Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.9 (G19-02-09)
(26 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[1] id = 31305
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गुणाचा भरतार जसा उडदाचा दाणा
भाळली गोपीगणा त्याच्या चांगुलपणा
guṇācā bharatāra jasā uḍadācā dāṇā
bhāḷalī gōpīgaṇā tyācyā cāṅgulapaṇā
Virtuous husband is like a grain of Udid lentil
Women fall in love with his goodness
▷ (गुणाचा)(भरतार)(जसा)(उडदाचा)(दाणा)
▷ (भाळली)(गोपीगणा)(त्याच्या)(चांगुलपणा)
pas de traduction en français
[2] id = 36587
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section
शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर
उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार
śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra
ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra
My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda
My husband who is so prosperous is going on the road
▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर)
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार)
pas de traduction en français
[3] id = 37293
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-11 start 00:22 ➡ listen to section
भरताराच चांगुलपण नंद गवळणीला पुसा
कंथ माव्हरचा ठसा
bharatārāca cāṅgulapaṇa nanda gavaḷaṇīlā pusā
kantha māvharacā ṭhasā
My husband’s goodness, ask about it to my nanand*
My husband is like a gold Mohar (coin)
▷ (भरताराच)(चांगुलपण)(नंद)(गवळणीला) enquire
▷ (कंथ)(माव्हरचा)(ठसा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 109432
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
कडु इद्रंवन खायाला झाल मन
हाती धरल्यान याचे कळले गुण
kaḍu idramvana khāyālā jhāla mana
hātī dharalyāna yācē kaḷalē guṇa
I felt like eating Kadu Idravan
I understood its virtues when I held it in hand
▷ (कडु)(इद्रंवन)(खायाला)(झाल)(मन)
▷ (हाती)(धरल्यान)(याचे)(कळले)(गुण)
pas de traduction en français
[5] id = 109440
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
शेजचा भरतार नको म्हणु तु गुणाचा
अंत देईना मनाचा नेनंती माझी बाई
śējacā bharatāra nakō mhaṇu tu guṇācā
anta dēīnā manācā nēnantī mājhī bāī
Your husband, don’t call him virtuous
My young daughter, you cannot fathom his mind
▷ (शेजचा)(भरतार) not say you (गुणाचा)
▷ (अंत)(देईना)(मनाचा)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[6] id = 35046
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख सांगत्या दोघी तीघी
संगत पाषाणाची बया माझी दूर उगी
bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghī tīghī
saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ugī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघी)(तीघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away (उगी)
pas de traduction en français
[7] id = 40140
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोती
चावडीपुढे लेझीम खेळे माझे पती
pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōtī
cāvaḍīpuḍhē lējhīma khēḷē mājhē patī
Women going to fetch water have pearls to their vessels
My husband plays lezim* in front of the Chavadi
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोती)
▷ (चावडीपुढे)(लेझीम)(खेळे)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 65490
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन
मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन
mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana
mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana
Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead
Woman, my husband has important and influential people as his friends
▷  My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 65491
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणी सोनाबाई असा भरतार तुझा गुणी
येवढा सासुरवास येतो करावा कुणी
gavaḷaṇī sōnābāī asā bharatāra tujhā guṇī
yēvaḍhā sāsuravāsa yētō karāvā kuṇī
Sonabai, my daughter, you have such a virtuous husband
You can be made to suffer sasurvas*, but who will dare do it
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(असा)(भरतार) your (गुणी)
▷ (येवढा)(सासुरवास)(येतो)(करावा)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 65492
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन
मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन
haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana
mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana
Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead
My husband has important and influential people as his friends
▷  Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन)
▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 65493
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
असा भरतार गुणाचा नार अगुचर ती दिसती
चंदनाचा ग पिढी पाठ याला सुतार ताशीती
asā bharatāra guṇācā nāra agucara tī disatī
candanācā ga piḍhī pāṭha yālā sutāra tāśītī
Husband is so virtuous, the wife is oversmart
The carpenter is shaping the sandalwood stool
▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा)(नार)(अगुचर)(ती)(दिसती)
▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाठ)(याला)(सुतार)(ताशीती)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, husband is compared to sandalwood which is good, soothing and fragrant. But his wife keeps rebuking him.
[12] id = 65494
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
असा भरतार गुणाचा तुला आगोचर नारी
चंदनाचा ग पिढी पाट पडला याच्या दारी
asā bharatāra guṇācā tulā āgōcara nārī
candanācā ga piḍhī pāṭa paḍalā yācyā dārī
Your husband is so virtuous, you, oversmart woman
A sandalwood stool is lying at your door
▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा) to_you (आगोचर)(नारी)
▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाट)(पडला) of_his_place (दारी)
pas de traduction en français
[13] id = 67644
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
दुरुन वळखीती या कंताची चाल
दोन लाखाच एक मोल
duruna vaḷakhītī yā kantācī cāla
dōna lākhāca ēka mōla
I recognise the gait of my husband from a distance
He is precious, a very important person
▷ (दुरुन)(वळखीती)(या)(कंताची) let_us_go
▷  Two (लाखाच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
[14] id = 68273
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरला बाजार दिसतो रिता रिता
बाई आला ग सजन माझा पीट दणाणली आता
bharalā bājāra disatō ritā ritā
bāī ālā ga sajana mājhā pīṭa daṇāṇalī ātā
The bazaar is full but it appears empty
Woman.my husband has come, now the market has become noisy
▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷  Woman here_comes * (सजन) my (पीट)(दणाणली)(आता)
pas de traduction en français
[15] id = 69231
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु घरच्या सुनला नाही आधार कुणाचा
नाही आधार कुणाचा शेज भरतार गुणाचा
sāsu gharacyā sunalā nāhī ādhāra kuṇācā
nāhī ādhāra kuṇācā śēja bharatāra guṇācā
Daughter-in-law staying with her in-laws, does not have anyone’s support
She does not have anyone’s support, but she has a virtuous husband
▷ (सासु) of_house (सुनला) not (आधार)(कुणाचा)
▷  Not (आधार)(कुणाचा)(शेज)(भरतार)(गुणाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 73660
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या चुडीयाच सोन पिवल लाल काही
पारखील खोट नाही
mājhyā cuḍīyāca sōna pivala lāla kāhī
pārakhīla khōṭa nāhī
My husband is like pure gold
It has been tested, it is not artificial
▷  My (चुडीयाच) gold (पिवल)(लाल)(काही)
▷ (पारखील)(खोट) not
pas de traduction en français
[17] id = 109442
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
हळदी कुकुवाने माझा पदर विटला
कंत ईमाणी भेटला
haḷadī kukuvānē mājhā padara viṭalā
kanta īmāṇī bhēṭalā
The end of my sari got coloured with haladi* and kunku*
I got a faithful husband
▷  Turmeric (कुकुवाने) my (पदर)(विटला)
▷ (कंत)(ईमाणी)(भेटला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 78009
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
गुणाच्या माणसानी केल्या गुणाच्या करामती
चुड्या माझ्या राजसाची वन्या पाखर झुरयती
guṇācyā māṇasānī kēlyā guṇācyā karāmatī
cuḍyā mājhyā rājasācī vanyā pākhara jhurayatī
The one (husband) who is smart, squandered everything away
Now my oversmart husband’s family is suffering
▷ (गुणाच्या)(माणसानी)(केल्या)(गुणाच्या)(करामती)
▷ (चुड्या) my (राजसाची)(वन्या)(पाखर)(झुरयती)
pas de traduction en français
[19] id = 82971
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
खावुन पिऊन नारीला आला काटा
भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा
khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā
bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā
She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell
Her simple, straightforward husband shares his meal with her
▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा)
pas de traduction en français
[20] id = 82972
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा
भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा
khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā
bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā
She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed
Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा)
pas de traduction en français
[21] id = 82977
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला
माझ्या सासुच्या लेकाला
pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā
mājhyā sāsucyā lēkālā
My first song is to my mother’s son-in-law
To my mother-in-law’s son
▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला)
▷  My (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her.
[22] id = 82978
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
धोधावर धोधा धोधाच्या चिरना
ऐव्हाच्या राजी सुख भोगल परान्य
dhōdhāvara dhōdhā dhōdhācyā ciranā
aivhācyā rājī sukha bhōgala parānya
no translation in English
▷ (धोधावर)(धोधा)(धोधाच्या)(चिरना)
▷ (ऐव्हाच्या)(राजी)(सुख)(भोगल)(परान्य)
pas de traduction en français
[23] id = 82979
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मनीचा मोहन किती दुर गेला
गेल्यान वारु याना थिर केला
manīcā mōhana kitī dura gēlā
gēlyāna vāru yānā thira kēlā
My dear husband, how far has he gone away
He stopped the horse that had galloped away
▷ (मनीचा)(मोहन)(किती) far_away has_gone
▷ (गेल्यान)(वारु)(याना)(थिर) did
pas de traduction en français
[24] id = 84655
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
मायबापाची लाडकी कंताची पद्मीनी
सक्याबाईला माझ्या शेता जाया झाल उन
māyabāpācī lāḍakī kantācī padmīnī
sakyābāīlā mājhyā śētā jāyā jhāla una
She is her parent’s darling, her husband’s queen
My daughter Sakyabai, the sun had come up by the time she left for the field
▷ (मायबापाची)(लाडकी)(कंताची)(पद्मीनी)
▷ (सक्याबाईला) my (शेता)(जाया)(झाल)(उन)
pas de traduction en français
[25] id = 84656
पांचाळ हरु - Panchal Haru
Village होनवडज - Honvadaj
काकणाचा हात कंताच्या उषा देली
पिरतीची झोपी गेली नेणंती माझी बाई
kākaṇācā hāta kantācyā uṣā dēlī
piratīcī jhōpī gēlī nēṇantī mājhī bāī
Daughter has given her hand with bangles to her husband as pillow
My young daughter went to sleep happily
▷ (काकणाचा) hand (कंताच्या)(उषा)(देली)
▷ (पिरतीची)(झोपी) went (नेणंती) my daughter
pas de traduction en français
[26] id = 84657
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काकणाचा बाई हात कंथाच्या उषा देती
पिरतीची मोल घेती नेणंती माझी बाई
kākaṇācā bāī hāta kanthācyā uṣā dētī
piratīcī mōla ghētī nēṇantī mājhī bāī
Daughter gives her hand with bangles to her husband as pillow
My young daughter tries to see how much he loves her
▷ (काकणाचा) woman hand (कंथाच्या)(उषा)(देती)
▷ (पिरतीची)(मोल)(घेती)(नेणंती) my daughter
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is virtuous
⇑ Top of page ⇑