Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2ci (D10-03-02c01)
(33 records)

Extra links are accessible to identified users.
You need to log in to access more features.

D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[1] id = 20543
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
मवारी वाजवी पवा चवदा चाळ्याचा
सांगते बाई तुला वाडा खेतर्या गवळ्याचा
mavārī vājavī pavā cavadā cāḷyācā
sāṅgatē bāī tulā vāḍā khētaryā gavaḷyācā
The cowherd is playing a Mavari flute which can play in fourteen different tunes
I tell you, woman, this house is a house of enterprising cowherds
▷ (मवारी)(वाजवी)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(खेतर्या)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 30861
[2] id = 20544
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गवळ्या रामाचा डोंगरात वाजं पावा
राजस माझ्या चुड्या झोपत तुम्ही काम दयावा
mājhyā gavaḷyā rāmācā ḍōṅgarāt vājaṁ pāvā
rājasa mājhyā cuḍyā jhōpata tumhī kāma dayāvā
My cowherd Ram’s flute is playing in the mountain
Even if you give some work to my husband in his sleep, he would do it willingly
▷  My (गवळ्या) of_Ram (डोंगरात)(वाजं)(पावा)
▷ (राजस) my (चुड्या)(झोपत)(तुम्ही)(काम)(दयावा)
pas de traduction en français
[3] id = 20545
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनामधी कोण पिंपाळ वाजवितो
हवशा माझा बाळ गाई गोदामी बोलावितो
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa pimpāḷa vājavitō
havaśā mājhā bāḷa gāī gōdāmī bōlāvitō
Who is playing Pimpal in this forest
My enthusiastic son is calling his cows back to the cowshed
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (पिंपाळ)(वाजवितो)
▷ (हवशा) my son (गाई)(गोदामी)(बोलावितो)
pas de traduction en français
Notes =>Pimpal - A Pimpal leaf is turned in a particular way like a funnel and played like a whistle.
[4] id = 20546
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाय न म्हशी आल्या माझा गवार्या कां ग नाही
माझा ना गवारी बाई पवा कुठ विसरला सई
gāya na mhaśī ālyā mājhā gavāryā kāṁ ga nāhī
mājhā nā gavārī bāī pavā kuṭha visaralā saī
Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come
My cowherd has forgotten his flute somewhere
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2877): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x88') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 16, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x88', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2...', '') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF \xE0\xA4\xA8 \xE0...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800