling Putali cow ▷ Child * (वाजवत)(पवा)(नव्ह)(ती)(किकाळी) ( (किकरी) ) ▷ Laksman my son cows (बोलवावी)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 20559 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सांगते बाळा तुला पवा वाजव वाजव न्यार न्यार सांगते बाळा तुला पांगल्या जाण्या गोळा कर sāṅgatē bāḷā tulā pavā vājava vājava nyāra nyāra sāṅgatē bāḷā tulā pāṅgalyā jāṇyā gōḷā kara | ✎ I tell you, son, play the flute softly and sweetly I tell you, son, cows have scattered, bring them together ▷ I_tell child to_you (पवा)(वाजव)(वाजव)(न्यार)(न्यार) ▷ I_tell child to_you (पांगल्या)(जाण्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français |
[18] id = 20560 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असा ताईत बाळ माझा बाळ खेळतो डोंगर त्याच्या ना बाई पव्याला लावतो घुंगर asā tāīta bāḷa mājhā bāḷa khēḷatō ḍōṅgara tyācyā nā bāī pavyālā lāvatō ghuṅgara | ✎ My small son plays on the mountain He attaches bells to his stick ▷ (असा)(ताईत) son my son (खेळतो)(डोंगर) ▷ (त्याच्या) * woman (पव्याला)(लावतो)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[19] id = 20561 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | ताईत माझा राघु पवा वाजवी पणयंदी त्याचा सवसारी छंदा गाया म्हशीच्या आनंदी tāīta mājhā rāghu pavā vājavī paṇayandī tyācā savasārī chandā gāyā mhaśīcyā ānandī | ✎ My young son Raghu* plays the flute on the path through the field With this hobby of his, makes cows and buffaloes happy ▷ (ताईत) my (राघु)(पवा)(वाजवी)(पणयंदी) ▷ (त्याचा)(सवसारी)(छंदा)(गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 20562 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळ माझा वाजवितो पवा चौदा चाळाचा सांगते बाई तुला बाळ नकली गवळ्याचा bāḷa mājhā vājavitō pavā caudā cāḷācā sāṅgatē bāī tulā bāḷa nakalī gavaḷyācā | ✎ My son plays the flute which can play fourteen different tunes I tell you, woman, this cowherd boy is a mimic ▷ Son my (वाजवितो)(पवा)(चौदा)(चाळाचा) ▷ I_tell woman to_you son (नकली)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 20563 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पवामधी पवा पवा बत्तिस चाळ्याचा सयाला सया पुस पुत्र कोण्या गवळ्याचा pavāmadhī pavā pavā battisa cāḷyācā sayālā sayā pusa putra kōṇyā gavaḷyācā | ✎ Among the flutes, this flute can play thirty-two different tunes Friends ask each other, which cowderd’s son is he ▷ (पवामधी)(पवा)(पवा)(बत्तिस)(चाळ्याचा) ▷ (सयाला)(सया) enquire (पुत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 20564 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पव्यायाचा नाद माझ्या बाळायाचा ऐका गाया लागल्या पांदणी उभ्या राहिल्या बायका pavyāyācā nāda mājhyā bāḷāyācā aikā gāyā lāgalyā pāndaṇī ubhyā rāhilyā bāyakā | ✎ Listen to my son playing the flute Cows are going on the path through the field, women have stopped to listen ▷ (पव्यायाचा)(नाद) my (बाळायाचा)(ऐका) ▷ (गाया)(लागल्या)(पांदणी)(उभ्या)(राहिल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[23] id = 20565 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया का म्हशी आल्या माझा गवारी का ग नाही मवयरी पवा कुठ इसरलास सई gāyā kā mhaśī ālyā mājhā gavārī kā ga nāhī mavayarī pavā kuṭha isaralāsa saī | ✎ Cows and buffaloes have come, but why has my cowherd son not come Where has the cowherd forgotten his flute ▷ (गाया)(का)(म्हशी)(आल्या) my (गवारी)(का) * not ▷ (मवयरी)(पवा)(कुठ)(इसरलास)(सई) | pas de traduction en français |
[24] id = 20566 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ खेतरी आहे ग तो बाई गवळ्याचा बाळ आहे गवळ्याचा पवा चवदा चाळ्याचा bāḷa khētarī āhē ga tō bāī gavaḷyācā bāḷa āhē gavaḷyācā pavā cavadā cāḷyācā | ✎ He is from a family of enterprising cowherds My cowherd son is playing a flute which can play in fourteen different tunes ▷ Son (खेतरी)(आहे) * (तो) woman (गवळ्याचा) ▷ Son (आहे)(गवळ्याचा)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 30858 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गाया म्हशी आल्या माझा गव्हारी का ग नाही गवारी हा माझा गव्हरी पवा कुठ इसरला सई gāyā mhaśī ālyā mājhā gavhārī kā ga nāhī gavārī hā mājhā gavharī pavā kuṭha isaralā saī | ✎ Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come My cowherd, where has he forgotten his flute ▷ (गाया)(म्हशी)(आल्या) my (गव्हारी)(का) * not ▷ (गवारी)(हा) my (गव्हरी)(पवा)(कुठ)(इसरला)(सई) | pas de traduction en français |
[26] id = 30861 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | मव्हरी पव्याच येड माझ्या गोविंदाला पवा बत्तास चाळ्याचा पावा बत्तास चाळ्याचा त्याला वाजवाया पूत्र कोण्या गवळ्याचा mavharī pavyāca yēḍa mājhyā gōvindālā pavā battāsa cāḷyācā pāvā battāsa cāḷyācā tyālā vājavāyā pūtra kōṇyā gavaḷyācā | ✎ My son Govinda is extremely fond of Mavhari flute, his flute can play in thirty-two different tunes Which cowherd’s son is he ▷ (मव्हरी)(पव्याच)(येड) my (गोविंदाला)(पवा)(बत्तास)(चाळ्याचा) ▷ (पावा)(बत्तास)(चाळ्याचा)(त्याला)(वाजवाया)(पूत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | महुरी- सोमदेवांने आपल्या ग्रंथामध्ये एक पत्रिकायुक्त वाद्याचे विवरण दिले आहे ज्यांस मुहुरी असे संबोधले असून त्याची निर्मिती काष्टपासून केलेली असून लांबी २८ अंगुल दिली आहे. मधुकरी वाद्य काष्ट निर्मित असल्याने त्याचा ध्वनी अत्यंत मंजुळ व मधुर सांगितला गेला आहे. याची आकृती काहला वाद्या प्रमाणे होती. मतंगमुनिंनी आपल्या ग्रंथ बृहदेशीमध्ये यास मद्वरी व मुहरी या नावाने संबोधले आहे. (लेखक/भाषांतरकारः शाम्ईदेव/- प्रा. ग. ह. तारळेकर. पुस्तकाचे नावः- संगीत रत्नाकर, भाग २, अध्या ५ ते ६. अध्याय ६ वा. प्रकाशक- सचिव, महाराष्ट्र राज्य साहित्य संस्कृती मंडळ मंत्रालय, मुंबई पावा- बांबुपासून निर्मिती. बांबूच्या पानांनी लपेटलेला असून तो लोकरीतीप्रमाणे वाजवला जातो. शार्भ्डदेवांच्या मते पाविका बांबूची असून ती १२ अंगुळे लांबीची करावी. तिची जाडी अंगठ्याएवढी असून मध्ये आपल्या करंगळीच्या टोकाएवढे भोक ती धारण करते. लोकांनुसार हिचे एक फुंकण्याचे भोक असते व पाच भोके स्वरसिध्दीसाठी असतात. | Mahuri (Mavhari, Mavari) - A brief description) -An instrument which is called Mahuri, about which Somdev has given an explanation in his book. It is created from wood and is twenty-eight Anguli (the measure of a finger’s breadth) long. (Source - Given in details in the Marathi note) Pava (Flute) - (A brief description) - It is made from bamboo, wrapped with bamboo leaves. It is played according to the popular tradition. According to Shabhrddev its length should be twelve Anguli (the measure of a finger’s breadth) long and its thickness as big as the thumb. It has a hole for blowing and five holes for playing the notes. | |
[27] id = 80892 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | गाई आल्या म्हशी आल्या गुरखी नाही आला मुरलीच्या नाद पवा कुठं इसरला gāī ālyā mhaśī ālyā gurakhī nāhī ālā muralīcyā nāda pavā kuṭhaṁ isaralā | ✎ Cows and buffaloes have come, but my cowherd has not come Absorbed in playing Murali (a kind of flute), where did he forget his flute ▷ (गाई)(आल्या)(म्हशी)(आल्या)(गुरखी) not here_comes ▷ (मुरलीच्या)(नाद)(पवा)(कुठं)(इसरला) | pas de traduction en français |
[28] id = 100340 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | गाई गेल्या संभुराल्या वसरीचा ऐकू येईना नाद याचा बासरीचा gāī gēlyā sambhurālyā vasarīcā aikū yēīnā nāda yācā bāsarīcā | ✎ Cows have gone for grazing I can’t hear the sound of his flute in the veranda anymore ▷ (गाई)(गेल्या)(संभुराल्या)(वसरीचा) ▷ (ऐकू)(येईना)(नाद)(याचा)(बासरीचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 100557 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गवळी माझ्या बाळा गवळी पण साज म्होर गाया म्हशीची खिल्लार माग मवारी पावा वाज gavaḷī mājhyā bāḷā gavaḷī paṇa sāja mhōra gāyā mhaśīcī khillāra māga mavārī pāvā vāja | ✎ His being a cowherd suits my son Calves of cows ad buffaloes ahead, my cowherd plays Mavari flute behind ▷ (गवळी) my child (गवळी)(पण)(साज) ▷ (म्होर)(गाया)(म्हशीची)(खिल्लार)(माग)(मवारी)(पावा)(वाज) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 30861 | ||
[30] id = 100558 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पवा वाजवितो पाणंदी रामा गवळ्याचा आनंदी pavā vājavitō pāṇandī rāmā gavaḷyācā ānandī | ✎ He plays the flute on the path through the field Cowherd’s son Rama feels happy ▷ (पवा)(वाजवितो)(पाणंदी) ▷ Ram (गवळ्याचा)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 100559 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | म्हसीच्या म्हशी राखी गाईचा खुट गेला माझ्या नेनतया राघु पवा पाणंदी वाजविल्या mhasīcyā mhaśī rākhī gāīcā khuṭa gēlā mājhyā nēnatayā rāghu pavā pāṇandī vājavilyā | ✎ The keeper of buffaloes can be seen, but where has the keeper of cows gone My young Raghu* is playing the flute at the water source (cows have gone there) ▷ (म्हसीच्या)(म्हशी)(राखी)(गाईचा)(खुट) has_gone ▷ My (नेनतया)(राघु)(पवा)(पाणंदी)(वाजविल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 100560 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | एवढा ग बोलला गवार काय मनात आणावा येड्या रे गवारा सोन कशाला म्हणावा ēvaḍhā ga bōlalā gavāra kāya manāta āṇāvā yēḍyā rē gavārā sōna kaśālā mhaṇāvā | ✎ These words uttered by my cowherd hurt me deeply How can I call you my gold ▷ (एवढा) * (बोलला)(गवार) why (मनात)(आणावा) ▷ (येड्या)(रे)(गवारा) gold (कशाला)(म्हणावा) | pas de traduction en français |
[33] id = 106459 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | गाई आल्या बाई माझा गुराखी नई आला सोपडीचा डाऊ कुठ पवा विसरला gāī ālyā bāī mājhā gurākhī naī ālā sōpaḍīcā ḍāū kuṭha pavā visaralā | ✎ Woman. cows have come, My cowherd has not come Playing a game of dice, where has he forgotten his flute ▷ (गाई)(आल्या) woman my (गुराखी)(नई) here_comes ▷ (सोपडीचा)(डाऊ)(कुठ)(पवा)(विसरला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20568 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिर दाजीबा सरवणा तुम्ही निरोप माझा सांगा सांगा पुण्याच्या गेवार्याला काळी घोंगडी गवर्याला dira dājībā saravaṇā tumhī nirōpa mājhā sāṅgā sāṅgā puṇyācyā gēvāryālā kāḷī ghōṅgaḍī gavaryālā | ✎ Saravana, my brother-in-law, you give him my message Tell he cowherd from Pune, a coarse black blanket for him when he keeps cows ▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवणा)(तुम्ही)(निरोप) my with ▷ With (पुण्याच्या)(गेवार्याला) Kali (घोंगडी)(गवर्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 20569 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | निनंता गवारी गया चारतो निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गवार्याला ninantā gavārī gayā cāratō nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavāryālā | ✎ My young cowherd son grazes the cows in a sheltered place A coarse black blanket for my cowherd son ▷ (निनंता)(गवारी)(गया)(चारतो)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गवार्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 20570 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी तान्ह माझ बाळ गाया पांगल्या गोळा करी ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī tānha mājha bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (तान्ह) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20571 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी माझा का राघू गया पांगल्या गोळा करी ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī mājhā kā rāghū gayā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the grazing land Cows are scattered all over, my son Raghu* is gathering them together ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ My (का)(राघू)(गया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20572 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | नेणंता गवारी काठी घोंगडी माळावरी बाळ माझ गाया पांगल्या गोळा करी nēṇantā gavārī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī bāḷa mājha gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ Younger (गवारी)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ Son my (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20573 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम माझ्या चंदराची काळी घोंगडी लाल गोंड सांगते बाई तुला कशी गवळीक याला दंड rāma mājhyā candarācī kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa sāṅgatē bāī tulā kaśī gavaḷīka yālā daṇḍa | ✎ My son Ramchandra has a black coarse blanket with red tassels I tell you, woman, his being a cowherd suits him ▷ Ram my (चंदराची) Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) ▷ I_tell woman to_you how (गवळीक)(याला)(दंड) | pas de traduction en français |
[7] id = 20574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला गाया ने तू माळाला काळी घोंगडी लाल गोंड कशी शेाभती लालाला sāṅgatē bāḷā tulā gāyā nē tū māḷālā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa kaśī śēābhatī lālālā | ✎ I tell you, son, take your cows to the open land A black coarse blanket with red tassels, how it suits my dear son ▷ I_tell child to_you (गाया)(ने) you (माळाला) ▷ Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) how (शेाभती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 20575 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | माझ्या बाळाची काठी घोंगडी शिववरी सांगते सरवणा जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā bāḷācī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī sāṅgatē saravaṇā jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son’s stick and coarse black blanket is on the village boundary Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ My (बाळाची)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी) ▷ I_tell (सरवणा)(जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20576 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective ▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[10] id = 20577 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | गुराचा गुराखी माझा म्हशीचा हाये लहान आता माझा बाळ काळी घोंगडी चंदन gurācā gurākhī mājhā mhaśīcā hāyē lahāna ātā mājhā bāḷa kāḷī ghōṅgaḍī candana | ✎ My cowherd son, looking after buffaloes, is small Now, I should get a black coarse blanket which can also make him feel cool for my son Chandan ▷ (गुराचा)(गुराखी) my (म्हशीचा)(हाये)(लहान) ▷ (आता) my son Kali (घोंगडी)(चंदन) | pas de traduction en français |
[11] id = 20578 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला सांगते बाई तुला बारा आणे रेवडीला rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā sāṅgatē bāī tulā bārā āṇē rēvaḍīlā | ✎ My dear husband, tell the merchant from Pune I tell you, woman, it costs twelve annas* for a Revadi (a sesame sweet) ▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला) ▷ I_tell woman to_you (बारा)(आणे)(रेवडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 20579 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला काळी घोंगडी लाल बोंड असा ताईत बाळ माझा याला गवळीपण दंड sāṅgatē bāī tulā kāḷī ghōṅgaḍī lāla bōṇḍa asā tāīta bāḷa mājhā yālā gavaḷīpaṇa daṇḍa | ✎ I tell you, woman, a black coarse blanket with red tassels His being a cowherd suits my young son ▷ I_tell woman to_you Kali (घोंगडी)(लाल)(बोंड) ▷ (असा)(ताईत) son my (याला)(गवळीपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 20580 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला काळी घोंगडी लाल गोंड माझ्या नेणत्या गव्हार्याला rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa mājhyā nēṇatyā gavhāryālā | ✎ My dear husband, tell the merchant from Pune Black coarse blanket with red tassels for my cowherd son ▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला) ▷ Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) my (नेणत्या)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 20581 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माझ्या गवळ्याच काळी घोंगडी लालगोंड आता सांगते बाळा तुला गवळीपण दंड mājhyā gavaḷyāca kāḷī ghōṅgaḍī lālagōṇḍa ātā sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷīpaṇa daṇḍa | ✎ My cowherd son has a black coarse blanket with red tassels I tell you, son, being a cowherd suits you ▷ My (गवळ्याच) Kali (घोंगडी)(लालगोंड) ▷ (आता) I_tell child to_you (गवळीपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[15] id = 20582 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary A black coarse blanket for my cowherd son ▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 20583 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo To bring two coarse blankets soft like Sandalwood ▷ Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[17] id = 30862 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गाया गेल्या गायराणा म्हशी गेल्या निवार्याला बाळाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāyā gēlyā gāyarāṇā mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place A black coarse blanket for my cowherd son ▷ (गाया)(गेल्या)(गायराणा)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 72634 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गाईच्या गुराखी म्हशी बाईचा ननदु माझ्या भिमाजीच्या त्यांच्या घोंगडी चंदन gāīcyā gurākhī mhaśī bāīcā nanadu mājhyā bhimājīcyā tyāñcyā ghōṅgaḍī candana | ✎ My Bhimaji who keeps cows and who owns a buffalo His coarse blankets sre soft like Sandalwood ▷ Of_cows (गुराखी)(म्हशी)(बाईचा)(ननदु) ▷ My (भिमाजीच्या)(त्यांच्या)(घोंगडी)(चंदन) | pas de traduction en français |
[19] id = 100561 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective ▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान) ▷ I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान) | pas de traduction en français |
[20] id = 100562 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आशा नाही गेली शेजीच्या खंदडीची सोडुनी चाड गाठ बाळाच्या घोंगडीची āśā nāhī gēlī śējīcyā khandaḍīcī sōḍunī cāḍa gāṭha bāḷācyā ghōṅgaḍīcī | ✎ I had no expectations that neighbour woman will give me something to eat I will open the knot and take somethng from what my son has tied in his coarse blanket ▷ (आशा) not went (शेजीच्या)(खंदडीची) ▷ (सोडुनी)(चाड)(गाठ)(बाळाच्या)(घोंगडीची) | pas de traduction en français |
[21] id = 100563 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place A black coarse blanket and a stick for my cowherd son ▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला) | pas de traduction en français |
[22] id = 103459 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | तान्हया गवळ्याच्या बाई आणि गायी आली अन काठी घोंगड वाटवरी tānhayā gavaḷyācyā bāī āṇi gāyī ālī ana kāṭhī ghōṅgaḍa vāṭavarī | ✎ Woman, my son’s cow has come Give him stick and black coarse blanket, he is leaving ▷ (तान्हया)(गवळ्याच्या) woman (आणि) cows has_come ▷ (अन)(काठी)(घोंगड)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 103460 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | अग काळी चट्टा पट्टा अन काळी घोंगडी लाललाल अन गेल्या म्हशीच्या खोर्यामधी अन लोळ सापाच्या लोळईती तिथ तान्ह्या गवळ्याची पाटईनी aga kāḷī caṭṭā paṭṭā ana kāḷī ghōṅgaḍī lālalāla ana gēlyā mhaśīcyā khōryāmadhī ana lōḷa sāpācyā lōḷaītī titha tānhyā gavaḷyācī pāṭaīnī | ✎ A black coarse blanket with stripes is looking red Snakes are lying around in the valley where buffaloes go for grazing, little cowherd is there near channel of water ▷ O Kali (चट्टा)(पट्टा)(अन) Kali (घोंगडी)(लाललाल) ▷ (अन)(गेल्या)(म्हशीच्या)(खोर्यामधी)(अन)(लोळ)(सापाच्या)(लोळईती)(तिथ)(तान्ह्या)(गवळ्याची)(पाटईनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20585 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळाईच्या माझ्या जाण्या हेंगतला डोंगरु बाळाईच्या माझ्या काठीला घंगयेरु bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā hēṅgatalā ḍōṅgaru bāḷāīcyā mājhyā kāṭhīlā ghaṅgayēru | ✎ My son’s cows are climbing the mountain My son’s stick has bells ▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(हेंगतला)(डोंगरु) ▷ (बाळाईच्या) my (काठीला)(घंगयेरु) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20586 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | निनंत्या गवार्याच्या त्याच्या काठीला घुंगुर सांगते बाळा तुला गाया हेंगल्या डोंगर ninantyā gavāryācyā tyācyā kāṭhīlā ghuṅgura sāṅgatē bāḷā tulā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara | ✎ My young cowherd’s stick has bells I tell you, son, cows have climbed the mountain ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(त्याच्या)(काठीला)(घुंगुर) ▷ I_tell child to_you (गाया)(हेंगल्या)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20587 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | निनंत्या गवार्याच्या काठीला घागर्या घागर्याच्या नादात गाया फिरल्या माघार्या ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghāgaryā ghāgaryācyā nādāta gāyā phiralyā māghāryā | ✎ Young cowherd’s stick has bells To the tinkling sound of bells, cows turned back ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घागर्या) ▷ (घागर्याच्या)(नादात)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20588 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | निणंता गवारी याच्या काठीला घुंगुर घुंघुराच्या नादा गायी हेंगती डोंगर niṇantā gavārī yācyā kāṭhīlā ghuṅgura ghuṅghurācyā nādā gāyī hēṅgatī ḍōṅgara | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climb the mountain ▷ (निणंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(घुंगुर) ▷ (घुंघुराच्या)(नादा) cows (हेंगती)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20589 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | निनंता गवारी याच्या काठीला झांझर झांझगराच्या नादा गाय फिरल्या माघार ninantā gavārī yācyā kāṭhīlā jhāñjhara jhāñjhagarācyā nādā gāya phiralyā māghāra | ✎ Young cowherd, his stick has bells Hearing the tinkling sound of bells, cows turned back ▷ (निनंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(झांझर) ▷ (झांझगराच्या)(नादा)(गाय)(फिरल्या)(माघार) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20590 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळी राम माझा त्याच्या काठीला घागुयर्या घागुइर्याच्या नादा जाण्या फिरल्या माघुर्या gavaḷī rāma mājhā tyācyā kāṭhīlā ghāguyaryā ghāguiryācyā nādā jāṇyā phiralyā māghuryā | ✎ My cowherd son Ram, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows turned back ▷ (गवळी) Ram my (त्याच्या)(काठीला)(घागुयर्या) ▷ (घागुइर्याच्या)(नादा)(जाण्या)(फिरल्या)(माघुर्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20591 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | निनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घागर्या त्यांच्या नादानी गाया फिरल्या माघार्या ninantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghāgaryā tyāñcyā nādānī gāyā phiralyā māghāryā | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows turned back ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घागर्या) ▷ (त्यांच्या)(नादानी)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20592 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | निनंत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु घुंगरुच्या नादानी गाया हेंगल्या डोंगरु ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarucyā nādānī gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd’s stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगरुच्या)(नादानी)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20593 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नेणत्या गवार्याच्या लावी काठीला घुंगरु घुंगरुच्या नादामधी गाया चंगल्या डोंगरु nēṇatyā gavāryācyā lāvī kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarucyā nādāmadhī gāyā caṅgalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd’s puts bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(लावी)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगरुच्या)(नादामधी)(गाया)(चंगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20594 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | लक्ष्मण बाळा तुझ्या काढीला घागर्या सांगते बाळा तुला गाया फिरल्या माघुर्या lakṣmaṇa bāḷā tujhyā kāḍhīlā ghāgaryā sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phiralyā māghuryā | ✎ Lakshman, my son, bells have been remove from your stick I tell you, son, your cows have come back ▷ Laksman child your (काढीला)(घागर्या) ▷ I_tell child to_you (गाया)(फिरल्या)(माघुर्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20595 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नेणत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु बाळाना याच्या माझ्या गाया चालल्या डोंगरु nēṇatyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru bāḷānā yācyā mājhyā gāyā cālalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd has bells to his stick My son’s cows are going to the mountain ▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (बाळाना) of_his_place my (गाया)(चालल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20596 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सांगते बाळा तुला तुझ्या काठीला घुंगरु नेणंती गवारी गाया हेगल्या डोंगरु sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru nēṇantī gavārī gāyā hēgalyā ḍōṅgaru | ✎ I tell you son, your stick has bells My young cowherd, Your cows have climbed the mountain ▷ I_tell child to_you your (काठीला)(घुंगरु) ▷ (नेणंती)(गवारी)(गाया)(हेगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 68934 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नेनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घुंगरु घुंगराच्या नादा गाया हेंगल्या डोंगरु nēnantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarācyā nādā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (नेनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगराच्या)(नादा)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 71834 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | गुराच्या गुराख्याला तुझ्या काठीला घुंगरु गाई चारतो डोंगरी gurācyā gurākhyālā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru gāī cāratō ḍōṅgarī | ✎ Cowherd rearing cattle, your stick has bells He grazes cows on the mountain ▷ (गुराच्या)(गुराख्याला) your (काठीला)(घुंगरु) ▷ (गाई)(चारतो)(डोंगरी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 100564 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | नेनत्या राघुची काठी हाय बेलाची गायबईलाच्या तोलाची nēnatyā rāghucī kāṭhī hāya bēlācī gāyabīlācyā tōlācī | ✎ My Young Raghu*’s stick is made of wood from Bel* tree Its value and importance is as much as cow and bullock ▷ (नेनत्या)(राघुची)(काठी)(हाय)(बेलाची) ▷ (गायबईलाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 102316 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | लातुर गाव सडकला उभा यकला किती शिक्षण शिकला बाळ हरि माझा lātura gāva saḍakalā ubhā yakalā kitī śikṣaṇa śikalā bāḷa hari mājhā | ✎ Latur city, he is standing alone on the road My son Hari*, he has studied a lot ▷ (लातुर)(गाव)(सडकला) standing (यकला) ▷ (किती) education (शिकला) son (हरि) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 102324 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | नेनंता हाय माझा राघु पाखर हानतो बांधावरन त्या गोफणीला हाय सोन्याच घुगरु nēnantā hāya mājhā rāghu pākhara hānatō bāndhāvarana tyā gōphaṇīlā hāya sōnyāca ghugaru | ✎ My young son Raghu* drives the birds away from the field bund His sling has golden bells ▷ Younger (हाय) my (राघु)(पाखर)(हानतो) ▷ (बांधावरन)(त्या)(गोफणीला)(हाय) of_gold (घुगरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 106461 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गुरख्यादादा तुझ्या काठीला घुंगरु घुंगराचा नाद गाया एंगाती डोंगर gurakhyādādā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarācā nāda gāyā ēṅgātī ḍōṅgara | ✎ Brother cowherd, your stick has bells To the sound of tinkling bells, cows climb the mountain ▷ (गुरख्यादादा) your (काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगराचा)(नाद)(गाया)(एंगाती)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[1] id = 20598 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खातात केळी पानं वाणीच माझ बाळ माझा गवळी गोरापान gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātāta kēḷī pānaṁ vāṇīca mājha bāḷa mājhā gavaḷī gōrāpāna | ✎ Cowherd’s buffaloes eat banana leaves My dear son, my cowherd, is extremely fair ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खातात) shouted (पानं) ▷ (वाणीच) my son my (गवळी)(गोरापान) | pas de traduction en français |
[2] id = 20599 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गायीचा गवारी चारीतो हिरवी बेद जाण्याच्या माग गवारी गोरा चांद gāyīcā gavārī cārītō hiravī bēda jāṇyācyā māga gavārī gōrā cānda | ✎ Cow’s cowherd feeds them on the patch of land with green grass Behind the cows is my cowherd son, very fair like a bright moon ▷ (गायीचा)(गवारी)(चारीतो) green (बेद) ▷ (जाण्याच्या)(माग)(गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[3] id = 20600 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गाया चरत्या खिळ बांध म्हशी चरल्या हिरवी बांद रामचंदर लक्ष्मण मधी गवारी सूर्या चांद gāyā caratyā khiḷa bāndha mhaśī caralyā hiravī bānda rāmacandara lakṣmaṇa madhī gavārī sūryā cānda | ✎ Cows are grazing on land with thorny shrubs but buffaloes are grazing on the patch of land with green grass Ramchandra and Lakshman, the two cowherds, are standing in the middle ▷ (गाया)(चरत्या)(खिळ)(बांध)(म्हशी)(चरल्या) green stop ▷ (रामचंदर) Laksman (मधी)(गवारी)(सूर्या)(चांद) | pas de traduction en français |
[4] id = 20601 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात हिरवा बांध वानीच माझ बाळ माझा गवारी नवा चांद gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta hiravā bāndha vānīca mājha bāḷa mājhā gavārī navā cānda | ✎ Cowherd’s buffaloes eat green fodder from the field bund My dear son, my cowherd is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध) ▷ (वानीच) my son my (गवारी)(नवा)(चांद) | pas de traduction en français |
[5] id = 20602 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गाया गेल्यात रानाला म्हशी खात्यात झाडपाला आता माझा गवारी गवारी कंठीवाला gāyā gēlyāta rānālā mhaśī khātyāta jhāḍapālā ātā mājhā gavārī gavārī kaṇṭhīvālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck ▷ (गाया)(गेल्यात)(रानाला)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ (आता) my (गवारी)(गवारी)(कंठीवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 20603 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गवळ्याच्या म्हशी खात्यात झाडपाला आता माझ बाळ गवळी माझा कंठीवाला gavaḷyācyā mhaśī khātyāta jhāḍapālā ātā mājha bāḷa gavaḷī mājhā kaṇṭhīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ (आता) my son (गवळी) my (कंठीवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 20604 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळाईच्या माझ्या जाण्या चरतात हिरवी बियांदू तान्ह माझ बाळ माग गवारी गोरा चांदू bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā caratāta hiravī biyāndū tānha mājha bāḷa māga gavārī gōrā cāndū | ✎ My sons cows are grazing on the patch of land with green grass My dear cowherd son, very fair like a bright moon is behind them ▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(चरतात) green (बियांदू) ▷ (तान्ह) my son (माग)(गवारी)(गोरा)(चांदू) | pas de traduction en français |
[8] id = 20605 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda | ✎ Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध) ▷ I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[9] id = 20606 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | गाईईचा गोर्हा हा ग तोंडावरी म्होरा आता माझ बाळ कळपा मागे चाले हिरा gāīīcā gōrhā hā ga tōṇḍāvarī mhōrā ātā mājha bāḷa kaḷapā māgē cālē hirā | ✎ The male calf of the cow has a wheat-coloured face Now, my son, my diamond, walks behind the flock ▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(हा) * (तोंडावरी)(म्होरा) ▷ (आता) my son (कळपा)(मागे)(चाले)(हिरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 20607 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jambhul* trees My dear happy go lucky son is tending the cows ▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 20608 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Village बार्पे - Barpe | उगवला दिन किरण पडली आवडणी बाळराज माझ गायी चारतो पैठणी ugavalā dina kiraṇa paḍalī āvaḍaṇī bāḷarāja mājha gāyī cāratō paiṭhaṇī | ✎ The sun has risen, sunrays are falling on the rice fields My dear son is grazing the cows in Paithan ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(आवडणी) ▷ (बाळराज) my cows (चारतो) sari | pas de traduction en français |
[12] id = 20609 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दारी उजाडील घरात हाये रात आता गवळी माझा आला गाण गात dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta | ✎ The sun has risen at the door, it is dark inside the house Now my cowherd has come singing a song ▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात) ▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात) | pas de traduction en français |
[13] id = 20610 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया ग म्हशींची यांची आखरी झाली दाटी मामाच्या शिवारात माझा गवारी खेळ इटी gāyā ga mhaśīñcī yāñcī ākharī jhālī dāṭī māmācyā śivārāta mājhā gavārī khēḷa iṭī | ✎ Cows and buffaloes are crowding on the grazing land on the outskirts of the village In his maternal uncle’s field, my cowherd is playing trapsticks ▷ (गाया) * (म्हशींची)(यांची)(आखरी) has_come (दाटी) ▷ Of_maternal_uncle (शिवारात) my (गवारी)(खेळ)(इटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20611 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशी गंगणी चेंडू या रिंगोळ्याचा खेळ आलाय रंगणी bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśī gaṅgaṇī cēṇḍū yā riṅgōḷyācā khēḷa ālāya raṅgaṇī | ✎ My son’s cows and buffaloes have come to the water source The game of ball and Ringolya is going on in full swing ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशी)(गंगणी) ▷ (चेंडू)(या)(रिंगोळ्याचा)(खेळ)(आलाय)(रंगणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 20612 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी जाण्या चरतात हिरवा बांध ताईत माझा बाळ गवारी गोरा चांद sakāḷī uṭhūnī jāṇyā caratāta hiravā bāndha tāīta mājhā bāḷa gavārī gōrā cānda | ✎ Getting up in the morning, cows graze on the fodder on the field bund My dear cowherd son is very fair like the bright moon ▷ Morning (उठूनी)(जाण्या)(चरतात)(हिरवा)(बांध) ▷ (ताईत) my son (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[16] id = 20613 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया का म्हशीचा तंड्या लागला धशीला चांदाची मुरखी बाळ माझ्याच्या म्हशीला gāyā kā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā cāndācī murakhī bāḷa mājhyācyā mhaśīlā | ✎ The herd of cows and buffaloes is going in a row A moon-shaped Mhoraki (a rope tied to the mouth) for my son’s buffalo ▷ (गाया)(का)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(धशीला) ▷ (चांदाची)(मुरखी) son (माझ्याच्या)(म्हशीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 20614 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda | ✎ My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers My dear cowherd is very fair like a bright moon ▷ Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान) ▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[18] id = 30863 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बाळाच्या माझ्या म्हशी खात्यात हिरवा बांध खात्यात हिरवा बांध माझा गव्हारी गोरा चांद bāḷācyā mājhyā mhaśī khātyāta hiravā bāndha khātyāta hiravā bāndha mājhā gavhārī gōrā cānda | ✎ My son’s buffaloes eat green fodder on the field bund My cowherd is very fair like a bright moon ▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध) ▷ (खात्यात)(हिरवा)(बांध) my (गव्हारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[19] id = 100565 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | गाय गोमुतरला अंगणी गेला लोट आता बाळा माझ्या भिजला कोरा कोट gāya gōmutaralā aṅgaṇī gēlā lōṭa ātā bāḷā mājhyā bhijalā kōrā kōṭa | ✎ Cow’s urine flowed into the courtyard Now my son’s new coat has become wet ▷ (गाय)(गोमुतरला)(अंगणी) has_gone (लोट) ▷ (आता) child my (भिजला)(कोरा)(कोट) | pas de traduction en français |
[20] id = 100754 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | गायीचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला नेनंत्या हरीन डाव चेंडुचा मारीला gāyīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā nēnantyā harīna ḍāva cēṇḍucā mārīlā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone My young son Hari* is playing with the ball ▷ (गायीचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone ▷ (नेनंत्या)(हरीन)(डाव)(चेंडुचा)(मारीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 100856 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गाईच गोमतुर अंगणी गंगुबाई आता माझ बाळगवळी गाया धुवी gāīca gōmatura aṅgaṇī gaṅgubāī ātā mājha bāḷagavaḷī gāyā dhuvī | ✎ Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard Now, my son, the cowherd, is washing the cows ▷ (गाईच)(गोमतुर)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ (आता) my (बाळगवळी)(गाया)(धुवी) | pas de traduction en français |
Notes => | Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred. | ||
[22] id = 100860 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | गवळ्याच्या म्हशी हिंडती उभ्या बांध माझ्या गवळी गोरा चांद gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī ubhyā bāndha mājhyā gavaḷī gōrā cānda | ✎ My cowherd’s buffaloes eat wander on the field bund My cowherd is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(उभ्या)(बांध) ▷ My (गवळी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[23] id = 102319 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | शेळ्या मेंढ्याच पायी पान पानंदी दाटलं बाळाच्या दलाचं नवल गोरीला वाटलं śēḷyā mēṇḍhyāca pāyī pāna pānandī dāṭalaṁ bāḷācyā dalācaṁ navala gōrīlā vāṭalaṁ | ✎ The path through the field is crowded with the footprints of sheep and goat The woman is looking with admiration at my son’s flock ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याच)(पायी)(पान)(पानंदी)(दाटलं) ▷ (बाळाच्या)(दलाचं)(नवल)(गोरीला)(वाटलं) | pas de traduction en français |
[24] id = 102354 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | नेनंत्या गुराख्याच्या रोटीवरी गुळ समजाविता गेला वेळ nēnantyā gurākhyācyā rōṭīvarī guḷa samajāvitā gēlā vēḷa | ✎ Young cowherd has jaggery* on his flattened wheat bread A lot of time went in persuading him ▷ (नेनंत्या)(गुराख्याच्या)(रोटीवरी)(गुळ) ▷ (समजाविता) has_gone (वेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 107036 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | धारजीन झाली गुराख्या तुझी काठी गाईला झाले गोर्हे शेळ्याला झाल्या पाठी dhārajīna jhālī gurākhyā tujhī kāṭhī gāīlā jhālē gōrhē śēḷyālā jhālyā pāṭhī | ✎ Cowherd, your stick is auspicious for you Cow had a male-calf, goats had kids ▷ (धारजीन) has_come (गुराख्या)(तुझी)(काठी) ▷ (गाईला) become (गोर्हे)(शेळ्याला)(झाल्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[26] id = 69115 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | गाय गोमुतरली जाऊन अंगणी भिजल आता बाळा माझ्या गवळ्या धोतार भिजल gāya gōmutaralī jāūna aṅgaṇī bhijala ātā bāḷā mājhyā gavaḷyā dhōtāra bhijala | ✎ Cow urinated, the courtyard became wet Now, my son’s, the cowherd’s, dhotar* became wet ▷ (गाय)(गोमुतरली)(जाऊन)(अंगणी)(भिजल) ▷ (आता) child my (गवळ्या)(धोतार)(भिजल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20616 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जातीचा कुलंबी हौसनी गवळी होतो आता माझ बाळ दूध वहाया टांगा घेतो jātīcā kulambī hausanī gavaḷī hōtō ātā mājha bāḷa dūdha vahāyā ṭāṅgā ghētō | ✎ Farmer by occupation voluntarily becomes a milkman Now, my son buys a horse-cart to transport milk ▷ (जातीचा)(कुलंबी)(हौसनी)(गवळी)(होतो) ▷ (आता) my son milk (वहाया)(टांगा)(घेतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 20617 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जातीचा कुलंबी हौसनी गवळी झाला बाळायानी माझ्या दूध वहाया टेंपो केला jātīcā kulambī hausanī gavaḷī jhālā bāḷāyānī mājhyā dūdha vahāyā ṭēmpō kēlā | ✎ Farmer by occupation voluntarily became a milkman My son got a tempo to transport milk ▷ (जातीचा)(कुलंबी)(हौसनी)(गवळी)(झाला) ▷ (बाळायानी) my milk (वहाया)(टेंपो) did | pas de traduction en français |
[3] id = 20618 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | बारा तुझी बैल तुझ्या म्हशीखाली रेंदा बाळायाला माझ्या तुला शोभतो गवळी धंदा bārā tujhī baila tujhyā mhaśīkhālī rēndā bāḷāyālā mājhyā tulā śōbhatō gavaḷī dhandā | ✎ You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo My son, keeping cows and buffaloes suits you ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) your (म्हशीखाली)(रेंदा) ▷ (बाळायाला) my to_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 20619 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā | ✎ You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you ▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा) ▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20620 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | घुसळणी घुसळते तुझ्या रवी बालडीला गोंड आता माझ्या बाळा तुला गवळीपण दंड ghusaḷaṇī ghusaḷatē tujhyā ravī bālaḍīlā gōṇḍa ātā mājhyā bāḷā tulā gavaḷīpaṇa daṇḍa | ✎ I am churning buttermilk, your churner and bucket have tassels Now, my son, your occupation of milkman suits you ▷ (घुसळणी)(घुसळते) your (रवी)(बालडीला)(गोंड) ▷ (आता) my child to_you (गवळीपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 20621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पहाटेच्या पार्यामधी रव्याबायांचा गजर तान्ह्या माझ्या राघुजीचा गवळ्या रामाचा शेजार pahāṭēcyā pāryāmadhī ravyābāyāñcā gajara tānhyā mājhyā rāghujīcā gavaḷyā rāmācā śējāra | ✎ Early in the morning. the sound of churners can be heard Now, my son Raghuji, the milkman, is my neighbour ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(रव्याबायांचा)(गजर) ▷ (तान्ह्या) my (राघुजीचा)(गवळ्या) of_Ram (शेजार) | pas de traduction en français |
[7] id = 20622 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | बाळायाच माझ्या याच गवळ रापल हंड्यामधी दुध कोण्या शिवारी तापल bāḷāyāca mājhyā yāca gavaḷa rāpala haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivārī tāpala | ✎ My son’s milk has got spoilt Milk was heated in a round vessel in some field ▷ (बाळायाच) my (याच)(गवळ)(रापल) ▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवारी)(तापल) | pas de traduction en français |
[8] id = 20623 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | चिमणा माझा राघू आहे म्हशीचा पारखी सांगते बाई तुला गाईचा आहे गवारी cimaṇā mājhā rāghū āhē mhaśīcā pārakhī sāṅgatē bāī tulā gāīcā āhē gavārī | ✎ My little Raghu* is an expert in choosing buffaloes I tell you, woman, he is a cowherd tending cows ▷ (चिमणा) my (राघू)(आहे)(म्हशीचा)(पारखी) ▷ I_tell woman to_you (गाईचा)(आहे)(गवारी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 20624 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू नित गवारी म्हशीमधी सांगते राम तुला काठी झिजली मुठीमधी tāīta mājhā rāghū nita gavārī mhaśīmadhī sāṅgatē rāma tulā kāṭhī jhijalī muṭhīmadhī | ✎ My dear cowherd son is always with the buffaloes I tell you, Ram, your stick in your fist is worn out ▷ (ताईत) my (राघू)(नित)(गवारी)(म्हशीमधी) ▷ I_tell Ram to_you (काठी)(झिजली)(मुठीमधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 20625 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | गाया ना म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा ताईत माझ बाळ बोल गव्हारी चारीकोना gāyā nā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā tāīta mājha bāḷa bōla gavhārī cārīkōnā | ✎ From the cowshed, loud noise is coming My dear cowherd son is calling the cows and buffaloes from all corners ▷ (गाया) * (म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा) ▷ (ताईत) my son says (गव्हारी)(चारीकोना) | pas de traduction en français |
[11] id = 20626 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया का म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा वाणीच माझ बाळ गवळी बोलतो कंच्या कोना gāyā kā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī bōlatō kañcyā kōnā | ✎ From the cowshed, loud noise is coming My dear son, the milkman, from which corner is he calling (the cows and buffaloes) ▷ (गाया)(का)(म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा) ▷ (वाणीच) my son (गवळी) says (कंच्या) who | pas de traduction en français |
[12] id = 20627 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी प्याड उघडा गायीची माझ्या बाळाच्या वाड्याला दोन्ही कवाड जाईची sakāḷī uṭhūnī pyāḍa ughaḍā gāyīcī mājhyā bāḷācyā vāḍyālā dōnhī kavāḍa jāīcī | ✎ Getting up in the morning, open the cow’s Pyad (a wooden obstruction made to stop the cows from going out) My son’s house has both the doors in Jasmine wood ▷ Morning (उठूनी)(प्याड)(उघडा)(गायीची) ▷ My (बाळाच्या)(वाड्याला) both (कवाड)(जाईची) | pas de traduction en français |
[13] id = 20628 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | गवळ्याच्या राही हात तुझ राठराठ गवळ्याच्या इथ शेण केर बळकट gavaḷyācyā rāhī hāta tujha rāṭharāṭha gavaḷyācyā itha śēṇa kēra baḷakaṭa | ✎ Rahi, milkman’s milkmaid, your hands are rough In the milkman’s place, there is a lot of debris and cow dung ▷ (गवळ्याच्या) stays hand your (राठराठ) ▷ (गवळ्याच्या)(इथ)(शेण)(केर)(बळकट) | pas de traduction en français |
[14] id = 68191 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54 | गोवुळ्याच्या म्हशी कशा खात्यात झाडपाला आता माझा बाळ गौवळी माझा कटीवाला gōvuḷyācyā mhaśī kaśā khātyāta jhāḍapālā ātā mājhā bāḷa gauvaḷī mājhā kaṭīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck ▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी) how (खात्यात)(झाडपाला) ▷ (आता) my son (गौवळी) my (कटीवाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 68192 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54 | गोवुळ्याच्या म्हशी म्हशी खेटीती केळी बाग सांगते बाळा तुला गोवुळ्या तु पुढ लाग gōvuḷyācyā mhaśī mhaśī khēṭītī kēḷī bāga sāṅgatē bāḷā tulā gōvuḷyā tu puḍha lāga | ✎ Cowherd’s buffaloes go close to the banana plantation I tell you, son, you go ahead ▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खेटीती) shouted (बाग) ▷ I_tell child to_you (गोवुळ्या) you (पुढ)(लाग) | pas de traduction en français |
[16] id = 71839 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गाईच गोमुतर अंगणी पवितर आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर gāīca gōmutara aṅgaṇī pavitara ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara | ✎ Cow’s urine purifies the courtyard Now, my cowherd son’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमुतर)(अंगणी)(पवितर) ▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 72873 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सकाळच्या पारी सुटला गार वारा शेल्याच्या टापशी गवळी माझा काढी धारा sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā śēlyācyā ṭāpaśī gavaḷī mājhā kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning, a cool breeze is blowing Tying the stole round his ead, my milkman son is milking the cow ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (शेल्याच्या)(टापशी)(गवळी) my (काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[18] id = 72874 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पाण्या पावसाचे दिवस आलेत जवळी वाडी बांधतो गवळी pāṇyā pāvasācē divasa ālēta javaḷī vāḍī bāndhatō gavaḷī | ✎ The rainy season is approaching My milkman son is building an enclosure ▷ (पाण्या)(पावसाचे)(दिवस)(आलेत)(जवळी) ▷ (वाडी)(बांधतो)(गवळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 72875 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | झाली सवसांज दीवा लाव राहीबाई आंजन राघु माझा गवळी पीळी तान्ह्या गाई jhālī savasāñja dīvā lāva rāhībāī āñjana rāghu mājhā gavaḷī pīḷī tānhyā gāī | ✎ It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law) My small cowherd son, Raghu*, is milking cows with calves ▷ Has_come twilight lamp put Rahibai ▷ (आंजन)(राघु) my (गवळी)(पीळी)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 78280 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | धार काढ माह्या लेका पोटच्या तु बाबुदेवा शाम भाचा यायीला मामा आजुळात दिसावा dhāra kāḍha māhyā lēkā pōṭacyā tu bābudēvā śāma bhācā yāyīlā māmā ājuḷāta disāvā | ✎ Baburao, my son, milk the cows My nephew Sham is coming, maternal uncle should be seen in Ajol* ▷ (धार)(काढ)(माह्या)(लेका)(पोटच्या) you (बाबुदेवा) ▷ (शाम)(भाचा)(यायीला) maternal_uncle (आजुळात)(दिसावा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 79647 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | गायीच्या गोठ्यात म्हशीची धार वाज बाळ माझ्या राजसाच नाव आप्पा गवळी साज gāyīcyā gōṭhyāta mhaśīcī dhāra vāja bāḷa mājhyā rājasāca nāva āppā gavaḷī sāja | ✎ In the cowshed, the sound of milking the buffalo can be heard Appa Gavali*, the name suits my dear son ▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(म्हशीची)(धार)(वाज) ▷ Son my (राजसाच)(नाव)(आप्पा)(गवळी)(साज) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 82638 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दिवस मावळीला गोठ्याच्या सुमारान माझा ग बाळराजा दान झाडीतो रुमालानं divasa māvaḷīlā gōṭhyācyā sumārāna mājhā ga bāḷarājā dāna jhāḍītō rumālānaṁ | ✎ The sun has set, facing the cowshed My dear son is stroking the grains lightly to remove the dust and chaff ▷ (दिवस)(मावळीला)(गोठ्याच्या)(सुमारान) ▷ My * (बाळराजा)(दान)(झाडीतो)(रुमालानं) | pas de traduction en français |
[23] id = 87003 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | गायी हुंबरती तान्ही वासरानी देखुनी आला गवळी राखुनी gāyī humbaratī tānhī vāsarānī dēkhunī ālā gavaḷī rākhunī | ✎ Cow lows on seeing her little calf The cowherd has come back tending the cows ▷ Cows (हुंबरती)(तान्ही)(वासरानी)(देखुनी) ▷ Here_comes (गवळी)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 99427 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | गाईच्या गाई राख्या काडी मागतोय बेलाची गाई नंदीच्या तोलाची gāīcyā gāī rākhyā kāḍī māgatōya bēlācī gāī nandīcyā tōlācī | ✎ The cowherd is asking for a stick made of wood from Bel* tree Its value and importance is as much as cow and bullock ▷ Of_cows (गाई)(राख्या)(काडी)(मागतोय)(बेलाची) ▷ (गाई)(नंदीच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 99435 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | तान्हा माझा राघु गवळी दुही दुही तान्ह्या गाई गाय हुंबारत्या वासरु रे कुठ गेले tānhā mājhā rāghu gavaḷī duhī duhī tānhyā gāī gāya humbāratyā vāsaru rē kuṭha gēlē | ✎ My dear cowherd son Raghu* is milking cow with calf Cow is lowing, where has the calf gone ▷ (तान्हा) my (राघु)(गवळी)(दुही)(दुही)(तान्ह्या)(गाई) ▷ (गाय)(हुंबारत्या)(वासरु)(रे)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 100861 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | उन्हाळा पावसाळा तुझ्या म्हशी खाली रेंदा राघुला माझ्या दंडतो गवळी धंदा unhāḷā pāvasāḷā tujhyā mhaśī khālī rēndā rāghulā mājhyā daṇḍatō gavaḷī dhandā | ✎ Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo Keeping cows and buffaloes suits my son Raghu* ▷ (उन्हाळा)(पावसाळा) your (म्हशी)(खाली)(रेंदा) ▷ (राघुला) my (दंडतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 100862 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | हातात चरवी गवळी जोत्यावरी उभा दौलत याच्या घरी म्हशीला मारी धक्का hātāta caravī gavaḷī jōtyāvarī ubhā daulata yācyā gharī mhaśīlā mārī dhakkā | ✎ A pot for milk in hand, milkman is standing on the raised platform In his house, wealth is coming from the buffalo ▷ (हातात)(चरवी)(गवळी)(जोत्यावरी) standing ▷ (दौलत) of_his_place (घरी)(म्हशीला)(मारी)(धक्का) | pas de traduction en français |
[28] id = 100863 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गाईचे गोमुत्र अंगणी गंगुबाई आता माझ बाळ गवळी गाया दोन्ही gāīcē gōmutra aṅgaṇī gaṅgubāī ātā mājha bāḷa gavaḷī gāyā dōnhī | ✎ Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard Now, my son, the cowherd, has two cows ▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ (आता) my son (गवळी)(गाया) both | pas de traduction en français |
Notes => | Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred. | ||
[29] id = 100864 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गाईचे गोमुत्र अंगणी पवित्र आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर gāīcē gōmutra aṅgaṇī pavitra ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara | ✎ Cow’s urine purifies the courtyard Now, my cowherd son’s dhotar* has become wet ▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(पवित्र) ▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 100865 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गवळ्या माझ्या बाळा गवळ्या तुझी गाई देशाला गेली माता असा गवळी कुठ नई gavaḷyā mājhyā bāḷā gavaḷyā tujhī gāī dēśālā gēlī mātā asā gavaḷī kuṭha naī | ✎ They talk about my cowherd son and his cows far and wide They all say there is no other cowherd like him ▷ (गवळ्या) my child (गवळ्या)(तुझी)(गाई) ▷ (देशाला) went (माता)(असा)(गवळी)(कुठ)(नई) | pas de traduction en français |
[31] id = 100866 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गवळ्या मपल्या बाळा तु गवळ मातल हंड्यामधी दुध कोण्या शिवरी तापल gavaḷyā mapalyā bāḷā tu gavaḷa mātala haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivarī tāpala | ✎ My milkman son, you got plenty of milk So much that a vesselful of milk was being heated on some ground ▷ (गवळ्या)(मपल्या) child you (गवळ)(मातल) ▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवरी)(तापल) | pas de traduction en français |
[32] id = 100867 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला) ▷ Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 100868 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | आरं गवळीदादा तुमच्या मईसीखाली रेंदा तुम्हा दंड गवळी बंद राजस बाळाला āraṁ gavaḷīdādā tumacyā mīsīkhālī rēndā tumhā daṇḍa gavaḷī banda rājasa bāḷālā | ✎ Brother milkman, there is a mess under your buffa Keeping cows and buffaloes suits you ▷ (आरं)(गवळीदादा)(तुमच्या)(मईसीखाली)(रेंदा) ▷ (तुम्हा)(दंड)(गवळी) stop (राजस)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 100869 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | झाली सवसांज दिवा लावु राहीबाई आता बाळ माझ गवळी पाजी तहानी गाई jhālī savasāñja divā lāvu rāhībāī ātā bāḷa mājha gavaḷī pājī tahānī gāī | ✎ It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law) Now my milkman son takes the cow to the calf ▷ Has_come twilight lamp apply Rahibai ▷ (आता) son my (गवळी)(पाजी)(तहानी)(गाई) | pas de traduction en français |
[35] id = 100870 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | गाईचा गुराखी बसला झाडावरी या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī | ✎ Cowherd is sitting on a tree He is calling out to the cow, come Davangiri ▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी) ▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 100871 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | पंढरी जाया माझा नटवा नटयला नेनंता राघु माझा माझा नवस फिटला paṇḍharī jāyā mājhā naṭavā naṭayalā nēnantā rāghu mājhā mājhā navasa phiṭalā | ✎ My happy go lucky son got ready to go to Pandhari My young son Raghu*, my vow is fulfilled ▷ (पंढरी)(जाया) my (नटवा)(नटयला) ▷ Younger (राघु) my my (नवस)(फिटला) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 100872 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गाईच वासरु गाई म्होर खेळ आता माझ्या बाळा दुध गवळ्या मांडी गळ gāīca vāsaru gāī mhōra khēḷa ātā mājhyā bāḷā dudha gavaḷyā māṇḍī gaḷa | ✎ Cow’s calf is playing in front of the cow Now, my son, milk is dripping on the milkman’s lap ▷ (गाईच)(वासरु)(गाई)(म्होर)(खेळ) ▷ (आता) my child milk (गवळ्या)(मांडी)(गळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 100873 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | उन्हाळा पावसाळा म्हैशीच्या खाली रेंदा गवळ्या माझ्या साजतो तुला धंदा unhāḷā pāvasāḷā mhaiśīcyā khālī rēndā gavaḷyā mājhyā sājatō tulā dhandā | ✎ Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo Keeping cows and buffaloes suits you, my cowherd son ▷ (उन्हाळा)(पावसाळा)(म्हैशीच्या)(खाली)(रेंदा) ▷ (गवळ्या) my (साजतो) to_you (धंदा) | pas de traduction en français |
[39] id = 100874 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गवळयाच्या वाड्या सोडी गवळ्याच्या म्हसी कशायाच्या म्हसी राही तुझ्या पलंगापासी gavaḷayācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācyā mhasī kaśāyācyā mhasī rāhī tujhyā palaṅgāpāsī | ✎ Cowherd’s buffaloes, he leaves them in the cowshed What can you do with your buffaloes, your wife Rahi is near your bed ▷ (गवळयाच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याच्या)(म्हसी) ▷ (कशायाच्या)(म्हसी) stays your (पलंगापासी) | pas de traduction en français |
[40] id = 100875 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गवळ्याच्या वाड्या सोडी गवळ्याचे वासर कशाच वासर याला निमित दुसर gavaḷyācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācē vāsara kaśāca vāsara yālā nimita dusara | ✎ Cowherd leaves the calf in the cowshed What does he have to do with the calf, he needs another pretext ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याचे)(वासर) ▷ (कशाच)(वासर)(याला)(निमित)(दुसर) | pas de traduction en français |
[41] id = 101549 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गवळ्याच्या गाई गवळ्याच्या माग जाई गवळी माझा राण पाही gavaḷyācyā gāī gavaḷyācyā māga jāī gavaḷī mājhā rāṇa pāhī | ✎ Cowherd’s cow, go behind the milkman My milkman is lookin for grazing land ▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(माग)(जाई) ▷ (गवळी) my (राण)(पाही) | pas de traduction en français |
[42] id = 101550 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गवळ्याच्या गाई गाई गेल्या चारणीला हातात रहीदोर संग नेते मालणीला gavaḷyācyā gāī gāī gēlyā cāraṇīlā hātāta rahīdōra saṅga nētē mālaṇīlā | ✎ Milkman’s cows have gone for grazing Churner and cord in hand, I take my daughter-im-law along ▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गाई)(गेल्या)(चारणीला) ▷ (हातात)(रहीदोर) with (नेते)(मालणीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 102297 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | गायीची गोठनी वाघ पंजानी पाणी पितो आता माझ बाळ आई वाघजाईच नाव घेतो gāyīcī gōṭhanī vāgha pañjānī pāṇī pitō ātā mājha bāḷa āī vāghajāīca nāva ghētō | ✎ In the cows’cowshed, tiger is drinking water with his paws Now, my son prays mother Waghjai (local deity) ▷ (गायीची)(गोठनी)(वाघ)(पंजानी) water, (पितो) ▷ (आता) my son (आई)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[44] id = 102311 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | उन्हाळ्या पावुसाळ्या तुझ्या म्हसी खाली रेंदा तुला शोभतो गवळी धंदा unhāḷyā pāvusāḷyā tujhyā mhasī khālī rēndā tulā śōbhatō gavaḷī dhandā | ✎ Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo Keeping cows and buffaloes suits you ▷ (उन्हाळ्या)(पावुसाळ्या) your (म्हसी)(खाली)(रेंदा) ▷ To_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[45] id = 102385 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | म्हशीला मेळवण खडी साखरेचे खडे चातुर वाणी माझा खाली दुध काढे mhaśīlā mēḷavaṇa khaḍī sākharēcē khaḍē cātura vāṇī mājhā khālī dudha kāḍhē | ✎ Buffalo is given sugar crystals mixed in fodder My clever son is milking her at the same time ▷ (म्हशीला)(मेळवण)(खडी)(साखरेचे)(खडे) ▷ (चातुर)(वाणी) my (खाली) milk (काढे) | pas de traduction en français |
[46] id = 102420 ✓ बिरंजे शांता - Biranje Shanta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | काळी घोंगडी तीला गोंडा कोंडु गवळ्या तुला दंड तान्हा गवळी नाही कुठ हे ग गाईना आली तान्हा गवळी झाला काही माता मालन घाबरली पांदी पवरी वाजवली kāḷī ghōṅgaḍī tīlā gōṇḍā kōṇḍu gavaḷyā tulā daṇḍa tānhā gavaḷī nāhī kuṭha hē ga gāīnā ālī tānhā gavaḷī jhālā kāhī mātā mālana ghābaralī pāndī pavarī vājavalī | ✎ Kondu cowherd, my son, black coarse blanket with tassels looks nice on you Cows have come back, but where has my little cowherd gone Mother is worried and scared, but she heard the flute being played on the beaten track of the cattle (she felt relieved) ▷ Kali (घोंगडी)(तीला)(गोंडा)(कोंडु)(गवळ्या) to_you (दंड) ▷ (तान्हा)(गवळी) not (कुठ)(हे) * (गाईना) has_come (तान्हा)(गवळी)(झाला)(काही) ▷ (माता)(मालन)(घाबरली)(पांदी)(पवरी)(वाजवली) | pas de traduction en français |
[47] id = 68033 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | गाई म्हशीच्या धारा काढीतो भराभरा गवळी जातीचा खरा gāī mhaśīcyā dhārā kāḍhītō bharābharā gavaḷī jātīcā kharā | ✎ The one who milks cows and buffaloes quickly He is the true milkman ▷ (गाई)(म्हशीच्या)(धारा)(काढीतो)(भराभरा) ▷ (गवळी)(जातीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[48] id = 98477 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाई सकाळी उठुन रईबाईचा गजर बाई माझ्या सजनाचा मला का गवळ्याचा शेजार bāī sakāḷī uṭhuna rībāīcā gajara bāī mājhyā sajanācā malā kā gavaḷyācā śējāra | ✎ Woman, getting up in the morning, there is a sound of the churner Woman, my dear son, the milkman, is my neighbour ▷ Woman morning (उठुन)(रईबाईचा)(गजर) ▷ Woman my (सजनाचा)(मला)(का)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[1] id = 36131 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-42 start 02:58 ➡ listen to section | गाई म्हशीच खिलार हेत पाणंदी दाटल राघु तुमच्या दईवाच जीवा नवल वाटल gāī mhaśīca khilāra hēta pāṇandī dāṭala rāghu tumacyā dīvāca jīvā navala vāṭala | ✎ Cows and buffaloes are crowding the shed Raghu*, my son, I am overcome with pride at your good fortune ▷ (गाई)(म्हशीच)(खिलार)(हेत)(पाणंदी)(दाटल) ▷ (राघु)(तुमच्या)(दईवाच) life (नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20631 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | येग गाई चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी गायी आलीया चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी yēga gāī carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī gāyī ālīyā carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī | ✎ Cow, go for grazing and come, give my son a bowlful of milk Cow has come back after grazing, she gives my son a bowl of milk ▷ (येग)(गाई)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी) ▷ Cows (आलीया)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20632 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | गवळ्याच्या नारी पाणी भरुनी बिगी उठा माझ्याना बाळायाचा आला जाण्याचा दळवटा gavaḷyācyā nārī pāṇī bharunī bigī uṭhā mājhyānā bāḷāyācā ālā jāṇyācā daḷavaṭā | ✎ Milkman’s wife, fill water and get up quickly My son’s herd of cows has come back ▷ (गवळ्याच्या)(नारी) water, (भरुनी)(बिगी)(उठा) ▷ (माझ्याना)(बाळायाचा) here_comes (जाण्याचा)(दळवटा) | pas de traduction en français |
[4] id = 20633 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाई तुला आडरानीच्या बारवच पाणी भरुन बेगी उठ माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्याच्या हाये दळवट sāṅgatē bāī tulā āḍarānīcyā bāravaca pāṇī bharuna bēgī uṭha mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyācyā hāyē daḷavaṭa | ✎ I tell you, woman, fill water from the well in the deserted place and get up quickly That is the usual busy beaten track taken by my son Rama’s cow ▷ I_tell woman to_you (आडरानीच्या)(बारवच) water, (भरुन)(बेगी)(उठ) ▷ My (गवळ्या) of_Ram (जाण्याच्या)(हाये)(दळवट) | pas de traduction en français |
[5] id = 20634 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तिन्हीसांजच्या येळेला पांदण झाली नवरी बाळाजीची माझ्या गाई मोपला देवरी tinhīsāñjacyā yēḷēlā pāndaṇa jhālī navarī bāḷājīcī mājhyā gāī mōpalā dēvarī | ✎ In the evening time, the path hrough the field looks like a bride Send my son’s Devari cow for grazing ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळेला)(पांदण) has_come (नवरी) ▷ (बाळाजीची) my (गाई)(मोपला)(देवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20635 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तिन्हीसांजच्या येळेला पांदण झाली काळी कोट वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या गवळ्या तू तर उठ tinhīsāñjacyā yēḷēlā pāndaṇa jhālī kāḷī kōṭa vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā gavaḷyā tū tara uṭha | ✎ In the evening time, the path through the field has become very dark My dear son, you get up now ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळेला)(पांदण) has_come Kali (कोट) ▷ (वाणीच्या) my child my (गवळ्या) you wires (उठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 20636 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारवच पाणी सया भरुनी बिगी उठ माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्यांचा तिथ दळवट bāravaca pāṇī sayā bharunī bigī uṭha mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyāñcā titha daḷavaṭa | ✎ Friend, fill water from the well and get up quickly That is the usual busy beaten track taken by my son Rama’s cow ▷ (बारवच) water, (सया)(भरुनी)(बिगी)(उठ) ▷ My (गवळ्या) of_Ram (जाण्यांचा)(तिथ)(दळवट) | pas de traduction en français |
[8] id = 20630 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants I tell you, woman, my cowherd son has grazing land ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 100876 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | गाय कपीली दारात हबंरडा फोडीती हिच्या गोजीरा वासराला हीत कासाला जोडीती gāya kapīlī dārāta habaṇraḍā phōḍītī hicyā gōjīrā vāsarālā hīta kāsālā jōḍītī | ✎ Kapila cow lows loudly at the door She takes her pretty calf near for allowing it to drink milk ▷ (गाय)(कपीली)(दारात)(हबंरडा)(फोडीती) ▷ (हिच्या)(गोजीरा)(वासराला)(हीत)(कासाला)(जोडीती) | pas de traduction en français |
[10] id = 100877 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गाईचं गोमतर अंगनी झाली लगी बाळाच्या मपल्या गाई गवळ्याच्या लई gāīcaṁ gōmatara aṅganī jhālī lagī bāḷācyā mapalyā gāī gavaḷyācyā laī | ✎ Cow’s urine has filled the courtyard My milkman son has many cows ▷ (गाईचं)(गोमतर)(अंगनी) has_come (लगी) ▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(लई) | pas de traduction en français |
[11] id = 100883 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सोन्याची मोहरकी ग्यानराव तुझ्या हाती गायीला मारे हाका घरी ये दवडली sōnyācī mōharakī gyānarāva tujhyā hātī gāyīlā mārē hākā gharī yē davaḍalī | ✎ Gyanrao, you have a gold mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) in your hand The moment he calls his cow back, she comes running to him ▷ (सोन्याची)(मोहरकी)(ग्यानराव) your (हाती) ▷ (गायीला)(मारे)(हाका)(घरी)(ये)(दवडली) | pas de traduction en français |
[12] id = 102338 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | गाईनी भरला गोठा म्हशीनी झाली दाटी रंगीत तुझी काठी संजु बाळा gāīnī bharalā gōṭhā mhaśīnī jhālī dāṭī raṅgīta tujhī kāṭhī sañju bāḷā | ✎ The cowshed is filled with cows, buffaloes are crowding Sanju, my son, you have a coloured stick ▷ (गाईनी)(भरला)(गोठा)(म्हशीनी) has_come (दाटी) ▷ (रंगीत)(तुझी)(काठी)(संजु) child | pas de traduction en français |
[13] id = 106386 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | माझ्या घरी खंडीभर गाया शेण काढायाला गडी नाही शेण काढता इंगळी चावली ग माझ्या माहेरी सुखाची सावली mājhyā gharī khaṇḍībhara gāyā śēṇa kāḍhāyālā gaḍī nāhī śēṇa kāḍhatā iṅgaḷī cāvalī ga mājhyā māhērī sukhācī sāvalī | ✎ I have plenty of cows at home I have no help to remove the cow dung While removing cow dung, a scorpion bit me In my maher*, happiness is like a cool, comforable shade ▷ My (घरी)(खंडीभर)(गाया)(शेण)(काढायाला)(गडी) not ▷ (शेण)(काढता)(इंगळी)(चावली) * my (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20638 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळी बाग बाळाईला माझ्या माझ्या गवळ्याला झोप लाग gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷī bāga bāḷāīlā mājhyā mājhyā gavaḷyālā jhōpa lāga | ✎ Milkman’s buffaloes are eating banana plantaion My milkman son has fallen asleep ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात) shouted (बाग) ▷ (बाळाईला) my my (गवळ्याला)(झोप)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 20639 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गवळ्याच्या म्हशी खेटील्या कुंपण काठी बाळाईला माझ्या गवळ्याला झोप मोठी gavaḷyācyā mhaśī khēṭīlyā kumpaṇa kāṭhī bāḷāīlā mājhyā gavaḷyālā jhōpa mōṭhī | ✎ Milkman’s buffaloes have gone close to the fence My milkman son cannot control his sleep ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खेटील्या)(कुंपण)(काठी) ▷ (बाळाईला) my (गवळ्याला)(झोप)(मोठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20640 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | निनंत्या गवारी आखरी झोपी गेला गायी त्या भोवळीती हंबरुन जागा केला ninantyā gavārī ākharī jhōpī gēlā gāyī tyā bhōvaḷītī hambaruna jāgā kēlā | ✎ My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village Bhovali cow lowed and woke him up ▷ (निनंत्या)(गवारी)(आखरी)(झोपी) has_gone ▷ Cows (त्या)(भोवळीती)(हंबरुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
[4] id = 20641 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गाईचा गवारी आखीरी झोपी गेला गाई माझ्या मालनीणी हांबरुनी जागा केला gāīcā gavārī ākhīrī jhōpī gēlā gāī mājhyā mālanīṇī hāmbarunī jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village My cows lowed and woke him up ▷ (गाईचा)(गवारी)(आखीरी)(झोपी) has_gone ▷ (गाई) my (मालनीणी)(हांबरुनी)(जागा) did | pas de traduction en français |
[5] id = 20642 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला आता माझ बाळ गवळी जागा झाला pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, what is this noise Now, my son, the milkman has got up ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला) ▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 20643 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | निनंत्या गवारी तो तर आखरी झोपी गेला गायी माझ्या भवळीन हंबरुनी जागा केला ninantyā gavārī tō tara ākharī jhōpī gēlā gāyī mājhyā bhavaḷīna hambarunī jāgā kēlā | ✎ My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village My Bhavali cow lowed and woke him up ▷ (निनंत्या)(गवारी)(तो) wires (आखरी)(झोपी) has_gone ▷ Cows my (भवळीन)(हंबरुनी)(जागा) did | pas de traduction en français |
[7] id = 64911 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | गाईचा गुराखी वाटेवर झोपी गेला बगळ्या गाईने हुंबारत जागा केला gāīcā gurākhī vāṭēvara jhōpī gēlā bagaḷyā gāīnē humbārata jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep on the way Bagalya cow lowed and woke him up ▷ (गाईचा)(गुराखी)(वाटेवर)(झोपी) has_gone ▷ (बगळ्या)(गाईने)(हुंबारत)(जागा) did | pas de traduction en français |
[8] id = 106460 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | गाईच्या गुराखी झाडाखाली झोपी गेला गाई एकादशीन हुंबरुन जागी केला gāīcyā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā gāī ēkādaśīna humbaruna jāgī kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep on the tree Ekadashi* cow lowed and woke him up ▷ Of_cows (गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone ▷ (गाई)(एकादशीन)(हुंबरुन)(जागी) did | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 68034 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | गवळ्याच्या म्हशी हिंडत्यात शेरताटी गवळ्याला झोप मोठी gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatyāta śēratāṭī gavaḷyālā jhōpa mōṭhī | ✎ Milkman’s buffaloes wander among the sher* bushes Milkman has uncontrollable sleep ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडत्यात)(शेरताटी) ▷ (गवळ्याला)(झोप)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 68035 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | आई लकशीमी आली कवाडाला देते थाप माझ्या गुळव्याची पहिली झोप āī lakaśīmī ālī kavāḍālā dētē thāpa mājhyā guḷavyācī pahilī jhōpa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she knocks on the door My milkman son is fast asleep in his first sleep ▷ (आई) Lakshmi has_come (कवाडाला) give (थाप) ▷ My (गुळव्याची)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
[11] id = 78735 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | गाईचा गुराखी माळावरी झोपी गेला गायी भवलीन हुंबरुन जागा केला gāīcā gurākhī māḷāvarī jhōpī gēlā gāyī bhavalīna humbaruna jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep on the open land Bhavali cow lowed and woke him up ▷ (गाईचा)(गुराखी)(माळावरी)(झोपी) has_gone ▷ Cows (भवलीन)(हुंबरुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
[12] id = 80905 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | गायीच्या गुराखी खडकावरी झोपी गेला गाई बहुलीन हुंबरुनी जागा केला gāyīcyā gurākhī khaḍakāvarī jhōpī gēlā gāī bahulīna humbarunī jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep on the rock Bahuli cow lowed and woke him up ▷ (गायीच्या)(गुराखी)(खडकावरी)(झोपी) has_gone ▷ (गाई)(बहुलीन)(हुंबरुनी)(जागा) did | pas de traduction en français |
[13] id = 100878 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | सकाळ उठुनी धार वाजते गुंडीत गवळी झोपच्या धुंदीत sakāḷa uṭhunī dhāra vājatē guṇḍīta gavaḷī jhōpacyā dhundīta | ✎ Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel Milkman is under the influence of sleep ▷ (सकाळ)(उठुनी)(धार)(वाजते)(गुंडीत) ▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 100879 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत गवळी झोपच्या धुंडीत pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta | ✎ Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel Milkman is under the influence of sleep ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत) ▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 100880 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | नेनंता राघु वाटवरी झोपी गेला गाय हुंबरती त्येला नेनंत्या बाळाला nēnantā rāghu vāṭavarī jhōpī gēlā gāya humbaratī tyēlā nēnantyā bāḷālā | ✎ My young son Raghu* went to sleep on the way Cow lowed to wake him up ▷ Younger (राघु)(वाटवरी)(झोपी) has_gone ▷ (गाय)(हुंबरती)(त्येला)(नेनंत्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 100881 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | गाईचा गुराखी झाडाखाली झोपी गेला याच्या गाईन हुंबरती जागा केला gāīcā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā yācyā gāīna humbaratī jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep under the tree His cow lowed and woke him up ▷ (गाईचा)(गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone ▷ Of_his_place (गाईन)(हुंबरती)(जागा) did | pas de traduction en français |
[17] id = 106458 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | गायीचा गुराखी गायी माग झोपी गेला गायीना हुंबरुन जागा केला gāyīcā gurākhī gāyī māga jhōpī gēlā gāyīnā humbaruna jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep behind the cow His cow lowed and woke him up ▷ (गायीचा)(गुराखी) cows (माग)(झोपी) has_gone ▷ (गायीना)(हुंबरुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
[1] id = 20645 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निनंती गवारी हा ग रहतो कुंदतो वाणीच माझ बाळ न्याहरी दुधाची मागतो ninantī gavārī hā ga rahatō kundatō vāṇīca mājha bāḷa nyāharī dudhācī māgatō | ✎ Small cowherd is kicking his feet and sobbing My dear son asks for breakfast with milk ▷ (निनंती)(गवारी)(हा) * (रहतो)(कुंदतो) ▷ (वाणीच) my son (न्याहरी)(दुधाची)(मागतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 20646 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सकाळगच्या पारी मी तर ओटीते (घासीते) वाटी लोटी बाळानी माझा काही आला गवारी न्यहारीसाठी sakāḷagacyā pārī mī tara ōṭītē (ghāsītē) vāṭī lōṭī bāḷānī mājhā kāhī ālā gavārī nyahārīsāṭhī | ✎ In the morning time, I wash abowl and a jug My cowherd son has come for breakfast ▷ (सकाळगच्या)(पारी) I wires (ओटीते) ( (घासीते) ) (वाटी)(लोटी) ▷ (बाळानी) my (काही) here_comes (गवारी)(न्यहारीसाठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20647 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नेणंता गवारी न्यारी मागतो दह्याची आता माझ्या बाळा पेंडी उडव गायांची nēṇantā gavārī nyārī māgatō dahyācī ātā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍava gāyāñcī | ✎ Young cowherd asks for a breakfast with curds Now, my son, give the bundle of grass to the cow ▷ Younger (गवारी)(न्यारी)(मागतो)(दह्याची) ▷ (आता) my child (पेंडी)(उडव)(गायांची) | pas de traduction en français |
[4] id = 20648 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | ताईत माझ्या बाळा तू तर न्याहारी करु सकाळच्या पारी झाला गायांचा तरफडू tāīta mājhyā bāḷā tū tara nyāhārī karu sakāḷacyā pārī jhālā gāyāñcā taraphaḍū | ✎ My dear son, you have your breakfast In the morning time, cows are fretting and fuming ▷ (ताईत) my child you wires (न्याहारी)(करु) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाला)(गायांचा)(तरफडू) | pas de traduction en français |
[5] id = 20649 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | ताईत माझ्या राघु उठ बाळा तू न्याहारी करु जाण्या त्या पांगल्या त्या तू गोळा करु tāīta mājhyā rāghu uṭha bāḷā tū nyāhārī karu jāṇyā tyā pāṅgalyā tyā tū gōḷā karu | ✎ My dear son, get up and have breakfast Cows have scattered, you bring them together ▷ (ताईत) my (राघु)(उठ) child you (न्याहारी)(करु) ▷ (जाण्या)(त्या)(पांगल्या)(त्या) you (गोळा)(करु) | pas de traduction en français |
[6] id = 20650 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मपल्या गवळ्याला मी वाढते दहीभात घेतो हातामधी काठी बाळ गायी माग जात mapalyā gavaḷyālā mī vāḍhatē dahībhāta ghētō hātāmadhī kāṭhī bāḷa gāyī māga jāta | ✎ I serve curds and rice to my milkman son My son takes a stick in hand and goes behind the cows ▷ (मपल्या)(गवळ्याला) I (वाढते)(दहीभात) ▷ (घेतो)(हातामधी)(काठी) son cows (माग) class | pas de traduction en français |
[7] id = 20651 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुधाभातानी भरली वाटी वर साखरेची शाई सकाळी उठूयीनी जाण्या चाराईला नेई dudhābhātānī bharalī vāṭī vara sākharēcī śāī sakāḷī uṭhūyīnī jāṇyā cārāīlā nēī | ✎ A bowl filled with curds and rice topped with cream and sugar Getting up in the morning, he takes the cows fo grazing ▷ (दुधाभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखरेची)(शाई) ▷ Morning (उठूयीनी)(जाण्या)(चाराईला)(नेई) | pas de traduction en français |
[8] id = 20652 ✓ मरगळे सुमन - Margale Suman Village गोंडेखल - Gondekhal | बाळाच्या गायीच नाव ठेवत गवळी बाळाला लागे भुक गायी आली जवळी bāḷācyā gāyīca nāva ṭhēvata gavaḷī bāḷālā lāgē bhuka gāyī ālī javaḷī | ✎ The cowherd names my son’s cow When my little son is hungry, the cow comes near him (she takes care of him like a mother) ▷ (बाळाच्या)(गायीच)(नाव)(ठेवत)(गवळी) ▷ (बाळाला)(लागे) hunger cows has_come (जवळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20653 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | निनंत्या गवार्याला निरी वाढते दह्याची सांगते बाळा तुला पेंडी उडव गायाची ninantyā gavāryālā nirī vāḍhatē dahyācī sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī uḍava gāyācī | ✎ I serve breakfast with curds to my young cowherd I tell you, son, first feed green fodder to your cow ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढते)(दह्याची) ▷ I_tell child to_you (पेंडी)(उडव)(गायाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 20654 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | नेणत्या गवार्याला निरी वाढूनी पडत पाया उठ चिमण्या तू तर सोड गाया nēṇatyā gavāryālā nirī vāḍhūnī paḍata pāyā uṭha cimaṇyā tū tara sōḍa gāyā | ✎ I serve breakfast to my cowherd son and beg of him Get up, little one, take the cows for grazing ▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढूनी)(पडत)(पाया) ▷ (उठ)(चिमण्या) you wires (सोड)(गाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 20655 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | नेणंता गवारी न्याहारी मागतो दह्याची चिमण्या माझ्या बाळा पेंडी उडवू गायांची nēṇantā gavārī nyāhārī māgatō dahyācī cimaṇyā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍavū gāyāñcī | ✎ My young cowherd asks for a breakfast with curds My little son, feed green fodder to your cows first ▷ Younger (गवारी)(न्याहारी)(मागतो)(दह्याची) ▷ (चिमण्या) my child (पेंडी)(उडवू)(गायांची) | pas de traduction en français |
[12] id = 68930 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नेणंता गवारी सदा रडतो फुंदतो आता माझ बाळ न्याहरी दह्याची मागतो nēṇantā gavārī sadā raḍatō phundatō ātā mājha bāḷa nyāharī dahyācī māgatō | ✎ Young cowherd is always complaining and crying Now, my son is asking for breakfast with curds ▷ Younger (गवारी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो) ▷ (आता) my son (न्याहरी)(दह्याची)(मागतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 68932 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नेणंत्या गवार्याला न्याहारी देवुनी पडते पाया आता माझ्या बाळा चिमण्या सोड गाया nēṇantyā gavāryālā nyāhārī dēvunī paḍatē pāyā ātā mājhyā bāḷā cimaṇyā sōḍa gāyā | ✎ I serve breakfast to my cowherd son and beg of him Get up, little one, take the cows for grazing ▷ (नेणंत्या)(गवार्याला)(न्याहारी)(देवुनी)(पडते)(पाया) ▷ (आता) my child (चिमण्या)(सोड)(गाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 100882 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराचा गव्हारी हा ग रडतो फुंदतो आता माझा बाळ न्याहारी दह्याची मागतो gurācā gavhārī hā ga raḍatō phundatō ātā mājhā bāḷa nyāhārī dahyācī māgatō | ✎ The cowherd is always complaining and crying Now, my son is asking for breakfast with curds ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो) ▷ (आता) my son (न्याहारी)(दह्याची)(मागतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 20657 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | वाटवरल्या डुर्यातल पाणी कशानी गढळल माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काढीत हेलवल vāṭavaralyā ḍuryātala pāṇī kaśānī gaḍhaḷala mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāḍhīta hēlavala | ✎ With what has the water in the pond on the way become muddy My son agitated the water while taking it out ▷ (वाटवरल्या)(डुर्यातल) water, (कशानी)(गढळल) ▷ My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काढीत)(हेलवल) | pas de traduction en français |
[2] id = 20658 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काठीन हेलवल सांगते बाई तुला गाई म्होरची बोलवली mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāṭhīna hēlavala sāṅgatē bāī tulā gāī mhōracī bōlavalī | ✎ My son agitated the water while taking it out I tell you, woman, my son called the cow in front ▷ My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काठीन)(हेलवल) ▷ I_tell woman to_you (गाई)(म्होरची)(बोलवली) | pas de traduction en français |
[3] id = 20659 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | निनंत्या गवार्या पाणी काढीत हेलवतो तो तर गाया पांदणी बोलावतो ninantyā gavāryā pāṇī kāḍhīta hēlavatō tō tara gāyā pāndaṇī bōlāvatō | ✎ Young cowherd agitates the water while taking it out (to push aside twigs, straw, anything like a snake, etc,) He calls his cows to go on the path that leads to water and fodder ▷ (निनंत्या)(गवार्या) water, (काढीत)(हेलवतो) ▷ (तो) wires (गाया)(पांदणी)(बोलावतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 20660 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | उभा तळ्याच्या बांधावर पाणी काढीती खोलवी ताईत माझा बाळ जाण्या तान्हेल्या बोलवी ubhā taḷyācyā bāndhāvara pāṇī kāḍhītī khōlavī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā tānhēlyā bōlavī | ✎ Standing on the lake bund, he takes out water from the deep My dera son calls his thirsty cows ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावर) water, (काढीती)(खोलवी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(तान्हेल्या)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20661 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राजस बाळ माझ्या उभा तळ्याच्या बांधावरी सांगते बाळा तुला पाणी फुटल सांडीवरी rājasa bāḷa mājhyā ubhā taḷyācyā bāndhāvarī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī phuṭala sāṇḍīvarī | ✎ My dear son is standing on the lake bund I tell you, son, water is flowing through the built up channel ▷ (राजस) son my standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) ▷ I_tell child to_you water, (फुटल)(सांडीवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30864 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गव्हारी पाणी काठीन हेलावितो निनंता वाणीच्या माझ बाळ गाया चुकल्या बोलवितो gavhārī pāṇī kāṭhīna hēlāvitō ninantā vāṇīcyā mājha bāḷa gāyā cukalyā bōlavitō | ✎ Cowherd agitates the water with the stick My dear son calls his cows who have lost the way ▷ (गव्हारी) water, (काठीन)(हेलावितो) ▷ (निनंता)(वाणीच्या) my son (गाया)(चुकल्या)(बोलवितो) | pas de traduction en français |
[7] id = 73029 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | गाय हुंबरती वासरु ग कुठ गेल माझ्या या बाळान गंगाच्या पाण्या नेल gāya humbaratī vāsaru ga kuṭha gēla mājhyā yā bāḷāna gaṅgācyā pāṇyā nēla | ✎ Cow lows, where has the calf gone My son has taken the calf to the river ▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु) * (कुठ) gone ▷ My (या)(बाळान)(गंगाच्या)(पाण्या)(नेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 106388 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पाणंवताच्या बायानोंपाणी भरुनी वायल्या हरी नंदाच्या गायी आल्या pāṇamvatācyā bāyānōmpāṇī bharunī vāyalyā harī nandācyā gāyī ālyā | ✎ Women going to fetch water, fill water and move aside My cowherd son Hari*’s cows have come ▷ (पाणंवताच्या)(बायानोंपाणी)(भरुनी)(वायल्या) ▷ (हरी)(नंदाच्या) cows (आल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 99423 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली गाय पाण्याला वळली dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī gāya pāṇyālā vaḷalī | ✎ It is now afternoon, coherd didn’t realise Cow has turned to go and drink water ▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली) ▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली) | pas de traduction en français |
[10] id = 99424 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | पनळा त्याच्या बायांनो पानी कशानी गढुळ माझ्या नेनंत्या गाया गेल्यात्या वाढुळ panaḷā tyācyā bāyānnō pānī kaśānī gaḍhuḷa mājhyā nēnantyā gāyā gēlyātyā vāḍhuḷa | ✎ Women going to fetch water, why is the water mmuddy My son’s cows had gone there for quite some time ▷ (पनळा)(त्याच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(गढुळ) ▷ My (नेनंत्या)(गाया)(गेल्यात्या)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 99425 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home ▷ Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 99428 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | नेनंत्या गवारी जातो नहीच्या नहीवरानी बाळाच्या शेला भिजला दहिवरानी nēnantyā gavārī jātō nahīcyā nahīvarānī bāḷācyā śēlā bhijalā dahivarānī | ✎ Young cowherd goes along the bank of the river My son’s stole has become wet with dew ▷ (नेनंत्या)(गवारी) goes (नहीच्या)(नहीवरानी) ▷ (बाळाच्या)(शेला)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 99429 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | गाईचा गाईराखी म्हशीचा कुठ गेला डाव चेंडुचा बांधीला बाळ हरिनं माझ्या gāīcā gāīrākhī mhaśīcā kuṭha gēlā ḍāva cēṇḍucā bāndhīlā bāḷa harinaṁ mājhyā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone My son Hari* is playing with the ball ▷ (गाईचा)(गाईराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone ▷ (डाव)(चेंडुचा)(बांधीला) son (हरिनं) my | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 99436 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | आयांनो बायांनो पाणी भरा वल्या वल्या माझ्या त्या बाळाच्या नारदाच्या गाया आल्या āyānnō bāyānnō pāṇī bharā valyā valyā mājhyā tyā bāḷācyā nāradācyā gāyā ālyā | ✎ Women come to fetch water, fill water quickly My son’s cows have come ▷ (आयांनो)(बायांनो) water, (भरा)(वल्या)(वल्या) ▷ My (त्या)(बाळाच्या)(नारदाच्या)(गाया)(आल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 100889 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī | ✎ It’s high noon, the cowherd is worried Bapuraja’s cow has turned back to drink water ▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी) ▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली) | pas de traduction en français |
[16] id = 100890 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गाई हुंबरल्या वासरं कुठं गेले तान्ह्या बाळा गंगाच्या पाण्या नेले gāī humbaralyā vāsaraṁ kuṭhaṁ gēlē tānhyā bāḷā gaṅgācyā pāṇyā nēlē | ✎ Cows are lowing, where have the calves gone My dear son has taken them to the river ▷ (गाई)(हुंबरल्या)(वासरं)(कुठं) has_gone ▷ (तान्ह्या) child (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[1] id = 20663 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā | ✎ Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes Make my son tend the calves ▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put | pas de traduction en français |
[2] id = 20664 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गायी गेल्या गायरानी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा तान्हा का माझा राघू त्याला वासरा माग लावा gāyī gēlyā gāyarānī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā tānhā kā mājhā rāghū tyālā vāsarā māga lāvā | ✎ Cows have gone for grazing, you keep another cowherd for buffaloes My small son Raghu*, send him to tend the calves ▷ Cows (गेल्या)(गायरानी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(त्याला)(वासरा)(माग) put | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 20665 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाणीचा माझा बाळ गाईना मागं गेला म्हशीना गडी ठेवा सांगत्ये चुड्यायाला vāṇīcā mājhā bāḷa gāīnā māgaṁ gēlā mhaśīnā gaḍī ṭhēvā sāṅgatyē cuḍyāyālā | ✎ My dear son has gone after cows I tell my husband, keep another person for buffaloes ▷ (वाणीचा) my son (गाईना)(मागं) has_gone ▷ (म्हशीना)(गडी)(ठेवा)(सांगत्ये)(चुड्यायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20666 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गाईचा गवारी तुम्ही म्हशीच्या दुसरा ठेवा सांगत्ये तुम्हा आता टक वासरा मागे लावा gāīcā gavārī tumhī mhaśīcyā dusarā ṭhēvā sāṅgatyē tumhā ātā ṭaka vāsarā māgē lāvā | ✎ Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes I tell you, send my son to tend the calves ▷ (गाईचा)(गवारी)(तुम्ही)(म्हशीच्या)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (सांगत्ये)(तुम्हा)(आता)(टक)(वासरा)(मागे) put | pas de traduction en français |
[5] id = 20667 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गाईचा गायीक्या तुम्ही म्हशीला ठेवा गडी आता माझ बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी gāīcā gāyīkyā tumhī mhaśīlā ṭhēvā gaḍī ātā mājha bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī | ✎ Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes Now my son takes the bullocks for fodder early in the morning ▷ (गाईचा)(गायीक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(ठेवा)(गडी) ▷ (आता) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20668 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गायीचा गायक्या तुम्ही म्हशीला दुसरा ठेवा आता माझ बाळ वासरा माग लावा gāyīcā gāyakyā tumhī mhaśīlā dusarā ṭhēvā ātā mājha bāḷa vāsarā māga lāvā | ✎ Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes Send my son to tend the calves ▷ (गायीचा)(गायक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (आता) my son (वासरा)(माग) put | pas de traduction en français |
[7] id = 30865 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | म्हशीचा गव्हारी गायांना दूसरा ठेवा सांगते बाळा तुला वासर म्होर लावा mhaśīcā gavhārī gāyānnā dūsarā ṭhēvā sāṅgatē bāḷā tulā vāsara mhōra lāvā | ✎ Buffaloes have a cowherd, keep another person for cows I tell you, son, keep the calves ahead ▷ (म्हशीचा)(गव्हारी)(गायांना)(दूसरा)(ठेवा) ▷ I_tell child to_you (वासर)(म्होर) put | pas de traduction en français |
[8] id = 43037 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā | ✎ You are saying, send son with the cowherd But I say, my little Raghu*, keep him for sowing ▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put ▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 68936 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा आता माझ बाळ वासरामाग लावा gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā ātā mājha bāḷa vāsarāmāga lāvā | ✎ Cows have a cowherd, keep another person for buffaloes Now, send my son to tend the calves ▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (आता) my son (वासरामाग) put | pas de traduction en français |
[10] id = 80121 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | गवळ्याच्या म्हशी हिंडती वढं खोड माझ्या गवळ्याला रान थोड gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī vaḍhaṁ khōḍa mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa | ✎ Cowherd’s buffaloes wander among streams and rivulets My cowherd’s grazing land is not enough ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(वढं)(खोड) ▷ My (गवळ्याला)(रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[11] id = 99426 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | मारुती मारुती अशी बाई तुजा पती गाईचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला mārutī mārutī aśī bāī tujā patī gāīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā | ✎ Village boundary, God Maruti* is your lord, your husband I can see cow’s cowherd, where has the buffalo’s cowherd gone ▷ (मारुती)(मारुती)(अशी) woman (तुजा)(पती) ▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 99437 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | गायीचा गायराख्या म्हशीचा कुठ गेला बाळानी माझ्या डाव चेंडुचा मांडयला gāyīcā gāyarākhyā mhaśīcā kuṭha gēlā bāḷānī mājhyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍayalā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone My son is playing with the ball ▷ (गायीचा)(गायराख्या)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone ▷ (बाळानी) my (डाव)(चेंडुचा)(मांडयला) | pas de traduction en français |
[13] id = 100884 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | येशीच्या येशीवाल्या येशीकोंडुनी केल काही आता माझ्या बाळानी म्हशीमधी नेली गाई yēśīcyā yēśīvālyā yēśīkōṇḍunī kēla kāhī ātā mājhyā bāḷānī mhaśīmadhī nēlī gāī | ✎ Watchman at the village gate, what did you gain by confining them at the village gate Now, my son has taken a cow among the buffaloes ▷ (येशीच्या)(येशीवाल्या)(येशीकोंडुनी) did (काही) ▷ (आता) my (बाळानी)(म्हशीमधी)(नेली)(गाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 100885 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | गाई म्हशी येल्या म्हशीला आल्या लाटी सांगते बाळा तुला सये दाही तुझी काठी gāī mhaśī yēlyā mhaśīlā ālyā lāṭī sāṅgatē bāḷā tulā sayē dāhī tujhī kāṭhī | ✎ Cows and buffaloes have given birth to calves, buffaloes have given birth to female calves I tell ou son, your stick is your great companion (for a cowherd taking the cattle out for grazing, a stick plays a very important role for protection and support. Also a stick is a symbol of authority and power) ▷ (गाई)(म्हशी)(येल्या)(म्हशीला)(आल्या)(लाटी) ▷ I_tell child to_you (सये)(दाही)(तुझी)(काठी) | pas de traduction en français |
[15] id = 100886 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | म्हशीचा म्हशीराख्या गाईचा कुठ गेला म्हशी गेल्या खोल पाण्या डाव चेंडुचा मांडीयेला mhaśīcā mhaśīrākhyā gāīcā kuṭha gēlā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍīyēlā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone Buffaloes have gone in deep water, my son is playing with the ball ▷ (म्हशीचा)(म्हशीराख्या)(गाईचा)(कुठ) has_gone ▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(डाव)(चेंडुचा)(मांडीयेला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100887 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | म्हशीचा म्हशी राख्या म्हशीला झाल्या रेड्या लावा जात्याला बोरकड्या mhaśīcā mhaśī rākhyā mhaśīlā jhālyā rēḍyā lāvā jātyālā bōrakaḍyā | ✎ Buffaloes’cowherd, buffalo has given birth to a male buffalo Fix a ring in the open space in front of the house ▷ (म्हशीचा)(म्हशी)(राख्या)(म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या) ▷ Put (जात्याला)(बोरकड्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 100888 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | म्हशीच्या म्हशी हिला रेड्या की झाल्या ठोक गोठ्याला हालकड्या mhaśīcyā mhaśī hilā rēḍyā kī jhālyā ṭhōka gōṭhyālā hālakaḍyā | ✎ Buffaloes have given birth to a female buffaloes Fix rods with a ring in the cowshed ▷ (म्हशीच्या)(म्हशी)(हिला)(रेड्या)(की)(झाल्या) ▷ (ठोक)(गोठ्याला)(हालकड्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 108099 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | गाईचा गाय राख्या म्हैशीचा कुठ गेला बाळ माझ्या नवानी डाव चेंडुचा मोडीला gāīcā gāya rākhyā mhaiśīcā kuṭha gēlā bāḷa mājhyā navānī ḍāva cēṇḍucā mōḍīlā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone My son is playing with the ball ▷ (गाईचा)(गाय)(राख्या)(म्हैशीचा)(कुठ) has_gone ▷ Son my (नवानी)(डाव)(चेंडुचा)(मोडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20670 ✓ हळंदे जना - Halande Jana Village पळसे - Palase | गाया ग म्हशी आला माझा गवारी कुण्या रानी तान्हा ग माझा बाळा खुसळ खांब आणी gāyā ga mhaśī ālā mājhā gavārī kuṇyā rānī tānhā ga mājhā bāḷā khusaḷa khāmba āṇī | ✎ Cows and buffaloes have come, where has my cowherd gone My son has gone to get a pillar to be fixed to tie the churner ▷ (गाया) * (म्हशी) here_comes my (गवारी)(कुण्या)(रानी) ▷ (तान्हा) * my child (खुसळ)(खांब)(आणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20671 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गाईच्या गव्हाणी म्हशीनी केली घाण वाणीच माझा बाळ गवारी आहे लहान gāīcyā gavhāṇī mhaśīnī kēlī ghāṇa vāṇīca mājhā bāḷa gavārī āhē lahāna | ✎ Buffalo dirtied the fodder rack for cow My dear cowherd son is small ▷ Of_cows (गव्हाणी)(म्हशीनी) shouted (घाण) ▷ (वाणीच) my son (गवारी)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20672 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गायी गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या जंगलात तान्हा का माझा राघू अजून बोले बंगाल्यात gāyī gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā jaṅgalāta tānhā kā mājhā rāghū ajūna bōlē baṅgālyāta | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to the forest My littte son Raghu* is still talking in the house ▷ Cows (गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(जंगलात) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(अजून)(बोले)(बंगाल्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20673 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa | ✎ Why has the young cowherd become confused My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk ▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ) ▷ My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20674 ✓ ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati Village कामशेत - Kamshet | सकाळच्यापारी कोंबड्यान बाक दिला माझीया बाळाचा गवळ्याचा वेळ झाला sakāḷacyāpārī kōmbaḍyāna bāka dilā mājhīyā bāḷācā gavaḷyācā vēḷa jhālā | ✎ In the early morning, the cock crowed It is time for my cowherd son ▷ (सकाळच्यापारी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिला) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(गवळ्याचा)(वेळ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 42378 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | गुरख्या मपल्या राघू तुझी तारांबळ सदा गाय येली नश्बंदा gurakhyā mapalyā rāghū tujhī tārāmbaḷa sadā gāya yēlī naśbandā | ✎ Raghu*, my cowherd son, you are always panicking Narmada cow has given birth to a calf ▷ (गुरख्या)(मपल्या)(राघू)(तुझी)(तारांबळ)(सदा) ▷ (गाय)(येली)(नश्बंदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 100891 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गाईच गोमतर कस अंगनी थीजला राघुच मपल्या गवळ्या धोतर भिजल gāīca gōmatara kasa aṅganī thījalā rāghuca mapalyā gavaḷyā dhōtara bhijala | ✎ How cow’s urine has spread in the courtyard My cowherd son Raghu*’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमतर) how (अंगनी)(थीजला) ▷ (राघुच)(मपल्या)(गवळ्या)(धोतर)(भिजल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 100893 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आस मेंढीया ग बाईच चरण रानामंदी राय नेही बाळ माझ सोन तळ उनामंदी āsa mēṇḍhīyā ga bāīca caraṇa rānāmandī rāya nēhī bāḷa mājha sōna taḷa unāmandī | ✎ Sheep are grazing on the open land Rajendra, my son, my gold, is glowing in the hot sun ▷ (आस)(मेंढीया) * (बाईच)(चरण)(रानामंदी) ▷ (राय)(नेही) son my gold (तळ)(उनामंदी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 100894 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī | ✎ The cowherd became panicky I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 102334 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | गाईचा गाईराख्या शेळ्याचा सरावण कुठ चारीला बोरवण gāīcā gāīrākhyā śēḷyācā sarāvaṇa kuṭha cārīlā bōravaṇa | ✎ Cow’s cowherd, my son Saravan for goats Where did he feed them on Jujube trees ▷ (गाईचा)(गाईराख्या)(शेळ्याचा)(सरावण) ▷ (कुठ)(चारीला)(बोरवण) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 102337 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | गाईचा गोवारी म्हशीचा खिल्लारी तान्ह्या बैलाचा कैवारी नारायण gāīcā gōvārī mhaśīcā khillārī tānhyā bailācā kaivārī nārāyaṇa | ✎ Cow’s cowherd, buffalo’s Khillari (keeper of buffaloes) My son Narayan takes care of little bullocks ▷ (गाईचा)(गोवारी)(म्हशीचा)(खिल्लारी) ▷ (तान्ह्या)(बैलाचा)(कैवारी)(नारायण) | pas de traduction en français |
[1] id = 20676 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बैलांच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी सांगते बाई तुला रवा (बाळ) झाक पदरानी bailāñcyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī sāṅgatē bāī tulā ravā (bāḷa) jhāka padarānī | ✎ Before the bullocks, cows have come like responsible mothers I tell you woman, cover the semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it) ▷ (बैलांच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी) ▷ I_tell woman to_you (रवा) ( son ) (झाक)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20677 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पाऊस काकाची आगुट मोहरली बाळायाची माझ्या जाणी म्होरची बावरली pāūsa kākācī āguṭa mōharalī bāḷāyācī mājhyā jāṇī mhōracī bāvaralī | ✎ In the rainy weather, the sky has burst into clouds like a bloom My son’s cow in the front was bewildered ▷ Rain (काकाची)(आगुट)(मोहरली) ▷ (बाळायाची) my (जाणी)(म्होरची)(बावरली) | pas de traduction en français |
[3] id = 20678 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga | ✎ Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation My cowherd son Saravan, you go ahead ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग) ▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 20679 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | गाईइच्या गोर्हा तोंडावरी मोरा आता माझ बाळ म्होर कळप माग हिरा gāīicyā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā ātā mājha bāḷa mhōra kaḷapa māga hirā | ✎ Cow’s male calf has a wheat-complexioned face Now, the herd ahead and my son, my diamond, behind ▷ (गाईइच्या)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (आता) my son (म्होर)(कळप)(माग)(हिरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20680 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजला ताईत माझा राघु जाण्या सोडून घरी येतो paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajalā tāīta mājhā rāghu jāṇyā sōḍūna gharī yētō | ✎ It is raining heavily in the region beyond the ghats My young son Raghu* leaves the cows in the cowshed and comes home ▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजला) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(सोडून)(घरी)(येतो) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 20681 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजतो ताईत माझा राघु जाण्या घेऊन घरी आला paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajatō tāīta mājhā rāghu jāṇyā ghēūna gharī ālā | ✎ It is raining heavily in the region beyond the ghats My young son Raghu* has come home with the cows ▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजतो) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(घेऊन)(घरी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 101020 ✓ शहाणे सत्यभामा - Shahane Satyabhama Village सावळे विहीर - Savle Vihir | गाईचा गुराखी म्हशी गेल्या खोल पान्या बाळ माझ्या रे अनंता वळती देवा माल धन्या gāīcā gurākhī mhaśī gēlyā khōla pānyā bāḷa mājhyā rē anantā vaḷatī dēvā māla dhanyā | ✎ Cow’s cowherd, buffaloes have gone in deep water Ananta, my dear son, their master, make them turn back ▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पान्या) ▷ Son my (रे)(अनंता)(वळती)(देवा)(माल)(धन्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 101021 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गाईच गोमतर अंगणी आला पुर अंगणी आलाय पुर गवळ्या भिजलय धोतर gāīca gōmatara aṅgaṇī ālā pura aṅgaṇī ālāya pura gavaḷyā bhijalaya dhōtara | ✎ Cow’s urine flooded the courtyard The cowherd’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमतर)(अंगणी) here_comes (पुर) ▷ (अंगणी)(आलाय)(पुर)(गवळ्या)(भिजलय)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 101022 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख हातात घेतो काठी बाळ बसल खेळत (राखी-गुरांच्या चरण्यासाठी राखलेले रान (गवतासाठी) lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha hātāta ghētō kāṭhī bāḷa basala khēḷata (rākhī-gurāñcyā caraṇyāsāṭhī rākhalēlē rāna (gavatāsāṭhī) | ✎ My son is not aware of the grazing land kept for cattle He takes a stick in hand and keeps playing ▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख) ▷ (हातात)(घेतो)(काठी) son (बसल)(खेळत) ▷ ( (राखी-गुरांच्या)(चरण्यासाठी)(राखलेले)(रान) ( (गवतासाठी) ) | pas de traduction en français |
[10] id = 106387 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | नेनंत्या गुराख्याला दुपार कळना गाया तान्हेली वळना nēnantyā gurākhyālā dupāra kaḷanā gāyā tānhēlī vaḷanā | ✎ Cowherd is small, he does not realise it’s afternoon He is also finding it difficult to look after his thirsty cows ▷ (नेनंत्या)(गुराख्याला)(दुपार)(कळना) ▷ (गाया)(तान्हेली)(वळना) | pas de traduction en français |
[1] id = 20683 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळाच्या जाईनी खाल जाईबेटू सांगते बाई तुला दूध किती गुळमटू bāḷācyā jāīnī khāla jāībēṭū sāṅgatē bāī tulā dūdha kitī guḷamaṭū | ✎ I tell you, woman, their milk is so sweet It is as if my son’s cows have been grazing on an island of Jasmine plants ▷ (बाळाच्या)(जाईनी)(खाल)(जाईबेटू) ▷ I_tell woman to_you milk (किती)(गुळमटू) | pas de traduction en français |
[2] id = 20684 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | जाण्या काय त्या बाळा देव झाडू बाळायाला माझ्या दुधावरली साई गोड jāṇyā kāya tyā bāḷā dēva jhāḍū bāḷāyālā mājhyā dudhāvaralī sāī gōḍa | ✎ Cow ate fodder from Devjhad (tree of God) Sweet milk cream for my son ▷ (जाण्या) why (त्या) child (देव)(झाडू) ▷ (बाळायाला) my (दुधावरली)(साई)(गोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 20685 ✓ आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | तान्ह्या न माझ्या गाईच गाईच दूध गोड तान्ह्या माझ्या बाळा कुठचारील देव झाड tānhyā na mājhyā gāīca gāīca dūdha gōḍa tānhyā mājhyā bāḷā kuṭhacārīla dēva jhāḍa | ✎ My cow’s milk is very sweet My dear son, where did you feed her fodder from Devjhad (tree of God) ▷ (तान्ह्या) * my (गाईच)(गाईच) milk (गोड) ▷ (तान्ह्या) my child (कुठचारील)(देव)(झाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 20686 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गायी गवळीच दुध दूध इतक कस गोड लक्ष्मण माझ बाळ त्याना चारील देवझाड gāyī gavaḷīca dudha dūdha itaka kasa gōḍa lakṣmaṇa mājha bāḷa tyānā cārīla dēvajhāḍa | ✎ How is Gavali* cow’s milk so sweet Lakshman, my son, he fed her fodder from Devjhad (tree of God) ▷ Cows (गवळीच) milk milk (इतक) how (गोड) ▷ Laksman my son (त्याना)(चारील)(देवझाड) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 44947 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | गवळीदादा तुझ गवळ मातल हंड्यामधी दुध कुण्या शिवानी तापल gavaḷīdādā tujha gavaḷa mātala haṇḍyāmadhī dudha kuṇyā śivānī tāpala | ✎ My milkman brother, you got plenty of milk On the boundary of which village was the milk in the vessel heated ▷ (गवळीदादा) your (गवळ)(मातल) ▷ (हंड्यामधी) milk (कुण्या)(शिवानी)(तापल) | pas de traduction en français |
[6] id = 68807 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | काळी कपीली ग गाय खाऊनी कोंडा मांडा दुध देवो राजबिंडा बाळ अंजनाला kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī kōṇḍā māṇḍā dudha dēvō rājabiṇḍā bāḷa añjanālā | ✎ Black Kapila cow, after eating husk and bran Let her give plenty of milk to my little son ▷ Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(कोंडा)(मांडा) ▷ Milk (देवो)(राजबिंडा) son (अंजनाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 101023 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | काळी कपीली ग गाय खाऊनी शेवरा दुध देवाव भिवरा बाळ माझ्या अंजनाला kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī śēvarā dudha dēvāva bhivarā bāḷa mājhyā añjanālā | ✎ Black Kapila cow, after eating husk and bran Let her give plenty of milk to my little son ▷ Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(शेवरा) ▷ Milk (देवाव)(भिवरा) son my (अंजनाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20688 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या गवळ्याच्या गाया म्हशी झाला डोंगर काळा निळा चंदर माझा राम हळदी कुंकाचा लावी टीळा mājhyā gavaḷyācyā gāyā mhaśī jhālā ḍōṅgara kāḷā niḷā candara mājhā rāma haḷadī kuṅkācā lāvī ṭīḷā | ✎ With my milkman’s cows and buffaloes, the mountain looks blue black Ramchandra, my son, applies bhandara* and kunku* ▷ My (गवळ्याच्या)(गाया)(म्हशी)(झाला)(डोंगर)(काळा)(निळा) ▷ (चंदर) my Ram turmeric kunku (लावी)(टीळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20689 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या गवळ्याच्या गाई म्हशी झाला डोंगर काळा निळा बाळायाच्या माझ्या या जाण्या खातात झाडपाला mājhyā gavaḷyācyā gāī mhaśī jhālā ḍōṅgara kāḷā niḷā bāḷāyācyā mājhyā yā jāṇyā khātāta jhāḍapālā | ✎ With my milkman’s cows and buffaloes, the mountain looks blue black My son’s cows eat leaves of trees and plants ▷ My (गवळ्याच्या)(गाई)(म्हशी)(झाला)(डोंगर)(काळा)(निळा) ▷ (बाळायाच्या) my (या)(जाण्या)(खातात)(झाडपाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20690 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गाई म्हशीनी डोंगर झाला काळा निळा आता बाळा माझ्या गाया बोलावू तुझ्या gāī mhaśīnī ḍōṅgara jhālā kāḷā niḷā ātā bāḷā mājhyā gāyā bōlāvū tujhyā | ✎ With cows and buffaloes, the mountain looks blue black Now, my son, call your cows back ▷ (गाई)(म्हशीनी)(डोंगर)(झाला)(काळा)(निळा) ▷ (आता) child my (गाया)(बोलावू) your | pas de traduction en français | ||
[4] id = 79147 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | गुराखी माझा राघु तुझ्या काठीला घुंगर घुंगराच्या नादं गाई येंगती डोंगर gurākhī mājhā rāghu tujhyā kāṭhīlā ghuṅgara ghuṅgarācyā nādaṁ gāī yēṅgatī ḍōṅgara | ✎ My cowherd son Raghu*, your stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (गुराखी) my (राघु) your (काठीला)(घुंगर) ▷ (घुंगराच्या)(नादं)(गाई)(येंगती)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 101024 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुरच्या डोंगर कशायानी लाल झाला माझ्या ग बाळानी गवळ्यानी पाल दिला duracyā ḍōṅgara kaśāyānī lāla jhālā mājhyā ga bāḷānī gavaḷyānī pāla dilā | ✎ With what has the distant monutain become red My milknan son has set up a tent ▷ (दुरच्या)(डोंगर)(कशायानी)(लाल)(झाला) ▷ My * (बाळानी)(गवळ्यानी)(पाल)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 101025 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | गाईच्या गोट्यात दुध सांडल दुधान माझी या बाळाची गाय आहे ती नांदान gāīcyā gōṭyāta dudha sāṇḍala dudhāna mājhī yā bāḷācī gāya āhē tī nāndāna | ✎ In the cowshed, milk is spilt on the floor My son’s cow is still small ▷ Of_cows (गोट्यात) milk (सांडल)(दुधान) ▷ My (या)(बाळाची)(गाय)(आहे)(ती)(नांदान) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 102304 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | शेळी या मेंढीयानी डोंगर ग कलीयला आसा तान्हा राघु माझा खिल्लारी ग उतरीला śēḷī yā mēṇḍhīyānī ḍōṅgara ga kalīyalā āsā tānhā rāghu mājhā khillārī ga utarīlā | ✎ Sheep and goats are going on the mountain slope My son Raghu*, my keeper of cattle, climbed down ▷ (शेळी)(या)(मेंढीयानी)(डोंगर) * (कलीयला) ▷ (आसा)(तान्हा)(राघु) my (खिल्लारी) * (उतरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 20692 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी हिंडत्या वड खोडं माझ्या ग बाळाला माझ्या गवळ्याला रान थोड gavaḷyācyā mhaśī mhaśī hiṇḍatyā vaḍa khōḍaṁ mājhyā ga bāḷālā mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa | ✎ Milkman’s buffaloes wander near the stream and its surroundings For my milkman son, the land for grazing is not enough ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(हिंडत्या)(वड)(खोडं) ▷ My * (बाळाला) my (गवळ्याला)(रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 20693 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | माझ्या बाळायाच्या जाण्या काढीतात वढकोढ बाळाईला माझ्या माझ्या गवळ्याला रान थोड mājhyā bāḷāyācyā jāṇyā kāḍhītāta vaḍhakōḍha bāḷāīlā mājhyā mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa | ✎ My son’s cows wander near the stream and its surroundings For my milkman son, the land for grazing is not enough ▷ My (बाळायाच्या)(जाण्या)(काढीतात)(वढकोढ) ▷ (बाळाईला) my my (गवळ्याला)(रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 20694 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | गवळ्याच्या म्हशी या ग गवळ्याच्या माग आता माझ बाळ माझा गवळी रान बघ gavaḷyācyā mhaśī yā ga gavaḷyācyā māga ātā mājha bāḷa mājhā gavaḷī rāna bagha | ✎ Milkman’s buffaloes are behind the milkman My milkman son is looking for land for grazing ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(या) * (गवळ्याच्या)(माग) ▷ (आता) my son my (गवळी)(रान)(बघ) | pas de traduction en français |
[4] id = 20695 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa | ✎ My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings For my son, the land for grazing is not enough ▷ My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड) ▷ My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[5] id = 99430 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | गवळ्याच्या म्हशी गवळ्याच्या माग माग गवळी चाराया रान बघ gavaḷyācyā mhaśī gavaḷyācyā māga māga gavaḷī cārāyā rāna bagha | ✎ Milkman’s buffaloes are behind the milkman My milkman son is looking for land for grazing ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(गवळ्याच्या)(माग)(माग) ▷ (गवळी)(चाराया)(रान)(बघ) | pas de traduction en français |
[1] id = 46411 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | काय सांगु बाई गुराख्याची नवलपरी वाघ नेलाय पाण्यावरी kāya sāṅgu bāī gurākhyācī navalaparī vāgha nēlāya pāṇyāvarī | ✎ What can I tell you, woman, about my son’s courage He takes his cattle to the water like he would take a tiger ▷ Why (सांगु) woman (गुराख्याची)(नवलपरी) ▷ (वाघ)(नेलाय)(पाण्यावरी) | pas de traduction en français |