➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31305 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गुणाचा भरतार जसा उडदाचा दाणा भाळली गोपीगणा त्याच्या चांगुलपणा guṇācā bharatāra jasā uḍadācā dāṇā bhāḷalī gōpīgaṇā tyācyā cāṅgulapaṇā | ✎ Virtuous husband is like a grain of Udid lentil Women fall in love with his goodness ▷ (गुणाचा)(भरतार)(जसा)(उडदाचा)(दाणा) ▷ (भाळली)(गोपीगणा)(त्याच्या)(चांगुलपणा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 36587 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section | शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra | ✎ My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda My husband who is so prosperous is going on the road ▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 37293 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 00:22 ➡ listen to section | भरताराच चांगुलपण नंद गवळणीला पुसा कंथ माव्हरचा ठसा bharatārāca cāṅgulapaṇa nanda gavaḷaṇīlā pusā kantha māvharacā ṭhasā | ✎ My husband’s goodness, ask about it to my nanand* My husband is like a gold Mohar (coin) ▷ (भरताराच)(चांगुलपण)(नंद)(गवळणीला) enquire ▷ (कंथ)(माव्हरचा)(ठसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 109432 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | कडु इद्रंवन खायाला झाल मन हाती धरल्यान याचे कळले गुण kaḍu idramvana khāyālā jhāla mana hātī dharalyāna yācē kaḷalē guṇa | ✎ I felt like eating Kadu Idravan I understood its virtues when I held it in hand ▷ (कडु)(इद्रंवन)(खायाला)(झाल)(मन) ▷ (हाती)(धरल्यान)(याचे)(कळले)(गुण) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 109440 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | शेजचा भरतार नको म्हणु तु गुणाचा अंत देईना मनाचा नेनंती माझी बाई śējacā bharatāra nakō mhaṇu tu guṇācā anta dēīnā manācā nēnantī mājhī bāī | ✎ Your husband, don’t call him virtuous My young daughter, you cannot fathom his mind ▷ (शेजचा)(भरतार) not say you (गुणाचा) ▷ (अंत)(देईना)(मनाचा)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[6] id = 35046 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख सांगत्या दोघी तीघी संगत पाषाणाची बया माझी दूर उगी bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghī tīghī saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ugī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघी)(तीघी) ▷ Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away (उगी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 40140 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोती चावडीपुढे लेझीम खेळे माझे पती pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōtī cāvaḍīpuḍhē lējhīma khēḷē mājhē patī | ✎ Women going to fetch water have pearls to their vessels My husband plays lezim* in front of the Chavadi ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोती) ▷ (चावडीपुढे)(लेझीम)(खेळे)(माझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65490 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana | ✎ Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead Woman, my husband has important and influential people as his friends ▷ My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 65491 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणी सोनाबाई असा भरतार तुझा गुणी येवढा सासुरवास येतो करावा कुणी gavaḷaṇī sōnābāī asā bharatāra tujhā guṇī yēvaḍhā sāsuravāsa yētō karāvā kuṇī | ✎ Sonabai, my daughter, you have such a virtuous husband You can be made to suffer sasurvas*, but who will dare do it ▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(असा)(भरतार) your (गुणी) ▷ (येवढा)(सासुरवास)(येतो)(करावा)(कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65492 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana | ✎ Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead My husband has important and influential people as his friends ▷ Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन) ▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65493 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | असा भरतार गुणाचा नार अगुचर ती दिसती चंदनाचा ग पिढी पाठ याला सुतार ताशीती asā bharatāra guṇācā nāra agucara tī disatī candanācā ga piḍhī pāṭha yālā sutāra tāśītī | ✎ Husband is so virtuous, the wife is oversmart The carpenter is shaping the sandalwood stool ▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा)(नार)(अगुचर)(ती)(दिसती) ▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाठ)(याला)(सुतार)(ताशीती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, husband is compared to sandalwood which is good, soothing and fragrant. But his wife keeps rebuking him. | ||||
[12] id = 65494 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | असा भरतार गुणाचा तुला आगोचर नारी चंदनाचा ग पिढी पाट पडला याच्या दारी asā bharatāra guṇācā tulā āgōcara nārī candanācā ga piḍhī pāṭa paḍalā yācyā dārī | ✎ Your husband is so virtuous, you, oversmart woman A sandalwood stool is lying at your door ▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा) to_you (आगोचर)(नारी) ▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाट)(पडला) of_his_place (दारी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 67644 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | दुरुन वळखीती या कंताची चाल दोन लाखाच एक मोल duruna vaḷakhītī yā kantācī cāla dōna lākhāca ēka mōla | ✎ I recognise the gait of my husband from a distance He is precious, a very important person ▷ (दुरुन)(वळखीती)(या)(कंताची) let_us_go ▷ Two (लाखाच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 68273 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरला बाजार दिसतो रिता रिता बाई आला ग सजन माझा पीट दणाणली आता bharalā bājāra disatō ritā ritā bāī ālā ga sajana mājhā pīṭa daṇāṇalī ātā | ✎ The bazaar is full but it appears empty Woman.my husband has come, now the market has become noisy ▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ Woman here_comes * (सजन) my (पीट)(दणाणली)(आता) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 69231 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु घरच्या सुनला नाही आधार कुणाचा नाही आधार कुणाचा शेज भरतार गुणाचा sāsu gharacyā sunalā nāhī ādhāra kuṇācā nāhī ādhāra kuṇācā śēja bharatāra guṇācā | ✎ Daughter-in-law staying with her in-laws, does not have anyone’s support She does not have anyone’s support, but she has a virtuous husband ▷ (सासु) of_house (सुनला) not (आधार)(कुणाचा) ▷ Not (आधार)(कुणाचा)(शेज)(भरतार)(गुणाचा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 73660 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | माझ्या चुडीयाच सोन पिवल लाल काही पारखील खोट नाही mājhyā cuḍīyāca sōna pivala lāla kāhī pārakhīla khōṭa nāhī | ✎ My husband is like pure gold It has been tested, it is not artificial ▷ My (चुडीयाच) gold (पिवल)(लाल)(काही) ▷ (पारखील)(खोट) not | pas de traduction en français | ||
[17] id = 109442 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | हळदी कुकुवाने माझा पदर विटला कंत ईमाणी भेटला haḷadī kukuvānē mājhā padara viṭalā kanta īmāṇī bhēṭalā | ✎ The end of my sari got coloured with haladi* and kunku* I got a faithful husband ▷ Turmeric (कुकुवाने) my (पदर)(विटला) ▷ (कंत)(ईमाणी)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 78009 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | गुणाच्या माणसानी केल्या गुणाच्या करामती चुड्या माझ्या राजसाची वन्या पाखर झुरयती guṇācyā māṇasānī kēlyā guṇācyā karāmatī cuḍyā mājhyā rājasācī vanyā pākhara jhurayatī | ✎ The one (husband) who is smart, squandered everything away Now my oversmart husband’s family is suffering ▷ (गुणाच्या)(माणसानी)(केल्या)(गुणाच्या)(करामती) ▷ (चुड्या) my (राजसाची)(वन्या)(पाखर)(झुरयती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 82971 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | खावुन पिऊन नारीला आला काटा भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell Her simple, straightforward husband shares his meal with her ▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 82972 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 82977 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला माझ्या सासुच्या लेकाला pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ My first song is to my mother’s son-in-law To my mother-in-law’s son ▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला) ▷ My (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her. | ||||
[22] id = 82978 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | धोधावर धोधा धोधाच्या चिरना ऐव्हाच्या राजी सुख भोगल परान्य dhōdhāvara dhōdhā dhōdhācyā ciranā aivhācyā rājī sukha bhōgala parānya | ✎ no translation in English ▷ (धोधावर)(धोधा)(धोधाच्या)(चिरना) ▷ (ऐव्हाच्या)(राजी)(सुख)(भोगल)(परान्य) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 82979 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मनीचा मोहन किती दुर गेला गेल्यान वारु याना थिर केला manīcā mōhana kitī dura gēlā gēlyāna vāru yānā thira kēlā | ✎ My dear husband, how far has he gone away He stopped the horse that had galloped away ▷ (मनीचा)(मोहन)(किती) far_away has_gone ▷ (गेल्यान)(वारु)(याना)(थिर) did | pas de traduction en français | ||
[24] id = 84655 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | मायबापाची लाडकी कंताची पद्मीनी सक्याबाईला माझ्या शेता जाया झाल उन māyabāpācī lāḍakī kantācī padmīnī sakyābāīlā mājhyā śētā jāyā jhāla una | ✎ She is her parent’s darling, her husband’s queen My daughter Sakyabai, the sun had come up by the time she left for the field ▷ (मायबापाची)(लाडकी)(कंताची)(पद्मीनी) ▷ (सक्याबाईला) my (शेता)(जाया)(झाल)(उन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 84656 ✓ पांचाळ हरु - Panchal Haru Village होनवडज - Honvadaj | काकणाचा हात कंताच्या उषा देली पिरतीची झोपी गेली नेणंती माझी बाई kākaṇācā hāta kantācyā uṣā dēlī piratīcī jhōpī gēlī nēṇantī mājhī bāī | ✎ Daughter has given her hand with bangles to her husband as pillow My young daughter went to sleep happily ▷ (काकणाचा) hand (कंताच्या)(उषा)(देली) ▷ (पिरतीची)(झोपी) went (नेणंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[26] id = 84657 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काकणाचा बाई हात कंथाच्या उषा देती पिरतीची मोल घेती नेणंती माझी बाई kākaṇācā bāī hāta kanthācyā uṣā dētī piratīcī mōla ghētī nēṇantī mājhī bāī | ✎ Daughter gives her hand with bangles to her husband as pillow My young daughter tries to see how much he loves her ▷ (काकणाचा) woman hand (कंथाच्या)(उषा)(देती) ▷ (पिरतीची)(मोल)(घेती)(नेणंती) my daughter | pas de traduction en français |