➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20688 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या गवळ्याच्या गाया म्हशी झाला डोंगर काळा निळा चंदर माझा राम हळदी कुंकाचा लावी टीळा mājhyā gavaḷyācyā gāyā mhaśī jhālā ḍōṅgara kāḷā niḷā candara mājhā rāma haḷadī kuṅkācā lāvī ṭīḷā | ✎ With my milkman’s cows and buffaloes, the mountain looks blue black Ramchandra, my son, applies bhandara* and kunku* ▷ My (गवळ्याच्या)(गाया)(म्हशी)(झाला)(डोंगर)(काळा)(निळा) ▷ (चंदर) my Ram turmeric kunku (लावी)(टीळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20689 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या गवळ्याच्या गाई म्हशी झाला डोंगर काळा निळा बाळायाच्या माझ्या या जाण्या खातात झाडपाला mājhyā gavaḷyācyā gāī mhaśī jhālā ḍōṅgara kāḷā niḷā bāḷāyācyā mājhyā yā jāṇyā khātāta jhāḍapālā | ✎ With my milkman’s cows and buffaloes, the mountain looks blue black My son’s cows eat leaves of trees and plants ▷ My (गवळ्याच्या)(गाई)(म्हशी)(झाला)(डोंगर)(काळा)(निळा) ▷ (बाळायाच्या) my (या)(जाण्या)(खातात)(झाडपाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20690 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गाई म्हशीनी डोंगर झाला काळा निळा आता बाळा माझ्या गाया बोलावू तुझ्या gāī mhaśīnī ḍōṅgara jhālā kāḷā niḷā ātā bāḷā mājhyā gāyā bōlāvū tujhyā | ✎ With cows and buffaloes, the mountain looks blue black Now, my son, call your cows back ▷ (गाई)(म्हशीनी)(डोंगर)(झाला)(काळा)(निळा) ▷ (आता) child my (गाया)(बोलावू) your | pas de traduction en français | ||
[4] id = 79147 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | गुराखी माझा राघु तुझ्या काठीला घुंगर घुंगराच्या नादं गाई येंगती डोंगर gurākhī mājhā rāghu tujhyā kāṭhīlā ghuṅgara ghuṅgarācyā nādaṁ gāī yēṅgatī ḍōṅgara | ✎ My cowherd son Raghu*, your stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (गुराखी) my (राघु) your (काठीला)(घुंगर) ▷ (घुंगराच्या)(नादं)(गाई)(येंगती)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 101024 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुरच्या डोंगर कशायानी लाल झाला माझ्या ग बाळानी गवळ्यानी पाल दिला duracyā ḍōṅgara kaśāyānī lāla jhālā mājhyā ga bāḷānī gavaḷyānī pāla dilā | ✎ With what has the distant monutain become red My milknan son has set up a tent ▷ (दुरच्या)(डोंगर)(कशायानी)(लाल)(झाला) ▷ My * (बाळानी)(गवळ्यानी)(पाल)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 101025 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | गाईच्या गोट्यात दुध सांडल दुधान माझी या बाळाची गाय आहे ती नांदान gāīcyā gōṭyāta dudha sāṇḍala dudhāna mājhī yā bāḷācī gāya āhē tī nāndāna | ✎ In the cowshed, milk is spilt on the floor My son’s cow is still small ▷ Of_cows (गोट्यात) milk (सांडल)(दुधान) ▷ My (या)(बाळाची)(गाय)(आहे)(ती)(नांदान) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 102304 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | शेळी या मेंढीयानी डोंगर ग कलीयला आसा तान्हा राघु माझा खिल्लारी ग उतरीला śēḷī yā mēṇḍhīyānī ḍōṅgara ga kalīyalā āsā tānhā rāghu mājhā khillārī ga utarīlā | ✎ Sheep and goats are going on the mountain slope My son Raghu*, my keeper of cattle, climbed down ▷ (शेळी)(या)(मेंढीयानी)(डोंगर) * (कलीयला) ▷ (आसा)(तान्हा)(राघु) my (खिल्लारी) * (उतरीला) | pas de traduction en français | ||
|