Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cviii (D10-03-02c08)
(14 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[1] id = 20645
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंती गवारी हा ग रहतो कुंदतो
वाणीच माझ बाळ न्याहरी दुधाची मागतो
ninantī gavārī hā ga rahatō kundatō
vāṇīca mājha bāḷa nyāharī dudhācī māgatō
Small cowherd is kicking his feet and sobbing
My dear son asks for breakfast with milk
▷ (निनंती)(गवारी)(हा) * (रहतो)(कुंदतो)
▷ (वाणीच) my son (न्याहरी)(दुधाची)(मागतो)
pas de traduction en français
[2] id = 20646
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सकाळगच्या पारी मी तर ओटीते (घासीते) वाटी लोटी
बाळानी माझा काही आला गवारी न्यहारीसाठी
sakāḷagacyā pārī mī tara ōṭītē (ghāsītē) vāṭī lōṭī
bāḷānī mājhā kāhī ālā gavārī nyahārīsāṭhī
In the morning time, I wash abowl and a jug
My cowherd son has come for breakfast
▷ (सकाळगच्या)(पारी) I wires (ओटीते) ( (घासीते) ) (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळानी) my (काही) here_comes (गवारी)(न्यहारीसाठी)
pas de traduction en français
[3] id = 20647
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नेणंता गवारी न्यारी मागतो दह्याची
आता माझ्या बाळा पेंडी उडव गायांची
nēṇantā gavārī nyārī māgatō dahyācī
ātā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍava gāyāñcī
Young cowherd asks for a breakfast with curds
Now, my son, give the bundle of grass to the cow
▷  Younger (गवारी)(न्यारी)(मागतो)(दह्याची)
▷ (आता) my child (पेंडी)(उडव)(गायांची)
pas de traduction en français
[4] id = 20648
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईत माझ्या बाळा तू तर न्याहारी करु
सकाळच्या पारी झाला गायांचा तरफडू
tāīta mājhyā bāḷā tū tara nyāhārī karu
sakāḷacyā pārī jhālā gāyāñcā taraphaḍū
My dear son, you have your breakfast
In the morning time, cows are fretting and fuming
▷ (ताईत) my child you wires (न्याहारी)(करु)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाला)(गायांचा)(तरफडू)
pas de traduction en français
[5] id = 20649
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईत माझ्या राघु उठ बाळा तू न्याहारी करु
जाण्या त्या पांगल्या त्या तू गोळा करु
tāīta mājhyā rāghu uṭha bāḷā tū nyāhārī karu
jāṇyā tyā pāṅgalyā tyā tū gōḷā karu
My dear son, get up and have breakfast
Cows have scattered, you bring them together
▷ (ताईत) my (राघु)(उठ) child you (न्याहारी)(करु)
▷ (जाण्या)(त्या)(पांगल्या)(त्या) you (गोळा)(करु)
pas de traduction en français
[6] id = 20650
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मपल्या गवळ्याला मी वाढते दहीभात
घेतो हातामधी काठी बाळ गायी माग जात
mapalyā gavaḷyālā mī vāḍhatē dahībhāta
ghētō hātāmadhī kāṭhī bāḷa gāyī māga jāta
I serve curds and rice to my milkman son
My son takes a stick in hand and goes behind the cows
▷ (मपल्या)(गवळ्याला) I (वाढते)(दहीभात)
▷ (घेतो)(हातामधी)(काठी) son cows (माग) class
pas de traduction en français
[7] id = 20651
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुधाभातानी भरली वाटी वर साखरेची शाई
सकाळी उठूयीनी जाण्या चाराईला नेई
dudhābhātānī bharalī vāṭī vara sākharēcī śāī
sakāḷī uṭhūyīnī jāṇyā cārāīlā nēī
A bowl filled with curds and rice topped with cream and sugar
Getting up in the morning, he takes the cows fo grazing
▷ (दुधाभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखरेची)(शाई)
▷  Morning (उठूयीनी)(जाण्या)(चाराईला)(नेई)
pas de traduction en français
[8] id = 20652
मरगळे सुमन - Margale Suman
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाळाच्या गायीच नाव ठेवत गवळी
बाळाला लागे भुक गायी आली जवळी
bāḷācyā gāyīca nāva ṭhēvata gavaḷī
bāḷālā lāgē bhuka gāyī ālī javaḷī
The cowherd names my son’s cow
When my little son is hungry, the cow comes near him (she takes care of him like a mother)
▷ (बाळाच्या)(गायीच)(नाव)(ठेवत)(गवळी)
▷ (बाळाला)(लागे) hunger cows has_come (जवळी)
pas de traduction en français
[9] id = 20653
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
निनंत्या गवार्याला निरी वाढते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी उडव गायाची
ninantyā gavāryālā nirī vāḍhatē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī uḍava gāyācī
I serve breakfast with curds to my young cowherd
I tell you, son, first feed green fodder to your cow
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढते)(दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(उडव)(गायाची)
pas de traduction en français
[10] id = 20654
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
नेणत्या गवार्याला निरी वाढूनी पडत पाया
उठ चिमण्या तू तर सोड गाया
nēṇatyā gavāryālā nirī vāḍhūnī paḍata pāyā
uṭha cimaṇyā tū tara sōḍa gāyā
I serve breakfast to my cowherd son and beg of him
Get up, little one, take the cows for grazing
▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढूनी)(पडत)(पाया)
▷ (उठ)(चिमण्या) you wires (सोड)(गाया)
pas de traduction en français
[11] id = 20655
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
नेणंता गवारी न्याहारी मागतो दह्याची
चिमण्या माझ्या बाळा पेंडी उडवू गायांची
nēṇantā gavārī nyāhārī māgatō dahyācī
cimaṇyā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍavū gāyāñcī
My young cowherd asks for a breakfast with curds
My little son, feed green fodder to your cows first
▷  Younger (गवारी)(न्याहारी)(मागतो)(दह्याची)
▷ (चिमण्या) my child (पेंडी)(उडवू)(गायांची)
pas de traduction en français
[12] id = 68930
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंता गवारी सदा रडतो फुंदतो
आता माझ बाळ न्याहरी दह्याची मागतो
nēṇantā gavārī sadā raḍatō phundatō
ātā mājha bāḷa nyāharī dahyācī māgatō
Young cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷  Younger (गवारी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहरी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français
[13] id = 68932
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंत्या गवार्याला न्याहारी देवुनी पडते पाया
आता माझ्या बाळा चिमण्या सोड गाया
nēṇantyā gavāryālā nyāhārī dēvunī paḍatē pāyā
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyā sōḍa gāyā
I serve breakfast to my cowherd son and beg of him
Get up, little one, take the cows for grazing
▷ (नेणंत्या)(गवार्याला)(न्याहारी)(देवुनी)(पडते)(पाया)
▷ (आता) my child (चिमण्या)(सोड)(गाया)
pas de traduction en français
[14] id = 100882
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराचा गव्हारी हा ग रडतो फुंदतो
आता माझा बाळ न्याहारी दह्याची मागतो
gurācā gavhārī hā ga raḍatō phundatō
ātā mājhā bāḷa nyāhārī dahyācī māgatō
The cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहारी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His breakfast
⇑ Top of page ⇑