Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1av (E13-03-01a05)
(25 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[1] id = 25087
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगुन धाडिते बया मी आपल्या मालणीला
बाळपट्टी चोळी राहिली माझी वलणीला
sāṅguna dhāḍitē bayā mī āpalyā mālaṇīlā
bāḷapaṭṭī cōḷī rāhilī mājhī valaṇīlā
I send a message to my mother
My blouse with a small border has remained on the line
▷ (सांगुन)(धाडिते)(बया) I (आपल्या)(मालणीला)
▷ (बाळपट्टी) blouse (राहिली) my (वलणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 25088
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगुनी धाडीते मी तर बयाच्या बयाला
बाळपट्टी चोळी मला सासरी जायाला
sāṅgunī dhāḍītē mī tara bayācyā bayālā
bāḷapaṭṭī cōḷī malā sāsarī jāyālā
I send a message to my mother’s mother
A blouse with a small border for me when I go to my in-laws’house
▷ (सांगुनी)(धाडीते) I wires (बयाच्या)(बयाला)
▷ (बाळपट्टी) blouse (मला)(सासरी)(जायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 25089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगून टाकीते मी तर मपल्या बयाला
बाळपट्ट्ी चोळी मला सासर्या जायाला
sāṅgūna ṭākītē mī tara mapalyā bayālā
bāḷapaṭṭaī cōḷī malā sāsaryā jāyālā
I send a message to my mother
A blouse with a small border for me when I go to my in-laws’house
▷ (सांगून)(टाकीते) I wires (मपल्या)(बयाला)
▷ (बाळपट्ट्ी) blouse (मला)(सासर्या)(जायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 25090
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सांगूनी धाडीते तुला इथूनी तिथूनी
मैनाला माझ्या धाडी गजणी बेतुनी
sāṅgūnī dhāḍītē tulā ithūnī tithūnī
mainālā mājhyā dhāḍī gajaṇī bētunī
I send you a message whenever I can
Make a cutting from Gajani cloth (for a blouse) and send it to My Maina*
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (इथूनी)(तिथूनी)
▷  For_Mina my (धाडी)(गजणी)(बेतुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 71592
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
सांगुनी धाडीते माझ्या सांगण्या बोल
आई तुझ्या वलनीची चोळी तशी मला धाड
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyā bōla
āī tujhyā valanīcī cōḷī taśī malā dhāḍa
I send a message, I ask my messenger to tell
Mother, there is a blouse on your line, send me one like it
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगण्या) says
▷ (आई) your (वलनीची) blouse (तशी)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
[6] id = 86184
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
आईन ग धाडले ग पाच परकाराच पोळ्या
सांगुनी पाहिल्या त्यात गजगणीच्या चोळ्या
āīna ga dhāḍalē ga pāca parakārāca pōḷyā
sāṅgunī pāhilyā tyāta gajagaṇīcyā cōḷyā
Mother has sent me five types of flattened bread
I opened and saw blouses made from Gajani cloth
▷ (आईन) * (धाडले) * (पाच)(परकाराच)(पोळ्या)
▷ (सांगुनी)(पाहिल्या)(त्यात)(गजगणीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français
[7] id = 101331
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
सांगुनी धाडीते माह्या सांगण्याची तोड
तुझ्या मळ्यामंदी झाडी तीस चोळी मला
sāṅgunī dhāḍītē māhyā sāṅgaṇyācī tōḍa
tujhyā maḷyāmandī jhāḍī tīsa cōḷī malā
I send a message, this is my way of asking
There is a tree in your plantation, send me a blouse of the same colour
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माह्या)(सांगण्याची)(तोड)
▷  Your (मळ्यामंदी)(झाडी)(तीस) blouse (मला)
pas de traduction en français
[8] id = 101332
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुनी धाडीते बया महे गुजरणी
भारी भारी चोळ्या लेल्या मह्या शेजारणी
sāṅgunī dhāḍītē bayā mahē gujaraṇī
bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mahyā śējāraṇī
I send a message to my good mother
My neighbour women wear expensive blouses
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(बया)(महे)(गुजरणी)
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या)(मह्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[9] id = 101333
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगुन धाडीते आईच्या माझ्या गुजरणी
भारी भारी चोळ्या लेल्या माझ्या शेजारणी
sāṅguna dhāḍītē āīcyā mājhyā gujaraṇī
bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mājhyā śējāraṇī
I send a message to my good mother
My neighbour women wear expensive blouses
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आईच्या) my (गुजरणी)
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या) my (शेजारणी)
pas de traduction en français
[10] id = 103030
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तुटला
एकी हरण वाटला मावली माझी बाई
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tuṭalā
ēkī haraṇa vāṭalā māvalī mājhī bāī
I send a message, But my message was incomplete
My dear mother you take the road to my village
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तुटला)
▷ (एकी)(हरण)(वाटला)(मावली) my daughter
pas de traduction en français
[11] id = 103034
भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai
Village कळम - Kalam
सांगुनी धाडीते डाळींब गाव टप्यात
उभी गवळण सोप्यात
sāṅgunī dhāḍītē ḍāḷīmba gāva ṭapyāta
ubhī gavaḷaṇa sōpyāta
I send a message, Dalimb village is within reach
My mother is standing in the veranda
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(डाळींब)(गाव)(टप्यात)
▷  Standing (गवळण)(सोप्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 103035
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई सांगुन धाडीयीते माझ्या बाईच्या भाईयाला
तवा वाणीची राधा माझी आली तुमात राहियाला
bāī sāṅguna dhāḍīyītē mājhyā bāīcyā bhāīyālā
tavā vāṇīcī rādhā mājhī ālī tumāta rāhiyālā
Woman, I send a message to my mother’s brother
My gentle mannered daughter Radha has come to live in your family
▷  Woman (सांगुन)(धाडीयीते) my (बाईच्या)(भाईयाला)
▷ (तवा)(वाणीची)(राधा) my has_come (तुमात)(राहियाला)
pas de traduction en français
[13] id = 103036
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई सांगुनी धाडीयते इनी राधा मालनीला
तवा वाणीची माझी राधा संभाळा मोत्याच्या झेलणीला
bāī sāṅgunī dhāḍīyatē inī rādhā mālanīlā
tavā vāṇīcī mājhī rādhā sambhāḷā mōtyācyā jhēlaṇīlā
Woman, I send a message to my Vihin*
My gentle mannered daughter Radha, take care of my bag of pearls
▷  Woman (सांगुनी)(धाडीयते)(इनी)(राधा)(मालनीला)
▷ (तवा)(वाणीची) my (राधा)(संभाळा)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 103038
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
सांगुनी धाडीते तुला मुंबई माडीत
आता बाई भेटीची आगत याव नऊच्या गाडीत
sāṅgunī dhāḍītē tulā mumbaī māḍīta
ātā bāī bhēṭīcī āgata yāva nūcyā gāḍīta
I send you a message to your storeyed house in Mumbai
Now, my daughter, I am longing to meet you, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(माडीत)
▷ (आता) woman (भेटीची)(आगत)(याव)(नऊच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[15] id = 103039
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सांगुनी धाडीते मेहुण्या दाजीला
माझ्या बाईला सुख मेथीच्या भाजीला
sāṅgunī dhāḍītē mēhuṇyā dājīlā
mājhyā bāīlā sukha mēthīcyā bhājīlā
I send a message with my brother-in-law (sister’s husband)
My daughter, my Fenugreek vegetable is happy
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मेहुण्या)(दाजीला)
▷  My (बाईला)(सुख)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
[16] id = 103040
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो दमानी
झाली गरद घामान जोमाच्या सखीन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damānī
jhālī garada ghāmāna jōmācyā sakhīna
I send a message, messenger gives it discreetly
My mother, a courageous woman, started sweating profusely
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमानी)
▷  Has_come (गरद)(घामान)(जोमाच्या)(सखीन)
pas de traduction en français
[17] id = 103041
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मी सांगुनी धाडीते सांग्यानी केली घाई
बहिणी ग बाई माझी रात्र म्हणायाची नाही
mī sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyānī kēlī ghāī
bahiṇī ga bāī mājhī rātra mhaṇāyācī nāhī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear sister will not hesitate to come at night
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्यानी) shouted (घाई)
▷ (बहिणी) * woman my (रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français
[18] id = 103042
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सांगुनी धाडीते सांगण गेल वाया
काव कठुर केली माया आता माझ्या गवळणी
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgaṇa gēla vāyā
kāva kaṭhura kēlī māyā ātā mājhyā gavaḷaṇī
I send a message the message went waste
Why have you become hard-hearted, my dear mother
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगण) gone (वाया)
▷ (काव)(कठुर) shouted (माया)(आता) my (गवळणी)
pas de traduction en français
[19] id = 103054
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सांगुनी धाडीते सागाव्या संग याव
तोंड दावुनी मला जाण
sāṅgunī dhāḍītē sāgāvyā saṅga yāva
tōṇḍa dāvunī malā jāṇa
I send a message, come with the messenger
Come, meet me and then go
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागाव्या) with (याव)
▷ (तोंड)(दावुनी)(मला)(जाण)
pas de traduction en français
[20] id = 105213
घारे माई - Ghare Mai
Village बार्शी - Barshi
सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी
सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī
sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a message with whoever comes and goes
Go to the house and give the message
▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी)
▷  With (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
[21] id = 105214
घारे माई - Ghare Mai
Village बार्शी - Barshi
सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी
सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī
sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a message with whoever comes and goes
Go to the house and give the message
▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी)
▷  With (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
[22] id = 105298
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सांगुन धाडीते तुला एकामंदी दोन
माह्या गीरजा बयाला कुकावानी दातवान
sāṅguna dhāḍītē tulā ēkāmandī dōna
māhyā gīrajā bayālā kukāvānī dātavāna
I send you two things in one parcel
My daughter Girija, I have sent you kunku* as well as black tooth powder
▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (एकामंदी) two
▷ (माह्या)(गीरजा)(बयाला)(कुकावानी)(दातवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 105779
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मी ग सांगुन धाडीे सांगायाने केली घाई
गंधारी बाय माई रात्र म्हणायाची न्हाई
mī ga sāṅguna dhāḍīē sāṅgāyānē kēlī ghāī
gandhārī bāya māī rātra mhaṇāyācī nhāī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear mother Gandhari will not hesitate to come at night
▷  I * (सांगुन)(धाडीे)(सांगायाने) shouted (घाई)
▷ (गंधारी)(बाय)(माई)(रात्र)(म्हणायाची)(न्हाई)
pas de traduction en français
[24] id = 108391
पवार जयवंता - Pawar Jaywanta
Village पाळू - Palu
सांगुण ग धाडीते सांगण्याचा नाही मन
माझ्या गळ्याची आन नैनती ग माझी मैना
sāṅguṇa ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī mana
mājhyā gaḷyācī āna nainatī ga mājhī mainā
I send a message, though I didn’t feel like it
I swear, my young Maina*
▷ (सांगुण) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मन)
▷  My (गळ्याची)(आन)(नैनती) * my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 112369
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई सांगुन धाडीते तुला मी शब्दो शब्दी
असे गवळण बाई शांता गोड्या उसाची नवदी
bāī sāṅguna dhāḍītē tulā mī śabdō śabdī
asē gavaḷaṇa bāī śāntā gōḍyā usācī navadī
Woman, I send you a message by word of mouth
Shanta, my dear daughter, is like newly sprouted sweet sugarcane
▷  Woman (सांगुन)(धाडीते) to_you I (शब्दो)(शब्दी)
▷ (असे)(गवळण) woman (शांता)(गोड्या)(उसाची)(नवदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter send message asking for blouse
⇑ Top of page ⇑