Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cx (D10-03-02c10)
(18 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[1] id = 20663
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes
Make my son tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français
[2] id = 20664
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गायी गेल्या गायरानी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा
तान्हा का माझा राघू त्याला वासरा माग लावा
gāyī gēlyā gāyarānī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā
tānhā kā mājhā rāghū tyālā vāsarā māga lāvā
Cows have gone for grazing, you keep another cowherd for buffaloes
My small son Raghu*, send him to tend the calves
▷  Cows (गेल्या)(गायरानी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(त्याला)(वासरा)(माग) put
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 20665
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाणीचा माझा बाळ गाईना मागं गेला
म्हशीना गडी ठेवा सांगत्ये चुड्यायाला
vāṇīcā mājhā bāḷa gāīnā māgaṁ gēlā
mhaśīnā gaḍī ṭhēvā sāṅgatyē cuḍyāyālā
My dear son has gone after cows
I tell my husband, keep another person for buffaloes
▷ (वाणीचा) my son (गाईना)(मागं) has_gone
▷ (म्हशीना)(गडी)(ठेवा)(सांगत्ये)(चुड्यायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 20666
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाईचा गवारी तुम्ही म्हशीच्या दुसरा ठेवा
सांगत्ये तुम्हा आता टक वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī tumhī mhaśīcyā dusarā ṭhēvā
sāṅgatyē tumhā ātā ṭaka vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
I tell you, send my son to tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(तुम्ही)(म्हशीच्या)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (सांगत्ये)(तुम्हा)(आता)(टक)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français
[5] id = 20667
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गाईचा गायीक्या तुम्ही म्हशीला ठेवा गडी
आता माझ बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी
gāīcā gāyīkyā tumhī mhaśīlā ṭhēvā gaḍī
ātā mājha bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
Now my son takes the bullocks for fodder early in the morning
▷ (गाईचा)(गायीक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(ठेवा)(गडी)
▷ (आता) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 20668
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गायीचा गायक्या तुम्ही म्हशीला दुसरा ठेवा
आता माझ बाळ वासरा माग लावा
gāyīcā gāyakyā tumhī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
ātā mājha bāḷa vāsarā māga lāvā
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
Send my son to tend the calves
▷ (गायीचा)(गायक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (आता) my son (वासरा)(माग) put
pas de traduction en français
[7] id = 30865
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
म्हशीचा गव्हारी गायांना दूसरा ठेवा
सांगते बाळा तुला वासर म्होर लावा
mhaśīcā gavhārī gāyānnā dūsarā ṭhēvā
sāṅgatē bāḷā tulā vāsara mhōra lāvā
Buffaloes have a cowherd, keep another person for cows
I tell you, son, keep the calves ahead
▷ (म्हशीचा)(गव्हारी)(गायांना)(दूसरा)(ठेवा)
▷  I_tell child to_you (वासर)(म्होर) put
pas de traduction en français
[8] id = 43037
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा
तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा
gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā
tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā
You are saying, send son with the cowherd
But I say, my little Raghu*, keep him for sowing
▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 68936
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
आता माझ बाळ वासरामाग लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
ātā mājha bāḷa vāsarāmāga lāvā
Cows have a cowherd, keep another person for buffaloes
Now, send my son to tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (आता) my son (वासरामाग) put
pas de traduction en français
[10] id = 80121
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती वढं खोड
माझ्या गवळ्याला रान थोड
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī vaḍhaṁ khōḍa
mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
Cowherd’s buffaloes wander among streams and rivulets
My cowherd’s grazing land is not enough
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(वढं)(खोड)
▷  My (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français
[11] id = 99426
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
मारुती मारुती अशी बाई तुजा पती
गाईचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला
mārutī mārutī aśī bāī tujā patī
gāīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
Village boundary, God Maruti* is your lord, your husband
I can see cow’s cowherd, where has the buffalo’s cowherd gone
▷ (मारुती)(मारुती)(अशी) woman (तुजा)(पती)
▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[12] id = 99437
काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao
Village नाशिक - Nashik
गायीचा गायराख्या म्हशीचा कुठ गेला
बाळानी माझ्या डाव चेंडुचा मांडयला
gāyīcā gāyarākhyā mhaśīcā kuṭha gēlā
bāḷānī mājhyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍayalā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son is playing with the ball
▷ (गायीचा)(गायराख्या)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (बाळानी) my (डाव)(चेंडुचा)(मांडयला)
pas de traduction en français
[13] id = 100884
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
येशीच्या येशीवाल्या येशीकोंडुनी केल काही
आता माझ्या बाळानी म्हशीमधी नेली गाई
yēśīcyā yēśīvālyā yēśīkōṇḍunī kēla kāhī
ātā mājhyā bāḷānī mhaśīmadhī nēlī gāī
Watchman at the village gate, what did you gain by confining them at the village gate
Now, my son has taken a cow among the buffaloes
▷ (येशीच्या)(येशीवाल्या)(येशीकोंडुनी) did (काही)
▷ (आता) my (बाळानी)(म्हशीमधी)(नेली)(गाई)
pas de traduction en français
[14] id = 100885
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
गाई म्हशी येल्या म्हशीला आल्या लाटी
सांगते बाळा तुला सये दाही तुझी काठी
gāī mhaśī yēlyā mhaśīlā ālyā lāṭī
sāṅgatē bāḷā tulā sayē dāhī tujhī kāṭhī
Cows and buffaloes have given birth to calves, buffaloes have given birth to female calves
I tell ou son, your stick is your great companion (for a cowherd taking the cattle out for grazing, a stick plays a very important role for protection and support. Also a stick is a symbol of authority and power)
▷ (गाई)(म्हशी)(येल्या)(म्हशीला)(आल्या)(लाटी)
▷  I_tell child to_you (सये)(दाही)(तुझी)(काठी)
pas de traduction en français
[15] id = 100886
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
म्हशीचा म्हशीराख्या गाईचा कुठ गेला
म्हशी गेल्या खोल पाण्या डाव चेंडुचा मांडीयेला
mhaśīcā mhaśīrākhyā gāīcā kuṭha gēlā
mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍīyēlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
Buffaloes have gone in deep water, my son is playing with the ball
▷ (म्हशीचा)(म्हशीराख्या)(गाईचा)(कुठ) has_gone
▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(डाव)(चेंडुचा)(मांडीयेला)
pas de traduction en français
[16] id = 100887
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
म्हशीचा म्हशी राख्या म्हशीला झाल्या रेड्या
लावा जात्याला बोरकड्या
mhaśīcā mhaśī rākhyā mhaśīlā jhālyā rēḍyā
lāvā jātyālā bōrakaḍyā
Buffaloes’cowherd, buffalo has given birth to a male buffalo
Fix a ring in the open space in front of the house
▷ (म्हशीचा)(म्हशी)(राख्या)(म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)
▷  Put (जात्याला)(बोरकड्या)
pas de traduction en français
[17] id = 100888
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
म्हशीच्या म्हशी हिला रेड्या की झाल्या
ठोक गोठ्याला हालकड्या
mhaśīcyā mhaśī hilā rēḍyā kī jhālyā
ṭhōka gōṭhyālā hālakaḍyā
Buffaloes have given birth to a female buffaloes
Fix rods with a ring in the cowshed
▷ (म्हशीच्या)(म्हशी)(हिला)(रेड्या)(की)(झाल्या)
▷ (ठोक)(गोठ्याला)(हालकड्या)
pas de traduction en français
[18] id = 108099
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
गाईचा गाय राख्या म्हैशीचा कुठ गेला
बाळ माझ्या नवानी डाव चेंडुचा मोडीला
gāīcā gāya rākhyā mhaiśīcā kuṭha gēlā
bāḷa mājhyā navānī ḍāva cēṇḍucā mōḍīlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son is playing with the ball
▷ (गाईचा)(गाय)(राख्या)(म्हैशीचा)(कुठ) has_gone
▷  Son my (नवानी)(डाव)(चेंडुचा)(मोडीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “For buffalos, find another cow-boy”
⇑ Top of page ⇑