➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20670 ✓ हळंदे जना - Halande Jana Village पळसे - Palase | गाया ग म्हशी आला माझा गवारी कुण्या रानी तान्हा ग माझा बाळा खुसळ खांब आणी gāyā ga mhaśī ālā mājhā gavārī kuṇyā rānī tānhā ga mājhā bāḷā khusaḷa khāmba āṇī | ✎ Cows and buffaloes have come, where has my cowherd gone My son has gone to get a pillar to be fixed to tie the churner ▷ (गाया) * (म्हशी) here_comes my (गवारी)(कुण्या)(रानी) ▷ (तान्हा) * my child (खुसळ)(खांब)(आणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20671 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गाईच्या गव्हाणी म्हशीनी केली घाण वाणीच माझा बाळ गवारी आहे लहान gāīcyā gavhāṇī mhaśīnī kēlī ghāṇa vāṇīca mājhā bāḷa gavārī āhē lahāna | ✎ Buffalo dirtied the fodder rack for cow My dear cowherd son is small ▷ Of_cows (गव्हाणी)(म्हशीनी) shouted (घाण) ▷ (वाणीच) my son (गवारी)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20672 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गायी गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या जंगलात तान्हा का माझा राघू अजून बोले बंगाल्यात gāyī gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā jaṅgalāta tānhā kā mājhā rāghū ajūna bōlē baṅgālyāta | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to the forest My littte son Raghu* is still talking in the house ▷ Cows (गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(जंगलात) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(अजून)(बोले)(बंगाल्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20673 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa | ✎ Why has the young cowherd become confused My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk ▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ) ▷ My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20674 ✓ ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati Village कामशेत - Kamshet | सकाळच्यापारी कोंबड्यान बाक दिला माझीया बाळाचा गवळ्याचा वेळ झाला sakāḷacyāpārī kōmbaḍyāna bāka dilā mājhīyā bāḷācā gavaḷyācā vēḷa jhālā | ✎ In the early morning, the cock crowed It is time for my cowherd son ▷ (सकाळच्यापारी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिला) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(गवळ्याचा)(वेळ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 42378 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | गुरख्या मपल्या राघू तुझी तारांबळ सदा गाय येली नश्बंदा gurakhyā mapalyā rāghū tujhī tārāmbaḷa sadā gāya yēlī naśbandā | ✎ Raghu*, my cowherd son, you are always panicking Narmada cow has given birth to a calf ▷ (गुरख्या)(मपल्या)(राघू)(तुझी)(तारांबळ)(सदा) ▷ (गाय)(येली)(नश्बंदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 100891 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गाईच गोमतर कस अंगनी थीजला राघुच मपल्या गवळ्या धोतर भिजल gāīca gōmatara kasa aṅganī thījalā rāghuca mapalyā gavaḷyā dhōtara bhijala | ✎ How cow’s urine has spread in the courtyard My cowherd son Raghu*’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमतर) how (अंगनी)(थीजला) ▷ (राघुच)(मपल्या)(गवळ्या)(धोतर)(भिजल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 100893 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आस मेंढीया ग बाईच चरण रानामंदी राय नेही बाळ माझ सोन तळ उनामंदी āsa mēṇḍhīyā ga bāīca caraṇa rānāmandī rāya nēhī bāḷa mājha sōna taḷa unāmandī | ✎ Sheep are grazing on the open land Rajendra, my son, my gold, is glowing in the hot sun ▷ (आस)(मेंढीया) * (बाईच)(चरण)(रानामंदी) ▷ (राय)(नेही) son my gold (तळ)(उनामंदी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 100894 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī | ✎ The cowherd became panicky I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 102334 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | गाईचा गाईराख्या शेळ्याचा सरावण कुठ चारीला बोरवण gāīcā gāīrākhyā śēḷyācā sarāvaṇa kuṭha cārīlā bōravaṇa | ✎ Cow’s cowherd, my son Saravan for goats Where did he feed them on Jujube trees ▷ (गाईचा)(गाईराख्या)(शेळ्याचा)(सरावण) ▷ (कुठ)(चारीला)(बोरवण) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 102337 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | गाईचा गोवारी म्हशीचा खिल्लारी तान्ह्या बैलाचा कैवारी नारायण gāīcā gōvārī mhaśīcā khillārī tānhyā bailācā kaivārī nārāyaṇa | ✎ Cow’s cowherd, buffalo’s Khillari (keeper of buffaloes) My son Narayan takes care of little bullocks ▷ (गाईचा)(गोवारी)(म्हशीचा)(खिल्लारी) ▷ (तान्ह्या)(बैलाचा)(कैवारी)(नारायण) | pas de traduction en français |