➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20543 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मवारी वाजवी पवा चवदा चाळ्याचा सांगते बाई तुला वाडा खेतर्या गवळ्याचा mavārī vājavī pavā cavadā cāḷyācā sāṅgatē bāī tulā vāḍā khētaryā gavaḷyācā | ✎ The cowherd is playing a Mavari flute which can play in fourteen different tunes I tell you, woman, this house is a house of enterprising cowherds ▷ (मवारी)(वाजवी)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा) ▷ I_tell woman to_you (वाडा)(खेतर्या)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 30861 | ||
[2] id = 20544 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या गवळ्या रामाचा डोंगरात वाजं पावा राजस माझ्या चुड्या झोपत तुम्ही काम दयावा mājhyā gavaḷyā rāmācā ḍōṅgarāt vājaṁ pāvā rājasa mājhyā cuḍyā jhōpata tumhī kāma dayāvā | ✎ My cowherd Ram’s flute is playing in the mountain Even if you give some work to my husband in his sleep, he would do it willingly ▷ My (गवळ्या) of_Ram (डोंगरात)(वाजं)(पावा) ▷ (राजस) my (चुड्या)(झोपत)(तुम्ही)(काम)(दयावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 20545 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | येवढ्या वनामधी कोण पिंपाळ वाजवितो हवशा माझा बाळ गाई गोदामी बोलावितो yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa pimpāḷa vājavitō havaśā mājhā bāḷa gāī gōdāmī bōlāvitō | ✎ Who is playing Pimpal in this forest My enthusiastic son is calling his cows back to the cowshed ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (पिंपाळ)(वाजवितो) ▷ (हवशा) my son (गाई)(गोदामी)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
Notes => | Pimpal - A Pimpal leaf is turned in a particular way like a funnel and played like a whistle. | ||
[4] id = 20546 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाय न म्हशी आल्या माझा गवार्या कां ग नाही माझा ना गवारी बाई पवा कुठ विसरला सई gāya na mhaśī ālyā mājhā gavāryā kāṁ ga nāhī mājhā nā gavārī bāī pavā kuṭha visaralā saī | ✎ Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come My cowherd has forgotten his flute somewhere ▷ (गाय) * (म्हशी)(आल्या) my (गवार्या)(कां) * not ▷ My * (गवारी) woman (पवा)(कुठ)(विसरला)(सई) | pas de traduction en français |
[5] id = 20547 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम माझ्या चंदराचा पवा नव्ह किंकयळी(किकरी) पव्याच्या चाळ्यामधी गाय बोलव पुतळी rāma mājhyā candarācā pavā navha kiṅkayaḷī (kikarī) pavyācyā cāḷyāmadhī gāya bōlava putaḷī | ✎ My son Ramchandra is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) In the same note lie the flute, he is calling Putali cow ▷ Ram my (चंदराचा)(पवा)(नव्ह)(किंकयळी) ( (किकरी) ) ▷ (पव्याच्या)(चाळ्यामधी)(गाय)(बोलव)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20548 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | माझ्या न बाळायाचा पावा वाजवी किंकयळी ( किकरी) सांगते बाळा तुला गाई बोलवू पुतयळी mājhyā na bāḷāyācā pāvā vājavī kiṅkayaḷī (kikarī) sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlavū putayaḷī | ✎ My son’s flute is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) I tell you, my son, call Putala cow ▷ My * (बाळायाचा)(पावा)(वाजवी)(किंकयळी) ( (किकरी) ) ▷ I_tell child to_you (गाई)(बोलवू) of_Ram | pas de traduction en français |
[7] id = 20549 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आता माझ्या बाळाची पावा नव किनारी(किकरी) आता सांगते बाळा तुला गाई बोलव वनारी ātā mājhyā bāḷācī pāvā nava kinārī (kikarī) ātā sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlava vanārī | ✎ Now, my son is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) my son has is not a flute, it is Kinari I tell you, son, call the cows who have gone to the forest ▷ (आता) my (बाळाची)(पावा)(नव)(किनारी) ( (किकरी) ) ▷ (आता) I_tell child to_you (गाई)(बोलव)(वनारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 20550 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | चंदर माझा राम पवा वाजवी पागंदी सांगते बाई तुला गाया म्हशीच्या आनंदी candara mājhā rāma pavā vājavī pāgandī sāṅgatē bāī tulā gāyā mhaśīcyā ānandī | ✎ My son Ramchandra when he is with is cattle I tell you, woman, he plays his flute for the hapiness of the cows and buffaloes ▷ (चंदर) my Ram (पवा)(वाजवी)(पागंदी) ▷ I_tell woman to_you (गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20551 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळ नं माझ पावा वाजंवी पानंदी वानीच माझ बाळ गाई बोलवी आनंदी bāḷa naṁ mājha pāvā vājamvī pānandī vānīca mājha bāḷa gāī bōlavī ānandī | ✎ My son is playing the flute near the water source My dear son is calling his Anandi cow ▷ Son (नं) my (पावा)(वाजंवी)(पानंदी) ▷ (वानीच) my son (गाई)(बोलवी)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[10] id = 20552 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या नेणंत्या गवार्याचा पवा पाणंदी विसरला याच्या म्होरच्या गययीनी कसा गवारी ठाव केला mājhyā nēṇantyā gavāryācā pavā pāṇandī visaralā yācyā mhōracyā gayayīnī kasā gavārī ṭhāva kēlā | ✎ On the path through the fields, cowherd forgot his flute The cows ahead of him, how did they find the cowherd ▷ My (नेणंत्या)(गवार्याचा)(पवा)(पाणंदी)(विसरला) ▷ Of_his_place (म्होरच्या)(गययीनी) how (गवारी)(ठाव) did | pas de traduction en français |
[11] id = 20553 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम माझ्या चंदराच्या पवा चवदा चाळ्याचा सांगते बाई तुला बाळ खेतरी गवळ्याचा rāma mājhyā candarācyā pavā cavadā cāḷyācā sāṅgatē bāī tulā bāḷa khētarī gavaḷyācā | ✎ The cowherd is playing a flute which can play in fourteen different tunes I tell you, woman, he is from a family of enterprising cowherds ▷ Ram my (चंदराच्या)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा) ▷ I_tell woman to_you son (खेतरी)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 20554 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | बाळा बारीक तुझी बोट पवा नीट नीट सांगते बाळा तुला गाया आखारी लाव नीट bāḷā bārīka tujhī bōṭa pavā nīṭa nīṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ākhārī lāva nīṭa | ✎ Son, your fingers are delicate, you play the flute properly I tell you, son, take the cows straight to the grazing land on the outskirts of the village ▷ Child (बारीक)(तुझी)(बोट)(पवा)(नीट)(नीट) ▷ I_tell child to_you (गाया)(आखारी) put (नीट) | pas de traduction en français |
[13] id = 20555 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | शिवच्या माळावरी कोण गव्हारी पवारी वाजवतो वाणीच माझ बाळ गाय कपीला बोलवीतो śivacyā māḷāvarī kōṇa gavhārī pavārī vājavatō vāṇīca mājha bāḷa gāya kapīlā bōlavītō | ✎ On the open land near the village boundary, who is this cowherd playing the flute My dear son is calling his cow Kapila ▷ (शिवच्या)(माळावरी) who (गव्हारी)(पवारी)(वाजवतो) ▷ (वाणीच) my son (गाय)(कपीला)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 20556 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया म्हशींचा तांडा लागला गवंडाला गोव्हारी पाव्याचा छंद माझ्या गोविंदाला gāyā mhaśīñcā tāṇḍā lāgalā gavaṇḍālā gōvhārī pāvyācā chanda mājhyā gōvindālā | ✎ The flock of cows and buffaloes cattle is returning from the hills after grazing My cowherd son Govind is very fond of playing the flute ▷ (गाया)(म्हशींचा)(तांडा)(लागला)(गवंडाला) ▷ (गोव्हारी)(पाव्याचा)(छंद) my (गोविंदाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 20557 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया ग म्हशी आल्या माझा गवारी का ग नाही गवारी पवा कुठ बाई इसरला हा ग सई gāyā ga mhaśī ālyā mājhā gavārī kā ga nāhī gavārī pavā kuṭha bāī isaralā hā ga saī | ✎ Cows and buffaloes have come, but why has my cowherd son not come Friend, where has the cowherd forgotten his flute ▷ (गाया) * (म्हशी)(आल्या) my (गवारी)(का) * not ▷ (गवारी)(पवा)(कुठ) woman (इसरला)(हा) * (सई) | pas de traduction en français |
[16] id = 20558 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ ना वाजवत पवा नव्ह ती किकाळी(किकरी) लक्ष्मण माझा बाळ गायी बोलवावी पुतळी bāḷa nā vājavata pavā navha tī kikāḷī (kikarī) lakṣmaṇa mājhā bāḷa gāyī bōlavāvī putaḷī | ✎ My son Lakshman is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) He is calling Putali cow ▷ Child * (वाजवत)(पवा)(नव्ह)(ती)(किकाळी) ( (किकरी) ) ▷ Laksman my son cows (बोलवावी)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 20559 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सांगते बाळा तुला पवा वाजव वाजव न्यार न्यार सांगते बाळा तुला पांगल्या जाण्या गोळा कर sāṅgatē bāḷā tulā pavā vājava vājava nyāra nyāra sāṅgatē bāḷā tulā pāṅgalyā jāṇyā gōḷā kara | ✎ I tell you, son, play the flute softly and sweetly I tell you, son, cows have scattered, bring them together ▷ I_tell child to_you (पवा)(वाजव)(वाजव)(न्यार)(न्यार) ▷ I_tell child to_you (पांगल्या)(जाण्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français |
[18] id = 20560 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असा ताईत बाळ माझा बाळ खेळतो डोंगर त्याच्या ना बाई पव्याला लावतो घुंगर asā tāīta bāḷa mājhā bāḷa khēḷatō ḍōṅgara tyācyā nā bāī pavyālā lāvatō ghuṅgara | ✎ My small son plays on the mountain He attaches bells to his stick ▷ (असा)(ताईत) son my son (खेळतो)(डोंगर) ▷ (त्याच्या) * woman (पव्याला)(लावतो)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[19] id = 20561 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | ताईत माझा राघु पवा वाजवी पणयंदी त्याचा सवसारी छंदा गाया म्हशीच्या आनंदी tāīta mājhā rāghu pavā vājavī paṇayandī tyācā savasārī chandā gāyā mhaśīcyā ānandī | ✎ My young son Raghu* plays the flute on the path through the field With this hobby of his, makes cows and buffaloes happy ▷ (ताईत) my (राघु)(पवा)(वाजवी)(पणयंदी) ▷ (त्याचा)(सवसारी)(छंदा)(गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 20562 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळ माझा वाजवितो पवा चौदा चाळाचा सांगते बाई तुला बाळ नकली गवळ्याचा bāḷa mājhā vājavitō pavā caudā cāḷācā sāṅgatē bāī tulā bāḷa nakalī gavaḷyācā | ✎ My son plays the flute which can play fourteen different tunes I tell you, woman, this cowherd boy is a mimic ▷ Son my (वाजवितो)(पवा)(चौदा)(चाळाचा) ▷ I_tell woman to_you son (नकली)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 20563 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पवामधी पवा पवा बत्तिस चाळ्याचा सयाला सया पुस पुत्र कोण्या गवळ्याचा pavāmadhī pavā pavā battisa cāḷyācā sayālā sayā pusa putra kōṇyā gavaḷyācā | ✎ Among the flutes, this flute can play thirty-two different tunes Friends ask each other, which cowderd’s son is he ▷ (पवामधी)(पवा)(पवा)(बत्तिस)(चाळ्याचा) ▷ (सयाला)(सया) enquire (पुत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 20564 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पव्यायाचा नाद माझ्या बाळायाचा ऐका गाया लागल्या पांदणी उभ्या राहिल्या बायका pavyāyācā nāda mājhyā bāḷāyācā aikā gāyā lāgalyā pāndaṇī ubhyā rāhilyā bāyakā | ✎ Listen to my son playing the flute Cows are going on the path through the field, women have stopped to listen ▷ (पव्यायाचा)(नाद) my (बाळायाचा)(ऐका) ▷ (गाया)(लागल्या)(पांदणी)(उभ्या)(राहिल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[23] id = 20565 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया का म्हशी आल्या माझा गवारी का ग नाही मवयरी पवा कुठ इसरलास सई gāyā kā mhaśī ālyā mājhā gavārī kā ga nāhī mavayarī pavā kuṭha isaralāsa saī | ✎ Cows and buffaloes have come, but why has my cowherd son not come Where has the cowherd forgotten his flute ▷ (गाया)(का)(म्हशी)(आल्या) my (गवारी)(का) * not ▷ (मवयरी)(पवा)(कुठ)(इसरलास)(सई) | pas de traduction en français |
[24] id = 20566 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ खेतरी आहे ग तो बाई गवळ्याचा बाळ आहे गवळ्याचा पवा चवदा चाळ्याचा bāḷa khētarī āhē ga tō bāī gavaḷyācā bāḷa āhē gavaḷyācā pavā cavadā cāḷyācā | ✎ He is from a family of enterprising cowherds My cowherd son is playing a flute which can play in fourteen different tunes ▷ Son (खेतरी)(आहे) * (तो) woman (गवळ्याचा) ▷ Son (आहे)(गवळ्याचा)(पवा)(चवदा)(चाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 30858 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गाया म्हशी आल्या माझा गव्हारी का ग नाही गवारी हा माझा गव्हरी पवा कुठ इसरला सई gāyā mhaśī ālyā mājhā gavhārī kā ga nāhī gavārī hā mājhā gavharī pavā kuṭha isaralā saī | ✎ Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come My cowherd, where has he forgotten his flute ▷ (गाया)(म्हशी)(आल्या) my (गव्हारी)(का) * not ▷ (गवारी)(हा) my (गव्हरी)(पवा)(कुठ)(इसरला)(सई) | pas de traduction en français |
[26] id = 30861 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | मव्हरी पव्याच येड माझ्या गोविंदाला पवा बत्तास चाळ्याचा पावा बत्तास चाळ्याचा त्याला वाजवाया पूत्र कोण्या गवळ्याचा mavharī pavyāca yēḍa mājhyā gōvindālā pavā battāsa cāḷyācā pāvā battāsa cāḷyācā tyālā vājavāyā pūtra kōṇyā gavaḷyācā | ✎ My son Govinda is extremely fond of Mavhari flute, his flute can play in thirty-two different tunes Which cowherd’s son is he ▷ (मव्हरी)(पव्याच)(येड) my (गोविंदाला)(पवा)(बत्तास)(चाळ्याचा) ▷ (पावा)(बत्तास)(चाळ्याचा)(त्याला)(वाजवाया)(पूत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | महुरी- सोमदेवांने आपल्या ग्रंथामध्ये एक पत्रिकायुक्त वाद्याचे विवरण दिले आहे ज्यांस मुहुरी असे संबोधले असून त्याची निर्मिती काष्टपासून केलेली असून लांबी २८ अंगुल दिली आहे. मधुकरी वाद्य काष्ट निर्मित असल्याने त्याचा ध्वनी अत्यंत मंजुळ व मधुर सांगितला गेला आहे. याची आकृती काहला वाद्या प्रमाणे होती. मतंगमुनिंनी आपल्या ग्रंथ बृहदेशीमध्ये यास मद्वरी व मुहरी या नावाने संबोधले आहे. (लेखक/भाषांतरकारः शाम्ईदेव/- प्रा. ग. ह. तारळेकर. पुस्तकाचे नावः- संगीत रत्नाकर, भाग २, अध्या ५ ते ६. अध्याय ६ वा. प्रकाशक- सचिव, महाराष्ट्र राज्य साहित्य संस्कृती मंडळ मंत्रालय, मुंबई पावा- बांबुपासून निर्मिती. बांबूच्या पानांनी लपेटलेला असून तो लोकरीतीप्रमाणे वाजवला जातो. शार्भ्डदेवांच्या मते पाविका बांबूची असून ती १२ अंगुळे लांबीची करावी. तिची जाडी अंगठ्याएवढी असून मध्ये आपल्या करंगळीच्या टोकाएवढे भोक ती धारण करते. लोकांनुसार हिचे एक फुंकण्याचे भोक असते व पाच भोके स्वरसिध्दीसाठी असतात. | Mahuri (Mavhari, Mavari) - A brief description) -An instrument which is called Mahuri, about which Somdev has given an explanation in his book. It is created from wood and is twenty-eight Anguli (the measure of a finger’s breadth) long. (Source - Given in details in the Marathi note) Pava (Flute) - (A brief description) - It is made from bamboo, wrapped with bamboo leaves. It is played according to the popular tradition. According to Shabhrddev its length should be twelve Anguli (the measure of a finger’s breadth) long and its thickness as big as the thumb. It has a hole for blowing and five holes for playing the notes. | |
[27] id = 80892 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | गाई आल्या म्हशी आल्या गुरखी नाही आला मुरलीच्या नाद पवा कुठं इसरला gāī ālyā mhaśī ālyā gurakhī nāhī ālā muralīcyā nāda pavā kuṭhaṁ isaralā | ✎ Cows and buffaloes have come, but my cowherd has not come Absorbed in playing Murali (a kind of flute), where did he forget his flute ▷ (गाई)(आल्या)(म्हशी)(आल्या)(गुरखी) not here_comes ▷ (मुरलीच्या)(नाद)(पवा)(कुठं)(इसरला) | pas de traduction en français |
[28] id = 100340 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | गाई गेल्या संभुराल्या वसरीचा ऐकू येईना नाद याचा बासरीचा gāī gēlyā sambhurālyā vasarīcā aikū yēīnā nāda yācā bāsarīcā | ✎ Cows have gone for grazing I can’t hear the sound of his flute in the veranda anymore ▷ (गाई)(गेल्या)(संभुराल्या)(वसरीचा) ▷ (ऐकू)(येईना)(नाद)(याचा)(बासरीचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 100557 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गवळी माझ्या बाळा गवळी पण साज म्होर गाया म्हशीची खिल्लार माग मवारी पावा वाज gavaḷī mājhyā bāḷā gavaḷī paṇa sāja mhōra gāyā mhaśīcī khillāra māga mavārī pāvā vāja | ✎ His being a cowherd suits my son Calves of cows ad buffaloes ahead, my cowherd plays Mavari flute behind ▷ (गवळी) my child (गवळी)(पण)(साज) ▷ (म्होर)(गाया)(म्हशीची)(खिल्लार)(माग)(मवारी)(पावा)(वाज) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 30861 | ||
[30] id = 100558 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पवा वाजवितो पाणंदी रामा गवळ्याचा आनंदी pavā vājavitō pāṇandī rāmā gavaḷyācā ānandī | ✎ He plays the flute on the path through the field Cowherd’s son Rama feels happy ▷ (पवा)(वाजवितो)(पाणंदी) ▷ Ram (गवळ्याचा)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 100559 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | म्हसीच्या म्हशी राखी गाईचा खुट गेला माझ्या नेनतया राघु पवा पाणंदी वाजविल्या mhasīcyā mhaśī rākhī gāīcā khuṭa gēlā mājhyā nēnatayā rāghu pavā pāṇandī vājavilyā | ✎ The keeper of buffaloes can be seen, but where has the keeper of cows gone My young Raghu* is playing the flute at the water source (cows have gone there) ▷ (म्हसीच्या)(म्हशी)(राखी)(गाईचा)(खुट) has_gone ▷ My (नेनतया)(राघु)(पवा)(पाणंदी)(वाजविल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 100560 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | एवढा ग बोलला गवार काय मनात आणावा येड्या रे गवारा सोन कशाला म्हणावा ēvaḍhā ga bōlalā gavāra kāya manāta āṇāvā yēḍyā rē gavārā sōna kaśālā mhaṇāvā | ✎ These words uttered by my cowherd hurt me deeply How can I call you my gold ▷ (एवढा) * (बोलला)(गवार) why (मनात)(आणावा) ▷ (येड्या)(रे)(गवारा) gold (कशाला)(म्हणावा) | pas de traduction en français |
[33] id = 106459 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | गाई आल्या बाई माझा गुराखी नई आला सोपडीचा डाऊ कुठ पवा विसरला gāī ālyā bāī mājhā gurākhī naī ālā sōpaḍīcā ḍāū kuṭha pavā visaralā | ✎ Woman. cows have come, My cowherd has not come Playing a game of dice, where has he forgotten his flute ▷ (गाई)(आल्या) woman my (गुराखी)(नई) here_comes ▷ (सोपडीचा)(डाऊ)(कुठ)(पवा)(विसरला) | pas de traduction en français |