Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-12d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.12d (B06-01-12d)
(9 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy

[1] id = 12900
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी माझ्या गवार्या इसावा
तान्हा का माझ्या राघु याला वासरामाग ठेवा
vāgha bāraśīcyā diśī mājhyā gavāryā isāvā
tānhā kā mājhyā rāghu yālā vāsarāmāga ṭhēvā
On Wagh Barshi* day, my cowherd boy gets rest
My little son, Raghu*, let him go after the calf
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) my (गवार्या)(इसावा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(याला)(वासरामाग)(ठेवा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 12901
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गाईचा गव्हारी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा
राजस माझ्या चुड्या सोपा बैलाला काढाइवा
gāīcā gavhārī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā
rājasa mājhyā cuḍyā sōpā bailālā kāḍhāivā
You cowherd, you keep a help to look after the buffalo
My dear husband, make a shed for the bull
▷ (गाईचा)(गव्हारी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा)
▷ (राजस) my (चुड्या)(सोपा)(बैलाला)(काढाइवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”
[3] id = 12902
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गाईचा गव्हारी माझ्या बैलांना झाली दाटी
सांगते चुड्या तुला सोपा काढावा म्हशीसाठी
gāīcā gavhārī mājhyā bailānnā jhālī dāṭī
sāṅgatē cuḍyā tulā sōpā kāḍhāvā mhaśīsāṭhī
Oh cowherd, my bullocks are all crowding
I tell you, my husband, make a shed for the buffalo
▷ (गाईचा)(गव्हारी) my (बैलांना) has_come (दाटी)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (सोपा)(काढावा)(म्हशीसाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 12903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या काठीखाली लई झाल्यात वासर
आपल्या बैलांना सोपा काढावा दुसर
bāḷācyā kāṭhīkhālī laī jhālyāta vāsara
āpalyā bailānnā sōpā kāḍhāvā dusara
There are too many calves for my son to take care of
Make another shed for our bullocks
▷ (बाळाच्या)(काठीखाली)(लई)(झाल्यात)(वासर)
▷ (आपल्या)(बैलांना)(सोपा)(काढावा)(दुसर)
pas de traduction en français
[5] id = 12904
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नेणंता गवायरी माझा गुरामाग जाई
तान्ही का माझी राधा भाकर घेऊनी येई
nēṇantā gavāyarī mājhā gurāmāga jāī
tānhī kā mājhī rādhā bhākara ghēūnī yēī
My young cowherd goes behind the cattle
My little Radha, my daughter, takes a lunch basket for him
▷  Younger (गवायरी) my (गुरामाग)(जाई)
▷ (तान्ही)(का) my (राधा)(भाकर)(घेऊनी)(येई)
pas de traduction en français
[6] id = 12905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नेणंता माझ बाळ नका ठेवू चाकरी
बाळायाला माझ्या भुक लागल आखरी
nēṇantā mājha bāḷa nakā ṭhēvū cākarī
bāḷāyālā mājhyā bhuka lāgala ākharī
My little son, don’t make him work
My son will become hungry in the pastureland
▷  Younger my son (नका)(ठेवू)(चाकरी)
▷ (बाळायाला) my hunger (लागल)(आखरी)
pas de traduction en français
[7] id = 12906
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाणीचा माझा राघू नका ठेवू चाकरी
त्याच्या पाठीची बहिण त्याला पोचवा भाकरी
vāṇīcā mājhā rāghū nakā ṭhēvū cākarī
tyācyā pāṭhīcī bahiṇa tyālā pōcavā bhākarī
My dear son, Raghu*, don’t make him work
His younger sister will take his lunch to him
▷ (वाणीचा) my (राघू)(नका)(ठेवू)(चाकरी)
▷ (त्याच्या)(पाठीची) sister (त्याला)(पोचवा)(भाकरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12907
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाईचा ग गवारी नदी काठाला उभा राही
वाणीचा माझा बाळ म्हशी पवाईला लावी
gāīcā ga gavārī nadī kāṭhālā ubhā rāhī
vāṇīcā mājhā bāḷa mhaśī pavāīlā lāvī
The cowherd is standing on the banks of the river
My dear son makes the buffaloes swim in water
▷ (गाईचा) * (गवारी)(नदी)(काठाला) standing stays
▷ (वाणीचा) my son (म्हशी)(पवाईला)(लावी)
pas de traduction en français
[9] id = 12908
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाईला गव्हारी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा
वाणीच माझ बाळ एकांदया गावा लावा
gāīlā gavhārī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā
vāṇīca mājha bāḷa ēkāndayā gāvā lāvā
A cowherd is there for the cow, you keep a help for the buffalo
My dear son, send him to some village
▷ (गाईला)(गव्हारी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा)
▷ (वाणीच) my son (एकांदया)(गावा) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. My shepherd boy
⇑ Top of page ⇑