Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cxi (D10-03-02c11)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[1] id = 20670
हळंदे जना - Halande Jana
Village पळसे - Palase
गाया ग म्हशी आला माझा गवारी कुण्या रानी
तान्हा ग माझा बाळा खुसळ खांब आणी
gāyā ga mhaśī ālā mājhā gavārī kuṇyā rānī
tānhā ga mājhā bāḷā khusaḷa khāmba āṇī
Cows and buffaloes have come, where has my cowherd gone
My son has gone to get a pillar to be fixed to tie the churner
▷ (गाया) * (म्हशी) here_comes my (गवारी)(कुण्या)(रानी)
▷ (तान्हा) * my child (खुसळ)(खांब)(आणी)
pas de traduction en français
[2] id = 20671
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गाईच्या गव्हाणी म्हशीनी केली घाण
वाणीच माझा बाळ गवारी आहे लहान
gāīcyā gavhāṇī mhaśīnī kēlī ghāṇa
vāṇīca mājhā bāḷa gavārī āhē lahāna
Buffalo dirtied the fodder rack for cow
My dear cowherd son is small
▷  Of_cows (गव्हाणी)(म्हशीनी) shouted (घाण)
▷ (वाणीच) my son (गवारी)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français
[3] id = 20672
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गायी गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या जंगलात
तान्हा का माझा राघू अजून बोले बंगाल्यात
gāyī gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā jaṅgalāta
tānhā kā mājhā rāghū ajūna bōlē baṅgālyāta
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to the forest
My littte son Raghu* is still talking in the house
▷  Cows (गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(जंगलात)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(अजून)(बोले)(बंगाल्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 20673
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ
माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ
nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa
mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa
Why has the young cowherd become confused
My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk
▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ)
▷  My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 20674
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
सकाळच्यापारी कोंबड्यान बाक दिला
माझीया बाळाचा गवळ्याचा वेळ झाला
sakāḷacyāpārī kōmbaḍyāna bāka dilā
mājhīyā bāḷācā gavaḷyācā vēḷa jhālā
In the early morning, the cock crowed
It is time for my cowherd son
▷ (सकाळच्यापारी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिला)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(गवळ्याचा)(वेळ)(झाला)
pas de traduction en français
[6] id = 42378
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
गुरख्या मपल्या राघू तुझी तारांबळ सदा
गाय येली नश्बंदा
gurakhyā mapalyā rāghū tujhī tārāmbaḷa sadā
gāya yēlī naśbandā
Raghu*, my cowherd son, you are always panicking
Narmada cow has given birth to a calf
▷ (गुरख्या)(मपल्या)(राघू)(तुझी)(तारांबळ)(सदा)
▷ (गाय)(येली)(नश्बंदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 100891
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गाईच गोमतर कस अंगनी थीजला
राघुच मपल्या गवळ्या धोतर भिजल
gāīca gōmatara kasa aṅganī thījalā
rāghuca mapalyā gavaḷyā dhōtara bhijala
How cow’s urine has spread in the courtyard
My cowherd son Raghu*’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमतर) how (अंगनी)(थीजला)
▷ (राघुच)(मपल्या)(गवळ्या)(धोतर)(भिजल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 100893
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
आस मेंढीया ग बाईच चरण रानामंदी
राय नेही बाळ माझ सोन तळ उनामंदी
āsa mēṇḍhīyā ga bāīca caraṇa rānāmandī
rāya nēhī bāḷa mājha sōna taḷa unāmandī
Sheep are grazing on the open land
Rajendra, my son, my gold, is glowing in the hot sun
▷ (आस)(मेंढीया) * (बाईच)(चरण)(रानामंदी)
▷ (राय)(नेही) son my gold (तळ)(उनामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 100894
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली
gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī
The cowherd became panicky
I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली)
pas de traduction en français
[10] id = 102334
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
गाईचा गाईराख्या शेळ्याचा सरावण
कुठ चारीला बोरवण
gāīcā gāīrākhyā śēḷyācā sarāvaṇa
kuṭha cārīlā bōravaṇa
Cow’s cowherd, my son Saravan for goats
Where did he feed them on Jujube trees
▷ (गाईचा)(गाईराख्या)(शेळ्याचा)(सरावण)
▷ (कुठ)(चारीला)(बोरवण)
pas de traduction en français
[11] id = 102337
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
गाईचा गोवारी म्हशीचा खिल्लारी
तान्ह्या बैलाचा कैवारी नारायण
gāīcā gōvārī mhaśīcā khillārī
tānhyā bailācā kaivārī nārāyaṇa
Cow’s cowherd, buffalo’s Khillari (keeper of buffaloes)
My son Narayan takes care of little bullocks
▷ (गाईचा)(गोवारी)(म्हशीचा)(खिल्लारी)
▷ (तान्ह्या)(बैलाचा)(कैवारी)(नारायण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son can not cope up
⇑ Top of page ⇑