➡ Display songs in class at higher level (G20-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[1] id = 33241 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला कुकु लावाव घाई घाई थोरली तुझी जाव आल हाळद वारस लावी sāṅgatē bāī tulā kuku lāvāva ghāī ghāī thōralī tujhī jāva āla hāḷada vārasa lāvī | ✎ I tell you, woman, one should apply kunku* quickly Your elder sister-in-law is busy planting ginger and turmeric in the field ▷ I_tell woman to_you kunku (लावाव)(घाई)(घाई) ▷ (थोरली)(तुझी)(जाव) here_comes (हाळद)(वारस)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33242 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला खाली बसूनी कुकु लावू गवळणे माझ्या बाई मग कामाला जावू sāṅgatē bāī tulā khālī basūnī kuku lāvū gavaḷaṇē mājhyā bāī maga kāmālā jāvū | ✎ I tell you, woman, let’s apply kunku* sitting down My dear daughter-in-law, then we will go for work ▷ I_tell woman to_you (खाली)(बसूनी) kunku apply ▷ (गवळणे) my woman (मग)(कामाला)(जावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33243 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | जाऊबाई कुकु लावूया एक बोट बाई तुला आपल्या कामाच पडल साठ jāūbāī kuku lāvūyā ēka bōṭa bāī tulā āpalyā kāmāca paḍala sāṭha | ✎ Sister-in-law, let’s apply a spot of kunku* Woman, you are worried about our load of work ▷ (जाऊबाई) kunku (लावूया)(एक)(बोट) ▷ Woman to_you (आपल्या)(कामाच)(पडल) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33244 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | कुकाची डबी माझी कुकाच्या मोकळी दिर ना दाजीबा जाऊ आणावी धाकली kukācī ḍabī mājhī kukācyā mōkaḷī dira nā dājībā jāū āṇāvī dhākalī | ✎ I have one box of kunku*, another one is empty Dajiba, my brother-in-law, bring a younger sister-in-law for me ▷ (कुकाची)(डबी) my of_kunku (मोकळी) ▷ (दिर) * (दाजीबा)(जाऊ)(आणावी)(धाकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33245 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रीता आणाना जाऊबाई दोघी जाऊ शेता kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā rītā āṇānā jāūbāī dōghī jāū śētā | ✎ My box of kunku*, my box of wax is empty Bring a sister-in-law for me, we shall both go to the field together ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रीता) ▷ (आणाना)(जाऊबाई)(दोघी)(जाऊ)(शेता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33246 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा गुजर जाऊबाई माझ्या कामाला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā gujara jāūbāī mājhyā kāmālā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one for wax My sister-in-law, my companion, is a help in my work ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (कामाला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33247 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुजरी जाऊबाई तुला कंटाळा कसला आपल थोर घर पुढ कामाचा खसला gujarī jāūbāī tulā kaṇṭāḷā kasalā āpala thōra ghara puḍha kāmācā khasalā | ✎ My sister-in-law, my companion, what do you become tired about Our household is big, there is a lot of work ahead to be finished ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (कंटाळा)(कसला) ▷ (आपल) great house (पुढ)(कामाचा)(खसला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33248 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरल्या घरामधी हाये पलंग नकला उरक जाऊबाई दिर येईल धाकला thōralyā gharāmadhī hāyē palaṅga nakalā uraka jāūbāī dira yēīla dhākalā | ✎ In the big household, the cot is there only for the namesake Sister-in-law, finish your work quickly, younger brother-in-law will come ▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(पलंग)(नकला) ▷ (उरक)(जाऊबाई)(दिर)(येईल)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33249 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | धाकल्या म्हण दिर तान्ह्या बाळाची आवड जाऊ ना बाई तुम्ही करा कामाला सवड dhākalyā mhaṇa dira tānhyā bāḷācī āvaḍa jāū nā bāī tumhī karā kāmālā savaḍa | ✎ Younger brother-in-law says, I am fond of a child Sister-in-law, think about it ▷ (धाकल्या)(म्हण)(दिर)(तान्ह्या)(बाळाची)(आवड) ▷ (जाऊ) * woman (तुम्ही) doing (कामाला)(सवड) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 33250 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर माझ्या जिवाला आवड गुजर जाऊबाई म्हण कामाची सवड dhākalā mhaṇa dira mājhyā jivālā āvaḍa gujara jāūbāī mhaṇa kāmācī savaḍa | ✎ Younger brother-in-law says, I am fond (of a child) My sister-in-law, my companion, says I should get some free time from work ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर) my (जिवाला)(आवड) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(म्हण)(कामाची)(सवड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 33251 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सकाळी उठूनी सहज उघडीते कडी गुजर जाऊबाई झाडावी तपली माडी sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍītē kaḍī gujara jāūbāī jhāḍāvī tapalī māḍī | ✎ Getting up in the morning, I casually open the bolt My sister-in-law, my companion, sweep your floor ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(उघडीते)(कडी) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(झाडावी)(तपली)(माडी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 33252 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुजरी जाऊबाई तुला कामाचा लई वढा सांगते बाई तुला हाये आळशा तुझा चुडा gujarī jāūbāī tulā kāmācā laī vaḍhā sāṅgatē bāī tulā hāyē āḷaśā tujhā cuḍā | ✎ My sister-in-law, my companion, you like very much to work I tell you, woman, your husband is lazy ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (कामाचा)(लई)(वढा) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(आळशा) your (चुडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 33253 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | गुजर जाऊबाई काढ पलंग झाडूनी सांगते बाई तुला पती येईल खेळूनी gujara jāūbāī kāḍha palaṅga jhāḍūnī sāṅgatē bāī tulā patī yēīla khēḷūnī | ✎ My sister-in-law, my companion, clean up the cot I tell you, woman, your husband will come back after playing ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ I_tell woman to_you (पती)(येईल)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 33254 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई पलंग तू वर झाड चुड्याच्या बराबरी येतीन त्याच जोडीदार gujarī jāūbāī palaṅga tū vara jhāḍa cuḍyācyā barābarī yētīna tyāca jōḍīdāra | ✎ My sister-in-law, my companion, clean up the cot Your husband’s friends will be coming with him ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(पलंग) you (वर)(झाड) ▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(येतीन)(त्याच)(जोडीदार) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 33255 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सकाळी उठूनी सहज लोटीते गोठा थोरली जाऊबाई मला दिला मोठा वाटा sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭītē gōṭhā thōralī jāūbāī malā dilā mōṭhā vāṭā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the cowshed Elder sister-in-law gives me the bigger share of work ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीते)(गोठा) ▷ (थोरली)(जाऊबाई)(मला)(दिला)(मोठा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 33256 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सकाळी उठूनी सहज लोटीयीते दार थोरली जाऊबाई तिच्या अंगावर भार फार sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭīyītē dāra thōralī jāūbāī ticyā aṅgāvara bhāra phāra | ✎ Getting up in the morning, I casually open the door Elder sister-in-law has a big responsibility ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीयीते) door ▷ (थोरली)(जाऊबाई)(तिच्या)(अंगावर)(भार)(फार) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 33257 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरली माझी जाऊ काम काय मला दावू गुजर जाऊबाई मेंढ्या माळाईला लावू thōralī mājhī jāū kāma kāya malā dāvū gujara jāūbāī mēṇḍhyā māḷāīlā lāvū | ✎ My elder sister-in-law, tell me what work I should do My sister-in-law, my companion, keep the sheep in the shed ▷ (थोरली) my (जाऊ)(काम) why (मला)(दावू) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(मेंढ्या)(माळाईला) apply | pas de traduction en français | ||
[18] id = 33258 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | उजेडल दारी उजेड पड कुडा गुजर जाऊबाई उठव तपला चुडा ujēḍala dārī ujēḍa paḍa kuḍā gujara jāūbāī uṭhava tapalā cuḍā | ✎ The sun has risen outside, light has fallen inside the door My sister-in-law, my companion, wake up your husband ▷ (उजेडल)(दारी)(उजेड)(पड)(कुडा) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(उठव)(तपला)(चुडा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 33259 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | उजेडल दारी उजेड पड भिती गुजर जाऊबाई उठव तपला पती ujēḍala dārī ujēḍa paḍa bhitī gujara jāūbāī uṭhava tapalā patī | ✎ The sun has risen outside, light has fallen on the wall My sister-in-law, my companion, wake up your husband ▷ (उजेडल)(दारी)(उजेड)(पड)(भिती) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(उठव)(तपला)(पती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 33260 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | उजेडूनी झाल लख उजेड आला घरा गुजर जाऊबाई दिर दाजीबा जागा करा ujēḍūnī jhāla lakha ujēḍa ālā gharā gujara jāūbāī dira dājībā jāgā karā | ✎ It is broad daylight, light has come inside the house My sister-in-law, my companion, wake up Dajiba, my brother-in-law ▷ (उजेडूनी)(झाल)(लख)(उजेड) here_comes house ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबा)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[21] id = 33261 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta Village दासवे - Dasve | तान्ह्याना बाळाला पाळण्या मारा झोका गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली मारा हाका tānhyānā bāḷālā pāḷaṇyā mārā jhōkā gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī mārā hākā | ✎ Rock the baby’s cradle Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water ▷ (तान्ह्याना)(बाळाला)(पाळण्या)(मारा)(झोका) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 33262 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर बाळाचा पाळणा हलवा गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली बोलवा dhākalā mhaṇa dira bāḷācā pāḷaṇā halavā gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ Younger brother-in-law says, rock the baby’s cradle Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(बाळाचा) cradle (हलवा) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 33263 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळाचा पाळणा कुणीबाई तो हलवा धाकला म्हण दिर जाऊबाईला बोलवा bāḷācā pāḷaṇā kuṇībāī tō halavā dhākalā mhaṇa dira jāūbāīlā bōlavā | ✎ Someone, rock the baby’s cradle Younger brother-in-law, call your sister-in-law ▷ (बाळाचा) cradle (कुणीबाई)(तो)(हलवा) ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(जाऊबाईला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 33264 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकला माझा दिर फिर इकड तिकड धाकल्या जाऊबाई शेत लवकर पकड dhākalā mājhā dira phira ikaḍa tikaḍa dhākalyā jāūbāī śēta lavakara pakaḍa | ✎ My younger brother-in-law goes here and there Younger sister-in-law, go to the field quickly ▷ (धाकला) my (दिर)(फिर)(इकड)(तिकड) ▷ (धाकल्या)(जाऊबाई)(शेत)(लवकर)(पकड) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 33265 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi Village बार्पे - Barpe | धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात पोर अंगणी खेळ दिर बसला सभयत dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta pōra aṅgaṇī khēḷa dira basalā sabhayata | ✎ Younger sister-in-law says, I am married into a big family where I am always deep in work My child is playing in the courtyard, brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (पोर)(अंगणी)(खेळ)(दिर)(बसला)(सभयत) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 33266 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात सांगते बाई तुला हिरवी लवंग मसाल्यात dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta sāṅgatē bāī tulā hiravī lavaṅga masālyāta | ✎ Younger sister-in-law is married into a big family where she is always deep in work I tell you, woman, she is a green clove in spices ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ I_tell woman to_you green (लवंग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 33267 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | दिराना परास जाऊ करा देखणी थोरल माझ घर तिला कामाची धोकणी dirānā parāsa jāū karā dēkhaṇī thōrala mājha ghara tilā kāmācī dhōkaṇī | ✎ One should get a sister-in-law more beautiful than brother-in-law My house is big, she has too much of work ▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (देखणी) ▷ (थोरल) my house (तिला)(कामाची)(धोकणी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 33268 ✓ निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa Village कशेडी - Kashedi | दिराना परास जाऊ करा उजवट आपल्या घरी कामधंदा बळकट dirānā parāsa jāū karā ujavaṭa āpalyā gharī kāmadhandā baḷakaṭa | ✎ Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law We have a lot of work to do in the house ▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उजवट) ▷ (आपल्या)(घरी)(कामधंदा)(बळकट) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 33269 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | दिराना परास जाऊ करा उचनिच थोरयल घर तिथ धान्याचा पडला खच dirānā parāsa jāū karā ucanica thōrayala ghara titha dhānyācā paḍalā khaca | ✎ Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law Our household is big, there are heaps of grain lying in it ▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उचनिच) ▷ (थोरयल) house (तिथ)(धान्याचा)(पडला)(खच) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 33270 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | दिराना परास जाऊ करा उचनिच घरात वावरती दबून अवचित dirānā parāsa jāū karā ucanica gharāta vāvaratī dabūna avacita | ✎ Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law Unexpectedly, she moves around under pressure ▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उचनिच) ▷ (घरात)(वावरती)(दबून)(अवचित) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 33271 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | धाकली जाऊबाई काम सांगते लहान लहान आधी दुधाला मोरवण मग वाड्यात भर शेण dhākalī jāūbāī kāma sāṅgatē lahāna lahāna ādhī dudhālā mōravaṇa maga vāḍyāta bhara śēṇa | ✎ Younger sister-in-law, I tell her small jobs to do Culture milk for curds, and then collect cow dung in the house ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(काम) I_tell (लहान)(लहान) ▷ Before (दुधाला)(मोरवण)(मग)(वाड्यात)(भर)(शेण) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 33272 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | धाकली जाऊबाई येवढी जीवाची जतन गाई गवळीच शेण ठेव वाड्याला राखण dhākalī jāūbāī yēvaḍhī jīvācī jatana gāī gavaḷīca śēṇa ṭhēva vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Younger sister-in-law, she cares so much For cow dung, keep aside in the house ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(येवढी)(जीवाची)(जतन) ▷ (गाई)(गवळीच)(शेण)(ठेव)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 33273 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हाका मी मारीते जाऊ मपल्या धाकलीला घराचा घरधंदा जड पडला एकलीला hākā mī mārītē jāū mapalyā dhākalīlā gharācā gharadhandā jaḍa paḍalā ēkalīlā | ✎ I call my younger sister-in-law Household chores, they are too much for me alone ▷ (हाका) I (मारीते)(जाऊ)(मपल्या)(धाकलीला) ▷ (घराचा)(घरधंदा)(जड)(पडला)(एकलीला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 33274 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुजर जाऊबाई भांग पाडीती वाकडा आपल्या घरामंदी हाये कामाचा बखडा gujara jāūbāī bhāṅga pāḍītī vākaḍā āpalyā gharāmandī hāyē kāmācā bakhaḍā | ✎ My sister-in-law, my companion, makes a crooked parting in her hair In our house, there is a dispute regarding work ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(भांग)(पाडीती)(वाकडा) ▷ (आपल्या)(घरामंदी)(हाये)(कामाचा)(बखडा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 33275 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | सकाळी उठूनी दिर खेळाईला गेला घरात कामधंदा जाऊबाईला राग आला sakāḷī uṭhūnī dira khēḷāīlā gēlā gharāta kāmadhandā jāūbāīlā rāga ālā | ✎ Getting up in the morning, brother-in-law has gone to play There is work to be done at home, sister-in-law is angry ▷ Morning (उठूनी)(दिर)(खेळाईला) has_gone ▷ (घरात)(कामधंदा)(जाऊबाईला)(राग) here_comes | pas de traduction en français | ||
[36] id = 33276 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | धाकली जाऊबाई हळू सांगयते काम वत ना दूध बाई मग लाव मोरवण dhākalī jāūbāī haḷū sāṅgayatē kāma vata nā dūdha bāī maga lāva mōravaṇa | ✎ I tell my younger work to do in a very soft tone Pour milk and then culture it for curds ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(हळू)(सांगयते)(काम) ▷ (वत) * milk woman (मग) put (मोरवण) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 33277 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | धाकलीची रीत काम बाई काय करु रडात घरात तान्ह वासरु गाईच सोडू dhākalīcī rīta kāma bāī kāya karu raḍāta gharāta tānha vāsaru gāīca sōḍū | ✎ Younger sister-in-law asks what work can she do to her elder sister-in-law The baby is crying in the house, untie the calf from the cow ▷ (धाकलीची)(रीत)(काम) woman why (करु) ▷ (रडात)(घरात)(तान्ह)(वासरु)(गाईच)(सोडू) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 33278 ✓ वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi Village पिंपळोली - Pimpaloli | सांगते जाऊबाई तुम्ही कामाला माझ्या याना कामाचा माझा घोळ घरी रडतो माझा तान्हा sāṅgatē jāūbāī tumhī kāmālā mājhyā yānā kāmācā mājhā ghōḷa gharī raḍatō mājhā tānhā | ✎ I tell you, sister-in-law, please come and help me in my work There is so much to do and my baby is crying in the house ▷ I_tell (जाऊबाई)(तुम्ही)(कामाला) my (याना) ▷ (कामाचा) my (घोळ)(घरी)(रडतो) my (तान्हा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 33279 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | कामाला केल गडी मी तर शेताच्या सांग खूणा सांगते जाऊबाई रडतो घरी माझा तान्हा kāmālā kēla gaḍī mī tara śētācyā sāṅga khūṇā sāṅgatē jāūbāī raḍatō gharī mājhā tānhā | ✎ I have got labour, I tell him the landmarks for the field I tell you, sister-in-law, my baby is crying at home ▷ (कामाला) did (गडी) I wires (शेताच्या) with (खूणा) ▷ I_tell (जाऊबाई)(रडतो)(घरी) my (तान्हा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 33280 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काम या धंद्याचा कटाळा नसावा होईन पोटीच बाळ तवा मिळत विसावा kāma yā dhandyācā kaṭāḷā nasāvā hōīna pōṭīca bāḷa tavā miḷata visāvā | ✎ You should not be weary of work When you will have a child, then you will get rest ▷ (काम)(या)(धंद्याचा)(कटाळा)(नसावा) ▷ (होईन)(पोटीच) son (तवा)(मिळत)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 33281 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | धाकली म्हण जाऊ ती तर इथ तिथ बस थोरली जाऊ बोल कामाच वाटा दिस dhākalī mhaṇa jāū tī tara itha titha basa thōralī jāū bōla kāmāca vāṭā disa | ✎ Younger sister-in-law just passes time Elder sister-n-law says, your share of work is there ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(ती) wires (इथ)(तिथ)(बस) ▷ (थोरली)(जाऊ) says (कामाच)(वाटा)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 33282 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकली म्हण जाऊ इथ तिथ काग उभी आपल्या शेतावरी कामाची आली सुगी dhākalī mhaṇa jāū itha titha kāga ubhī āpalyā śētāvarī kāmācī ālī sugī | ✎ Younger sister-in-law, why are you standing here and there Our crops are ready in the field ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(इथ)(तिथ)(काग) standing ▷ (आपल्या)(शेतावरी)(कामाची) has_come (सुगी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 33283 ✓ ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra Village वांद्रे - Wandre | लेकुरवाळी झाली झाला कामाचा खाडा थोरली जाऊ बोल आला दिवस वाकडा lēkuravāḷī jhālī jhālā kāmācā khāḍā thōralī jāū bōla ālā divasa vākaḍā | ✎ She has had a baby, she is taking a break from work Elder sister-in-law says, difficult days have come ▷ (लेकुरवाळी) has_come (झाला)(कामाचा)(खाडा) ▷ (थोरली)(जाऊ) says here_comes (दिवस)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 33284 ✓ मेणे राजा - Mene Raja Village येकोले - Yekole | माझ्या ना कामाचा जाऊबाई वाटा घाली धाकली जाऊबाई भारायानी बोलण करी mājhyā nā kāmācā jāūbāī vāṭā ghālī dhākalī jāūbāī bhārāyānī bōlaṇa karī | ✎ Sister-in-law keeps my share of work aside Younger sister-in-law raises her voice ▷ My * (कामाचा)(जाऊबाई)(वाटा)(घाली) ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(भारायानी) say (करी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 33285 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | गुजर जाऊबाई अंगण लोटू हातोपाती उगवला नारायण वर जायील धुळमाती gujara jāūbāī aṅgaṇa lōṭū hātōpātī ugavalā nārāyaṇa vara jāyīla dhuḷamātī | ✎ My sister-in-law, my companion, let’s sweep the courtyard frequently The sun has risen, dust will rise in the air ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटू)(हातोपाती) ▷ (उगवला)(नारायण)(वर)(जायील)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 33286 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुजर्या जाऊबाई चल शेताला आपण जाऊ डोई भाकरीची पाटी सून साळूच्या डोई देवू gujaryā jāūbāī cala śētālā āpaṇa jāū ḍōī bhākarīcī pāṭī sūna sāḷūcyā ḍōī dēvū | ✎ My sister-in-law, my companion, let’s go to the field The basket with flattened bread on the head, we will give it to Salu* daughter-in-law ▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) let_us_go (शेताला)(आपण)(जाऊ) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सून)(साळूच्या)(डोई)(देवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 33287 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुजर्या जाऊबाई चल शेताला दोघी जाऊ भाकरीची पाटी सुन साळूच्या डोई देऊ gujaryā jāūbāī cala śētālā dōghī jāū bhākarīcī pāṭī suna sāḷūcyā ḍōī dēū | ✎ My sister-in-law, my companion, let’s both go to the field The basket with flattened bread, we will give it to Salu*, daughter-in-law ▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) let_us_go (शेताला)(दोघी)(जाऊ) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन)(साळूच्या)(डोई)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 35723 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section | थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी वंवाड्याच्या जाई शेतायाला thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī vamvāḍyācyā jāī śētāyālā | ✎ My elder sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 35774 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-22 start 00:54 ➡ listen to section | धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी जावू ववांड्याच्या शेती dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī jāvū vavāṇḍyācyā śētī | ✎ My younger sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow | pas de traduction en français | ||
[50] id = 40135 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | रानात चालले जावाजावाच्या मेळ्यात पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात rānāta cālalē jāvājāvācyā mēḷyāta putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta | ✎ I am going to the field in group with my sisters-in-law A chain with gold coins around daughter-in-law’s neck ▷ (रानात)(चालले)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 40152 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | जाव माझे बाई भर ओसरीच्या लाह्या पाटील तुझा भाया सभा आली पान खाया jāva mājhē bāī bhara ōsarīcyā lāhyā pāṭīla tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā | ✎ My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida* ▷ (जाव)(माझे) woman (भर)(ओसरीच्या)(लाह्या) ▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 40153 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | जाव माझे बाई झाड वाड्याची कंगणी पाटील तुझा भाया सभा बसली अंगणी jāva mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇī pāṭīla tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇī | ✎ My dear sister-in-law, sweep the nooks and corners of the house Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard ▷ (जाव)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(कंगणी) ▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) sitting (अंगणी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 47600 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लांबल्या शेताला जावा जावाच्या मेळ्याना धाकल्या जावाची पाटी भरली इळ्याना lāmbalyā śētālā jāvā jāvācyā mēḷyānā dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī iḷyānā | ✎ To the distant field, a group of sisters-in-law is going The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (लांबल्या)(शेताला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्याना) ▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(इळ्याना) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 47827 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जाऊ माझ्या बाई जावू गवताला हाकीते नांगर दोन्ही भाऊ आवूताला jāū mājhyā bāī jāvū gavatālā hākītē nāṅgara dōnhī bhāū āvūtālā | ✎ Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass Both the brothers are working with the plough ▷ (जाऊ) my woman (जावू)(गवताला) ▷ (हाकीते)(नांगर) both brother (आवूताला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 48115 ✓ सूर्यवंशी भीमबाई यादवराव - Suryavanshi Bhimbai Yadavrao Village हातनुर - Hatnur | शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका सांगते दीरा पाटलाला राणी तुमची ओळखा śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā sāṅgatē dīrā pāṭalālā rāṇī tumacī ōḷakhā | ✎ There is a group of sisters-in-law on the village bund I tell Patil*, my brother-in-law, recognise your wife among them ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका) ▷ I_tell (दीरा) sari (राणी)(तुमची)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 53787 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुला होईन बाळ तवा तुला कळल तुझ तान्ह बाळ तुझ्या मांडीला लोळन tulā hōīna bāḷa tavā tulā kaḷala tujha tānha bāḷa tujhyā māṇḍīlā lōḷana | ✎ When you will have a child, you will understand Your baby will lie on your lap ▷ To_you (होईन) son (तवा) to_you (कळल) ▷ Your (तान्ह) son your (मांडीला)(लोळन) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 53792 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | चल जाऊबाई दोघी जाऊ गवताला दोघींचा चुडा दोघ भाऊ औताला cala jāūbāī dōghī jāū gavatālā dōghīñcā cuḍā dōgha bhāū autālā | ✎ Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass Our husbands, two brothers, are working with the plough ▷ Let_us_go (जाऊबाई)(दोघी)(जाऊ)(गवताला) ▷ (दोघींचा)(चुडा)(दोघ) brother (औताला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 53793 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | आम्ही दोघी जावा एका दिवशी न्हाऊ वडील शेत केस वाळवित जाऊ āmhī dōghī jāvā ēkā divaśī nhāū vaḍīla śēta kēsa vāḷavita jāū | ✎ We both, sisters-in-law, let’s have a head bath on the same day We shall go drying our hair to the faraway field ▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एका)(दिवशी)(न्हाऊ) ▷ (वडील)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 53796 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | बारा जणी जावा आपुण एका न्हाणी न्हावू कस शेत ववंड्याच्या केस वाळवत जाऊ bārā jaṇī jāvā āpuṇa ēkā nhāṇī nhāvū kasa śēta vavaṇḍyācyā kēsa vāḷavata jāū | ✎ We are twelve sisters-in-law, we shall have a head bath in the same bathroom We shall go drying our hair to the field at a distance from our house ▷ (बारा)(जणी)(जावा)(आपुण)(एका)(न्हाणी)(न्हावू) ▷ How (शेत)(ववंड्याच्या)(केस)(वाळवत)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 53797 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | जाऊ माझे बाई उचल पाण्याची कळशी शिवाच्या शेताला भाया करतो आळाशी (पेंड्या एकत्र ठेवणे) jāū mājhē bāī ucala pāṇyācī kaḷaśī śivācyā śētālā bhāyā karatō āḷāśī (pēṇḍyā ēkatra ṭhēvaṇē) | ✎ My sister-in-law, pick up the vessel with water In the field near the village boundary, brother-in-law is putting bundles of grass together ▷ (जाऊ)(माझे) woman (उचल)(पाण्याची)(कळशी) ▷ (शिवाच्या)(शेताला)(भाया)(करतो)(आळाशी) ( (पेंड्या)(एकत्र)(ठेवणे) ) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 62759 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका सांगते दिराला तुमची कामीना ओळखा śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā sāṅgatē dirālā tumacī kāmīnā ōḷakhā | ✎ There is a group of sisters-in-law on the village bund I tell my brother, recognise your wife among them ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका) ▷ I_tell (दिराला)(तुमची)(कामीना)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 62790 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | जावा तु मालनी भर वसरीच्या लाह्या बाहेरुनी आले तुझे कंथ माझे भाया jāvā tu mālanī bhara vasarīcyā lāhyā bāhērunī ālē tujhē kantha mājhē bhāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda Your husband, my brother-in-law, has come from outside ▷ (जावा) you (मालनी)(भर)(वसरीच्या)(लाह्या) ▷ (बाहेरुनी) here_comes (तुझे)(कंथ)(माझे)(भाया) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 62791 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | जावा तु मालनी भर ओसरीचा केर बाहेरुनी आला तुझा कंथ माझा दिर jāvā tu mālanī bhara ōsarīcā kēra bāhērunī ālā tujhā kantha mājhā dira | ✎ Sister-in-law, pick up the dirt in the veranda Your husband, my brother-in-law, has come from outside ▷ (जावा) you (मालनी)(भर)(ओसरीचा)(केर) ▷ (बाहेरुनी) here_comes your (कंथ) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 64956 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जातो खणोखणी गहु दळी माझी जाव शेत ववांड्याची इरजी आले माझे भाव jātō khaṇōkhaṇī gahu daḷī mājhī jāva śēta vavāṇḍyācī irajī ālē mājhē bhāva | ✎ I go to each house, I have a sister-in-law who is grinding wheat My brother came to the field at a distance from the house ▷ Goes (खणोखणी)(गहु)(दळी) my (जाव) ▷ (शेत)(ववांड्याची)(इरजी) here_comes (माझे) brother | pas de traduction en français | ||
[65] id = 65581 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | मळ्याच्या वाटाना जावा जावाचा मेळावा धाकल्या जावाची पाटी भरली विळ्याना maḷyācyā vāṭānā jāvā jāvācā mēḷāvā dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī viḷyānā | ✎ On the way to the plantation, a group of sisters-in-law is going The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (मळ्याच्या)(वाटाना)(जावा)(जावाचा)(मेळावा) ▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(विळ्याना) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 65582 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta Village पाडळी - Padali | आपुनी जावा जावा बायकी शेताला उभ राहु शेताला की ग जाऊ हवा मजुराची पाहु āpunī jāvā jāvā bāyakī śētālā ubha rāhu śētālā kī ga jāū havā majurācī pāhu | ✎ We, sisters-in-law, we will stand in the field We will go to the field, and see what the labour is doing ▷ (आपुनी)(जावा)(जावा)(बायकी)(शेताला) standing (राहु) ▷ (शेताला)(की) * (जाऊ)(हवा)(मजुराची)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 65583 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अग जावया बाई भर पाटी शेता जावू डोई भाकरीची पाटी सुन मालनीला देवू aga jāvayā bāī bhara pāṭī śētā jāvū ḍōī bhākarīcī pāṭī suna mālanīlā dēvū | ✎ Sister-in-law, fill the basket, let’s go to the field The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law ▷ O (जावया) woman (भर)(पाटी)(शेता)(जावू) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालनीला)(देवू) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 65584 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | देवरने जिठीने चलो जावू पाणीकू रस्ता देव जानेकू छोटे देवर के राणीकू dēvaranē jiṭhīnē calō jāvū pāṇīkū rastā dēva jānēkū chōṭē dēvara kē rāṇīkū | ✎ Sister-in-law, let’s go to fetch water Make way for younger brother-in-law’s wife ▷ (देवरने)(जिठीने)(चलो)(जावू)(पाणीकू) ▷ (रस्ता)(देव)(जानेकू)(छोटे)(देवर)(के)(राणीकू) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 65585 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जाव माझे बाई चल पाणीयेला जावू पिवळ्या छत्रीखाली दोघीचे आले भावू jāva mājhē bāī cala pāṇīyēlā jāvū pivaḷyā chatrīkhālī dōghīcē ālē bhāvū | ✎ My sister-in-law, let’s go to fetch water Our brothers have come with a yellow umbrella ▷ (जाव)(माझे) woman let_us_go (पाणीयेला)(जावू) ▷ Yellow (छत्रीखाली)(दोघीचे) here_comes (भावू) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 65586 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा पाटाच्या पाण्यात धुण धुती जावा जावा maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā pāṭācyā pāṇyāta dhuṇa dhutī jāvā jāvā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek crop is swaying Sisters-in-law are washing clothes in the canal water ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा) ▷ (पाटाच्या)(पाण्यात)(धुण)(धुती)(जावा)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 65587 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | दुरल्या शेती जाती जावा जावाची जमती आम्हा ग मधी धाकली साळु गमती duralyā śētī jātī jāvā jāvācī jamatī āmhā ga madhī dhākalī sāḷu gamatī | ✎ Sisters-in-law go together to the distant field Among us, younger sister-in-law is entertaining ▷ (दुरल्या) furrow caste (जावा)(जावाची)(जमती) ▷ (आम्हा) * (मधी)(धाकली)(साळु)(गमती) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 68132 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गावाच्या खाली काळी कुत्री भुकती जाऊ भुकू परती आपला जोंधळा राखीती gāvācyā khālī kāḷī kutrī bhukatī jāū bhukū paratī āpalā jōndhaḷā rākhītī | ✎ Beyond the village, black dogs are barking Let it be, let them bark, they guard our jowar* millet crop ▷ (गावाच्या)(खाली) Kali (कुत्री)(भुकती) ▷ (जाऊ)(भुकू)(परती)(आपला)(जोंधळा)(राखीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 68133 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | काई बघ घरदार आंदी बघ माझ्या जावा आता चाल माझ्या शेती इहिराला ग दोन धावा kāī bagha gharadāra āndī bagha mājhyā jāvā ātā cāla mājhyā śētī ihirālā ga dōna dhāvā | ✎ What do you want to look at in my house, look at in my house, look at my sisters-in-law first Now, come to my field, the well water has two channels to flow ▷ (काई)(बघ)(घरदार)(आंदी)(बघ) my (जावा) ▷ (आता) let_us_go my furrow (इहिराला) * two (धावा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 68137 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | शेताला जावु जाव बायीच्या मेळ्यान धाकल्या जावची पाटी भरली येळ्यान śētālā jāvu jāva bāyīcyā mēḷyāna dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī yēḷyāna | ✎ We will go the field, a group of sisters-in-law The basket of younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (शेताला)(जावु)(जाव)(बायीच्या)(मेळ्यान) ▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(येळ्यान) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 68148 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | वाटनी चालाया जावाजावाच्या मेळ्यात धाकल्या जाऊ बाई पाटी भरली विळ्यात vāṭanī cālāyā jāvājāvācyā mēḷyāta dhākalyā jāū bāī pāṭī bharalī viḷyāta | ✎ We, sisters-in-law, will walk in a group The basket of younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (वाटनी)(चालाया)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (धाकल्या)(जाऊ) woman (पाटी)(भरली)(विळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 75640 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | सकाळी उठुन हाती शेणाच टोपल राज गौळण आपल जाऊ माझे मालनी sakāḷī uṭhuna hātī śēṇāca ṭōpala rāja gauḷaṇa āpala jāū mājhē mālanī | ✎ Getting up in the morning, a basket of cow dung in hand Dear sister-in-law, we are a Gavali* family, we have plenty of cattle ▷ Morning (उठुन)(हाती)(शेणाच)(टोपल) ▷ King (गौळण)(आपल)(जाऊ)(माझे)(मालनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 75679 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta Village हिवरशिंग - Hivarshing | अग थोरली जाऊ माझी वर भाकर घेई पाटी जाई ववंड्याना शेतायाला aga thōralī jāū mājhī vara bhākara ghēī pāṭī jāī vavaṇḍyānā śētāyālā | ✎ My elder sister-in takes a basket of flattened bread on the head She goes to the distant field ▷ O (थोरली)(जाऊ) my (वर)(भाकर)(घेई)(पाटी) ▷ (जाई)(ववंड्याना)(शेतायाला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 75680 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | जाव माझी बाई चाल जाऊ गवताला तुझा माझा पती चांदसुर्य आवताला jāva mājhī bāī cāla jāū gavatālā tujhā mājhā patī cāndasurya āvatālā | ✎ Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass Our husbands are like the sun and the moon, they are working with the plough ▷ (जाव) my daughter let_us_go (जाऊ)(गवताला) ▷ Your my (पती)(चांदसुर्य)(आवताला) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 75682 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आल्याड माझा मळा पल्याड तुझ शेत जाऊ शांताबाई तुज पालवित विळा ālyāḍa mājhā maḷā palyāḍa tujha śēta jāū śāntābāī tuja pālavita viḷā | ✎ My plantation is on this side, your field is on the other side Sister-in-law Shantabai, sharpen your sickle ▷ (आल्याड) my (मळा)(पल्याड) your (शेत) ▷ (जाऊ)(शांताबाई)(तुज)(पालवित)(विळा) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 75683 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | जाव माझी बाई कामची बराबरी समयाच्या शित्या आपण आलो एक घरी jāva mājhī bāī kāmacī barābarī samayācyā śityā āpaṇa ālō ēka gharī | ✎ My sister-in-law, no use competing in work for both of us It is our destiny, we have come to the same family ▷ (जाव) my daughter (कामची)(बराबरी) ▷ (समयाच्या)(शित्या)(आपण)(आलो)(एक)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 76333 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माळ्याच्या मळ्यात मालनी दोन जावा शालुची केली ओटी उंबर तोडी रवा māḷyācyā maḷyāta mālanī dōna jāvā śālucī kēlī ōṭī umbara tōḍī ravā | ✎ Two sisters-in-law in the gardener’s plantation They hold the end of their sari to collect wild figs plucked by their husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मालनी) two (जावा) ▷ (शालुची) shouted (ओटी)(उंबर)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 76372 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | शेताला चालल्या जावा जावा मेळ्यान धाकल्या जावची पाटी भरली थाळियान śētālā cālalyā jāvā jāvā mēḷyāna dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī thāḷiyāna | ✎ A group of sisters-in-law is going to the field The basket of younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (शेताला)(चालल्या)(जावा)(जावा)(मेळ्यान) ▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(थाळियान) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 76373 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जाव माझ्या बायी शिवाच्या शेती जावु भाकरीची पाटी सुन मालन पशी देवु jāva mājhyā bāyī śivācyā śētī jāvu bhākarīcī pāṭī suna mālana paśī dēvu | ✎ Sister-in-law, let’s both go to the field at the edge We shall give the basket with flattened bread to daughter-in-law ▷ (जाव) my (बायी)(शिवाच्या) furrow (जावु) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालन)(पशी)(देवु) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 76374 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | जावा जावा मिळु बैल खारकीचे भऊ (भिती) गाव टाकळीचे येही पारखीचे करु jāvā jāvā miḷu baila khārakīcē bhū (bhitī) gāva ṭākaḷīcē yēhī pārakhīcē karu | ✎ We, sisters-in-law, we are like sacks of dry dates in a bullock cart (we are rich) Our prospective Vyahi* from takali* village, we shall check the family background first ▷ (जावा)(जावा)(मिळु)(बैल)(खारकीचे)(भऊ) ( (भिती) ) ▷ (गाव)(टाकळीचे)(येही)(पारखीचे)(करु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 76376 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | धाकल्या ग जाऊबाई भर भाकरीची पाटी भर भाकरीची पाटी जाऊ ववंड्याच्या शेती dhākalyā ga jāūbāī bhara bhākarīcī pāṭī bhara bhākarīcī pāṭī jāū vavaṇḍyācyā śētī | ✎ Younger sister-in-law, prepare the basket for lunch Prepare the basket for lunch, we shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जाऊबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (भर)(भाकरीची)(पाटी)(जाऊ)(ववंड्याच्या) furrow | pas de traduction en français | ||
[86] id = 77143 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | धाकली ग जावु कायतं कामा येती डोईची पाटी घेती जेवत ताट धुती dhākalī ga jāvu kāyataṁ kāmā yētī ḍōīcī pāṭī ghētī jēvata tāṭa dhutī | ✎ Younger sister-in-law helps a lot She takes the basket on my head, washes the plates after the meal ▷ (धाकली) * (जावु)(कायतं)(कामा)(येती) ▷ (डोईची)(पाटी)(घेती)(जेवत)(ताट)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 77328 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | शेताला चालला जावा जावाचा घोळका राघुबाच्या मह्या राणी सरजाची ओळखा śētālā cālalā jāvā jāvācā ghōḷakā rāghubācyā mahyā rāṇī sarajācī ōḷakhā | ✎ A group of sisters-in-law is going to the field Recognise my son Raghoba’s wife among them ▷ (शेताला)(चालला)(जावा)(जावाचा)(घोळका) ▷ (राघुबाच्या)(मह्या)(राणी)(सरजाची)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 79277 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | जाव माझे बाई भर वसरीच केर बाहेरुन आले माझे पती तुमचे दिर jāva mājhē bāī bhara vasarīca kēra bāhēruna ālē mājhē patī tumacē dira | ✎ Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda My husband, your brother-in-law, has come from outside ▷ (जाव)(माझे) woman (भर)(वसरीच)(केर) ▷ (बाहेरुन) here_comes (माझे)(पती)(तुमचे)(दिर) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 79278 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | जाव तुझ्याबाई भर वसरीच्या लाह्या दारी उन आले तुझे पती माझे भाया jāva tujhyābāī bhara vasarīcyā lāhyā dārī una ālē tujhē patī mājhē bhāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda Your husband, my brother-in-law, has come to the door ▷ (जाव)(तुझ्याबाई)(भर)(वसरीच्या)(लाह्या) ▷ (दारी)(उन) here_comes (तुझे)(पती)(माझे)(भाया) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 82269 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | माळेच्या मळ्यात माळणी दोह्या जावा शाळाच्या केल्या ओटी कमळ तोडी माझ्या रावा māḷēcyā maḷyāta māḷaṇī dōhyā jāvā śāḷācyā kēlyā ōṭī kamaḷa tōḍī mājhyā rāvā | ✎ Two sisters-in-law in the gardener’s plantation They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by my husband ▷ (माळेच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोह्या)(जावा) ▷ (शाळाच्या)(केल्या)(ओटी)(कमळ)(तोडी) my (रावा) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 82773 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका राणी सर्ज्याची ओळखा śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā rāṇī sarjyācī ōḷakhā | ✎ There is a group of sisters-in-law on the village bund Recognise my son Sarja’s wife among them ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका) ▷ (राणी)(सर्ज्याची)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 83386 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | धाकली ग जावु माझ्या हाताच खोरनं देर तो चातुर माझ्या मोत्याचं तोरन dhākalī ga jāvu mājhyā hātāca khōranaṁ dēra tō cātura mājhyā mōtyācaṁ tōrana | ✎ My younger sister-in-law is like a hoe in my hand (she takes work from my hand) My clever brother-in-law is my pearl festoon ▷ (धाकली) * (जावु) my (हाताच)(खोरनं) ▷ (देर)(तो)(चातुर) my (मोत्याचं)(तोरन) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 92601 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | सांगते जावु बाई उचल वसरीच केर सरपंच माझे देर सभा आली जोत्यावर sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīca kēra sarapañca mājhē dēra sabhā ālī jōtyāvara | ✎ I tell my sister-in-law, collect the dirt from the veranda My brother-in-law, the Sarpanch*, has come with people for a meeting in the veranda ▷ I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच)(केर) ▷ (सरपंच)(माझे)(देर)(सभा) has_come (जोत्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 92602 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेताला जाऊ गावागावाच्या गेल्याना जावाया बाईची पाटी भरली ईळयना śētālā jāū gāvāgāvācyā gēlyānā jāvāyā bāīcī pāṭī bharalī īḷayanā | ✎ A group of sisters-in-law is going to the field Sister-in-law’s basket is filled with sickles ▷ (शेताला)(जाऊ)(गावागावाच्या)(गेल्याना) ▷ (जावाया)(बाईची)(पाटी)(भरली)(ईळयना) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 92603 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाऊ माझे बाई भर वसरीचा केर जेवया बसले तुझे कंथ माझे देर jāū mājhē bāī bhara vasarīcā kēra jēvayā basalē tujhē kantha mājhē dēra | ✎ Sister-in-law, collect the dirt from the veranda Your husband, my brother-in-law, is having his meal ▷ (जाऊ)(माझे) woman (भर)(वसरीचा)(केर) ▷ (जेवया)(बसले)(तुझे)(कंथ)(माझे)(देर) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 92604 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | आपण दोघी जावा एका शिवाच्या शेतात भाकरीची पाटी वाणी सुन मालणीपशी देऊ āpaṇa dōghī jāvā ēkā śivācyā śētāta bhākarīcī pāṭī vāṇī suna mālaṇīpaśī dēū | ✎ We both, sisters-in-law, let’s go to the field at the edge The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(शिवाच्या)(शेतात) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वाणी)(सुन)(मालणीपशी)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 95516 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बाई धाकली ग जाऊ करते कामाचा हेवा लक्षुमण माझे देरा डोळे याचा दाब ठेवा bāī dhākalī ga jāū karatē kāmācā hēvā lakṣumaṇa mājhē dērā ḍōḷē yācā dāba ṭhēvā | ✎ Woman, younger sister-in-law thinks she does more work than the others Lakshman, my brother-in-law, keep her in control ▷ Woman (धाकली) * (जाऊ)(करते)(कामाचा)(हेवा) ▷ (लक्षुमण)(माझे)(देरा)(डोळे)(याचा)(दाब)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 95524 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आणुन तीघी जावा आईवीन नांदु आडवा मंदी आड खांदु पाणी चरवीते शेंदु āṇuna tīghī jāvā āīvīna nāndu āḍavā mandī āḍa khāndu pāṇī caravītē śēndu | ✎ We, three sisters-in-law, we will live happily together like with our mother We shall dig a well in the middle, we shall draw water with a round vessel and sprinkle ▷ (आणुन)(तीघी)(जावा)(आईवीन)(नांदु) ▷ (आडवा)(मंदी)(आड)(खांदु) water, (चरवीते)(शेंदु) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 95526 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा शालुची केली वटी कंबळ तोडी रावा māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā śālucī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī rāvā | ✎ Two sisters-in-law in the gardener’s plantation They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by their husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 106007 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | शेताच्या मेर्यावरी रामच राम झाड जावु माझी बाई तिड (तिथ) उतर ग बिर्हाड śētācyā mēryāvarī rāmaca rāma jhāḍa jāvu mājhī bāī tiḍa (titha) utara ga birhāḍa | ✎ There is a Ramphal tree on the mound in the field My dear sister-in-law, take down your belongings there ▷ (शेताच्या)(मेर्यावरी) of_Ram Ram (झाड) ▷ (जावु) my daughter (तिड) ( (तिथ) ) (उतर) * (बिर्हाड) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 108796 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकली ग जाऊ पाणी वढ दाण्याण वाड्यामध्ये आड किर्ती केल्या भायान dhākalī ga jāū pāṇī vaḍha dāṇyāṇa vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlyā bhāyāna | ✎ Younger sister-in-law draws water without any worry as much as she can Well in the house, brother-in-law did a good thing ▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (वढ)(दाण्याण) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती)(केल्या)(भायान) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 108797 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | बारा जणी कशा चालल्या मेळ्यानी धाकल्या नावची पाटी भरली हळदीनी bārā jaṇī kaśā cālalyā mēḷyānī dhākalyā nāvacī pāṭī bharalī haḷadīnī | ✎ Twelve women are going in a group Younger sister-in-law’s basket is filled with turmeric ▷ (बारा)(जणी) how (चालल्या)(मेळ्यानी) ▷ (धाकल्या)(नावची)(पाटी)(भरली)(हळदीनी) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 109348 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | बारा जणी जावा शेती कारवाच्या जाऊ भाकरीची पाटी सुन मैना पाशी देऊ bārā jaṇī jāvā śētī kāravācyā jāū bhākarīcī pāṭī suna mainā pāśī dēū | ✎ We, twelve of us, let’s go to Karvi bush The basket with flattened bread, we will give to Maina*, daughter-in-law ▷ (बारा)(जणी)(जावा) furrow (कारवाच्या)(जाऊ) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन) Mina (पाशी)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 110282 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-22 start 00:38 ➡ listen to section | धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी जावू ववांड्याच्या शेती dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī jāvū vavāṇḍyācyā śētī | ✎ My younger sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow | pas de traduction en français |