Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33244
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33244 by Margale Bama

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[4] id = 33244
मरगळे बामा - Margale Bama
कुकाची डबी माझी कुकाच्या मोकळी
दिर ना दाजीबा जाऊ आणावी धाकली
kukācī ḍabī mājhī kukācyā mōkaḷī
dira nā dājībā jāū āṇāvī dhākalī
I have one box of kunku*, another one is empty
Dajiba, my brother-in-law, bring a younger sister-in-law for me
▷ (कुकाची)(डबी) my of_kunku (मोकळी)
▷ (दिर) * (दाजीबा)(जाऊ)(आणावी)(धाकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Working together