Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cvi (D10-03-02c06)
(13 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[1] id = 36131
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 02:58 ➡ listen to section
गाई म्हशीच खिलार हेत पाणंदी दाटल
राघु तुमच्या दईवाच जीवा नवल वाटल
gāī mhaśīca khilāra hēta pāṇandī dāṭala
rāghu tumacyā dīvāca jīvā navala vāṭala
Cows and buffaloes are crowding the shed
Raghu*, my son, I am overcome with pride at your good fortune
▷ (गाई)(म्हशीच)(खिलार)(हेत)(पाणंदी)(दाटल)
▷ (राघु)(तुमच्या)(दईवाच) life (नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20631
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
येग गाई चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी
गायी आलीया चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी
yēga gāī carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī
gāyī ālīyā carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī
Cow, go for grazing and come, give my son a bowlful of milk
Cow has come back after grazing, she gives my son a bowl of milk
▷ (येग)(गाई)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी)
▷  Cows (आलीया)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20632
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
गवळ्याच्या नारी पाणी भरुनी बिगी उठा
माझ्याना बाळायाचा आला जाण्याचा दळवटा
gavaḷyācyā nārī pāṇī bharunī bigī uṭhā
mājhyānā bāḷāyācā ālā jāṇyācā daḷavaṭā
Milkman’s wife, fill water and get up quickly
My son’s herd of cows has come back
▷ (गवळ्याच्या)(नारी) water, (भरुनी)(बिगी)(उठा)
▷ (माझ्याना)(बाळायाचा) here_comes (जाण्याचा)(दळवटा)
pas de traduction en français
[4] id = 20633
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला आडरानीच्या बारवच पाणी भरुन बेगी उठ
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्याच्या हाये दळवट
sāṅgatē bāī tulā āḍarānīcyā bāravaca pāṇī bharuna bēgī uṭha
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyācyā hāyē daḷavaṭa
I tell you, woman, fill water from the well in the deserted place and get up quickly
That is the usual busy beaten track taken by my son Rama’s cow
▷  I_tell woman to_you (आडरानीच्या)(बारवच) water, (भरुन)(बेगी)(उठ)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्याच्या)(हाये)(दळवट)
pas de traduction en français
[5] id = 20634
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिन्हीसांजच्या येळेला पांदण झाली नवरी
बाळाजीची माझ्या गाई मोपला देवरी
tinhīsāñjacyā yēḷēlā pāndaṇa jhālī navarī
bāḷājīcī mājhyā gāī mōpalā dēvarī
In the evening time, the path hrough the field looks like a bride
Send my son’s Devari cow for grazing
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळेला)(पांदण) has_come (नवरी)
▷ (बाळाजीची) my (गाई)(मोपला)(देवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 20635
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिन्हीसांजच्या येळेला पांदण झाली काळी कोट
वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या गवळ्या तू तर उठ
tinhīsāñjacyā yēḷēlā pāndaṇa jhālī kāḷī kōṭa
vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā gavaḷyā tū tara uṭha
In the evening time, the path through the field has become very dark
My dear son, you get up now
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळेला)(पांदण) has_come Kali (कोट)
▷ (वाणीच्या) my child my (गवळ्या) you wires (उठ)
pas de traduction en français
[7] id = 20636
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारवच पाणी सया भरुनी बिगी उठ
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्यांचा तिथ दळवट
bāravaca pāṇī sayā bharunī bigī uṭha
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyāñcā titha daḷavaṭa
Friend, fill water from the well and get up quickly
That is the usual busy beaten track taken by my son Rama’s cow
▷ (बारवच) water, (सया)(भरुनी)(बिगी)(उठ)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्यांचा)(तिथ)(दळवट)
pas de traduction en français
[8] id = 20630
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला
सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
I tell you, woman, my cowherd son has grazing land
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला)
pas de traduction en français
[9] id = 100876
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
गाय कपीली दारात हबंरडा फोडीती
हिच्या गोजीरा वासराला हीत कासाला जोडीती
gāya kapīlī dārāta habaṇraḍā phōḍītī
hicyā gōjīrā vāsarālā hīta kāsālā jōḍītī
Kapila cow lows loudly at the door
She takes her pretty calf near for allowing it to drink milk
▷ (गाय)(कपीली)(दारात)(हबंरडा)(फोडीती)
▷ (हिच्या)(गोजीरा)(वासराला)(हीत)(कासाला)(जोडीती)
pas de traduction en français
[10] id = 100877
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गाईचं गोमतर अंगनी झाली लगी
बाळाच्या मपल्या गाई गवळ्याच्या लई
gāīcaṁ gōmatara aṅganī jhālī lagī
bāḷācyā mapalyā gāī gavaḷyācyā laī
Cow’s urine has filled the courtyard
My milkman son has many cows
▷ (गाईचं)(गोमतर)(अंगनी) has_come (लगी)
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(लई)
pas de traduction en français
[11] id = 100883
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सोन्याची मोहरकी ग्यानराव तुझ्या हाती
गायीला मारे हाका घरी ये दवडली
sōnyācī mōharakī gyānarāva tujhyā hātī
gāyīlā mārē hākā gharī yē davaḍalī
Gyanrao, you have a gold mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) in your hand
The moment he calls his cow back, she comes running to him
▷ (सोन्याची)(मोहरकी)(ग्यानराव) your (हाती)
▷ (गायीला)(मारे)(हाका)(घरी)(ये)(दवडली)
pas de traduction en français
[12] id = 102338
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
गाईनी भरला गोठा म्हशीनी झाली दाटी
रंगीत तुझी काठी संजु बाळा
gāīnī bharalā gōṭhā mhaśīnī jhālī dāṭī
raṅgīta tujhī kāṭhī sañju bāḷā
The cowshed is filled with cows, buffaloes are crowding
Sanju, my son, you have a coloured stick
▷ (गाईनी)(भरला)(गोठा)(म्हशीनी) has_come (दाटी)
▷ (रंगीत)(तुझी)(काठी)(संजु) child
pas de traduction en français
[13] id = 106386
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
माझ्या घरी खंडीभर गाया शेण काढायाला गडी नाही
शेण काढता इंगळी चावली ग माझ्या माहेरी सुखाची सावली
mājhyā gharī khaṇḍībhara gāyā śēṇa kāḍhāyālā gaḍī nāhī
śēṇa kāḍhatā iṅgaḷī cāvalī ga mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
I have plenty of cows at home
I have no help to remove the cow dung
While removing cow dung, a scorpion bit me
In my maher*, happiness is like a cool, comforable shade
▷  My (घरी)(खंडीभर)(गाया)(शेण)(काढायाला)(गडी) not
▷ (शेण)(काढता)(इंगळी)(चावली) * my (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plenty of cows
⇑ Top of page ⇑