Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-4.1 ... (G20-04)
(424 records)

Display songs in class at higher level (G20)
Display complete classification scheme (3615 classes)
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-4.1, G:XX-4.2a, G:XX-4.2b, G:XX-4.2c, G:XX-4.2d, G:XX-4.2e, G:XX-4.3, G:XX-4.4a, G:XX-4.4b, G:XX-4.5, G:XX-4.6, G:XX-4.7a, G:XX-4.7b, G:XX-4.7c, G:XX-4.7d

G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[1] id = 33144
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजरीच कुकु बाळा घेऊनी मला दावू
गवळण माझी लेणारीण माझी जाऊ
lāla piñjarīca kuku bāḷā ghēūnī malā dāvū
gavaḷaṇa mājhī lēṇārīṇa mājhī jāū
Son, buy red kunku* powder and show me
My sister-in-law is the one who is going to apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku child (घेऊनी)(मला)(दावू)
▷ (गवळण) my (लेणारीण) my (जाऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 33145
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशीणी ठेवा जाती जमातीची एकू
गवळणीच्या माझ्या सईच्या उंबरा लावा कुकु
savāśīṇī ṭhēvā jātī jamātīcī ēkū
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīcyā umbarā lāvā kuku
Invite a savashin* from the community
Put a pinch of kunku* on the threshold of my daughter’s house
▷ (सवाशीणी)(ठेवा) caste (जमातीची)(एकू)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच्या)(उंबरा) put kunku
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33146
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशीण ठेवा माझ्या आळीच्या जावा जावा
गवळणीच्या माझ्या धाकलीच्या उंबर्या कुकु लावा
savāśīṇa ṭhēvā mājhyā āḷīcyā jāvā jāvā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dhākalīcyā umbaryā kuku lāvā
Invite sisters-in-law from my lane as savashin*
Put a pinch of kunku* on the threshold of my younger daughter’s house
▷ (सवाशीण)(ठेवा) my (आळीच्या)(जावा)(जावा)
▷ (गवळणीच्या) my (धाकलीच्या)(उंबर्या) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 33147
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या वाड्याला जावा जावांचा भरणा
अहो सासुबाई कुकु करंड्या उरना
bāḷācyā vāḍyālā jāvā jāvāñcā bharaṇā
ahō sāsubāī kuku karaṇḍyā uranā
Sisters-in-law have gathered in my son’s house
Mother-in-law, kunku* in the box is not enough
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला)(जावा)(जावांचा)(भरणा)
▷ (अहो)(सासुबाई) kunku (करंड्या)(उरना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 33148
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
Village अजदे - Asde
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशीण ठेवा नका जाऊ खेड्यागावा
माझ्या बाळ्याला आम्ही लई जणी जावा
savāśīṇa ṭhēvā nakā jāū khēḍyāgāvā
mājhyā bāḷyālā āmhī laī jaṇī jāvā
Invite a savashin*, don’t go to the village
In my son’s house, we are so many sisters-in-law
▷ (सवाशीण)(ठेवा)(नका)(जाऊ)(खेड्यागावा)
▷  My (बाळ्याला)(आम्ही)(लई)(जणी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 33149
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
कुंकाचा करंडा एका वेळेला पुरना
सयांना सांगते नणंदा जावांचा भरणा
kuṅkācā karaṇḍā ēkā vēḷēlā puranā
sayānnā sāṅgatē naṇandā jāvāñcā bharaṇā
Box of kunku* is not enough even for one time
I tell my friends, I have many nanands and sisters-in-law
▷  Kunku (करंडा)(एका)(वेळेला)(पुरना)
▷ (सयांना) I_tell (नणंदा)(जावांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 33150
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
घाईतकराच्या वाड्यामंदी जावा जांवाचा भरना
सांगते बाई तुला करंडा कुकाचा उरना
ghāītakarācyā vāḍyāmandī jāvā jāmvācā bharanā
sāṅgatē bāī tulā karaṇḍā kukācā uranā
In Ghaitkar family’s house, there are many sisters-in-law
I tell you, woman, the box of kunku* is not enough
▷ (घाईतकराच्या)(वाड्यामंदी)(जावा)(जांवाचा)(भरना)
▷  I_tell woman to_you (करंडा)(कुकाचा)(उरना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 33151
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा साठा
धाकली म्हण जाऊ तिचा त्यात वाटा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā sāṭhā
dhākalī mhaṇa jāū ticā tyāta vāṭā
A box of kunku*, I have a stock of wax
My younger sister-in-law says, she has a share in it
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा) with
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(तिचा)(त्यात)(वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 33152
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
थोरयली जाऊ माझ्या वडील वाट्याला
सांगते बाई तुला कुकु करंडी साठ्याला
thōrayalī jāū mājhyā vaḍīla vāṭyālā
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍī sāṭhyālā
My elder sister-in-law, I respect her seniority
I tell you, woman, kunku* in the box is our treasure
▷ (थोरयली)(जाऊ) my (वडील)(वाट्याला)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंडी)(साठ्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 45356
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही ग जावाजावा कुंकवाला मेणाच्या डब्या
चुड्यामागं नंदा उभ्या
āmhī ga jāvājāvā kuṅkavālā mēṇācyā ḍabyā
cuḍyāmāgaṁ nandā ubhyā
We, sisters-in-law, we have boxes of wax for Kunku
Nanands are my husband’s support
▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(कुंकवाला)(मेणाच्या)(डब्या)
▷ (चुड्यामागं)(नंदा)(उभ्या)
pas de traduction en français
[11] id = 46849
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजरीच कुंकू पैशाला पैसा फार
माझ्या मालनी लेणार्या जमादार
lāla piñjarīca kuṅkū paiśālā paisā phāra
mājhyā mālanī lēṇāryā jamādāra
Red kunku* powder, a fistful for a paisa*
We, sisters-in-law are from reputed families
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(पैसा)(फार)
▷  My (मालनी)(लेणार्या)(जमादार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
[12] id = 51228
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
एका करंड्याच कुकू लेत्यात जावा सुना
एवढ दैव आहे कुणा
ēkā karaṇḍyāca kukū lētyāta jāvā sunā
ēvaḍha daiva āhē kuṇā
Sisters-in-law and daughters-in-law apply kunku* from the same box
How many have such good fortune
▷ (एका)(करंड्याच) kunku (लेत्यात)(जावा)(सुना)
▷ (एवढ)(दैव)(आहे)(कुणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 67398
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगारीच कुकू एकली कस लेवु
घरी धाकली माझी जावु
śiṅgārīca kukū ēkalī kasa lēvu
gharī dhākalī mājhī jāvu
How can I apply kunku*, my ornament. alone
I have a younger sister-in-law at home
▷ (शिंगारीच) kunku alone how (लेवु)
▷ (घरी)(धाकली) my (जावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 68131
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ मालनी माझी बाई एका करंडी कुंकू भर
तुझा भरतार माझा दिर
jāū mālanī mājhī bāī ēkā karaṇḍī kuṅkū bhara
tujhā bharatāra mājhā dira
Sister-in-law, fill kunku* powder in the same box
Your husband is my brother-in-law
▷ (जाऊ)(मालनी) my daughter (एका)(करंडी) kunku (भर)
▷  Your (भरतार) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 68138
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच कुंकू एकली कशी लेवु
धाकली माझी जावु चल नंदला मान देवु
paṇḍharīca kuṅkū ēkalī kaśī lēvu
dhākalī mājhī jāvu cala nandalā māna dēvu
Kunku* from Pandhari, how can I apply it alone
My younger sister-in-law, let’s give our nanand* the honour
▷ (पंढरीच) kunku alone how (लेवु)
▷ (धाकली) my (जावु) let_us_go (नंदला)(मान)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[16] id = 71794
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
आतार कासार उतर माझ्या का मैदानी
आम्ही चुड्याच्या लेणारीनी हाऊ जावा का लईजणी
ātāra kāsāra utara mājhyā kā maidānī
āmhī cuḍyācyā lēṇārīnī hāū jāvā kā lījaṇī
Bangle-seller, come to my courtyard
We are many sisters-in-law who will wear chuda (set of bangles)
▷ (आतार)(कासार)(उतर) my (का)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(चुड्याच्या)(लेणारीनी)(हाऊ)(जावा)(का)(लईजणी)
pas de traduction en français
[17] id = 92569
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझे बायी तूही मही काळी पोत
तुझा माझा चुडा जशी विल्हाळाची (लांब) जोत
jāva mājhē bāyī tūhī mahī kāḷī pōta
tujhā mājhā cuḍā jaśī vilhāḷācī (lāmba) jōta
My dear sister-in-law, your string of black beads and mine
Your husband and my husband are like a long torch
▷ (जाव)(माझे)(बायी)(तूही)(मही) Kali (पोत)
▷  Your my (चुडा)(जशी)(विल्हाळाची) ( (लांब) ) (जोत)
pas de traduction en français
[18] id = 92574
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
एसा जिठणी भुबुक कैसा पैठणी बुरखा
जेठवाले सिरपे महिर मोती चुरका
ēsā jiṭhaṇī bhubuka kaisā paiṭhaṇī burakhā
jēṭhavālē sirapē mahira mōtī curakā
Elder sister-in-law’s veil is made of Paithani* (an expensive brocade sari)
Elder brother-in-law has a turban with a pearl decoration on his head
▷ (एसा)(जिठणी)(भुबुक)(कैसा) sari (बुरखा)
▷ (जेठवाले)(सिरपे)(महिर)(मोती)(चुरका)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[19] id = 95537
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाच जणी जावा एक गेली गावा
चौकटीला कुंकू लावा
pāca jaṇī jāvā ēka gēlī gāvā
caukaṭīlā kuṅkū lāvā
Five sisters-in-law, one has gone to another village
Apply kunku* to the door frame
▷ (पाच)(जणी)(जावा)(एक) went (गावा)
▷ (चौकटीला) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 106008
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
पाचजनी सवासनी इथ तिथ उभ्या राहु
जागा न्हानोर्याली पाहु
pācajanī savāsanī itha titha ubhyā rāhu
jāgā nhānōryālī pāhu
We, five savashins*, we will stand here and there
We will look for a clean spot
▷ (पाचजनी)(सवासनी)(इथ)(तिथ)(उभ्या)(राहु)
▷ (जागा)(न्हानोर्याली)(पाहु)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[21] id = 106010
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशीन घालु गेले तिच्या करंड्यावरी रावा
माझ्या घरात चौघी जावा
savāśīna ghālu gēlē ticyā karaṇḍyāvarī rāvā
mājhyā gharāta caughī jāvā
I went to invite a savashin*, there is a parrot design on her box of kunku*
I have four sisters-in-law in my house
▷ (सवाशीन)(घालु) has_gone (तिच्या)(करंड्यावरी)(रावा)
▷  My (घरात)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 109223
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासरा ननंदा दिलत्यात घंगाळ
बहिन बाई जाव बाईला संभाळ
sāsu sāsarā nanandā dilatyāta ghaṅgāḷa
bahina bāī jāva bāīlā sambhāḷa
Mother-in-law, father-in-law and nanands have given you a big round vessel
Dear sister, take care of sister-in-law (and everyone else in your in-law family)
▷ (सासु)(सासरा)(ननंदा)(दिलत्यात)(घंगाळ)
▷  Sister woman (जाव)(बाईला)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>Big round vessel which is used for bath water is used by all in the family. Here, it is a symbol for something which keeps the family together. It indirectly also has a reference to her husband who does not belong only to his wife but also to other members of the family as well.
[23] id = 109354
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशीन सागुंन गेली करंड्यावरी रावा
एक्या घरच्या चौघी सुना माझ्या हरणीच्या
savāśīna sāgunna gēlī karaṇḍyāvarī rāvā
ēkyā gharacyā caughī sunā mājhyā haraṇīcyā
I went to invite savashins*, there is a parrot design on the box of kunku*
Four daughters-in-law from one family, they are my mother’s daughters-in-law
▷ (सवाशीन)(सागुंन) went (करंड्यावरी)(रावा)
▷ (एक्या) of_house (चौघी)(सुना) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 109395
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा पाय हळुच टाक जाऊबाई
डाळज भरले सोईर्याने रामचंदर जावई
jōḍavyācā pāya haḷuca ṭāka jāūbāī
ḍāḷaja bharalē sōīryānē rāmacandara jāvaī
Sister-in-law, step slowly, you have toe-rings on your feet
My son-in-law, Ramachandra, is in the front room
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळुच)(टाक)(जाऊबाई)
▷ (डाळज)(भरले)(सोईर्याने)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[1] id = 33154
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ गवळण तुझी माझी हिरवी साडी
तुझा माझा चूडा गरुड पकशाची जोडी
jāū gavaḷaṇa tujhī mājhī hiravī sāḍī
tujhā mājhā cūḍā garuḍa pakaśācī jōḍī
Sister-in-law, your sari and mine, both are green
Your husband and mine, they both are like a pair of eagles
▷ (जाऊ)(गवळण)(तुझी) my green (साडी)
▷  Your my (चूडा)(गरुड)(पकशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 33155
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ गवळणे घाल कंदिलाला वात
तुझा माझा चुडा हाये दिवाणी सार्या रात
jāū gavaḷaṇē ghāla kandilālā vāta
tujhā mājhā cuḍā hāyē divāṇī sāryā rāta
Sister-in-law, put a wick in the lantern, your husband and mine, both are in the office all night
▷ (जाऊ)(गवळणे)(घाल)(कंदिलाला)(वात)
▷  Your my (चुडा)(हाये)(दिवाणी)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[3] id = 33156
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जाव मैना तुझी माझी एक साडी
तुझ्या माझ्या भरताराची भीम अर्जुनाची जोडी
jāva mainā tujhī mājhī ēka sāḍī
tujhyā mājhyā bharatārācī bhīma arjunācī jōḍī
Maina*, my sister-in-law, we have the same type of sari
Your husband and mine, they are both brothers like the pair of Bhim* and Arjun
▷ (जाव) Mina (तुझी) my (एक)(साडी)
▷  Your my (भरताराची) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[4] id = 33157
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी जावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
सासर्या मामंजीच्या शिलदाराच्या सूना दिसू
āpaṇa dōghī jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
sāsaryā māmañjīcyā śiladārācyā sūnā disū
We both, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters-in-law of our father-in-law, the soldier
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (सासर्या)(मामंजीच्या)(शिलदाराच्या)(सूना)(दिसू)
pas de traduction en français
[5] id = 33158
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई एका अंगान दोघी लोटू
अंगणी खेळतील तुझी मैना माझा राघू
gujarī jāūbāī ēkā aṅgāna dōghī lōṭū
aṅgaṇī khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghū
My sister-in-law, my companion, we will sweep from the same side
Your Maina* (daughter) and my Raghu* (son) will be playing in the courtyard
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(एका)(अंगान)(दोघी)(लोटू)
▷ (अंगणी)(खेळतील)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 33159
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी माळीणी दोन्ही जावा
आता सांगते बाळा तुला मळा शिपूनी गेल्या जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷīṇī dōnhī jāvā
ātā sāṅgatē bāḷā tulā maḷā śipūnī gēlyā jāvā
In he gardener’s plantation, two sisters-in-law
I tell you, son, they just went after watering the plantation
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळीणी) both (जावा)
▷ (आता) I_tell child to_you (मळा)(शिपूनी)(गेल्या)(जावा)
pas de traduction en français
[7] id = 33160
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला आम्हा जावांच जाऊळ
तान्ह्या माझ्या गवळणीच मधी नणंदाच गऊळ
sāṅgatē bāī tulā āmhā jāvāñca jāūḷa
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca madhī naṇandāca gaūḷa
I tell you, woman, we have small children for whom we want to perform Javal* ceremony
My daughter’s Nanands also have come with small children
▷  I_tell woman to_you (आम्हा)(जावांच)(जाऊळ)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(मधी)(नणंदाच)(गऊळ)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.
[8] id = 33161
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या घरायाला तुम्ही आडव्या घाला भिती
आम्हा जावा जावांयाच आहे वागण एकनीती
āpalyā gharāyālā tumhī āḍavyā ghālā bhitī
āmhā jāvā jāvāñyāca āhē vāgaṇa ēkanītī
Build horizontal walls to our house (we don’t need partitions)
We, sisters-in-law, we are like friends
▷ (आपल्या)(घरायाला)(तुम्ही)(आडव्या)(घाला)(भिती)
▷ (आम्हा)(जावा)(जावांयाच)(आहे)(वागण)(एकनीती)
pas de traduction en français
[9] id = 33162
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीच्या आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcyā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[10] id = 33163
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती
सांगत्ये बाई तुला घरी चालीची जाव होती
bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī
sāṅgatyē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī
Neighbour woman came to the field to tell me that my brother has come as a guest
I tell you, woman, my well mannered sister-in-law was at home
▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow
▷ (सांगत्ये) woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती)
pas de traduction en français
[11] id = 33164
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावत
हाताला घाली हात चल सोईर्या गावात
jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvata
hātālā ghālī hāta cala sōīryā gāvāta
Sister-in-law, I met your brother in the boat
I held him by the hand, said, come to the village
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावत)
▷ (हाताला)(घाली) hand let_us_go (सोईर्या)(गावात)
pas de traduction en français
[12] id = 33165
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू
सांगते बंधू तुला तुझी बहिण माझी जावू
jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Sister-in-law’s brother asks me my surname
I tell you, brother, your sister is my sister-in-law
▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू)
▷  I_tell brother to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français
[13] id = 33166
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते जाऊबाई आपण शेताला दोघी जाऊ
दिर माझ्या सरवणा दिर पोपट्या पुढ लाऊ
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa śētālā dōghī jāū
dira mājhyā saravaṇā dira pōpaṭyā puḍha lāū
I tell you, sister-in-law, let’s both go to the field
Saravana, my talkative brother-in-law, we will send him ahead
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(शेताला)(दोघी)(जाऊ)
▷ (दिर) my (सरवणा)(दिर)(पोपट्या)(पुढ)(लाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 33167
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीचा)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[15] id = 34948
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-17
थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा
मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा
thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā
maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told me before going to another village
Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend
▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा)
▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[16] id = 41629
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[17] id = 45351
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
माळयाच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालु केली ओटी कंबळ तोंडी रावा
māḷayācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālu kēlī ōṭī kambaḷa tōṇḍī rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole
▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)(शालु) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोंडी)(रावा)
pas de traduction en français
[18] id = 45352
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[19] id = 45357
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही ग जावाजावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
श्रीमंताच्या सुना दिसू
āmhī ga jāvājāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
śrīmantācyā sunā disū
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसू)
pas de traduction en français
[20] id = 45389
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या
āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā
We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices
Whose daughters-in-law are these
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या)
pas de traduction en français
[21] id = 45780
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शालुची केली ओटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śālucī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā
Two women gardeners, sisters-in-law, in the gardener’s plantation
In a length of cloth, they gathered farm produce in it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français
[22] id = 45781
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी चौघी जावा
कमळ तोडी माझा रावा
māḷyācyā maḷyāmandī caughī jāvā
kamaḷa tōḍī mājhā rāvā
Four sisters-in-law in the gardener’s plantation
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(चौघी)(जावा)
▷ (कमळ)(तोडी) my (रावा)
pas de traduction en français
[23] id = 46991
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दोघी तिघी एका घंगाळात नावू
दूबरीच शेत केस पालवीत जावू
dōghī tighī ēkā ghaṅgāḷāta nāvū
dūbarīca śēta kēsa pālavīta jāvū
We, two-three sisters-in-law, we shall have a bath from the same round vessel
To the distant field, we shall go drying our hair
▷ (दोघी)(तिघी)(एका)(घंगाळात)(नावू)
▷ (दूबरीच)(शेत)(केस)(पालवीत)(जावू)
pas de traduction en français
[24] id = 65570
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ माझ्या बाई एका मोरीमध्ये न्हावू
पाणीयाच्या वाटा केस वाळाईत जाऊ
jāū mājhyā bāī ēkā mōrīmadhyē nhāvū
pāṇīyācyā vāṭā kēsa vāḷāīta jāū
My sister-in-law, let’s have a head bath in the same bathroom
On the way to water source, we shall go drying our hair
▷ (जाऊ) my woman (एका)(मोरीमध्ये)(न्हावू)
▷ (पाणीयाच्या)(वाटा)(केस)(वाळाईत)(जाऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 65571
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी जावा एका वाड्यामधी राहु
पाय धुवायाला हौद बांधु दिर राजसा बोलत
āpaṇa dōghī jāvā ēkā vāḍyāmadhī rāhu
pāya dhuvāyālā hauda bāndhu dira rājasā bōlata
We both sisters-in-law, we will stay in the same house
My good brother-in-law says, there is a tank of water to wash feet
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(वाड्यामधी)(राहु)
▷ (पाय)(धुवायाला)(हौद) brother (दिर)(राजसा) speak
pas de traduction en français
[26] id = 65572
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
जेठन दिरान संगतीन पाणी जावू
एकीचा आला भाऊ दोघीन उभ्या राहु
jēṭhana dirāna saṅgatīna pāṇī jāvū
ēkīcā ālā bhāū dōghīna ubhyā rāhu
Elder sister-in-law, let’s both go to fetch water together
One sister-in-law’s brother has come, we shall both wait
▷ (जेठन)(दिरान)(संगतीन) water, (जावू)
▷ (एकीचा) here_comes brother (दोघीन)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français
[27] id = 68130
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही देरान्या जेठान्या आम्ही एक चालनीच्या
सेजीला सेजी पुसे सुना कोना मालनीच्या
āmhī dērānyā jēṭhānyā āmhī ēka cālanīcyā
sējīlā sējī pusē sunā kōnā mālanīcyā
We, younger and elder sister-in-law, we both think alike
Neighbour women ask each other, whose mother-in-law’s daughters-in-law are these
▷ (आम्ही)(देरान्या)(जेठान्या)(आम्ही)(एक)(चालनीच्या)
▷ (सेजीला)(सेजी)(पुसे)(सुना) who (मालनीच्या)
pas de traduction en français
[28] id = 68139
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गोर्याच्या वाड्याला आम्ही जावा लई जणी
पसापसा दाणे भरल्या गोण्या उत्तराणी
gōryācyā vāḍyālā āmhī jāvā laī jaṇī
pasāpasā dāṇē bharalyā gōṇyā uttarāṇī
In Gore family, we are many sisters-in-law
Taking handfuls of grain, we filled the sacks with with the fruit of our labour
▷ (गोर्याच्या)(वाड्याला)(आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)
▷ (पसापसा)(दाणे)(भरल्या)(गोण्या)(उत्तराणी)
pas de traduction en français
[29] id = 68143
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
हामी चवगी जावा एक्या रंगाचे लुगडे नेसु
वतनदाराच्या सुना दिसु सासर्या माझ्या अमृताच्या
hāmī cavagī jāvā ēkyā raṅgācē lugaḍē nēsu
vatanadārācyā sunā disu sāsaryā mājhyā amṛtācyā
We, four sisters-in-law. we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law of Amrut, our Vatandar father-in-law
▷ (हामी)(चवगी)(जावा)(एक्या)(रंगाचे)(लुगडे)(नेसु)
▷ (वतनदाराच्या)(सुना)(दिसु)(सासर्या) my (अमृताच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 68144
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही ग जावा जावा एका रंगाच्या साड्या नेसु
श्रीमंताच्या सुना दिसु
āmhī ga jāvā jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
śrīmantācyā sunā disu
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसु)
pas de traduction en français
[31] id = 68145
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही ग जावा जावा कुंकवाला मेनाच्या डब्या
चुड्यामाग नंदा उभ्या
āmhī ga jāvā jāvā kuṅkavālā mēnācyā ḍabyā
cuḍyāmāga nandā ubhyā
We, sisters-in-law, we are like box of wax for kunku*
Nanands are a support for our husbands
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(कुंकवाला)(मेनाच्या)(डब्या)
▷ (चुड्यामाग)(नंदा)(उभ्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 75681
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते जावु बाई उचल वसरीच्या लाया
पाटील तुझे भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīcyā lāyā
pāṭīla tujhē bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda
Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida*
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाया)
▷ (पाटील)(तुझे)(भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 83118
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या
चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या
navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā
cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā
Use teak planks for the new house
We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably
▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या)
▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 86605
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन दोघी जावा तिरमुखी जाऊ
बाळाचा नवस कुशावती मधी घेऊ
āpuna dōghī jāvā tiramukhī jāū
bāḷācā navasa kuśāvatī madhī ghēū
We both, sisters-in-law, we will go to Trimbakeshwar
We will make a vow for a child in Kushavati
▷ (आपुन)(दोघी)(जावा)(तिरमुखी)(जाऊ)
▷ (बाळाचा)(नवस)(कुशावती)(मधी)(घेऊ)
pas de traduction en français
[35] id = 95523
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी जावा एक्या ओसरी राहु
लेकी रंभाला वाट लावु
āmhī dōghī jāvā ēkyā ōsarī rāhu
lēkī rambhālā vāṭa lāvu
We both, sisters-in-law, we will live in one veranda
We will get daughter Rambha*, married
▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एक्या)(ओसरी)(राहु)
▷ (लेकी)(रंभाला)(वाट) apply
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[36] id = 95528
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईची हवा सांगती दोन्ही जावा
राणीच्या बागामधी पारशी आला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōnhī jāvā
rāṇīcyā bāgāmadhī pāraśī ālā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Rani’s bag, a new outsider has come
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती) both (जावा)
▷ (राणीच्या)(बागामधी)(पारशी) here_comes (नवा)
pas de traduction en français
[37] id = 95532
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
आपुणी दोघी जनी जावा दोघीच्या दोन जाती
सासर्या माझ्या पाटलाच्या तुमच्या शिंपल्याच्या मोती
āpuṇī dōghī janī jāvā dōghīcyā dōna jātī
sāsaryā mājhyā pāṭalācyā tumacyā śimpalyācyā mōtī
We, two sisters-in-law, we are from different communities
Patil*, my father-in-law, an important person, your sons (our husbands) like pearls in your oyster-shell
▷ (आपुणी)(दोघी)(जनी)(जावा)(दोघीच्या) two caste
▷ (सासर्या) my (पाटलाच्या)(तुमच्या)(शिंपल्याच्या)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[38] id = 95536
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बाराजणी जावा आम्ही एक्या चालणीच्या
चाळवती सया सुन कोण्या मालणीच्या
bārājaṇī jāvā āmhī ēkyā cālaṇīcyā
cāḷavatī sayā suna kōṇyā mālaṇīcyā
We, twelve sisters-in-law, we all follow the same traditions and practices
Friends are intrigued, whose is their mother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा)(आम्ही)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (चाळवती)(सया)(सुन)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[39] id = 106011
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उंच चोळ्या लेत्यात माझ्या जावा
जाते भंडग्याच्या गावा
uñca uñca cōḷyā lētyāta mājhyā jāvā
jātē bhaṇḍagyācyā gāvā
My sisters-in-law wear expensive blouses
We are going to a very poor village
▷ (उंच)(उंच)(चोळ्या)(लेत्यात) my (जावा)
▷  Am_going (भंडग्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[40] id = 108807
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वडील माझा भाया सांगुण गेला गावा
तुळशी बाईला पाणी घाला दोघी जावा
vaḍīla mājhā bhāyā sāṅguṇa gēlā gāvā
tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told us before going to another village
You, two sisters-in-law, water Tulasi plant
▷ (वडील) my (भाया)(सांगुण) has_gone (गावा)
▷ (तुळशी)(बाईला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[41] id = 109577
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
जावा जावा एक्या रंगाच्या साड्या नेसु
तालेवाराच्या लेकी दिसु
jāvā jāvā ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālēvārācyā lēkī disu
We, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters from a rich and reputed family
▷ (जावा)(जावा)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालेवाराच्या)(लेकी)(दिसु)
pas de traduction en français
[42] id = 109578
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला जावा जावाच्या मेळ्यात
धाकल्या जावची चारी भरली येळ्यात
śētācyā bāndhālā jāvā jāvācyā mēḷyāta
dhākalyā jāvacī cārī bharalī yēḷyāta
In a group of sisters-in-law on the village bund
Younger sister-in-law’s small trench of water is filled
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (धाकल्या)(जावची)(चारी)(भरली)(येळ्यात)
pas de traduction en français
[43] id = 109580
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
ममईची हवा हवा सांगे दोघी जावा
राणीच्या बागेत कमळ नवा नवा
mamaīcī havā havā sāṅgē dōghī jāvā
rāṇīcyā bāgēta kamaḷa navā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Ranicha bag, a new lotus has blossomed
▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with (दोघी)(जावा)
▷ (राणीच्या)(बागेत)(कमळ)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français
[44] id = 109581
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी जावा अंगणी लावु जाई
जाईचे फुल तोडा माझ राघु तुझी बाई
āpaṇa dōghī jāvā aṅgaṇī lāvu jāī
jāīcē fula tōḍā mājha rāghu tujhī bāī
We both, sisters-in-law, we will plant Jasmine in the courtyard
My Raghu* (son), your Bai (daughter), will pluck Jasmine flowers
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(अंगणी) apply (जाई)
▷ (जाईचे) flowers (तोडा) my (राघु)(तुझी) woman
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 109582
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मन धरनीचे दिर जाऊ मालन खुषीत
रायाला किती सांगु तिच्या माहेरी चाल रित
mana dharanīcē dira jāū mālana khuṣīta
rāyālā kitī sāṅgu ticyā māhērī cāla rita
Brother-in-law keeps her pleased, sister-in-law is very happy
How much can I tell my husband, that is the practice in her maher*
▷ (मन)(धरनीचे)(दिर)(जाऊ)(मालन)(खुषीत)
▷ (रायाला)(किती)(सांगु)(तिच्या)(माहेरी) let_us_go (रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 109583
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
दिर न जेठानी आपुली लेक चालली
बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया
dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī
bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā
Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house
Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother
▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली)
▷  Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया)
pas de traduction en français
[47] id = 109584
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सहाव्या मासी पुसती जाऊबाई
कंरज्या लाडु जेवाय वाढु
sahāvyā māsī pusatī jāūbāī
kaṇrajyā lāḍu jēvāya vāḍhu
In the sixth month of pregnancy, sister-in-law asks
Shall I serve you Karanjya, Ladu (kind of sweets) with your meal
▷ (सहाव्या)(मासी)(पुसती)(जाऊबाई)
▷ (कंरज्या)(लाडु)(जेवाय)(वाढु)
pas de traduction en français
[48] id = 109585
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाच्या माणसा गुण कलेस मराईला
तपल्या माग मला लाविल झुराईला
guṇācyā māṇasā guṇa kalēsa marāīlā
tapalyā māga malā lāvila jhurāīlā
You, good person, what good things did you do
After you were gone, you made me suffer
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(कलेस)(मराईला)
▷ (तपल्या)(माग)(मला)(लाविल)(झुराईला)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[1] id = 33169
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
सांगते सह्या तुम्हा आम्ही परक्याच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
sāṅgatē sahyā tumhā āmhī parakyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
I tell you, friends, we, coming from different families, are far better
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷  I_tell (सह्या)(तुम्हा)(आम्ही)(परक्याच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[2] id = 33170
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
जाव गवळणी आपण परायाच्या बर्या
bhāṇḍata bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
jāva gavaḷaṇī āpaṇa parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, coming from different families, are far better
▷ (भांडत)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[3] id = 33171
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भावू भावू शेती पडयत दोर्या
त्यापरीस आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍayata dōryā
tyāparīsa āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, are far better than them
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडयत)(दोर्या)
▷ (त्यापरीस)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[4] id = 33172
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ शेती पडत्यात दोर्या
पराया घराच्या आम्ही जावा बर्या
bhāṇḍata bhāū bhāū śētī paḍatyāta dōryā
parāyā gharācyā āmhī jāvā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, coming from different families are far better
▷ (भांडत) brother brother furrow (पडत्यात)(दोर्या)
▷ (पराया) of_house (आम्ही)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[5] id = 33173
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतात भाऊ भाऊ अंगणी टाकतात दोर्या
सांगते बाई आम्ही परायाच्या बर्या
bhāṇḍatāta bhāū bhāū aṅgaṇī ṭākatāta dōryā
sāṅgatē bāī āmhī parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the courtyard
I tell you, woman, we, coming from different families are far better
▷ (भांडतात) brother brother (अंगणी)(टाकतात)(दोर्या)
▷  I_tell woman (आम्ही)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[6] id = 33174
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतात भाऊ भाऊ तुमच्या कंबरेला सुरी
सांगते बाई तुला तू परायाची बरी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū tumacyā kambarēlā surī
sāṅgatē bāī tulā tū parāyācī barī
Brothers are quarreling, they have a knife at the waist
I tell you, woman, you, coming from another family, are far better
▷ (भांडतात) brother brother (तुमच्या)(कंबरेला)(सुरी)
▷  I_tell woman to_you you (परायाची)(बरी)
pas de traduction en français
[7] id = 33175
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवायानी
नका जाऊ दिवायणी आंबा दोघांच्या लवणी
bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāyānī
nakā jāū divāyaṇī āmbā dōghāñcyā lavaṇī
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, mango trees are there in the fields of both
▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवायानी)
▷ (नका)(जाऊ)(दिवायणी)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
[8] id = 33176
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊभाऊ नका जावू दिवाणात
नका जावू दिवाणात उभा रहातो तमाशात
bhāṇḍata bhāūbhāū nakā jāvū divāṇāta
nakā jāvū divāṇāta ubhā rahātō tamāśāta
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, you will just create a scene
▷ (भांडत)(भाऊभाऊ)(नका)(जावू)(दिवाणात)
▷ (नका)(जावू)(दिवाणात) standing (रहातो)(तमाशात)
pas de traduction en français
[9] id = 33177
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ बाळा माझ्या तू तर झोप
सांगते बाई तुला त्याच्या रानीला मारी हाक
bhāṇḍata bhāū bhāū bāḷā mājhyā tū tara jhōpa
sāṅgatē bāī tulā tyācyā rānīlā mārī hāka
Brothers are quarreling, son, you go to sleep
I tell you, woman, call his wife
▷ (भांडत) brother brother child my you wires (झोप)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(रानीला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[10] id = 33178
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ यांचा मोठा झाला दंगा
सांगते बाई तुला त्यांच्या नारयीला सांगा
bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcā mōṭhā jhālā daṅgā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā nārayīlā sāṅgā
Brothers are quarreling, they are creating a big scene
I tell you, woman, call their wives
▷ (भांडत) brother brother (यांचा)(मोठा)(झाला)(दंगा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(नारयीला) with
pas de traduction en français
[11] id = 33179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ जाऊबाईला बोलवा
तान्हीका माझी बाई तू तर मांडीवर खेळवा
bhāṇḍata bhāū bhāū jāūbāīlā bōlavā
tānhīkā mājhī bāī tū tara māṇḍīvara khēḷavā
Brothers are quarreling. call sister-in-law
My little girl, let her play on your lap
▷ (भांडत) brother brother (जाऊबाईला)(बोलवा)
▷ (तान्हीका) my daughter you wires (मांडीवर)(खेळवा)
pas de traduction en français
[12] id = 33180
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ भांडणा करु काही
सांगते बाई तुला दारी उभ भाई
bhāṇḍata bhāū bhāū bhāṇḍaṇā karu kāhī
sāṅgatē bāī tulā dārī ubha bhāī
Brothers are quarreling, what can you do
I tell you, woman, your brother is standing at the door
▷ (भांडत) brother brother (भांडणा)(करु)(काही)
▷  I_tell woman to_you (दारी) standing (भाई)
pas de traduction en français
[13] id = 33181
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
भांडते भाऊ भाऊ तुझी माझी एक वटी
आपल्या बाळांना दोघी धरु मनगटी
bhāṇḍatē bhāū bhāū tujhī mājhī ēka vaṭī
āpalyā bāḷānnā dōghī dharu managaṭī
Brothers are quarreling, you and me are together
We shall hold our sons by the hand
▷ (भांडते) brother brother (तुझी) my (एक)(वटी)
▷ (आपल्या)(बाळांना)(दोघी)(धरु)(मनगटी)
pas de traduction en français
[14] id = 33182
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतात भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुट्यासाठी
जाव मालयणी आपण जेवू ना एका ताटी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmbyācyā khuṭyāsāṭhī
jāva mālayaṇī āpaṇa jēvū nā ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for mango trees
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडतात) brother brother (आंब्याच्या)(खुट्यासाठी)
▷ (जाव)(मालयणी)(आपण)(जेवू) * (एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[15] id = 33183
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी
जाव गवळणी आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍata bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī
jāva gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for mango trees
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडत) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[16] id = 33184
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतात भाऊ भाऊ शेताच्या बांधासाठी
तान्ह्या माझ्या बाई आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū śētācyā bāndhāsāṭhī
tānhyā mājhyā bāī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for the field bund
My younger sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडतात) brother brother (शेताच्या)(बांधासाठी)
▷ (तान्ह्या) my woman (आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[17] id = 33185
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतात भाऊ भाऊ आम्हा जावांचा एक मत
आंबा दोघाच्या लवणात
bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmhā jāvāñcā ēka mata
āmbā dōghācyā lavaṇāta
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we think alike
Mango is there in the plantation of both
▷ (भांडतात) brother brother (आम्हा)(जावांचा)(एक)(मत)
▷ (आंबा)(दोघाच्या)(लवणात)
pas de traduction en français
[18] id = 33186
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिर श्रावना आम्हा न्हानीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dira śrāvanā āmhā nhānīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
Shravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिर)(श्रावना)(आम्हा)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[19] id = 33187
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिर सांगते सरवणांना तुम्ही न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dira sāṅgatē saravaṇānnā tumhī nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
I tell Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिर) I_tell (सरवणांना)(तुम्ही)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[20] id = 33188
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ एका अंब्याच्या खुटासाठी
जाऊ गवळणी आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍata bhāū bhāū ēkā ambyācyā khuṭāsāṭhī
jāū gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for one mango tree
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडत) brother brother (एका)(अंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जाऊ)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[21] id = 33189
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवाणात
सांगते बाळा तुला आंबा दोघांच्या लवणात
bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghāñcyā lavaṇāta
Brothers are quarreling, don’t go to the court
I tell you, son, mango trees are there in the fields of both
▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवाणात)
▷  I_tell child to_you (आंबा)(दोघांच्या)(लवणात)
pas de traduction en français
[22] id = 33190
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
सांगते सया तुला आम्ही परगयाच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
sāṅgatē sayā tulā āmhī paragayācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
I tell you, friend, we, coming from different families, are far better
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷  I_tell (सया) to_you (आम्ही)(परगयाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[23] id = 33191
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भावू भावू नाही भांडत आम्ही जावा
दिरना सारवणा आम्हा न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
diranā sāravaṇā āmhā nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरना)(सारवणा)(आम्हा)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[24] id = 33192
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ एका आंब्याच्या खुटासाठी
जावया मालणी आपण जेवू एकाताटी
bhāṇḍatī bhāū bhāū ēkā āmbyācyā khuṭāsāṭhī
jāvayā mālaṇī āpaṇa jēvū ēkātāṭī
Brothers are quarreling for one mango tree
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडती) brother brother (एका)(आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जावया)(मालणी)(आपण)(जेवू)(एकाताटी)
pas de traduction en français
[25] id = 35876
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-16 start 00:19 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ घेतल अंगण वाटूनी
अस जाऊ बाई घालू पाणया खेटूनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū ghētala aṅgaṇa vāṭūnī
asa jāū bāī ghālū pāṇayā khēṭūnī
Brothers quarrelled and divided the courtyard
But, we, both sisters-in-law, let’s sprinkle water together
▷ (भांडती) brother brother (घेतल)(अंगण)(वाटूनी)
▷ (अस)(जाऊ) woman (घालू)(पाणया)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 35877
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-16 start 01:08 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ अंगणी पडल्या दोर्या
म्हणती जाऊबाई आपण परयाच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇī paḍalyā dōryā
mhaṇatī jāūbāī āpaṇa parayācyā baryā
Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a string
Sisters-in-law, we come from different families but we are better
▷ (भांडती) brother brother (अंगणी)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (म्हणती)(जाऊबाई)(आपण)(परयाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[27] id = 35878
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-16 start 02:03 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी
सांगते बाई तुला आपण जेवू एक्या ताटी
bhāṇḍatī bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa jēvū ēkyā tāṭī
Brothers quarrelled for the mango tree
I tell you, sister-in-law, let’s eat from one plate
▷ (भांडती) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(जेवू)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
[28] id = 41879
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाचं भांडण अंगण घेतले वाटूनी
बोलत्या जावाजावा आला पानदी खेटूनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī
bōlatyā jāvājāvā ālā pānadī khēṭūnī
Brothers quarrel, divide the courtyard
Sisters-in-law say, our paths to go to fetch water are next to each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगण)(घेतले)(वाटूनी)
▷ (बोलत्या)(जावाजावा) here_comes (पानदी)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[29] id = 45355
देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda
Village तिनव - Tinav
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ जागा मागती वाटून
जाऊ मपले गुजरे घालू पाणया रांजण खेटून
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā māgatī vāṭūna
jāū mapalē gujarē ghālū pāṇayā rāñjaṇa khēṭūna
Brothers quarrel, they ask for the place to be divided
Sister-in-law, my companion, we shall keep earthenware vessels for water touching each other
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मागती)(वाटून)
▷ (जाऊ)(मपले)(गुजरे)(घालू)(पाणया)(रांजण)(खेटून)
pas de traduction en français
[30] id = 45358
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडला भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक
दिरा सांगती सरवाणाला नका घालू पडभिंत
bhāṇḍalā bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka
dirā sāṅgatī saravāṇālā nakā ghālū paḍabhinta
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, don’t put a partition
▷ (भांडला) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक)
▷ (दिरा)(सांगती)(सरवाणाला)(नका)(घालू)(पडभिंत)
pas de traduction en français
[31] id = 45359
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगयती सरवाणाला तिथं न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgayatī saravāṇālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगयती)(सरवाणाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[32] id = 45686
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतीन भाऊ भाऊ जेवतीन एका ताटी
कवतुक्या जाऊबाई आबुला कशासाठी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū jēvatīna ēkā tāṭī
kavatukyā jāūbāī ābulā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
Good sister-in-law, why should we not talk to each other
▷ (भांडतीन) brother brother (जेवतीन)(एका)(ताटी)
▷ (कवतुक्या)(जाऊबाई)(आबुला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[33] id = 45695
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाच भांडण जावाजावाच इचार
चंदण बेलाचे लाकुड दारी तासत सुतार
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvāca icāra
candaṇa bēlācē lākuḍa dārī tāsata sutāra
Brothers keep quarreling, sisters-in-law decide
Carpenter is chipping Sandalwood and Bel* wood at the door
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाच)(इचार)
▷ (चंदण)(बेलाचे)(लाकुड)(दारी)(तासत)(सुतार)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[34] id = 45696
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतीन भाऊ भाऊ बसतील एका ताटी
आपुण जावा परयाच्या आबोला कशासाठी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū basatīla ēkā tāṭī
āpuṇa jāvā parayācyā ābōlā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
We, sisters-in-law, coming from different families, why should we not talk to each other
▷ (भांडतीन) brother brother (बसतील)(एका)(ताटी)
▷ (आपुण)(जावा)(परयाच्या)(आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[35] id = 46550
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगियतो सरवानाला तिथं न्हाणीला जागा ठिव
bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgiyatō saravānālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhiva
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगियतो)(सरवानाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठिव)
pas de traduction en français
[36] id = 47799
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतीन भाऊ भाऊ अंगण घेतले वाटूनी
जावा माझ्या बाई घाल पाणाई खेटूनी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī
jāvā mājhyā bāī ghāla pāṇāī khēṭūnī
Brothers quarrel, divide the courtyard
Sisters-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भांडतीन) brother brother (अंगण)(घेतले)(वाटूनी)
▷ (जावा) my woman (घाल)(पाणाई)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[37] id = 50366
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाचं भांडन जावाजावा हासत्यात
सख्या बहिणी दिसत्यात जावं माझ्या मालनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍana jāvājāvā hāsatyāta
sakhyā bahiṇī disatyāta jāvaṁ mājhyā mālanī
Brothers are quarreling, sisters-in-law are smiling
My sisters-in-law look like real sisters
▷ (भावाभावाचं)(भांडन)(जावाजावा)(हासत्यात)
▷ (सख्या)(बहिणी)(दिसत्यात)(जावं) my (मालनी)
pas de traduction en français
[38] id = 65573
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
भांडल भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक
दिरा सांगती सरवानाला नका घालु पडभित
bhāṇḍala bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka
dirā sāṅgatī saravānālā nakā ghālu paḍabhita
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, don’t put up a partition
▷ (भांडल) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक)
▷ (दिरा)(सांगती)(सरवानाला)(नका)(घालु)(पडभित)
pas de traduction en français
[39] id = 68136
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
भांडीते भाऊभाऊ बसले एका ताटी
परायाची भावजयी बाई अबोला कशासाठी
bhāṇḍītē bhāūbhāū basalē ēkā tāṭī
parāyācī bhāvajayī bāī abōlā kaśāsāṭhī
Brothers quarrelled, but ate from one plate
Sister-in-law from a different family, why should we not talk to each other
▷ (भांडीते)(भाऊभाऊ)(बसले)(एका)(ताटी)
▷ (परायाची)(भावजयी) woman (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[40] id = 68147
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडल भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगीयतो सरवानाला तिथ नाहणीला जागा ठेवा
bhāṇḍala bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgīyatō saravānālā titha nāhaṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडल) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगीयतो)(सरवानाला)(तिथ)(नाहणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[41] id = 72714
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाच भांडण जावाजावाचा इचार
वसरीचे खांब दारी ताशी त्या सुतार
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvācā icāra
vasarīcē khāmba dārī tāśī tyā sutāra
Brothers keep quarreling, sisters-in-law are wondering what to do
Carpenter is cutting the pillars of the veranda at the door
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाचा)(इचार)
▷ (वसरीचे)(खांब)(दारी)(ताशी)(त्या)(सुतार)
pas de traduction en français
[42] id = 75673
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतो भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा जावा
दिर का सरवना मधी न्हानीला जागा ठेवा
bhāṇḍatō bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā jāvā
dira kā saravanā madhī nhānīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom in the middle
▷  Fights brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)(जावा)
▷ (दिर)(का)(सरवना)(मधी)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[43] id = 75674
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतील भाऊ भाऊ जेवतील एका ताटी
जाव माझे बाई आबोला कोणासाठी
bhāṇḍatīla bhāū bhāū jēvatīla ēkā tāṭī
jāva mājhē bāī ābōlā kōṇāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
My sisters-in-law, for whose sake should we not talk to each other
▷ (भांडतील) brother brother (जेवतील)(एका)(ताटी)
▷ (जाव)(माझे) woman (आबोला)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[44] id = 75675
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतील भाऊ भाऊ अंगणात पडल्या दोर्या
बोलती जावा आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatīla bhāū bhāū aṅgaṇāta paḍalyā dōryā
bōlatī jāvā āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a rope
Sisters-in-law say, we, sisters-in-law, we are better
▷ (भांडतील) brother brother (अंगणात)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (बोलती)(जावा)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[45] id = 75676
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाची भांडण जावा जावाच एक मत
नका आडवी घालु भिंत
bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa jāvā jāvāca ēka mata
nakā āḍavī ghālu bhinta
Brothers are quarreling, sisters-in-law are of the same opinion
Don’t put up a partition
▷ (भावाभावाची)(भांडण)(जावा)(जावाच)(एक)(मत)
▷ (नका)(आडवी)(घालु)(भिंत)
pas de traduction en français
[46] id = 75677
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
भांडते भाऊ भाऊ करती मारामार्या
जाव माझे बाई आपण परायाच्या बर्या
bhāṇḍatē bhāū bhāū karatī mārāmāryā
jāva mājhē bāī āpaṇa parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they fight with each other
My sister-in-law, we, coming from different families, we are far better
▷ (भांडते) brother brother asks_for (मारामार्या)
▷ (जाव)(माझे) woman (आपण)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[47] id = 76370
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडते भाऊ भाऊ जागा घेतली वाटुन
जाव माझ्या बाई घाल पाणयी खेटुन
bhāṇḍatē bhāū bhāū jāgā ghētalī vāṭuna
jāva mājhyā bāī ghāla pāṇayī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the courtyard
My sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भांडते) brother brother (जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (जाव) my woman (घाल)(पाणयी)(खेटुन)
pas de traduction en français
[48] id = 86949
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतील भाऊ बसले एक्या ताटी
आता माझ्या जाऊबाई अबोला कशासाठी
bhāṇḍatīla bhāū basalē ēkyā tāṭī
ātā mājhyā jāūbāī abōlā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
My sisters-in-law, why should we not talk to each other
▷ (भांडतील) brother (बसले)(एक्या)(ताटी)
▷ (आता) my (जाऊबाई)(अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[49] id = 95534
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाचं भांडण जावा जेवत्यात एका ताटी
आपुण परायाचे बाळ अबोला कशासाठी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa jāvā jēvatyāta ēkā tāṭī
āpuṇa parāyācē bāḷa abōlā kaśāsāṭhī
Brothers are quarreling, sisters-nin-law eat from the same plate
We, coming from different families, why should we not talk to each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(जावा)(जेवत्यात)(एका)(ताटी)
▷ (आपुण)(परायाचे) son (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 95535
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाचं भांडण गल्ल्या घेतल्या वाटुनी
सांगते जाऊबाई घालु पान्ह्या खेटुनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gallayā ghētalyā vāṭunī
sāṅgatē jāūbāī ghālu pānhyā khēṭunī
Brothers quarrel, divide the lane
I tell you, sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(गल्ल्या)(घेतल्या)(वाटुनी)
▷  I_tell (जाऊबाई)(घालु)(पान्ह्या)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[51] id = 109579
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Google Maps | OpenStreetMap
कंपनीची हावा सांगत्यात दोघी जावा
साखराचे पोते गुदान झाला नवा
kampanīcī hāvā sāṅgatyāta dōghī jāvā
sākharācē pōtē gudāna jhālā navā
Two sisters-in-law describe how is the company
Sacks of sugar, a new godown is constructed
▷ (कंपनीची)(हावा)(सांगत्यात)(दोघी)(जावा)
▷ (साखराचे)(पोते)(गुदान)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[52] id = 14105
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ उभ्या तलवारीच्या घाई
उचलुनी घ्याव तान्ह्या बाळानी केल काही
bhāṇḍata bhāū bhāū ubhyā talavārīcyā ghāī
ucalunī ghyāva tānhyā bāḷānī kēla kāhī
Brothers keep quarreling, they are like the blades of a sword
Pick up the little child, what has it done
▷ (भांडत) brother brother (उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (उचलुनी)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही)
pas de traduction en français


G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[1] id = 33194
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी बाई तू उघड खिडकी
दिराच्या शेजारी ती ग जाऊ झोपली लाडकी
sakāḷī uṭhūnī bāī tū ughaḍa khiḍakī
dirācyā śējārī tī ga jāū jhōpalī lāḍakī
Woman, getting up in the morning, you open the window
Favourite sister-in-law and brother-in-law are still sleeping
▷  Morning (उठूनी) woman you (उघड)(खिडकी)
▷ (दिराच्या)(शेजारी)(ती) * (जाऊ)(झोपली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[2] id = 33195
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर जाऊबाई तुझा पलंग पारोसा
मधल्या खोलीमधी दिर कलेनी आरसा
gujara jāūbāī tujhā palaṅga pārōsā
madhalyā khōlīmadhī dira kalēnī ārasā
My sister-in-law, your cot is unkempt
In the middle room, brother-in-law is shining like a mirror
▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(दिर)(कलेनी)(आरसा)
pas de traduction en français
[3] id = 33196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळीणबाई तू तर पानाला चूना लाव
गवळण माझी पान खाणारी माझी जाऊ
māḷīṇabāī tū tara pānālā cūnā lāva
gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī mājhī jāū
Woman betel-leaf seller, you apply lime to the betel leaf
My dear sister-in-law likes to eat betel leaf
▷ (माळीणबाई) you wires (पानाला)(चूना) put
▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 33197
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन म्हण गाडी गाडी करती खाऊबऊ
मुंबईला जाती दिरानासंग माझी जाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī karatī khāūbū
mumbaīlā jātī dirānāsaṅga mājhī jāū
The train is running and whistling
My sister-in-law is going to Mumbai with brother-in-law
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) asks_for (खाऊबऊ)
▷ (मुंबईला) caste (दिरानासंग) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 53772
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
हंड्यावरी हंडा वर कळशी गोर्याची
जाव मपली मालन धाकल्या दिराची
haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī gōryācī
jāva mapalī mālana dhākalyā dirācī
Round vessels, one on top of the other,
The topmost one is from Gore family
My sister-in-law is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(गोर्याची)
▷ (जाव)(मपली)(मालन)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[6] id = 82772
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
तिघी जनी जावा वाड्याच्या धनीनी
नंदा येतील साहेबानी
tighī janī jāvā vāḍyācyā dhanīnī
nandā yētīla sāhēbānī
We, three sisters-in-law, are the masters of the house
Nanands will come as Saheb
▷ (तिघी)(जनी)(जावा)(वाड्याच्या)(धनीनी)
▷ (नंदा)(येतील)(साहेबानी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2d (G20-04-02d) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Mutual advices:not to be angry with husband

[1] id = 33199
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली म्हण जाऊ काग तू रागामधी
धाकले म्हण दिर गेलेत खेळाया बागामधी
dhākalī mhaṇa jāū kāga tū rāgāmadhī
dhākalē mhaṇa dira gēlēta khēḷāyā bāgāmadhī
My younger sister-in-law, why are you angry
Younger brother-in-law has gone to play in the garden
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(काग) you (रागामधी)
▷ (धाकले)(म्हण)(दिर)(गेलेत)(खेळाया)(बागामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 33200
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई नको कपाट पाळूनी
चेंडू या लगोर्याचा आल डाव खेळूनी
dhākalī jāūbāī nakō kapāṭa pāḷūnī
cēṇḍū yā lagōryācā āla ḍāva khēḷūnī
Younger sister-in-law, don’t hold any grudge against him
(Your husband) has come after hitting the seven flat pieces with the ball in the game of Lagori
▷ (धाकली)(जाऊबाई) not (कपाट)(पाळूनी)
▷ (चेंडू)(या)(लगोर्याचा) here_comes (डाव)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 33201
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई तुझ कपाट जोरात
सोकट्याचा डाव आल खेळूनी घरात
dhākalī jāūbāī tujha kapāṭa jōrāta
sōkaṭyācā ḍāva āla khēḷūnī gharāta
Younger sister-in-law, don’t be too aggressive
(Your husband) has come after playing a game of dice
▷ (धाकली)(जाऊबाई) your (कपाट)(जोरात)
▷ (सोकट्याचा)(डाव) here_comes (खेळूनी)(घरात)
pas de traduction en français
[4] id = 33202
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई काय कपाट धराव
धाकला म्हण दिर भावा सारख धराव
gujarī jāūbāī kāya kapāṭa dharāva
dhākalā mhaṇa dira bhāvā sārakha dharāva
My elder sister-in-law, why should you hold a grudge against him
Younger brother-in-law is like one’s brother
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपाट)(धराव)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर) brother (सारख)(धराव)
pas de traduction en français
[5] id = 33203
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई काय कपाट धराव
दिर आपल धाकल बसल पारावर
gujarī jāūbāī kāya kapāṭa dharāva
dira āpala dhākala basala pārāvara
My elder sister-in-law, my companion, why should you hold a grudge against him
Our younger brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपाट)(धराव)
▷ (दिर)(आपल)(धाकल)(बसल)(पारावर)
pas de traduction en français
[6] id = 33204
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई मनी कपाट नको धरु
हसाया खेळाया घर भरुनी तुझ दिरु
gujarī jāūbāī manī kapāṭa nakō dharu
hasāyā khēḷāyā ghara bharunī tujha diru
My elder sister-in-law, why should you hold a grudge
You have many brothers-in-law, they fill the house with joy and laughter
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपाट) not (धरु)
▷ (हसाया)(खेळाया) house (भरुनी) your (दिरु)
pas de traduction en français
[7] id = 33205
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई काय कपट मनात
दिर बोलक चालक हे ग बसल जनात
gujarī jāūbāī kāya kapaṭa manāta
dira bōlaka cālaka hē ga basala janāta
My sister-in-law, my companion, why are you angry
Brother-in-law is very social, he is sitting with other people
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपट)(मनात)
▷ (दिर)(बोलक)(चालक)(हे) * (बसल)(जनात)
pas de traduction en français
[8] id = 33206
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई मनी कपट कशाला
शेजचा भरतार हाये हात तुझ्या उशाला
gujarī jāūbāī manī kapaṭa kaśālā
śējacā bharatāra hāyē hāta tujhyā uśālā
My elder sister-in-law, why are you suspecting me
You husband is next to you
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपट)(कशाला)
▷ (शेजचा)(भरतार)(हाये) hand your (उशाला)
pas de traduction en français
[9] id = 33207
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई मनी कपाट कशाला
धाकला माझा दिर हाका मारतो भाच्याला
gujarī jāūbāī manī kapāṭa kaśālā
dhākalā mājhā dira hākā māratō bhācyālā
My elder sister-in-law, why are you suspecting me
My younger brother-in-law is calling his nephew
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपाट)(कशाला)
▷ (धाकला) my (दिर)(हाका)(मारतो)(भाच्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 33208
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चुडा हासतो खेळतो नको बाई तू ऐकू
जातो आपण पाण्याला संग आळीची बायकू
cuḍā hāsatō khēḷatō nakō bāī tū aikū
jātō āpaṇa pāṇyālā saṅga āḷīcī bāyakū
My husband is laughing and joking, woman, you don’t listen (to others)
We, women from the lane, are going together to fetch water
▷ (चुडा)(हासतो)(खेळतो) not woman you (ऐकू)
▷  Goes (आपण)(पाण्याला) with (आळीची)(बायकू)
pas de traduction en français
[11] id = 33209
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई मी ग सांगते ऐका
जातो आपण धुण धुवाया संग आळीच्या बायका
gujarī jāūbāī mī ga sāṅgatē aikā
jātō āpaṇa dhuṇa dhuvāyā saṅga āḷīcyā bāyakā
My sister-in-law, my companion, listen to what I say (don’t give others reason to gossip)
We, women from the lane, are going together to wash the clothes
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) I * I_tell (ऐका)
▷  Goes (आपण)(धुण)(धुवाया) with (आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[12] id = 33210
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जगाच ऐकूनी नको मनात घोर पाळू
चुड्याना संगती हायेत आळीच तुझ दिरु
jagāca aikūnī nakō manāta ghōra pāḷū
cuḍyānā saṅgatī hāyēta āḷīca tujha diru
Don’t listen to others and keep worrying
Your brothers-in-law from the lane are there with your husband
▷ (जगाच)(ऐकूनी) not (मनात)(घोर)(पाळू)
▷ (चुड्याना)(संगती)(हायेत)(आळीच) your (दिरु)
pas de traduction en français
[13] id = 33211
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हासत खेळत जाव वाटत तुला खर
माझ्या दाजीच्या संगती हायेत आळीची पोर
hāsata khēḷata jāva vāṭata tulā khara
mājhyā dājīcyā saṅgatī hāyēta āḷīcī pōra
You feel like going, laughing and joking
Boys from the lane are there along with my brother-in-law (sister’s husband)
▷ (हासत)(खेळत)(जाव)(वाटत) to_you (खर)
▷  My (दाजीच्या)(संगती)(हायेत)(आळीची)(पोर)
pas de traduction en français
[14] id = 33212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चुडा हासला खेळला नको बाई तू पाप पाळू
जोडी दार म्हण हाये शेजाराचा बाळू
cuḍā hāsalā khēḷalā nakō bāī tū pāpa pāḷū
jōḍī dāra mhaṇa hāyē śējārācā bāḷū
Husband laughed and joked, woman, don’t hold anything against him
He is with his friend Balu from next door
▷ (चुडा)(हासला)(खेळला) not woman you (पाप)(पाळू)
▷ (जोडी) door (म्हण)(हाये)(शेजाराचा)(बाळू)
pas de traduction en français
[15] id = 33213
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
Google Maps | OpenStreetMap
धाकल म्हण दिर तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
जाऊबाई शाणी तुझ्या बोलीची फेरजाणी
dhākala mhaṇa dira tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
jāūbāī śāṇī tujhyā bōlīcī phērajāṇī
Younger brother-in-law, you speak arrogantly
Sister-in-law is wise, she understands your manner of speaking
▷ (धाकल)(म्हण)(दिर) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (जाऊबाई)(शाणी) your (बोलीची)(फेरजाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 33214
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हासत खेळत खरच वाटल
राणीला वाट जोडीदार भेटल
hāsata khēḷata kharaca vāṭala
rāṇīlā vāṭa jōḍīdāra bhēṭala
(Husband) is fun-loving, she feels suspicious
His wife thinks he has found someone
▷ (हासत)(खेळत)(खरच)(वाटल)
▷ (राणीला)(वाट)(जोडीदार)(भेटल)
pas de traduction en français
[17] id = 95543
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाव तोंडाचा घेती लाव
दिर मच्छींद्राकड किती तोंडाकड पाहु
dhākalī jāva tōṇḍācā ghētī lāva
dira macchīndrākaḍa kitī tōṇḍākaḍa pāhu
Younger sister-in-law (Macchindra’s wife) says whatever comes to her mind
How much can I look at brother-in-law Macchindra’s face
▷ (धाकली)(जाव)(तोंडाचा)(घेती) put
▷ (दिर)(मच्छींद्राकड)(किती)(तोंडाकड)(पाहु)
pas de traduction en français
[18] id = 95597
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाव कामाची बराबरी
ऐकाव दिरा कारभारी
dhākalī jāva kāmācī barābarī
aikāva dirā kārabhārī
Younger sister-is-law is your equal in work
Listen, brother-in-law, in-charge of household affairs
▷ (धाकली)(जाव)(कामाची)(बराबरी)
▷ (ऐकाव)(दिरा)(कारभारी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2e (G20-04-02e) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Sisters become sisters-in-law

[1] id = 40669
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहीणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahīṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहीणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[2] id = 68142
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दोन भाऊ आम्ही दोघी जावा
दोघी जावाच किती गोड दीर गुजर घाली चीत
dōna bhāū āmhī dōghī jāvā
dōghī jāvāca kitī gōḍa dīra gujara ghālī cīta
Two brothers, we two, we are sisters-in-law
The relation between both sisters-in-law is so sweet, elder brother-in-law is happily astonished
▷  Two brother (आम्ही)(दोघी)(जावा)
▷ (दोघी)(जावाच)(किती)(गोड)(दीर)(गुजर)(घाली)(चीत)
pas de traduction en français
[3] id = 54057
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहिणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahiṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहिणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[1] id = 33216
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा गावू
गवळणीच्या माझ्या गिनन आहे जावू
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā gāvū
gavaḷaṇīcyā mājhyā ginana āhē jāvū
The whole village accuses a sasurvashin*
But my daughter’s sister-in-law is a wise woman
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(गावू)
▷ (गवळणीच्या) my (गिनन)(आहे)(जावू)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 33217
दाजीबा दिरा सोंगाड्या दोघ भाऊ
सांगते बाई हाये गिन्यानी माझी जाऊ
dājībā dirā sōṅgāḍyā dōgha bhāū
sāṅgatē bāī hāyē ginyānī mājhī jāū
Sister’s husband is also her brother-in-law, both the brothers are fun-loving
I tell you, woman, my sister-in-law is wise
▷ (दाजीबा)(दिरा)(सोंगाड्या)(दोघ) brother
▷  I_tell woman (हाये)(गिन्यानी) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 33218
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
सरजाची नथ हिला आरली नको लावू
गवळणीची माझ्या गोड बोलती तिची जाऊ
sarajācī natha hilā āralī nakō lāvū
gavaḷaṇīcī mājhyā gōḍa bōlatī ticī jāū
A big nose-ring, don’t add a precious stone to it
My daughter’s sister-in-law, she is very sweet
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली) not apply
▷ (गवळणीची) my (गोड)(बोलती)(तिची)(जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 33219
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासणीला हिला बोलत्यात सार्या बाया
गवळणीच्या माझ्या कैवारी आल्या जावा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatyāta sāryā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaivārī ālyā jāvā
All the women keep accusing a sasurvashin*
My daughter’s sisters-in-law who take her side, have come
▷ (सासरवासणीला)(हिला)(बोलत्यात)(सार्या)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (कैवारी)(आल्या)(जावा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[5] id = 33220
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी नाहीत बहिणभाऊ
येळला कामा आली कळीयुवगाची जाऊ
jivālā jaḍabhārī nāhīta bahiṇabhāū
yēḷalā kāmā ālī kaḷīyuvagācī jāū
I am seriously ill, I don’t have brothers and sisters
My sister-in-law was there when needed
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नाहीत)(बहिणभाऊ)
▷ (येळला)(कामा) has_come (कळीयुवगाची)(जाऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 33221
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बंधु तुला मोठा पाहिलास गाव
माझ्या ना घरामंदी हाये गिन्यान जाव
sāṅgatē bandhu tulā mōṭhā pāhilāsa gāva
mājhyā nā gharāmandī hāyē ginyāna jāva
I tell you, brother, you found a great village for me
I have a wise sister-in-law in my house
▷  I_tell brother to_you (मोठा)(पाहिलास)(गाव)
▷  My * (घरामंदी)(हाये)(गिन्यान)(जाव)
pas de traduction en français
[7] id = 68141
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासामधी झाली सागर माझ्या जावा
बहिण पाठीची राहिली गावा
sāsaravāsāmadhī jhālī sāgara mājhyā jāvā
bahiṇa pāṭhīcī rāhilī gāvā
In my sasurvas*, my sisters-law are a great support
My younger sister is in her village
▷ (सासरवासामधी) has_come (सागर) my (जावा)
▷  Sister (पाठीची)(राहिली)(गावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 109399
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
छरीला जावुभाऊ सुर्यभान तुळशीच बन
वाट मला उमजना
charīlā jāvubhāū suryabhāna tuḷaśīca bana
vāṭa malā umajanā
Sister-in-law is in the veranda, my brother Suryabhan is there, there is also a Tulasi grove
Still, I can’t find my way
▷ (छरीला)(जावुभाऊ)(सुर्यभान)(तुळशीच)(बन)
▷ (वाट)(मला)(उमजना)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[1] id = 33223
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा आला थवा
हाती हळदीची वाटी जाऊ धाकली म्होर लावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā ālā thavā
hātī haḷadīcī vāṭī jāū dhākalī mhōra lāvā
At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law has come
A bowl of turmeric in hand, send younger sister-in-law ahead
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा) here_comes (थवा)
▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी)(जाऊ)(धाकली)(म्होर) put
pas de traduction en français
[2] id = 33224
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
यवढ्या जनामंदी मला आलत याहीभाई
त्यानचा मान राख माझे तू जाऊबाई
yavaḍhyā janāmandī malā ālata yāhībhāī
tyānacā māna rākha mājhē tū jāūbāī
Among all these people, I have a Vyahi*
My dear sister-in-law, give them the due respect
▷ (यवढ्या)(जनामंदी)(मला)(आलत)(याहीभाई)
▷ (त्यानचा)(मान) ash (माझे) you (जाऊबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 33226
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावांचा झाला थवा
दिरा बोल सरवणाला मान कोणाचीला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā jhālā thavā
dirā bōla saravaṇālā māna kōṇācīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law stood in a group
I ask Saravan, my brother-in-law, to which sister-in-law should I give the due honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(झाला)(थवा)
▷ (दिरा) says (सरवणाला)(मान)(कोणाचीला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[4] id = 45354
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा
जाऊ मपली मालन आहेर नेसती भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā
jāū mapalī mālana āhēra nēsatī bhāvācā
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing since a long time
My sister-in-law is wearing the sari given as an aher* by her brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा)
▷ (जाऊ)(मपली)(मालन)(आहेर)(नेसती)(भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[5] id = 106012
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खेटुनी
आल्या भावजया पिडी घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khēṭunī
ālyā bhāvajayā piḍī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law are sitting close to each other
Brother’s wives have come shared the low stools among them
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खेटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(पिडी)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 65574
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
चल बंधु समजावू तिचा तिला मान देवू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
cala bandhu samajāvū ticā tilā māna dēvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, brother, we will persuade her, we will give her her due honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷  Let_us_go brother (समजावू)(तिचा)(तिला)(मान)(देवू)
pas de traduction en français
[7] id = 86618
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बघा जावाजावाचा उभा थवा
चोळी पातळाचा मान थोरलीला द्यावा
māṇḍavācyā dārī baghā jāvājāvācā ubhā thavā
cōḷī pātaḷācā māna thōralīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law is standing
Give the eldest sister-in-law a sari and a blouse as her due honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(जावाजावाचा) standing (थवा)
▷  Blouse (पातळाचा)(मान)(थोरलीला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[8] id = 110064
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 06:52 ➡ listen to section
हे ग बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
आस बंधउच पातायाळ जाऊ बाईला ग नेसयावा
hē ga bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
āsa bandhauca pātāyāḷa jāū bāīlā ga nēsayāvā
This is a sari given by brother, gurubhau* has given a Kasavi sari
I gave the sari given my brother to my sister-in-law to wear
▷ (हे) * (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (आस)(बंधउच)(पातायाळ)(जाऊ)(बाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[9] id = 65577
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
अशी मांडवाच्या दारी मान एकलीच घेती
हिला काय ठाव जावाभावाच्या रिती
aśī māṇḍavācyā dārī māna ēkalīca ghētī
hilā kāya ṭhāva jāvābhāvācyā ritī
At the entrance of the shed for marriage, only one is trying to grab the due honour
What does she know about the practice among sisters-in-law
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी)(मान)(एकलीच)(घेती)
▷ (हिला) why (ठाव)(जावाभावाच्या)(रिती)
pas de traduction en français
[10] id = 65578
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बघा जावाजावाचा उभा थवा
हळदी कुंकवाचा मान कंचीला द्यावा
māṇḍavācyā dārī baghā jāvājāvācā ubhā thavā
haḷadī kuṅkavācā māna kañcīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law is standing
Which one should be given the due honour of haladi* and kunku*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(जावाजावाचा) standing (थवा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(मान)(कंचीला)(द्यावा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 109586
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
पाय घड्या घालु आल्या, आल्या परीटीनी जावा जावा
धाकलीला मान द्यावा
pāya ghaḍyā ghālu ālyā, ālyā parīṭīnī jāvā jāvā
dhākalīlā māna dyāvā
On arrival, washerwomen sisters-in-law spread a length of cloth for Vihin* to walk on
Give the honour to the youngest sister-in-law
▷ (पाय)(घड्या)(घालु)(आल्या)(,)(आल्या)(परीटीनी)(जावा)(जावा)
▷ (धाकलीला)(मान)(द्यावा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[12] id = 95541
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा उभा थवा
हळदी कुंकवाचा मान धाकलीला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā ubhā thavā
haḷadī kuṅkavācā māna dhākalīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law is standing
Give the due honour of haladi* and kunku* to the youngest sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा) standing (थवा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(मान)(धाकलीला)(द्यावा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 96435
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा घोळका
दिरा सदािशवा राणी तुमची ओळखा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā ghōḷakā
dirā sadāiśavā rāṇī tumacī ōḷakhā
Sisters-in-law are standing in a group at the entrance of the shed for marriage
Sadashiv, brother-in-law, recognise your wife
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(घोळका)
▷ (दिरा)(सदािशवा)(राणी)(तुमची)(ओळखा)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[1] id = 110238
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-12 start 01:12 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावु जावांचा रुसवा
मंगला नेसवा संतरंजी शाल
māṇḍavācyā dārī jāvu jāvāñcā rusavā
maṅgalā nēsavā santarañjī śāla
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Mangala wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावु)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (मंगला)(नेसवा)(संतरंजी)(शाल)
pas de traduction en français
[2] id = 33227
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाव रुसली धाकली
दिरा बोल सरवणाला राणी समजव तू तपली
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī dhākalī
dirā bōla saravaṇālā rāṇī samajava tū tapalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Tell Saravan, brother-in-law, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(धाकली)
▷ (दिरा) says (सरवणाला)(राणी)(समजव) you (तपली)
pas de traduction en français
[3] id = 33228
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
बंधूच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bandhūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (बंधूच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[4] id = 36033
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-13 start 00:50 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाया पडून घेईना
जावू मालन बाई कडची उठना
pāyā paḍū ālī pāyā paḍūna ghēīnā
jāvū mālana bāī kaḍacī uṭhanā
She has come to touch the feet, she (sister-in-law) doesn’t get up
Woman, sister-in-law, sitting on the side, does not get up
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडून)(घेईना)
▷ (जावू)(मालन) woman (कडची)(उठना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
[5] id = 33230
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावू रुसली धाकली
सांगते दिर तुम्हा राणी समजावा तपली
māṇḍavācyā dārī jāvū rusalī dhākalī
sāṅgatē dira tumhā rāṇī samajāvā tapalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
I tell you, brother-in-law, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावू)(रुसली)(धाकली)
▷  I_tell (दिर)(तुम्हा)(राणी)(समजावा)(तपली)
pas de traduction en français
[6] id = 33231
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाऊ मैना रुसत
दीर का बोलतो वैनी कुणाला पुसत
māṇḍavācyā dārī jāū mainā rusata
dīra kā bōlatō vainī kuṇālā pusata
At the entrance of the shed for marriage, Maina* sister-in-law is sulking
Brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), whom do I ask now?
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ) Mina (रुसत)
▷ (दीर)(का) says (वैनी)(कुणाला)(पुसत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 33232
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली मैना
सासू मालणीला पूस दीर मांडवी येईना
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī mainā
sāsū mālaṇīlā pūsa dīra māṇḍavī yēīnā
At the entrance of the shed for marriage, Maina*, sister-in-law is sulking
Tell mother-in-law, brother-in-law is not coming to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) Mina
▷ (सासू)(मालणीला) enquire (दीर)(मांडवी)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 33233
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
सासू मालणीला पुसा मान कोणाचीला देऊ
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
sāsū mālaṇīlā pusā māna kōṇācīlā dēū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Ask mother-in-law, to which one should the due honour be given
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷ (सासू)(मालणीला) enquire (मान)(कोणाचीला)(देऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 33234
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली शेजीनार काय माझ होईन
रुसली जाऊबाई माझ देवाकड राहीन
rusalī śējīnāra kāya mājha hōīna
rusalī jāūbāī mājha dēvākaḍa rāhīna
Neighbour woman is sulking, what does it matter to me
If Sister-in-law is sulking, I will be owing my service to God
▷ (रुसली)(शेजीनार) why my (होईन)
▷ (रुसली)(जाऊबाई) my (देवाकड)(राहीन)
pas de traduction en français
[10] id = 33235
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली शेजीबाई काय माझ गेल वाया
रुसली जाऊ बाई जाऊन पडेन तिच्या पायाा
rusalī śējībāī kāya mājha gēla vāyā
rusalī jāū bāī jāūna paḍēna ticyā pāyāā
Neighbour woman is sulking, what does it matter to me
Sister-in-law is sulking, I will go and beg of her
▷ (रुसली)(शेजीबाई) why my gone (वाया)
▷ (रुसली)(जाऊ) woman (जाऊन)(पडेन)(तिच्या)(पायाा)
pas de traduction en français
[11] id = 36011
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-05 start 02:25 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी रुसली ग माझी जावू
डोया खुणवीतो भाऊ नको बाई धर्माची होवू
bāī māṇḍavācyā dārī rusalī ga mājhī jāvū
ḍōyā khuṇavītō bhāū nakō bāī dharmācī hōvū
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Brother makes a sign with his eye, “don’t behave like a stranger“
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) * my (जावू)
▷ (डोया)(खुणवीतो) brother not woman (धर्माची)(होवू)
pas de traduction en français
[12] id = 36012
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-05 start 02:50 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधच जरीच पातळ जाऊबाईला नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhaca jarīca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधच)(जरीच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[13] id = 36032
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-12 start 01:27 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावाचा रुसवा
नंदबाईला बसवा हिरवी मंगल नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvācā rusavā
nandabāīlā basavā hiravī maṅgala nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Call nanand*, make her sit, give her a green Mangal sari to wear
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (नंदबाईला)(बसवा) green (मंगल)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
[14] id = 33229
मांडवाच्या दारी जावा जावाचं जमत
सपादून गेली सासू धाकली आम्हात
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācaṁ jamata
sapādūna gēlī sāsū dhākalī āmhāta
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law get on well
Younger mother-in-law mixed well with us
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचं)(जमत)
▷ (सपादून) went (सासू)(धाकली)(आम्हात)
pas de traduction en français
[15] id = 36892
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-49 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
जरीच पातळ नंदला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
jarīca pātaḷa nandalā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make nanand* wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(नंदला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 45350
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू
चल सखे समजावू माझा मान तिला देवू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū
cala sakhē samajāvū mājhā māna tilā dēvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, let’s persuade her, let’s give her the honour due to me
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू)
▷  Let_us_go (सखे)(समजावू) my (मान)(तिला)(देवू)
pas de traduction en français
[17] id = 45353
खरात चतुरा - Kharat Chatura
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसल्या माझा जावा
हाती पातळाची घडी सके समजावू
māṇḍavācyā dārī rusalyā mājhā jāvā
hātī pātaḷācī ghaḍī sakē samajāvū
At the entrance of the shed for marriage, my sisters-in-law are sulking
Friend, a new sari in hand, let’s persuade them
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या) my (जावा)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(सके)(समजावू)
Pli de sari
[18] id = 45684
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या भावाच आहेर माझ्या जावाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā bhāvāca āhēra mājhyā jāvālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear aher* (a brocade sari) given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My (भावाच)(आहेर) my (जावाला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[19] id = 45685
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसल्या माझ्या जावा
मान पातळाचा घेवा
māṇḍavācyā dārī rusalyā mājhyā jāvā
māna pātaḷācā ghēvā
At the entrance of the shed for marriage, my sisters-in-law are sulking
You take the due honour of getting a new sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या) my (जावा)
▷ (मान)(पातळाचा)(घेवा)
pas de traduction en français
[20] id = 45687
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली माझी जावू रुसले ठेवीना
संगे पुतन्या घेईन मान सुनेला देईन
rusalī mājhī jāvū rusalē ṭhēvīnā
saṅgē putanyā ghēīna māna sunēlā dēīna
My sister-i-law is sulking, I will not let her be unhappy
I will take my nephew along, and let daughter-in-law have the due honour
▷ (रुसली) my (जावू)(रुसले)(ठेवीना)
▷  With (पुतन्या)(घेईन)(मान)(सुनेला)(देईन)
pas de traduction en français
[21] id = 46457
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
चल बंधू समजावू माझा मान तिला देऊ
bāī māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
cala bandhū samajāvū mājhā māna tilā dēū
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, brother, let’s persuade her, let’s give her the honour due to me
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷  Let_us_go brother (समजावू) my (मान)(तिला)(देऊ)
pas de traduction en français
[22] id = 47824
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
बंधूच पाताळ सुन मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bandhūca pātāḷa suna mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Maina*, daughter-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (बंधूच)(पाताळ)(सुन) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 48139
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावांचा रुसवा
भाऊच पाताळ जावबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā rusavā
bhāūca pātāḷa jāvabāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पाताळ)(जावबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[24] id = 49628
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू
हाती पातळाची घडी इंत्या करी माझा भावू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū
hātī pātaḷācī ghaḍī intyā karī mājhā bhāvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
With a new sari in hand, my brother entreats her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(इंत्या)(करी) my (भावू)
Pli de sari
[25] id = 51246
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या भावूच पातळ नंदा बाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā bhāvūca pātaḷa nandā bāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my nanand* wear a brocade sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My (भावूच)(पातळ)(नंदा)(बाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[26] id = 53786
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
डोळ्या खुनवतो भाऊ माझा मान तिला देऊ
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
ḍōḷyā khunavatō bhāū mājhā māna tilā dēū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Brother makes a sign with his eye, let her have the honour due to you
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷ (डोळ्या)(खुनवतो) brother my (मान)(तिला)(देऊ)
pas de traduction en français
[27] id = 60065
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
माझ्या बंधवाच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
mājhyā bandhavāca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷  My (बंधवाच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[28] id = 62707
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
भाऊच पातळ थोरल्या जाऊला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bhāūca pātaḷa thōralyā jāūlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my eldest sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(थोरल्या)(जाऊला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[29] id = 64348
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा भावाचा रुसवा
हिरकलीची घडी मान धाकलीला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvā bhāvācā rusavā
hirakalīcī ghaḍī māna dhākalīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
A new Irkal sari, give the due honour to youngest sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(भावाचा)(रुसवा)
▷ (हिरकलीची)(घडी)(मान)(धाकलीला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[30] id = 64358
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊच पातळ जावबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūca pātaḷa jāvabāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(जावबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[31] id = 64369
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या बंधुच पातळ जावुबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā bandhuca pātaḷa jāvubāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(जावुबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[32] id = 64685
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधूचे पाताळ जाव बाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhūcē pātāḷa jāva bāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधूचे)(पाताळ)(जाव)(बाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[33] id = 64686
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसल्या जावा जावा
हिरकणीची घडी मान धाकलीला देवा
māṇḍavācyā dārī rusalyā jāvā jāvā
hirakaṇīcī ghaḍī māna dhākalīlā dēvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
A new Irkal sari, give the due honour to youngest sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या)(जावा)(जावा)
▷ (हिरकणीची)(घडी)(मान)(धाकलीला)(देवा)
pas de traduction en français
[34] id = 65579
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मांडवाच्या बाई दारी आहेराला सुरु करा
रुसलीया माझी जाऊ चला सख्या समजावू
māṇḍavācyā bāī dārī āhērālā suru karā
rusalīyā mājhī jāū calā sakhyā samajāvū
At the entrance of the shed for marriage, start giving aher*
My sister-in-law is sulking, come, friends, let’s make her understand
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेराला)(सुरु) doing
▷ (रुसलीया) my (जाऊ) let_us_go (सख्या)(समजावू)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[35] id = 68128
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाव रुसली धाकली
दिर का श्रावणा राणी समजवा तपली
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī dhākalī
dira kā śrāvaṇā rāṇī samajavā tapalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Shravana, brother-in-law, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(धाकली)
▷ (दिर)(का)(श्रावणा)(राणी)(समजवा)(तपली)
pas de traduction en français
[36] id = 68134
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसली
भावाचा आहेर तिला नेसवली सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusalī
bhāvācā āhēra tilā nēsavalī saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
I made her wear my brother’s aher* (a new sari), my friend
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसली)
▷ (भावाचा)(आहेर)(तिला)(नेसवली)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[37] id = 71439
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली नेनंती
चोळी पातळाची घडी बंधु करीती विनंती
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī nēnantī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu karītī vinantī
At the entrance of the shed for marriage, my younger sister-in-law is sulking
A new sari and a blouse in hand, my brother entreats her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली)(नेनंती)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother asks_for (विनंती)
pas de traduction en français
[38] id = 73283
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग दारी जावा जावांचा रुसवा
बंधुच ग पातळ मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā ga dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bandhuca ga pātaḷa mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Maina* wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच) * (पातळ) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[39] id = 75325
फाटक गीता - Phatak Gita
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसायावा
बंधुचा पातळ आऊबाईला नेसयावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusāyāvā
bandhucā pātaḷa āūbāīlā nēsayāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसायावा)
▷ (बंधुचा)(पातळ)(आऊबाईला)(नेसयावा)
pas de traduction en français
[40] id = 76371
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मानाची
सावितरे जाऊबाई उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mānācī
sāvitarē jāūbāī ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law who should have received the due honour, was sulking
Savitri, sister-in-law, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(मानाची)
▷ (सावितरे)(जाऊबाई)(उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français
[41] id = 79956
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सोभन माझ्या घरी जाव बसली रुसुन
आल्यात भाऊजया चुली घेतल्या वाटुन
sōbhana mājhyā gharī jāva basalī rusuna
ālyāta bhāūjayā culī ghētalyā vāṭuna
In my house, sisters-in-law sulking does not look good
Sisters-in-law have come, they are separated
▷ (सोभन) my (घरी)(जाव) sitting (रुसुन)
▷ (आल्यात)(भाऊजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुन)
pas de traduction en français
[42] id = 95525
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याची घडी सवा महिना खुटीवर
बोलत मायबाप लेकी रुसाव कुठवर
lugaḍyācī ghaḍī savā mahinā khuṭīvara
bōlata māyabāpa lēkī rusāva kuṭhavara
The new sari is hanging on the hook for a month and a quarter
Mother and father say, daughter, how long will you sulk
▷ (लुगड्याची)(घडी)(सवा)(महिना)(खुटीवर)
▷  Speak (मायबाप)(लेकी)(रुसाव)(कुठवर)
pas de traduction en français
[43] id = 95530
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या बंधुच आहेर जाऊबाईला नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā bandhuca āhēra jāūbāīlā nēsāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसावा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[44] id = 95539
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my daughter Maina* wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 95540
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
सांगतील काय लवकर माघारी परत
माझे बाई घरासारखी वरत
sāṅgatīla kāya lavakara māghārī parata
mājhē bāī gharāsārakhī varata
They might say anything to you, you come back
My daughter-in-law, you live here as your own house
▷ (सांगतील) why (लवकर)(माघारी)(परत)
▷ (माझे) woman (घरासारखी)(वरत)
pas de traduction en français
[46] id = 106009
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[47] id = 108812
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिशी जावा बसल्या ताटुनी
आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी
lagnācyā diśī jāvā basalyā tāṭunī
ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī
On the wedding day, sisters-in-law sat sulking
My brother’s wives came, they had separated
▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(जावा)(बसल्या)(ताटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
[48] id = 109587
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराच ताट भावजयी गुजरी खाली ठेव
रुसली जावु माझी तिच्या पायाला हात लाव
āhērāca tāṭa bhāvajayī gujarī khālī ṭhēva
rusalī jāvu mājhī ticyā pāyālā hāta lāva
My sister-in-law (brother’s wife), keep the with aher* down
My sister-in-law is sulking, touch her feet
▷ (आहेराच)(ताट)(भावजयी)(गुजरी)(खाली)(ठेव)
▷ (रुसली)(जावु) my (तिच्या)(पायाला) hand put
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[49] id = 109588
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
Google Maps | OpenStreetMap
थोरलीच थोरपण मधवी बसली रुसुन
धाकली बोलती हासुन
thōralīca thōrapaṇa madhavī basalī rusuna
dhākalī bōlatī hāsuna
Eldest sister-in-law enjoys her seniority, the middle one is sulking
Youngest sister-in-law speaks smilingly
▷ (थोरलीच)(थोरपण)(मधवी) sitting (रुसुन)
▷ (धाकली)(बोलती)(हासुन)
pas de traduction en français
[50] id = 109589
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी नको ना नको रुसु
एका चौरंगी दोघी बसु
māṇḍavācyā dārī nakō nā nakō rusu
ēkā cauraṅgī dōghī basu
At the entrance of the shed for marriage, don’t keep sulking
We shall sit on the same low stool
▷ (मांडवाच्या)(दारी) not * not (रुसु)
▷ (एका)(चौरंगी)(दोघी)(बसु)
pas de traduction en français
[51] id = 109590
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
जरीच पाताळ नंदबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
jarīca pātāḷa nandabāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my Nanad wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पाताळ)(नंदबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[52] id = 50363
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधूचा आहेर आधी कोणाला नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhūcā āhēra ādhī kōṇālā nēsāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Brother’s aher* (a new sari), who is going to have it first
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधूचा)(आहेर) before (कोणाला)(नेसावा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[53] id = 109592
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
माझ्या बंधुच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
mājhyā bandhuca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[54] id = 109618
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी का ग जाई रुसलीस
माझ्या भाऊचा आहेर मोड घडी नेस उच
māṇḍavācyā dārī kā ga jāī rusalīsa
mājhyā bhāūcā āhēra mōḍa ghaḍī nēsa uca
At the entrance of the shed for marriage, why are you sulking, dear one
My brother’s aher*, wear the new expensive sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (जाई)(रुसलीस)
▷  My (भाऊचा)(आहेर)(मोड)(घडी)(नेस)(उच)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[55] id = 110065
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 07:32 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जाव जावांचा ग रुसयावा
बंधुच पातायाळ जाऊबाईला ग नेसयावा
bāī māṇḍavācyā dārī jāva jāvāñcā ga rusayāvā
bandhuca pātāyāḷa jāūbāīlā ga nēsayāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(जावांचा) * (रुसयावा)
▷ (बंधुच)(पातायाळ)(जाऊबाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
[56] id = 110066
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 08:11 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली ग धाकयली
बाई सांगते बाळा तुला राणी समजाव हे तपयली
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī ga dhākayalī
bāī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī samajāva hē tapayalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Mother tells her son, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) * (धाकयली)
▷  Woman I_tell child to_you (राणी)(समजाव)(हे)(तपयली)
pas de traduction en français
[57] id = 95529
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधुच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[58] id = 65576
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊचा आहेर जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūcā āhēra jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[59] id = 65575
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सोभन माझ्या घरी जावा जावाचा रुसवा
जरीच पातळ नंद बाईला नेसवा
sōbhana mājhyā gharī jāvā jāvācā rusavā
jarīca pātaḷa nanda bāīlā nēsavā
In my house, sisters-in-law sulking does not look good
Give my nanand* a brocade sari
▷ (सोभन) my (घरी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(नंद)(बाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[60] id = 38476
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊचा आहेर जाऊबाईचा नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūcā āhēra jāūbāīcā nēsāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(जाऊबाईचा)(नेसावा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[1] id = 36663
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section
धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का
दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा
dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā
dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā
My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister)
Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says
▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का)
▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[2] id = 33238
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
वडील पणात मैना तुला आला वाटा
जावा म्हणत व्हत्या बाई नणंदा करीत व्हत्या थटा
vaḍīla paṇāta mainā tulā ālā vāṭā
jāvā mhaṇata vhatyā bāī naṇandā karīta vhatyā thaṭā
Being the eldest sister-in-law is in your fate, Maina*, my daughter
Sisters-in-law were calling you ’Bai’ with respect, nanands were making fun
▷ (वडील)(पणात) Mina to_you here_comes (वाटा)
▷ (जावा)(म्हणत)(व्हत्या) woman (नणंदा)(करीत)(व्हत्या)(थटा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 33239
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
वडीलपणाचा देवानी दिला भार
जावा म्हणत्यात बाई वहिनी म्हणत्यात दिर
vaḍīlapaṇācā dēvānī dilā bhāra
jāvā mhaṇatyāta bāī vahinī mhaṇatyāta dira
God has given me the responsibility of being the eldest daughter-in-law
Sisters-in-law call me “Bai“, brothers-in-law call me ’Vahini’ (brother’s wife)
▷ (वडीलपणाचा)(देवानी)(दिला)(भार)
▷ (जावा)(म्हणत्यात) woman (वहिनी)(म्हणत्यात)(दिर)
pas de traduction en français
[4] id = 33237
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
वडीलपणाच तुला देवानी दिल नावू
घरात वापरती गंगासागर माझी जावू
vaḍīlapaṇāca tulā dēvānī dila nāvū
gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāvū
God has made you the eldest daughter-in-law
My sister-in-law who has a large heart lives in the house
▷ (वडीलपणाच) to_you (देवानी)(दिल)(नावू)
▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जावू)
pas de traduction en français
[5] id = 45688
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
वडिल वैद्य माझ्या चुलीचा चौका
जाबाला देते जाब दिर कारभारी ऐका
vaḍila vaidya mājhyā culīcā caukā
jābālā dētē jāba dira kārabhārī aikā
My father is a Vaidya* who works from my home, who looks after my well-being
My brother-in-law, in charge of household affairs, I will give a reply to each of your questions
▷ (वडिल)(वैद्य) my (चुलीचा)(चौका)
▷ (जाबाला) give (जाब)(दिर)(कारभारी)(ऐका)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[6] id = 45860
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
वडिल वैधा मी तर घे घाई घाई
दिर म्हणते वहिनी जावा म्हणे बाई बाई
vaḍila vaidhā mī tara ghē ghāī ghāī
dira mhaṇatē vahinī jāvā mhaṇē bāī bāī
My father is a Vaidya*, you come soon
Brothers-in-law call me ’Vahini’ (brother’s wife), sisters-in-law call me “Bai“
▷ (वडिल)(वैधा) I wires (घे)(घाई)(घाई)
▷ (दिर)(म्हणते)(वहिनी)(जावा)(म्हणे) woman woman
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[7] id = 65580
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
हंड्यावरी हंडा वर कळशी लाह्याची
जाव मपली मालन रानी वडील भायाची
haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī lāhyācī
jāva mapalī mālana rānī vaḍīla bhāyācī
Round vessels, one on top of the other, a small one with popcorn on top
My sister-in-law is my elder brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(लाह्याची)
▷ (जाव)(मपली)(मालन)(रानी)(वडील)(भायाची)
pas de traduction en français
[8] id = 68129
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
जावा माझे बाई आपुन गवताले जाऊ
तुने माने पती चाँद सुर्य आवतरले
jāvā mājhē bāī āpuna gavatālē jāū
tunē mānē patī cām̐da surya āvataralē
Sister-in-law, let’s go to cut grass
Your husband and mine are like sun and moon
▷ (जावा)(माझे) woman (आपुन)(गवताले)(जाऊ)
▷ (तुने)(माने)(पती)(चाँद)(सुर्य)(आवतरले)
pas de traduction en français
[9] id = 68135
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
जठे जाऊ तठे सई बहिनाले बल्लाऊ
धुया शहेर मा पिवया पितांबर मोलाऊ
jaṭhē jāū taṭhē saī bahinālē ballāū
dhuyā śahēra mā pivayā pitāmbara mōlāū
Wherever we go, we will call our sister
We shall buy a yellow Pitambar* in Dhule city
▷ (जठे)(जाऊ)(तठे)(सई)(बहिनाले)(बल्लाऊ)
▷ (धुया)(शहेर)(मा)(पिवया)(पितांबर)(मोलाऊ)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[10] id = 81345
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
एकली जावबाई कशी करीती चणाचणा
बाळ होईल तुजला मंग बघीन सासुपणा
ēkalī jāvabāī kaśī karītī caṇācaṇā
bāḷa hōīla tujalā maṅga baghīna sāsupaṇā
You have one sister-in-law you do not have a child yet, she keeps passing comments
When, you will have a son, then I will see how she will harass you like a mother-in-law
▷  Alone (जावबाई) how asks_for (चणाचणा)
▷  Son (होईल)(तुजला)(मंग)(बघीन)(सासुपणा)
pas de traduction en français
[11] id = 81347
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
एकली माझी जाव कशी करती चणाचणा
होईल तुला तान्हा तवा कळल तुझ्या मना
ēkalī mājhī jāva kaśī karatī caṇācaṇā
hōīla tulā tānhā tavā kaḷala tujhyā manā
You have one sister-in-law you do not have a child yet, she keeps passing comments
When you will have a child, then you will understand
▷  Alone my (जाव) how asks_for (चणाचणा)
▷ (होईल) to_you (तान्हा)(तवा)(कळल) your (मना)
pas de traduction en français
[12] id = 95538
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
देराच्या जेठान्या तिनी मनी मायानी जतन
पराईच्या जयात चिठ्ठी सारख्या उडी गयात
dērācyā jēṭhānyā tinī manī māyānī jatana
parāīcyā jayāta ciṭhṭhī sārakhyā uḍī gayāta
Brothers-in-law’s wives, they care for me with great affection
They flew to another family like letters
▷ (देराच्या)(जेठान्या)(तिनी)(मनी)(मायानी)(जतन)
▷ (पराईच्या)(जयात)(चिठ्ठी)(सारख्या)(उडी)(गयात)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[1] id = 33241
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कुकु लावाव घाई घाई
थोरली तुझी जाव आल हाळद वारस लावी
sāṅgatē bāī tulā kuku lāvāva ghāī ghāī
thōralī tujhī jāva āla hāḷada vārasa lāvī
I tell you, woman, one should apply kunku* quickly
Your elder sister-in-law is busy planting ginger and turmeric in the field
▷  I_tell woman to_you kunku (लावाव)(घाई)(घाई)
▷ (थोरली)(तुझी)(जाव) here_comes (हाळद)(वारस)(लावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 33242
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला खाली बसूनी कुकु लावू
गवळणे माझ्या बाई मग कामाला जावू
sāṅgatē bāī tulā khālī basūnī kuku lāvū
gavaḷaṇē mājhyā bāī maga kāmālā jāvū
I tell you, woman, let’s apply kunku* sitting down
My dear daughter-in-law, then we will go for work
▷  I_tell woman to_you (खाली)(बसूनी) kunku apply
▷ (गवळणे) my woman (मग)(कामाला)(जावू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33243
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊबाई कुकु लावूया एक बोट
बाई तुला आपल्या कामाच पडल साठ
jāūbāī kuku lāvūyā ēka bōṭa
bāī tulā āpalyā kāmāca paḍala sāṭha
Sister-in-law, let’s apply a spot of kunku*
Woman, you are worried about our load of work
▷ (जाऊबाई) kunku (लावूया)(एक)(बोट)
▷  Woman to_you (आपल्या)(कामाच)(पडल) with
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 33244
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाची डबी माझी कुकाच्या मोकळी
दिर ना दाजीबा जाऊ आणावी धाकली
kukācī ḍabī mājhī kukācyā mōkaḷī
dira nā dājībā jāū āṇāvī dhākalī
I have one box of kunku*, another one is empty
Dajiba, my brother-in-law, bring a younger sister-in-law for me
▷ (कुकाची)(डबी) my of_kunku (मोकळी)
▷ (दिर) * (दाजीबा)(जाऊ)(आणावी)(धाकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 33245
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रीता
आणाना जाऊबाई दोघी जाऊ शेता
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā rītā
āṇānā jāūbāī dōghī jāū śētā
My box of kunku*, my box of wax is empty
Bring a sister-in-law for me, we shall both go to the field together
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रीता)
▷ (आणाना)(जाऊबाई)(दोघी)(जाऊ)(शेता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 33246
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
गुजर जाऊबाई माझ्या कामाला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
gujara jāūbāī mājhyā kāmālā āsarā
My box of kunku*, another one for wax
My sister-in-law, my companion, is a help in my work
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (कामाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 33247
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई तुला कंटाळा कसला
आपल थोर घर पुढ कामाचा खसला
gujarī jāūbāī tulā kaṇṭāḷā kasalā
āpala thōra ghara puḍha kāmācā khasalā
My sister-in-law, my companion, what do you become tired about
Our household is big, there is a lot of work ahead to be finished
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (कंटाळा)(कसला)
▷ (आपल) great house (पुढ)(कामाचा)(खसला)
pas de traduction en français
[8] id = 33248
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल्या घरामधी हाये पलंग नकला
उरक जाऊबाई दिर येईल धाकला
thōralyā gharāmadhī hāyē palaṅga nakalā
uraka jāūbāī dira yēīla dhākalā
In the big household, the cot is there only for the namesake
Sister-in-law, finish your work quickly, younger brother-in-law will come
▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(पलंग)(नकला)
▷ (उरक)(जाऊबाई)(दिर)(येईल)(धाकला)
pas de traduction en français
[9] id = 33249
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
Google Maps | OpenStreetMap
धाकल्या म्हण दिर तान्ह्या बाळाची आवड
जाऊ ना बाई तुम्ही करा कामाला सवड
dhākalyā mhaṇa dira tānhyā bāḷācī āvaḍa
jāū nā bāī tumhī karā kāmālā savaḍa
Younger brother-in-law says, I am fond of a child
Sister-in-law, think about it
▷ (धाकल्या)(म्हण)(दिर)(तान्ह्या)(बाळाची)(आवड)
▷ (जाऊ) * woman (तुम्ही) doing (कामाला)(सवड)
pas de traduction en français
[10] id = 33250
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धाकला म्हण दिर माझ्या जिवाला आवड
गुजर जाऊबाई म्हण कामाची सवड
dhākalā mhaṇa dira mājhyā jivālā āvaḍa
gujara jāūbāī mhaṇa kāmācī savaḍa
Younger brother-in-law says, I am fond (of a child)
My sister-in-law, my companion, says I should get some free time from work
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर) my (जिवाला)(आवड)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(म्हण)(कामाची)(सवड)
pas de traduction en français
[11] id = 33251
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज उघडीते कडी
गुजर जाऊबाई झाडावी तपली माडी
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍītē kaḍī
gujara jāūbāī jhāḍāvī tapalī māḍī
Getting up in the morning, I casually open the bolt
My sister-in-law, my companion, sweep your floor
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडीते)(कडी)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(झाडावी)(तपली)(माडी)
pas de traduction en français
[12] id = 33252
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई तुला कामाचा लई वढा
सांगते बाई तुला हाये आळशा तुझा चुडा
gujarī jāūbāī tulā kāmācā laī vaḍhā
sāṅgatē bāī tulā hāyē āḷaśā tujhā cuḍā
My sister-in-law, my companion, you like very much to work
I tell you, woman, your husband is lazy
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (कामाचा)(लई)(वढा)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(आळशा) your (चुडा)
pas de traduction en français
[13] id = 33253
मापारी पार्वती - Mapari Parvati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर जाऊबाई काढ पलंग झाडूनी
सांगते बाई तुला पती येईल खेळूनी
gujara jāūbāī kāḍha palaṅga jhāḍūnī
sāṅgatē bāī tulā patī yēīla khēḷūnī
My sister-in-law, my companion, clean up the cot
I tell you, woman, your husband will come back after playing
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी)
▷  I_tell woman to_you (पती)(येईल)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 33254
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई पलंग तू वर झाड
चुड्याच्या बराबरी येतीन त्याच जोडीदार
gujarī jāūbāī palaṅga tū vara jhāḍa
cuḍyācyā barābarī yētīna tyāca jōḍīdāra
My sister-in-law, my companion, clean up the cot
Your husband’s friends will be coming with him
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(पलंग) you (वर)(झाड)
▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(येतीन)(त्याच)(जोडीदार)
pas de traduction en français
[15] id = 33255
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज लोटीते गोठा
थोरली जाऊबाई मला दिला मोठा वाटा
sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭītē gōṭhā
thōralī jāūbāī malā dilā mōṭhā vāṭā
Getting up in the morning, I sweep the cowshed
Elder sister-in-law gives me the bigger share of work
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीते)(गोठा)
▷ (थोरली)(जाऊबाई)(मला)(दिला)(मोठा)(वाटा)
pas de traduction en français
[16] id = 33256
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज लोटीयीते दार
थोरली जाऊबाई तिच्या अंगावर भार फार
sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭīyītē dāra
thōralī jāūbāī ticyā aṅgāvara bhāra phāra
Getting up in the morning, I casually open the door
Elder sister-in-law has a big responsibility
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीयीते) door
▷ (थोरली)(जाऊबाई)(तिच्या)(अंगावर)(भार)(फार)
pas de traduction en français
[17] id = 33257
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
थोरली माझी जाऊ काम काय मला दावू
गुजर जाऊबाई मेंढ्या माळाईला लावू
thōralī mājhī jāū kāma kāya malā dāvū
gujara jāūbāī mēṇḍhyā māḷāīlā lāvū
My elder sister-in-law, tell me what work I should do
My sister-in-law, my companion, keep the sheep in the shed
▷ (थोरली) my (जाऊ)(काम) why (मला)(दावू)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(मेंढ्या)(माळाईला) apply
pas de traduction en français
[18] id = 33258
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
उजेडल दारी उजेड पड कुडा
गुजर जाऊबाई उठव तपला चुडा
ujēḍala dārī ujēḍa paḍa kuḍā
gujara jāūbāī uṭhava tapalā cuḍā
The sun has risen outside, light has fallen inside the door
My sister-in-law, my companion, wake up your husband
▷ (उजेडल)(दारी)(उजेड)(पड)(कुडा)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(उठव)(तपला)(चुडा)
pas de traduction en français
[19] id = 33259
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उजेडल दारी उजेड पड भिती
गुजर जाऊबाई उठव तपला पती
ujēḍala dārī ujēḍa paḍa bhitī
gujara jāūbāī uṭhava tapalā patī
The sun has risen outside, light has fallen on the wall
My sister-in-law, my companion, wake up your husband
▷ (उजेडल)(दारी)(उजेड)(पड)(भिती)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(उठव)(तपला)(पती)
pas de traduction en français
[20] id = 33260
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
उजेडूनी झाल लख उजेड आला घरा
गुजर जाऊबाई दिर दाजीबा जागा करा
ujēḍūnī jhāla lakha ujēḍa ālā gharā
gujara jāūbāī dira dājībā jāgā karā
It is broad daylight, light has come inside the house
My sister-in-law, my companion, wake up Dajiba, my brother-in-law
▷ (उजेडूनी)(झाल)(लख)(उजेड) here_comes house
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबा)(जागा) doing
pas de traduction en français
[21] id = 33261
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्याना बाळाला पाळण्या मारा झोका
गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली मारा हाका
tānhyānā bāḷālā pāḷaṇyā mārā jhōkā
gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī mārā hākā
Rock the baby’s cradle
Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water
▷ (तान्ह्याना)(बाळाला)(पाळण्या)(मारा)(झोका)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका)
pas de traduction en français
[22] id = 33262
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धाकला म्हण दिर बाळाचा पाळणा हलवा
गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली बोलवा
dhākalā mhaṇa dira bāḷācā pāḷaṇā halavā
gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī bōlavā
Younger brother-in-law says, rock the baby’s cradle
Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(बाळाचा) cradle (हलवा)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[23] id = 33263
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाचा पाळणा कुणीबाई तो हलवा
धाकला म्हण दिर जाऊबाईला बोलवा
bāḷācā pāḷaṇā kuṇībāī tō halavā
dhākalā mhaṇa dira jāūbāīlā bōlavā
Someone, rock the baby’s cradle
Younger brother-in-law, call your sister-in-law
▷ (बाळाचा) cradle (कुणीबाई)(तो)(हलवा)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(जाऊबाईला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[24] id = 33264
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धाकला माझा दिर फिर इकड तिकड
धाकल्या जाऊबाई शेत लवकर पकड
dhākalā mājhā dira phira ikaḍa tikaḍa
dhākalyā jāūbāī śēta lavakara pakaḍa
My younger brother-in-law goes here and there
Younger sister-in-law, go to the field quickly
▷ (धाकला) my (दिर)(फिर)(इकड)(तिकड)
▷ (धाकल्या)(जाऊबाई)(शेत)(लवकर)(पकड)
pas de traduction en français
[25] id = 33265
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात
पोर अंगणी खेळ दिर बसला सभयत
dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta
pōra aṅgaṇī khēḷa dira basalā sabhayata
Younger sister-in-law says, I am married into a big family where I am always deep in work
My child is playing in the courtyard, brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (पोर)(अंगणी)(खेळ)(दिर)(बसला)(सभयत)
pas de traduction en français
[26] id = 33266
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात
सांगते बाई तुला हिरवी लवंग मसाल्यात
dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta
sāṅgatē bāī tulā hiravī lavaṅga masālyāta
Younger sister-in-law is married into a big family where she is always deep in work
I tell you, woman, she is a green clove in spices
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  I_tell woman to_you green (लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[27] id = 33267
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिराना परास जाऊ करा देखणी
थोरल माझ घर तिला कामाची धोकणी
dirānā parāsa jāū karā dēkhaṇī
thōrala mājha ghara tilā kāmācī dhōkaṇī
One should get a sister-in-law more beautiful than brother-in-law
My house is big, she has too much of work
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (देखणी)
▷ (थोरल) my house (तिला)(कामाची)(धोकणी)
pas de traduction en français
[28] id = 33268
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
Village कशेडी - Kashedi
Google Maps | OpenStreetMap
दिराना परास जाऊ करा उजवट
आपल्या घरी कामधंदा बळकट
dirānā parāsa jāū karā ujavaṭa
āpalyā gharī kāmadhandā baḷakaṭa
Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law
We have a lot of work to do in the house
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उजवट)
▷ (आपल्या)(घरी)(कामधंदा)(बळकट)
pas de traduction en français
[29] id = 33269
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिराना परास जाऊ करा उचनिच
थोरयल घर तिथ धान्याचा पडला खच
dirānā parāsa jāū karā ucanica
thōrayala ghara titha dhānyācā paḍalā khaca
Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law
Our household is big, there are heaps of grain lying in it
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उचनिच)
▷ (थोरयल) house (तिथ)(धान्याचा)(पडला)(खच)
pas de traduction en français
[30] id = 33270
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिराना परास जाऊ करा उचनिच
घरात वावरती दबून अवचित
dirānā parāsa jāū karā ucanica
gharāta vāvaratī dabūna avacita
Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law
Unexpectedly, she moves around under pressure
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उचनिच)
▷ (घरात)(वावरती)(दबून)(अवचित)
pas de traduction en français
[31] id = 33271
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई काम सांगते लहान लहान
आधी दुधाला मोरवण मग वाड्यात भर शेण
dhākalī jāūbāī kāma sāṅgatē lahāna lahāna
ādhī dudhālā mōravaṇa maga vāḍyāta bhara śēṇa
Younger sister-in-law, I tell her small jobs to do
Culture milk for curds, and then collect cow dung in the house
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(काम) I_tell (लहान)(लहान)
▷  Before (दुधाला)(मोरवण)(मग)(वाड्यात)(भर)(शेण)
pas de traduction en français
[32] id = 33272
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई येवढी जीवाची जतन
गाई गवळीच शेण ठेव वाड्याला राखण
dhākalī jāūbāī yēvaḍhī jīvācī jatana
gāī gavaḷīca śēṇa ṭhēva vāḍyālā rākhaṇa
Younger sister-in-law, she cares so much
For cow dung, keep aside in the house
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(येवढी)(जीवाची)(जतन)
▷ (गाई)(गवळीच)(शेण)(ठेव)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[33] id = 33273
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
हाका मी मारीते जाऊ मपल्या धाकलीला
घराचा घरधंदा जड पडला एकलीला
hākā mī mārītē jāū mapalyā dhākalīlā
gharācā gharadhandā jaḍa paḍalā ēkalīlā
I call my younger sister-in-law
Household chores, they are too much for me alone
▷ (हाका) I (मारीते)(जाऊ)(मपल्या)(धाकलीला)
▷ (घराचा)(घरधंदा)(जड)(पडला)(एकलीला)
pas de traduction en français
[34] id = 33274
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर जाऊबाई भांग पाडीती वाकडा
आपल्या घरामंदी हाये कामाचा बखडा
gujara jāūbāī bhāṅga pāḍītī vākaḍā
āpalyā gharāmandī hāyē kāmācā bakhaḍā
My sister-in-law, my companion, makes a crooked parting in her hair
In our house, there is a dispute regarding work
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(भांग)(पाडीती)(वाकडा)
▷ (आपल्या)(घरामंदी)(हाये)(कामाचा)(बखडा)
pas de traduction en français
[35] id = 33275
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी दिर खेळाईला गेला
घरात कामधंदा जाऊबाईला राग आला
sakāḷī uṭhūnī dira khēḷāīlā gēlā
gharāta kāmadhandā jāūbāīlā rāga ālā
Getting up in the morning, brother-in-law has gone to play
There is work to be done at home, sister-in-law is angry
▷  Morning (उठूनी)(दिर)(खेळाईला) has_gone
▷ (घरात)(कामधंदा)(जाऊबाईला)(राग) here_comes
pas de traduction en français
[36] id = 33276
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई हळू सांगयते काम
वत ना दूध बाई मग लाव मोरवण
dhākalī jāūbāī haḷū sāṅgayatē kāma
vata nā dūdha bāī maga lāva mōravaṇa
I tell my younger work to do in a very soft tone
Pour milk and then culture it for curds
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(हळू)(सांगयते)(काम)
▷ (वत) * milk woman (मग) put (मोरवण)
pas de traduction en français
[37] id = 33277
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
Google Maps | OpenStreetMap
धाकलीची रीत काम बाई काय करु
रडात घरात तान्ह वासरु गाईच सोडू
dhākalīcī rīta kāma bāī kāya karu
raḍāta gharāta tānha vāsaru gāīca sōḍū
Younger sister-in-law asks what work can she do to her elder sister-in-law
The baby is crying in the house, untie the calf from the cow
▷ (धाकलीची)(रीत)(काम) woman why (करु)
▷ (रडात)(घरात)(तान्ह)(वासरु)(गाईच)(सोडू)
pas de traduction en français
[38] id = 33278
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते जाऊबाई तुम्ही कामाला माझ्या याना
कामाचा माझा घोळ घरी रडतो माझा तान्हा
sāṅgatē jāūbāī tumhī kāmālā mājhyā yānā
kāmācā mājhā ghōḷa gharī raḍatō mājhā tānhā
I tell you, sister-in-law, please come and help me in my work
There is so much to do and my baby is crying in the house
▷  I_tell (जाऊबाई)(तुम्ही)(कामाला) my (याना)
▷ (कामाचा) my (घोळ)(घरी)(रडतो) my (तान्हा)
pas de traduction en français
[39] id = 33279
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कामाला केल गडी मी तर शेताच्या सांग खूणा
सांगते जाऊबाई रडतो घरी माझा तान्हा
kāmālā kēla gaḍī mī tara śētācyā sāṅga khūṇā
sāṅgatē jāūbāī raḍatō gharī mājhā tānhā
I have got labour, I tell him the landmarks for the field
I tell you, sister-in-law, my baby is crying at home
▷ (कामाला) did (गडी) I wires (शेताच्या) with (खूणा)
▷  I_tell (जाऊबाई)(रडतो)(घरी) my (तान्हा)
pas de traduction en français
[40] id = 33280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
काम या धंद्याचा कटाळा नसावा
होईन पोटीच बाळ तवा मिळत विसावा
kāma yā dhandyācā kaṭāḷā nasāvā
hōīna pōṭīca bāḷa tavā miḷata visāvā
You should not be weary of work
When you will have a child, then you will get rest
▷ (काम)(या)(धंद्याचा)(कटाळा)(नसावा)
▷ (होईन)(पोटीच) son (तवा)(मिळत)(विसावा)
pas de traduction en français
[41] id = 33281
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली म्हण जाऊ ती तर इथ तिथ बस
थोरली जाऊ बोल कामाच वाटा दिस
dhākalī mhaṇa jāū tī tara itha titha basa
thōralī jāū bōla kāmāca vāṭā disa
Younger sister-in-law just passes time
Elder sister-n-law says, your share of work is there
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(ती) wires (इथ)(तिथ)(बस)
▷ (थोरली)(जाऊ) says (कामाच)(वाटा)(दिस)
pas de traduction en français
[42] id = 33282
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली म्हण जाऊ इथ तिथ काग उभी
आपल्या शेतावरी कामाची आली सुगी
dhākalī mhaṇa jāū itha titha kāga ubhī
āpalyā śētāvarī kāmācī ālī sugī
Younger sister-in-law, why are you standing here and there
Our crops are ready in the field
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(इथ)(तिथ)(काग) standing
▷ (आपल्या)(शेतावरी)(कामाची) has_come (सुगी)
pas de traduction en français
[43] id = 33283
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी झाली झाला कामाचा खाडा
थोरली जाऊ बोल आला दिवस वाकडा
lēkuravāḷī jhālī jhālā kāmācā khāḍā
thōralī jāū bōla ālā divasa vākaḍā
She has had a baby, she is taking a break from work
Elder sister-in-law says, difficult days have come
▷ (लेकुरवाळी) has_come (झाला)(कामाचा)(खाडा)
▷ (थोरली)(जाऊ) says here_comes (दिवस)(वाकडा)
pas de traduction en français
[44] id = 33284
मेणे राजा - Mene Raja
Village येकोले - Yekole
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना कामाचा जाऊबाई वाटा घाली
धाकली जाऊबाई भारायानी बोलण करी
mājhyā nā kāmācā jāūbāī vāṭā ghālī
dhākalī jāūbāī bhārāyānī bōlaṇa karī
Sister-in-law keeps my share of work aside
Younger sister-in-law raises her voice
▷  My * (कामाचा)(जाऊबाई)(वाटा)(घाली)
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(भारायानी) say (करी)
pas de traduction en français
[45] id = 33285
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर जाऊबाई अंगण लोटू हातोपाती
उगवला नारायण वर जायील धुळमाती
gujara jāūbāī aṅgaṇa lōṭū hātōpātī
ugavalā nārāyaṇa vara jāyīla dhuḷamātī
My sister-in-law, my companion, let’s sweep the courtyard frequently
The sun has risen, dust will rise in the air
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटू)(हातोपाती)
▷ (उगवला)(नारायण)(वर)(जायील)(धुळमाती)
pas de traduction en français
[46] id = 33286
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर्या जाऊबाई चल शेताला आपण जाऊ
डोई भाकरीची पाटी सून साळूच्या डोई देवू
gujaryā jāūbāī cala śētālā āpaṇa jāū
ḍōī bhākarīcī pāṭī sūna sāḷūcyā ḍōī dēvū
My sister-in-law, my companion, let’s go to the field
The basket with flattened bread on the head, we will give it to Salu* daughter-in-law
▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) let_us_go (शेताला)(आपण)(जाऊ)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सून)(साळूच्या)(डोई)(देवू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[47] id = 33287
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर्या जाऊबाई चल शेताला दोघी जाऊ
भाकरीची पाटी सुन साळूच्या डोई देऊ
gujaryā jāūbāī cala śētālā dōghī jāū
bhākarīcī pāṭī suna sāḷūcyā ḍōī dēū
My sister-in-law, my companion, let’s both go to the field
The basket with flattened bread, we will give it to Salu*, daughter-in-law
▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) let_us_go (शेताला)(दोघी)(जाऊ)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन)(साळूच्या)(डोई)(देऊ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[48] id = 35723
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section
थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी
वंवाड्याच्या जाई शेतायाला
thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī
vamvāḍyācyā jāī śētāyālā
My elder sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला)
pas de traduction en français
[49] id = 35774
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-22 start 00:54 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français
[50] id = 40135
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
रानात चालले जावाजावाच्या मेळ्यात
पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात
rānāta cālalē jāvājāvācyā mēḷyāta
putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta
I am going to the field in group with my sisters-in-law
A chain with gold coins around daughter-in-law’s neck
▷ (रानात)(चालले)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[51] id = 40152
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझे बाई भर ओसरीच्या लाह्या
पाटील तुझा भाया सभा आली पान खाया
jāva mājhē bāī bhara ōsarīcyā lāhyā
pāṭīla tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda
Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida*
▷ (जाव)(माझे) woman (भर)(ओसरीच्या)(लाह्या)
▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[52] id = 40153
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझे बाई झाड वाड्याची कंगणी
पाटील तुझा भाया सभा बसली अंगणी
jāva mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇī
pāṭīla tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇī
My dear sister-in-law, sweep the nooks and corners of the house
Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard
▷ (जाव)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(कंगणी)
▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) sitting (अंगणी)
pas de traduction en français
[53] id = 47600
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लांबल्या शेताला जावा जावाच्या मेळ्याना
धाकल्या जावाची पाटी भरली इळ्याना
lāmbalyā śētālā jāvā jāvācyā mēḷyānā
dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī iḷyānā
To the distant field, a group of sisters-in-law is going
The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (लांबल्या)(शेताला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्याना)
▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(इळ्याना)
pas de traduction en français
[54] id = 47827
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ माझ्या बाई जावू गवताला
हाकीते नांगर दोन्ही भाऊ आवूताला
jāū mājhyā bāī jāvū gavatālā
hākītē nāṅgara dōnhī bhāū āvūtālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Both the brothers are working with the plough
▷ (जाऊ) my woman (जावू)(गवताला)
▷ (हाकीते)(नांगर) both brother (आवूताला)
pas de traduction en français
[55] id = 48115
सूर्यवंशी भीमबाई यादवराव - Suryavanshi Bhimbai Yadavrao
Village हातनुर - Hatnur
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
सांगते दीरा पाटलाला राणी तुमची ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
sāṅgatē dīrā pāṭalālā rāṇī tumacī ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
I tell Patil*, my brother-in-law, recognise your wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷  I_tell (दीरा) sari (राणी)(तुमची)(ओळखा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[56] id = 53787
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तुला होईन बाळ तवा तुला कळल
तुझ तान्ह बाळ तुझ्या मांडीला लोळन
tulā hōīna bāḷa tavā tulā kaḷala
tujha tānha bāḷa tujhyā māṇḍīlā lōḷana
When you will have a child, you will understand
Your baby will lie on your lap
▷  To_you (होईन) son (तवा) to_you (कळल)
▷  Your (तान्ह) son your (मांडीला)(लोळन)
pas de traduction en français
[57] id = 53792
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
चल जाऊबाई दोघी जाऊ गवताला
दोघींचा चुडा दोघ भाऊ औताला
cala jāūbāī dōghī jāū gavatālā
dōghīñcā cuḍā dōgha bhāū autālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Our husbands, two brothers, are working with the plough
▷  Let_us_go (जाऊबाई)(दोघी)(जाऊ)(गवताला)
▷ (दोघींचा)(चुडा)(दोघ) brother (औताला)
pas de traduction en français
[58] id = 53793
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी जावा एका दिवशी न्हाऊ
वडील शेत केस वाळवित जाऊ
āmhī dōghī jāvā ēkā divaśī nhāū
vaḍīla śēta kēsa vāḷavita jāū
We both, sisters-in-law, let’s have a head bath on the same day
We shall go drying our hair to the faraway field
▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एका)(दिवशी)(न्हाऊ)
▷ (वडील)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ)
pas de traduction en français
[59] id = 53796
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बारा जणी जावा आपुण एका न्हाणी न्हावू
कस शेत ववंड्याच्या केस वाळवत जाऊ
bārā jaṇī jāvā āpuṇa ēkā nhāṇī nhāvū
kasa śēta vavaṇḍyācyā kēsa vāḷavata jāū
We are twelve sisters-in-law, we shall have a head bath in the same bathroom
We shall go drying our hair to the field at a distance from our house
▷ (बारा)(जणी)(जावा)(आपुण)(एका)(न्हाणी)(न्हावू)
▷  How (शेत)(ववंड्याच्या)(केस)(वाळवत)(जाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 53797
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ माझे बाई उचल पाण्याची कळशी
शिवाच्या शेताला भाया करतो आळाशी (पेंड्या एकत्र ठेवणे)
jāū mājhē bāī ucala pāṇyācī kaḷaśī
śivācyā śētālā bhāyā karatō āḷāśī (pēṇḍyā ēkatra ṭhēvaṇē)
My sister-in-law, pick up the vessel with water
In the field near the village boundary, brother-in-law is putting bundles of grass together
▷ (जाऊ)(माझे) woman (उचल)(पाण्याची)(कळशी)
▷ (शिवाच्या)(शेताला)(भाया)(करतो)(आळाशी) ( (पेंड्या)(एकत्र)(ठेवणे) )
pas de traduction en français
[61] id = 62759
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
सांगते दिराला तुमची कामीना ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
sāṅgatē dirālā tumacī kāmīnā ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
I tell my brother, recognise your wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷  I_tell (दिराला)(तुमची)(कामीना)(ओळखा)
pas de traduction en français
[62] id = 62790
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जावा तु मालनी भर वसरीच्या लाह्या
बाहेरुनी आले तुझे कंथ माझे भाया
jāvā tu mālanī bhara vasarīcyā lāhyā
bāhērunī ālē tujhē kantha mājhē bhāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda
Your husband, my brother-in-law, has come from outside
▷ (जावा) you (मालनी)(भर)(वसरीच्या)(लाह्या)
▷ (बाहेरुनी) here_comes (तुझे)(कंथ)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
[63] id = 62791
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जावा तु मालनी भर ओसरीचा केर
बाहेरुनी आला तुझा कंथ माझा दिर
jāvā tu mālanī bhara ōsarīcā kēra
bāhērunī ālā tujhā kantha mājhā dira
Sister-in-law, pick up the dirt in the veranda
Your husband, my brother-in-law, has come from outside
▷ (जावा) you (मालनी)(भर)(ओसरीचा)(केर)
▷ (बाहेरुनी) here_comes your (कंथ) my (दिर)
pas de traduction en français
[64] id = 64956
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जातो खणोखणी गहु दळी माझी जाव
शेत ववांड्याची इरजी आले माझे भाव
jātō khaṇōkhaṇī gahu daḷī mājhī jāva
śēta vavāṇḍyācī irajī ālē mājhē bhāva
I go to each house, I have a sister-in-law who is grinding wheat
My brother came to the field at a distance from the house
▷  Goes (खणोखणी)(गहु)(दळी) my (जाव)
▷ (शेत)(ववांड्याची)(इरजी) here_comes (माझे) brother
pas de traduction en français
[65] id = 65581
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या वाटाना जावा जावाचा मेळावा
धाकल्या जावाची पाटी भरली विळ्याना
maḷyācyā vāṭānā jāvā jāvācā mēḷāvā
dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī viḷyānā
On the way to the plantation, a group of sisters-in-law is going
The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (मळ्याच्या)(वाटाना)(जावा)(जावाचा)(मेळावा)
▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(विळ्याना)
pas de traduction en français
[66] id = 65582
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
आपुनी जावा जावा बायकी शेताला उभ राहु
शेताला की ग जाऊ हवा मजुराची पाहु
āpunī jāvā jāvā bāyakī śētālā ubha rāhu
śētālā kī ga jāū havā majurācī pāhu
We, sisters-in-law, we will stand in the field
We will go to the field, and see what the labour is doing
▷ (आपुनी)(जावा)(जावा)(बायकी)(शेताला) standing (राहु)
▷ (शेताला)(की) * (जाऊ)(हवा)(मजुराची)(पाहु)
pas de traduction en français
[67] id = 65583
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
अग जावया बाई भर पाटी शेता जावू
डोई भाकरीची पाटी सुन मालनीला देवू
aga jāvayā bāī bhara pāṭī śētā jāvū
ḍōī bhākarīcī pāṭī suna mālanīlā dēvū
Sister-in-law, fill the basket, let’s go to the field
The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law
▷  O (जावया) woman (भर)(पाटी)(शेता)(जावू)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालनीला)(देवू)
pas de traduction en français
[68] id = 65584
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
देवरने जिठीने चलो जावू पाणीकू
रस्ता देव जानेकू छोटे देवर के राणीकू
dēvaranē jiṭhīnē calō jāvū pāṇīkū
rastā dēva jānēkū chōṭē dēvara kē rāṇīkū
Sister-in-law, let’s go to fetch water
Make way for younger brother-in-law’s wife
▷ (देवरने)(जिठीने)(चलो)(जावू)(पाणीकू)
▷ (रस्ता)(देव)(जानेकू)(छोटे)(देवर)(के)(राणीकू)
pas de traduction en français
[69] id = 65585
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझे बाई चल पाणीयेला जावू
पिवळ्या छत्रीखाली दोघीचे आले भावू
jāva mājhē bāī cala pāṇīyēlā jāvū
pivaḷyā chatrīkhālī dōghīcē ālē bhāvū
My sister-in-law, let’s go to fetch water
Our brothers have come with a yellow umbrella
▷ (जाव)(माझे) woman let_us_go (पाणीयेला)(जावू)
▷  Yellow (छत्रीखाली)(दोघीचे) here_comes (भावू)
pas de traduction en français
[70] id = 65586
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा
पाटाच्या पाण्यात धुण धुती जावा जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā
pāṭācyā pāṇyāta dhuṇa dhutī jāvā jāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek crop is swaying
Sisters-in-law are washing clothes in the canal water
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (पाटाच्या)(पाण्यात)(धुण)(धुती)(जावा)(जावा)
pas de traduction en français
[71] id = 65587
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या शेती जाती जावा जावाची जमती
आम्हा ग मधी धाकली साळु गमती
duralyā śētī jātī jāvā jāvācī jamatī
āmhā ga madhī dhākalī sāḷu gamatī
Sisters-in-law go together to the distant field
Among us, younger sister-in-law is entertaining
▷ (दुरल्या) furrow caste (जावा)(जावाची)(जमती)
▷ (आम्हा) * (मधी)(धाकली)(साळु)(गमती)
pas de traduction en français
[72] id = 68132
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खाली काळी कुत्री भुकती
जाऊ भुकू परती आपला जोंधळा राखीती
gāvācyā khālī kāḷī kutrī bhukatī
jāū bhukū paratī āpalā jōndhaḷā rākhītī
Beyond the village, black dogs are barking
Let it be, let them bark, they guard our jowar* millet crop
▷ (गावाच्या)(खाली) Kali (कुत्री)(भुकती)
▷ (जाऊ)(भुकू)(परती)(आपला)(जोंधळा)(राखीती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[73] id = 68133
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काई बघ घरदार आंदी बघ माझ्या जावा
आता चाल माझ्या शेती इहिराला ग दोन धावा
kāī bagha gharadāra āndī bagha mājhyā jāvā
ātā cāla mājhyā śētī ihirālā ga dōna dhāvā
What do you want to look at in my house, look at in my house, look at my sisters-in-law first
Now, come to my field, the well water has two channels to flow
▷ (काई)(बघ)(घरदार)(आंदी)(बघ) my (जावा)
▷ (आता) let_us_go my furrow (इहिराला) * two (धावा)
pas de traduction en français
[74] id = 68137
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला जावु जाव बायीच्या मेळ्यान
धाकल्या जावची पाटी भरली येळ्यान
śētālā jāvu jāva bāyīcyā mēḷyāna
dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī yēḷyāna
We will go the field, a group of sisters-in-law
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (शेताला)(जावु)(जाव)(बायीच्या)(मेळ्यान)
▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(येळ्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 68148
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी चालाया जावाजावाच्या मेळ्यात
धाकल्या जाऊ बाई पाटी भरली विळ्यात
vāṭanī cālāyā jāvājāvācyā mēḷyāta
dhākalyā jāū bāī pāṭī bharalī viḷyāta
We, sisters-in-law, will walk in a group
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (वाटनी)(चालाया)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (धाकल्या)(जाऊ) woman (पाटी)(भरली)(विळ्यात)
pas de traduction en français
[76] id = 75640
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन हाती शेणाच टोपल
राज गौळण आपल जाऊ माझे मालनी
sakāḷī uṭhuna hātī śēṇāca ṭōpala
rāja gauḷaṇa āpala jāū mājhē mālanī
Getting up in the morning, a basket of cow dung in hand
Dear sister-in-law, we are a Gavali* family, we have plenty of cattle
▷  Morning (उठुन)(हाती)(शेणाच)(टोपल)
▷  King (गौळण)(आपल)(जाऊ)(माझे)(मालनी)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[77] id = 75679
बोराडे शांता - Borade Shanta
Village हिवरशिंग - Hivarshing
Google Maps | OpenStreetMap
अग थोरली जाऊ माझी वर भाकर घेई पाटी
जाई ववंड्याना शेतायाला
aga thōralī jāū mājhī vara bhākara ghēī pāṭī
jāī vavaṇḍyānā śētāyālā
My elder sister-in takes a basket of flattened bread on the head
She goes to the distant field
▷  O (थोरली)(जाऊ) my (वर)(भाकर)(घेई)(पाटी)
▷ (जाई)(ववंड्याना)(शेतायाला)
pas de traduction en français
[78] id = 75680
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझी बाई चाल जाऊ गवताला
तुझा माझा पती चांदसुर्य आवताला
jāva mājhī bāī cāla jāū gavatālā
tujhā mājhā patī cāndasurya āvatālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Our husbands are like the sun and the moon, they are working with the plough
▷ (जाव) my daughter let_us_go (जाऊ)(गवताला)
▷  Your my (पती)(चांदसुर्य)(आवताला)
pas de traduction en français
[79] id = 75682
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
आल्याड माझा मळा पल्याड तुझ शेत
जाऊ शांताबाई तुज पालवित विळा
ālyāḍa mājhā maḷā palyāḍa tujha śēta
jāū śāntābāī tuja pālavita viḷā
My plantation is on this side, your field is on the other side
Sister-in-law Shantabai, sharpen your sickle
▷ (आल्याड) my (मळा)(पल्याड) your (शेत)
▷ (जाऊ)(शांताबाई)(तुज)(पालवित)(विळा)
pas de traduction en français
[80] id = 75683
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझी बाई कामची बराबरी
समयाच्या शित्या आपण आलो एक घरी
jāva mājhī bāī kāmacī barābarī
samayācyā śityā āpaṇa ālō ēka gharī
My sister-in-law, no use competing in work for both of us
It is our destiny, we have come to the same family
▷ (जाव) my daughter (कामची)(बराबरी)
▷ (समयाच्या)(शित्या)(आपण)(आलो)(एक)(घरी)
pas de traduction en français
[81] id = 76333
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात मालनी दोन जावा
शालुची केली ओटी उंबर तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāta mālanī dōna jāvā
śālucī kēlī ōṭī umbara tōḍī ravā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect wild figs plucked by their husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मालनी) two (जावा)
▷ (शालुची) shouted (ओटी)(उंबर)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français
[82] id = 76372
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला चालल्या जावा जावा मेळ्यान
धाकल्या जावची पाटी भरली थाळियान
śētālā cālalyā jāvā jāvā mēḷyāna
dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī thāḷiyāna
A group of sisters-in-law is going to the field
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (शेताला)(चालल्या)(जावा)(जावा)(मेळ्यान)
▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(थाळियान)
pas de traduction en français
[83] id = 76373
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझ्या बायी शिवाच्या शेती जावु
भाकरीची पाटी सुन मालन पशी देवु
jāva mājhyā bāyī śivācyā śētī jāvu
bhākarīcī pāṭī suna mālana paśī dēvu
Sister-in-law, let’s both go to the field at the edge
We shall give the basket with flattened bread to daughter-in-law
▷ (जाव) my (बायी)(शिवाच्या) furrow (जावु)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालन)(पशी)(देवु)
pas de traduction en français
[84] id = 76374
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
जावा जावा मिळु बैल खारकीचे भऊ (भिती)
गाव टाकळीचे येही पारखीचे करु
jāvā jāvā miḷu baila khārakīcē bhū (bhitī)
gāva ṭākaḷīcē yēhī pārakhīcē karu
We, sisters-in-law, we are like sacks of dry dates in a bullock cart (we are rich)
Our prospective Vyahi* from takali* village, we shall check the family background first
▷ (जावा)(जावा)(मिळु)(बैल)(खारकीचे)(भऊ) ( (भिती) )
▷ (गाव)(टाकळीचे)(येही)(पारखीचे)(करु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
takaliName of a plant
[85] id = 76376
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
धाकल्या ग जाऊबाई भर भाकरीची पाटी
भर भाकरीची पाटी जाऊ ववंड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
bhara bhākarīcī pāṭī jāū vavaṇḍyācyā śētī
Younger sister-in-law, prepare the basket for lunch
Prepare the basket for lunch, we shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जाऊबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (भर)(भाकरीची)(पाटी)(जाऊ)(ववंड्याच्या) furrow
pas de traduction en français
[86] id = 77143
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली ग जावु कायतं कामा येती
डोईची पाटी घेती जेवत ताट धुती
dhākalī ga jāvu kāyataṁ kāmā yētī
ḍōīcī pāṭī ghētī jēvata tāṭa dhutī
Younger sister-in-law helps a lot
She takes the basket on my head, washes the plates after the meal
▷ (धाकली) * (जावु)(कायतं)(कामा)(येती)
▷ (डोईची)(पाटी)(घेती)(जेवत)(ताट)(धुती)
pas de traduction en français
[87] id = 77328
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
शेताला चालला जावा जावाचा घोळका
राघुबाच्या मह्या राणी सरजाची ओळखा
śētālā cālalā jāvā jāvācā ghōḷakā
rāghubācyā mahyā rāṇī sarajācī ōḷakhā
A group of sisters-in-law is going to the field
Recognise my son Raghoba’s wife among them
▷ (शेताला)(चालला)(जावा)(जावाचा)(घोळका)
▷ (राघुबाच्या)(मह्या)(राणी)(सरजाची)(ओळखा)
pas de traduction en français
[88] id = 79277
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझे बाई भर वसरीच केर
बाहेरुन आले माझे पती तुमचे दिर
jāva mājhē bāī bhara vasarīca kēra
bāhēruna ālē mājhē patī tumacē dira
Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda
My husband, your brother-in-law, has come from outside
▷ (जाव)(माझे) woman (भर)(वसरीच)(केर)
▷ (बाहेरुन) here_comes (माझे)(पती)(तुमचे)(दिर)
pas de traduction en français
[89] id = 79278
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
जाव तुझ्याबाई भर वसरीच्या लाह्या
दारी उन आले तुझे पती माझे भाया
jāva tujhyābāī bhara vasarīcyā lāhyā
dārī una ālē tujhē patī mājhē bhāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda
Your husband, my brother-in-law, has come to the door
▷ (जाव)(तुझ्याबाई)(भर)(वसरीच्या)(लाह्या)
▷ (दारी)(उन) here_comes (तुझे)(पती)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
[90] id = 82269
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
माळेच्या मळ्यात माळणी दोह्या जावा
शाळाच्या केल्या ओटी कमळ तोडी माझ्या रावा
māḷēcyā maḷyāta māḷaṇī dōhyā jāvā
śāḷācyā kēlyā ōṭī kamaḷa tōḍī mājhyā rāvā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by my husband
▷ (माळेच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोह्या)(जावा)
▷ (शाळाच्या)(केल्या)(ओटी)(कमळ)(तोडी) my (रावा)
pas de traduction en français
[91] id = 82773
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
राणी सर्ज्याची ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
rāṇī sarjyācī ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
Recognise my son Sarja’s wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷ (राणी)(सर्ज्याची)(ओळखा)
pas de traduction en français
[92] id = 83386
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली ग जावु माझ्या हाताच खोरनं
देर तो चातुर माझ्या मोत्याचं तोरन
dhākalī ga jāvu mājhyā hātāca khōranaṁ
dēra tō cātura mājhyā mōtyācaṁ tōrana
My younger sister-in-law is like a hoe in my hand (she takes work from my hand)
My clever brother-in-law is my pearl festoon
▷ (धाकली) * (जावु) my (हाताच)(खोरनं)
▷ (देर)(तो)(चातुर) my (मोत्याचं)(तोरन)
pas de traduction en français
[93] id = 92601
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते जावु बाई उचल वसरीच केर
सरपंच माझे देर सभा आली जोत्यावर
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīca kēra
sarapañca mājhē dēra sabhā ālī jōtyāvara
I tell my sister-in-law, collect the dirt from the veranda
My brother-in-law, the Sarpanch*, has come with people for a meeting in the veranda
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच)(केर)
▷ (सरपंच)(माझे)(देर)(सभा) has_come (जोत्यावर)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[94] id = 92602
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला जाऊ गावागावाच्या गेल्याना
जावाया बाईची पाटी भरली ईळयना
śētālā jāū gāvāgāvācyā gēlyānā
jāvāyā bāīcī pāṭī bharalī īḷayanā
A group of sisters-in-law is going to the field
Sister-in-law’s basket is filled with sickles
▷ (शेताला)(जाऊ)(गावागावाच्या)(गेल्याना)
▷ (जावाया)(बाईची)(पाटी)(भरली)(ईळयना)
pas de traduction en français
[95] id = 92603
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ माझे बाई भर वसरीचा केर
जेवया बसले तुझे कंथ माझे देर
jāū mājhē bāī bhara vasarīcā kēra
jēvayā basalē tujhē kantha mājhē dēra
Sister-in-law, collect the dirt from the veranda
Your husband, my brother-in-law, is having his meal
▷ (जाऊ)(माझे) woman (भर)(वसरीचा)(केर)
▷ (जेवया)(बसले)(तुझे)(कंथ)(माझे)(देर)
pas de traduction en français
[96] id = 92604
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी जावा एका शिवाच्या शेतात
भाकरीची पाटी वाणी सुन मालणीपशी देऊ
āpaṇa dōghī jāvā ēkā śivācyā śētāta
bhākarīcī pāṭī vāṇī suna mālaṇīpaśī dēū
We both, sisters-in-law, let’s go to the field at the edge
The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(शिवाच्या)(शेतात)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वाणी)(सुन)(मालणीपशी)(देऊ)
pas de traduction en français
[97] id = 95516
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई धाकली ग जाऊ करते कामाचा हेवा
लक्षुमण माझे देरा डोळे याचा दाब ठेवा
bāī dhākalī ga jāū karatē kāmācā hēvā
lakṣumaṇa mājhē dērā ḍōḷē yācā dāba ṭhēvā
Woman, younger sister-in-law thinks she does more work than the others
Lakshman, my brother-in-law, keep her in control
▷  Woman (धाकली) * (जाऊ)(करते)(कामाचा)(हेवा)
▷ (लक्षुमण)(माझे)(देरा)(डोळे)(याचा)(दाब)(ठेवा)
pas de traduction en français
[98] id = 95524
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आणुन तीघी जावा आईवीन नांदु
आडवा मंदी आड खांदु पाणी चरवीते शेंदु
āṇuna tīghī jāvā āīvīna nāndu
āḍavā mandī āḍa khāndu pāṇī caravītē śēndu
We, three sisters-in-law, we will live happily together like with our mother
We shall dig a well in the middle, we shall draw water with a round vessel and sprinkle
▷ (आणुन)(तीघी)(जावा)(आईवीन)(नांदु)
▷ (आडवा)(मंदी)(आड)(खांदु) water, (चरवीते)(शेंदु)
pas de traduction en français
[99] id = 95526
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा
शालुची केली वटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā
śālucī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī rāvā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by their husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français
[100] id = 106007
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या मेर्यावरी रामच राम झाड
जावु माझी बाई तिड (तिथ) उतर ग बिर्हाड
śētācyā mēryāvarī rāmaca rāma jhāḍa
jāvu mājhī bāī tiḍa (titha) utara ga birhāḍa
There is a Ramphal tree on the mound in the field
My dear sister-in-law, take down your belongings there
▷ (शेताच्या)(मेर्यावरी) of_Ram Ram (झाड)
▷ (जावु) my daughter (तिड) ( (तिथ) ) (उतर) * (बिर्हाड)
pas de traduction en français
[101] id = 108796
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली ग जाऊ पाणी वढ दाण्याण
वाड्यामध्ये आड किर्ती केल्या भायान
dhākalī ga jāū pāṇī vaḍha dāṇyāṇa
vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlyā bhāyāna
Younger sister-in-law draws water without any worry as much as she can
Well in the house, brother-in-law did a good thing
▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (वढ)(दाण्याण)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती)(केल्या)(भायान)
pas de traduction en français
[102] id = 108797
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बारा जणी कशा चालल्या मेळ्यानी
धाकल्या नावची पाटी भरली हळदीनी
bārā jaṇī kaśā cālalyā mēḷyānī
dhākalyā nāvacī pāṭī bharalī haḷadīnī
Twelve women are going in a group
Younger sister-in-law’s basket is filled with turmeric
▷ (बारा)(जणी) how (चालल्या)(मेळ्यानी)
▷ (धाकल्या)(नावची)(पाटी)(भरली)(हळदीनी)
pas de traduction en français
[103] id = 109348
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बारा जणी जावा शेती कारवाच्या जाऊ
भाकरीची पाटी सुन मैना पाशी देऊ
bārā jaṇī jāvā śētī kāravācyā jāū
bhākarīcī pāṭī suna mainā pāśī dēū
We, twelve of us, let’s go to Karvi bush
The basket with flattened bread, we will give to Maina*, daughter-in-law
▷ (बारा)(जणी)(जावा) furrow (कारवाच्या)(जाऊ)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन) Mina (पाशी)(देऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[104] id = 110282
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-22 start 00:38 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[1] id = 36664
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section
रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा
हौद वाड्याला ग लावा
rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā
hauda vāḍyālā ga lāvā
My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot
Build a tank for water in my house
▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा)
▷ (हौद)(वाड्याला) * put
pas de traduction en français
[2] id = 33290
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर दिरा भायाचा आटला
जाव गुजरीच्या पायी माझा संसार फुटला
thōrala mājha ghara dirā bhāyācā āṭalā
jāva gujarīcyā pāyī mājhā saṇsāra phuṭalā
My household is big, I have many brothers-in-law
On account of my practical sister-in-law, my married life is broken
▷ (थोरल) my house (दिरा)(भायाचा)(आटला)
▷ (जाव)(गुजरीच्या)(पायी) my (संसार)(फुटला)
pas de traduction en français
[3] id = 33291
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस जाऊ मालण हाये खोटी
भरताराला सांग आपली सवती भर पटी
paḍatō pāūsa jāū mālaṇa hāyē khōṭī
bharatārālā sāṅga āpalī savatī bhara paṭī
It is raining, my sister-in-law is a liar
She tells her husband, pay your own taxes, let’s separate
▷  Falls rain (जाऊ)(मालण)(हाये)(खोटी)
▷ (भरताराला) with (आपली)(सवती)(भर)(पटी)
pas de traduction en français
[4] id = 33292
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली माझी जाऊ पान खायाला शिकली
रस्त्यानी जाताना दिराच्या अगांवर थुकली
dhākalī mājhī jāū pāna khāyālā śikalī
rastyānī jātānā dirācyā agāmvara thukalī
My younger sister-in-law learnt to eat vida*
While going on the road, she spat on her brother-in-law
▷ (धाकली) my (जाऊ)(पान)(खायाला)(शिकली)
▷  On_the_road (जाताना)(दिराच्या)(अगांवर)(थुकली)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 33293
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
थोरली म्हण जाऊ करीती वटवट
पोटीची नाही बाळ मला शेताची वाट निट
thōralī mhaṇa jāū karītī vaṭavaṭa
pōṭīcī nāhī bāḷa malā śētācī vāṭa niṭa
Eldest sister-in-law keeps talking non-stop
She doesn’t have a child, I will get the fields alone
▷ (थोरली)(म्हण)(जाऊ) asks_for (वटवट)
▷ (पोटीची) not son (मला)(शेताची)(वाट)(निट)
pas de traduction en français
[6] id = 33294
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
फाटली तुझी चोळी तू तर शेजीला दाव
पाण्याला जाताना मला हसती माझी जाव
phāṭalī tujhī cōḷī tū tara śējīlā dāva
pāṇyālā jātānā malā hasatī mājhī jāva
Your blouse is torn, show it to your neighbour woman
While going to fetch water, my sister-in-law laughs at me
▷ (फाटली)(तुझी) blouse you wires (शेजीला)(दाव)
▷ (पाण्याला)(जाताना)(मला)(हसती) my (जाव)
pas de traduction en français
[7] id = 33295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना सासरा ही तर नणंद तिसरी
थोरली जाऊबाई जाच करती कुसरी
sāsū nā sāsarā hī tara naṇanda tisarī
thōralī jāūbāī jāca karatī kusarī
Mother-in-law, father-in-law, nanand*, the third one
And eldest sister-in-law, the witch, harasses me
▷ (सासू) * (सासरा)(ही) wires (नणंद)(तिसरी)
▷ (थोरली)(जाऊबाई)(जाच) asks_for (कुसरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[8] id = 33296
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा
धाकला म्हण दिर नव्हता माझा घरा
sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā
dhākalā mhaṇa dira navhatā mājhā gharā
To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance
My younger brother-in-law was not at home
▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(नव्हता) my house
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 33297
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा
मपल दुख मी तर सांगते मपल्या दिरा
sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā
mapala dukha mī tara sāṅgatē mapalyā dirā
To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance
My suffering, I share it with my brother-in-law
▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा)
▷ (मपल)(दुख) I wires I_tell (मपल्या)(दिरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 33298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ बाई बोल हिच झाल राज
माझ्या घरामधी कामाच पड वझ
jāū bāī bōla hica jhāla rāja
mājhyā gharāmadhī kāmāca paḍa vajha
Sister-in-law says, now it is her regime
In my house, the burden of work is too much
▷ (जाऊ) woman says (हिच)(झाल) king
▷  My (घरामधी)(कामाच)(पड)(वझ)
pas de traduction en français
[11] id = 33299
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जावच्या बोलण्यानी डोक दुखत राहूनी
वसरी बसाया जाते बाळाला घेऊनी
jāvacyā bōlaṇyānī ḍōka dukhata rāhūnī
vasarī basāyā jātē bāḷālā ghēūnī
With sister-in-law’s sarcastic comment, my head starts aching
I take my child, and go and sit in the veranda
▷ (जावच्या)(बोलण्यानी)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (वसरी) come_and_sit am_going (बाळाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 33300
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी झाली धावतपळत पाण्या गेली
गवळणीची माझ्या जाऊबाईनी निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvatapaḷata pāṇyā gēlī
gavaḷaṇīcī mājhyā jāūbāīnī nindā kēlī
My daughter just had a baby, she had to go to fetch water running and panting
Her sister-in-law only kept accusing her
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावतपळत)(पाण्या) went
▷ (गवळणीची) my (जाऊबाईनी)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[13] id = 33289
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत्या जावा जावा मी तर ठेवीते मनी
सांगते बाई तुला माझा पुसतो घरधनी
bhāṇḍatyā jāvā jāvā mī tara ṭhēvītē manī
sāṅgatē bāī tulā mājhā pusatō gharadhanī
Sisters-in-law quarrel, but I keep it to myself
I tell you, woman, my husband asks me
▷ (भांडत्या)(जावा)(जावा) I wires (ठेवीते)(मनी)
▷  I_tell woman to_you my asks (घरधनी)
pas de traduction en français
[14] id = 45694
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
धाकली जाव कामाचा करते हेवा
जाबाला देते जाब ऐका दिरा सदाशिवा
dhākalī jāva kāmācā karatē hēvā
jābālā dētē jāba aikā dirā sadāśivā
Younger sister-in-law is jealous of my work
She back answers, listen, Sadashiv, brother-in-law
▷ (धाकली)(जाव)(कामाचा)(करते)(हेवा)
▷ (जाबाला) give (जाब)(ऐका)(दिरा)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[15] id = 47046
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित
नका घालू आढ भिंत
jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita
nakā ghālū āḍha bhinta
Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion
Don’t put a partition
▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित)
▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत)
pas de traduction en français
[16] id = 68140
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
जावा जावाचं भांडण भावाभावाचं एकमत
नका घालु मधी भित
jāvā jāvācaṁ bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācaṁ ēkamata
nakā ghālu madhī bhita
Quarrels between sisters-in-law, brothers are of the same opinion
Don’t put a partition in between
▷ (जावा)(जावाचं)(भांडण)(भावाभावाचं)(एकमत)
▷ (नका)(घालु)(मधी)(भित)
pas de traduction en français
[17] id = 68146
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडत भांडुनी काही केल
तपल्या संगती मन तपल खर केल
bhāṇḍāṇa bhāṇḍata bhāṇḍunī kāhī kēla
tapalyā saṅgatī mana tapala khara kēla
Quarreling and quarreling, what did you gain
You did only what you wanted
▷ (भांडाण)(भांडत)(भांडुनी)(काही) did
▷ (तपल्या)(संगती)(मन)(तपल)(खर) did
pas de traduction en français
[18] id = 75684
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडती भांडयती माझी जाऊ
वतान मला दाऊ मी तर आता कुठ राहु
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍayatī mājhī jāū
vatāna malā dāū mī tara ātā kuṭha rāhu
My sister-in-law picks up a fight with me
Show me the place, where can I live now
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडयती) my (जाऊ)
▷ (वतान)(मला)(दाऊ) I wires (आता)(कुठ)(राहु)
pas de traduction en français
[19] id = 81467
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी भेंडीला आली भेंडी
दिराला देती मांडी जावाची झाली कांडी
māḷyācyā maḷyāmadhī bhēṇḍīlā ālī bhēṇḍī
dirālā dētī māṇḍī jāvācī jhālī kāṇḍī
In the gardener’s plantation, Ladies Fingers vegetable has grown on the plant
She allows her brother-in-law put his head on her lap, her sister-in-law, his wife is confused, she wonders where she now stands
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भेंडीला) has_come (भेंडी)
▷ (दिराला)(देती)(मांडी)(जावाची) has_come (कांडी)
pas de traduction en français
[20] id = 95517
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
Google Maps | OpenStreetMap
जावाजावाच भांडण जागा घेतली वाटुनी
जावु शेजी बाई घाला पान्हाई खेटुनी
jāvājāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭunī
jāvu śējī bāī ghālā pānhāī khēṭunī
Sisters-in-law quarrel, they divide the house
Sister-in-law, my neighbour, place our water vessels touching each other
▷ (जावाजावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुनी)
▷ (जावु)(शेजी) woman (घाला)(पान्हाई)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 95533
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण बोलण नाही पोटात माझ्या दुज
जाऊ माझ्या मालनी बाळ कडल राध तुझ
bhāṇḍaṇa bōlaṇa nāhī pōṭāta mājhyā duja
jāū mājhyā mālanī bāḷa kaḍala rādha tujha
We fight and quarrel, I don’t hold anything against you
My dear sister-in-law Radha, I am carrying your child
▷ (भांडण) say not (पोटात) my (दुज)
▷ (जाऊ) my (मालनी) son (कडल)(राध) your
pas de traduction en français
[22] id = 109593
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीनीला बोलतो सारागावु
कैवाराला तिची जावु
sāsuravāśīnīlā bōlatō sārāgāvu
kaivārālā ticī jāvu
The whole village accuses the sasurvashin*
Her sister-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारागावु)
▷ (कैवाराला)(तिची)(जावु)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[23] id = 109594
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खटुनी
आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khaṭunī
ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
Sisters-in-law (brothers’ wives) came, they have become separate, each one on her own
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
[24] id = 109595
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
जावा जावांच भांडण सवती सवती एक मत
कौतिकान कोण पाहत
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī ēka mata
kautikāna kōṇa pāhata
Sisters-in-law quarrel, co-wives are of the same opinion
Who looks on with admiration
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(एक)(मत)
▷ (कौतिकान) who (पाहत)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[1] id = 33302
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर्या जाऊबाई तू तर माझ्याशी भांडू नको
तपईला हिस्सा तू तर मजला देऊ नको
gujaryā jāūbāī tū tara mājhyāśī bhāṇḍū nakō
tapīlā hissā tū tara majalā dēū nakō
My sister-in-law, my companion, don’t fight with me
Don’t give your share in the property to me
▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) you wires (माझ्याशी)(भांडू) not
▷ (तपईला)(हिस्सा) you wires (मजला)(देऊ) not
pas de traduction en français
[2] id = 33303
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजर जाऊबाई माझ्या संगती भांडू नको
आपल्या बाळाला वाट तसली दावू नको
gujara jāūbāī mājhyā saṅgatī bhāṇḍū nakō
āpalyā bāḷālā vāṭa tasalī dāvū nakō
My sister-in-law, my companion, don’t fight with me
Don’t show that path to our children
▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (संगती)(भांडू) not
▷ (आपल्या)(बाळाला)(वाट)(तसली)(दावू) not
pas de traduction en français
[3] id = 33304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडती झिंगाड्या झाडूनी
नाही तुला ऐकायाची हिसा घेतला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī jhiṅgāḍyā jhāḍūnī
nāhī tulā aikāyācī hisā ghētalā kāḍhūnī
They are fighting, pulling at each other’s hair
I won’t listen to you, I took my share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(झिंगाड्या)(झाडूनी)
▷  Not to_you (ऐकायाची)(हिसा)(घेतला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 33305
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडती ही ग कंबार येढूनी
वाणीच माझ बाळ आल सभेच उठूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hī ga kambāra yēḍhūnī
vāṇīca mājha bāḷa āla sabhēca uṭhūnī
She (sister-in-law) is fighting with me, with great vigour
My dear son got up from the meeting and came
▷ (भांडाण)(भांडती)(ही) * (कंबार)(येढूनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (सभेच)(उठूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 33306
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एका जागी शेत भांडाण लागल जावाच
शेतामधी वाटा हाये माझ्या भावाच
ēkā jāgī śēta bhāṇḍāṇa lāgala jāvāca
śētāmadhī vāṭā hāyē mājhyā bhāvāca
Fields on the same plot of land, sisters-in-law started a quarrel
(nanand* says), it belongs to my brothers (why are you quarreling)
▷ (एका)(जागी)(शेत)(भांडाण)(लागल)(जावाच)
▷ (शेतामधी)(वाटा)(हाये) my (भावाच)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 33307
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी शेत जाऊबाईचा मोठा तोरा
हिसा ना घ्यायाला माझ्या पोटीचा हिरा
vāṭavarī śēta jāūbāīcā mōṭhā tōrā
hisā nā ghyāyālā mājhyā pōṭīcā hirā
Field on the roadside, sister-in-law feels self-important
My son, my diamond, is there to get a share in the property
▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊबाईचा)(मोठा)(तोरा)
▷ (हिसा) * (घ्यायाला) my (पोटीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 33308
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी
भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī
Sisters-in-law are fighting with great vigour
They fought and took their share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी)
▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 33309
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडती आली येसवा दारात
नको बघूस बये हिस्सा घे घरात
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta
nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta
The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting
Don’t look, woman, take your share in the house
▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात)
▷  Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 33310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी शेत जाऊ म्हण वाट कर
गवळणीचा माझा समजी हाये तिचा दिर
vāṭavarī śēta jāū mhaṇa vāṭa kara
gavaḷaṇīcā mājhā samajī hāyē ticā dira
Field on the roadside, sister-in-law says, give me my share
My daughter’s brother-in-law is very understanding
▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊ)(म्हण)(वाट) doing
▷ (गवळणीचा) my (समजी)(हाये)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
[10] id = 33311
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिर हिंडतो शेतावरी जाऊ हिंडती मागोमाग
दिरानाइला जाऊ मालण शिव सांग
dira hiṇḍatō śētāvarī jāū hiṇḍatī māgōmāga
dirānāilā jāū mālaṇa śiva sāṅga
Brother-in-law is roaming in the field, sister-in-law goes behind him
Sister-in-law shows the boundary to brother-in-law
▷ (दिर)(हिंडतो)(शेतावरी)(जाऊ)(हिंडती)(मागोमाग)
▷ (दिरानाइला)(जाऊ)(मालण)(शिव) with
pas de traduction en français
[11] id = 33312
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडते भांडते हिसा तुझा माझ्या संग
भांडण भांडून गेली तिच फिटइल पांग
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍatē hisā tujhā mājhyā saṅga
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūna gēlī tica phiṭila pāṅga
You are quarreling, you ask me for your share
She went away fighting, her craving will get satisfied
▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडते)(हिसा) your my with
▷ (भांडण)(भांडून) went (तिच)(फिटइल)(पांग)
pas de traduction en français
[12] id = 33313
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडतो माझ्या जावेच बाळ
गुजर जाऊबाई तुझ्या पोटामधे कळ
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatō mājhyā jāvēca bāḷa
gujara jāūbāī tujhyā pōṭāmadhē kaḷa
My sister-in-law’s son is quarreling with me
Elder sister-in-law, you are the reason for it
▷ (भांडण) fights my (जावेच) son
▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पोटामधे)(कळ)
pas de traduction en français
[13] id = 33314
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी शेत नको करुस तुणतुण
हायेत माझी बाळ तुझी खायाला कोण
vāṭavarī śēta nakō karusa tuṇatuṇa
hāyēta mājhī bāḷa tujhī khāyālā kōṇa
Field on the roadside, don’t keep grumbling
I have children, whom do you have
▷ (वाटवरी)(शेत) not (करुस)(तुणतुण)
▷ (हायेत) my son (तुझी)(खायाला) who
pas de traduction en français
[14] id = 75685
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाच भांडण जागा घेतली वाटुन
भावजय बाई घाल पाणी खेटुन
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭuna
bhāvajaya bāī ghāla pāṇī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (भावजय) woman (घाल) water, (खेटुन)
pas de traduction en français
[15] id = 76375
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतल्या वाटुन
जावा तु मालने घाल पाणया खेटुन
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalyā vāṭuna
jāvā tu mālanē ghāla pāṇayā khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतल्या)(वाटुन)
▷ (जावा) you (मालने)(घाल)(पाणया)(खेटुन)
pas de traduction en français
[16] id = 95518
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याच्या झाडाखाली राघुमैना
भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी
āmbyācyā jhāḍākhālī rāghumainā
bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī
Raghu* and Maina* (children) below the mango tree
Sisters-in-law quarrel, demand the courtyard to be shared
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघुमैना)
▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 95520
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी
धाकल्या जावेनी पाव्हई (पाण्याचा रांजण) घातली खेटुनी
bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī
dhākalyā jāvēnī pāvhī (pāṇyācā rāñjaṇa) ghātalī khēṭunī
Sisters-in-law quarrel, ask for the courtyard to be shared
Younger sister in law places the earthenware water vessels touching each other
▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी)
▷ (धाकल्या)(जावेनी)(पाव्हई) ( (पाण्याचा)(रांजण) ) (घातली)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 95521
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊबाई नको करु तुझ माझ
वसरीला खेळ तान्ह तुझ माझ
jāūbāī nakō karu tujha mājha
vasarīlā khēḷa tānha tujha mājha
Sister-in-law, do’t keep saying, that is yours, this is mine
Your child and mine, they are playing in the courtyard
▷ (जाऊबाई) not (करु) your my
▷ (वसरीला)(खेळ)(तान्ह) your my
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[1] id = 33316
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांना नाही किव
खसल्याच घर माझा निघईला जिव
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadānnā nāhī kiva
khasalyāca ghara mājhā nighīlā jiva
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands have no pity
Heaps of work in my big household, I am overexhausted
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांना) not (किव)
▷ (खसल्याच) house my (निघईला) life
pas de traduction en français
[2] id = 33317
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा बोलत्या गुपीत
मांडीवर घेते तान्हा कंथ येतो अवचित
jāū bōlatī jāūparī naṇandā bōlatyā gupīta
māṇḍīvara ghētē tānhā kantha yētō avacita
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep taunting behind my back
I take my little one on my lap, my husband comes unexpectedly
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा)(बोलत्या)(गुपीत)
▷ (मांडीवर)(घेते)(तान्हा)(कंथ)(येतो)(अवचित)
pas de traduction en français
[3] id = 33318
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जावू बोलती जाऊपरी तुम्ही नणंदानो हळू बोला
सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला
jāvū bōlatī jāūparī tumhī naṇandānō haḷū bōlā
sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, You, nanands, you speak softly
I tell you, woman, my husband has come from outside
▷ (जावू)(बोलती)(जाऊपरी)(तुम्ही)(नणंदानो)(हळू) says
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 33319
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा करीती वसा वसा
तिच्या ना पाठीशी तुझ्या भावाचा शब्द कसा
jāū bōlatī jāūparī naṇandā karītī vasā vasā
ticyā nā pāṭhīśī tujhyā bhāvācā śabda kasā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep snapping at me
She doesn’t have her husband’s backing
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा) asks_for (वसा)(वसा)
▷ (तिच्या) * (पाठीशी) your (भावाचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[5] id = 33320
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ बोलती जाऊपरी किव नणंदेला नाही आली
सावित्री भाऊजयी ही तर माहेराला गेली
jāū bōlatī jāūparī kiva naṇandēlā nāhī ālī
sāvitrī bhāūjayī hī tara māhērālā gēlī
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, nanand* didn’t feel any pity
Savitri, sister-in-law (brother’s wife), she has gone to her maher*
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(किव)(नणंदेला) not has_come
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ही) wires (माहेराला) went
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[6] id = 33321
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
नणंद बोलत्यात नणंदपरी झाला जावांचा घेंगा
पोटीचा बाळ तान्हा पाठीला चंद्र उभा
naṇanda bōlatyāta naṇandaparī jhālā jāvāñcā ghēṅgā
pōṭīcā bāḷa tānhā pāṭhīlā candra ubhā
Nanands keep taunting like nanand* a would, sisters-in-law keep creating a clamour
But my little son stands behind me
▷ (नणंद)(बोलत्यात)(नणंदपरी)(झाला)(जावांचा)(घेंगा)
▷ (पोटीचा) son (तान्हा)(पाठीला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 33322
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांचा झाला घेंगा
सांगते बाई तुला आपल्या चुड्याईला सांगा
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadāñcā jhālā ghēṅgā
sāṅgatē bāī tulā āpalyā cuḍyāīlā sāṅgā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands are creating a clamour
I tell you, woman, tell your husband
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांचा)(झाला)(घेंगा)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(चुड्याईला) with
pas de traduction en français
[8] id = 33323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ बोलती जावा परी नणंदा बोलत्या घाईघाई
गवळण माझी बाई मग पुढ कशी पाही
jāū bōlatī jāvā parī naṇandā bōlatyā ghāīghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī maga puḍha kaśī pāhī
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands speak in a hurting manner
My dear daughter, why should she remain behind
▷ (जाऊ)(बोलती)(जावा)(परी)(नणंदा)(बोलत्या)(घाईघाई)
▷ (गवळण) my daughter (मग)(पुढ) how (पाही)
pas de traduction en français
[9] id = 33324
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जावा बोलत्यात जावापरी नणंदा बोलत्यात खवूनी
बाईला माझ्या दिली धाईजा पाहुनी
jāvā bōlatyāta jāvāparī naṇandā bōlatyāta khavūnī
bāīlā mājhyā dilī dhāījā pāhunī
Sisters-in-law keep passing sarcastic remarks like sisters-in-law would, Nanands keep taunting
I got my daughter married after checking the family background
▷ (जावा)(बोलत्यात)(जावापरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(खवूनी)
▷ (बाईला) my (दिली)(धाईजा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 40670
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासुरवास असा कंधीच नव्हता झाला
असू दे असला नणंदे जावेने केला
lēkīlā sāsuravāsa asā kandhīca navhatā jhālā
asū dē asalā naṇandē jāvēnē kēlā
My daughter never suffered sasurvas* like this
Let it be, nanand* and sister-in-law harassed her
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असा)(कंधीच)(नव्हता)(झाला)
▷ (असू)(दे)(असला)(नणंदे)(जावेने) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[11] id = 40671
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला सासुरवास येतो होतोय कशानी
सांगते बाळा तुला नणंदा जावांच्या घुशानी
bāīlā sāsuravāsa yētō hōtōya kaśānī
sāṅgatē bāḷā tulā naṇandā jāvāñcyā ghuśānī
Daughter’s sasurvas*, what is the reason
I tell you, son, it is because of Nanands’and sisters-in-law’s anger
▷ (बाईला)(सासुरवास)(येतो)(होतोय)(कशानी)
▷  I_tell child to_you (नणंदा)(जावांच्या)(घुशानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 82771
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरुसनीला जावा बोलती येऊनी
गौळणीला माझ्या दिली दाहीजा (दहा लोकात) पाहुनी
sāsurusanīlā jāvā bōlatī yēūnī
gauḷaṇīlā mājhyā dilī dāhījā (dahā lōkāta) pāhunī
Sasurvashin*, sisters-in-law keep passing sarcastic remarks on her
I got my daughter married after checking the family background
▷ (सासुरुसनीला)(जावा)(बोलती)(येऊनी)
▷ (गौळणीला) my (दिली)(दाहीजा) ( (दहा)(लोकात) ) (पाहुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 95527
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली माझी जावु करी कामाचा हेवा
दिरा माझ्या सदाशिवा डोळ्याचा दाप ठिवा
dhākalī mājhī jāvu karī kāmācā hēvā
dirā mājhyā sadāśivā ḍōḷyācā dāpa ṭhivā
My younger sister-in-law is jealous about work
Sadashiv, my brother-in-law, keep her in control
▷ (धाकली) my (जावु)(करी)(कामाचा)(हेवा)
▷ (दिरा) my (सदाशिवा)(डोळ्याचा)(दाप)(ठिवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[1] id = 33326
गोळे सरु - Gole Saru
Village पिरंगुट - Pirangut
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळासाठी कोड पडल कशाच
झणकार्यानी घेती दळाण उशाच
mājhyā nā bāḷāsāṭhī kōḍa paḍala kaśāca
jhaṇakāryānī ghētī daḷāṇa uśāca
With my child, what problem do you have
With a whisk, you took the grinding near my head
▷  My * (बाळासाठी)(कोड)(पडल)(कशाच)
▷ (झणकार्यानी)(घेती)(दळाण)(उशाच)
pas de traduction en français
[2] id = 33327
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊबाईच्या बोलण्याची मी तर फिकीर नाही केली
मपल्या बाळावरी भिस लालावरी दिली
jāūbāīcyā bōlaṇyācī mī tara phikīra nāhī kēlī
mapalyā bāḷāvarī bhisa lālāvarī dilī
I didn’t care about what my sister-in-law said
I relied on my dear son
▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याची) I wires (फिकीर) not shouted
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(लालावरी)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 33328
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळाच मला लागूनी गेल येड
सांगते बाई तुला जाऊबाईला पडल कोड
mājhyā nā bāḷāca malā lāgūnī gēla yēḍa
sāṅgatē bāī tulā jāūbāīlā paḍala kōḍa
I am mad after my child
I tell you, woman, sister-in-law is puzzled
▷  My * (बाळाच)(मला)(लागूनी) gone (येड)
▷  I_tell woman to_you (जाऊबाईला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français
[4] id = 33329
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊना बाई बोल तुझ्या बाळाच काईसुख
सासूबाई मालण कोडी कौतुकी मारी हाक
jāūnā bāī bōla tujhyā bāḷāca kāīsukha
sāsūbāī mālaṇa kōḍī kautukī mārī hāka
Sister-in-law says, what pleasure do you get from your child
Mother-in-law talks to him lovingly
▷ (जाऊना) woman says your (बाळाच)(काईसुख)
▷ (सासूबाई)(मालण)(कोडी)(कौतुकी)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 33330
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई नको कपटपण करु
तुझ्या चुड्याचा वंश पाट येळ येईल तुझ्यावरु
gujarī jāūbāī nakō kapaṭapaṇa karu
tujhyā cuḍyācā vañśa pāṭa yēḷa yēīla tujhyāvaru
My sister-in-law, don’t be so wicked
You also have children, you may also have to face the same situation
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (कपटपण)(करु)
▷  Your (चुड्याचा)(वंश)(पाट)(येळ)(येईल)(तुझ्यावरु)
pas de traduction en français
[6] id = 33331
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई नको लावूस लई तोरा
पोटीचा तान्हा बाळ बसला पारावर माझा हिरा
gujarī jāūbāī nakō lāvūsa laī tōrā
pōṭīcā tānhā bāḷa basalā pārāvara mājhā hirā
My sister-in-law, don’t show off too much
My own son, my diamond, is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (लावूस)(लई)(तोरा)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (बसला)(पारावर) my (हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 33332
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई काय पहातीस दुरवरी
पोटीचा तान्हा बाळ सखा बसला पारावरी
gujarī jāūbāī kāya pahātīsa duravarī
pōṭīcā tānhā bāḷa sakhā basalā pārāvarī
My sister-in-law. what are you looking at in the distance
My own son, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (पहातीस)(दुरवरी)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (सखा)(बसला)(पारावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 33333
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई नाही हेंगायाची तुझ जोत
माझे ना पोटीच हाये धनभर माझ गोत
gujarī jāūbāī nāhī hēṅgāyācī tujha jōta
mājhē nā pōṭīca hāyē dhanabhara mājha gōta
My sister-in-law, I will not climb your veranda
I have many relatives of my own
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (हेंगायाची) your (जोत)
▷ (माझे) * (पोटीच)(हाये)(धनभर) my (गोत)
pas de traduction en français
[9] id = 33334
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई तुला पडल कोड काही
धनभर माझ गोत मला म्हणत आई आई
gujarī jāūbāī tulā paḍala kōḍa kāhī
dhanabhara mājha gōta malā mhaṇata āī āī
My sister-in-law, you seem to be puzzled
I have many children of my own, they call me Áai, Aai’ (mother)
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (पडल)(कोड)(काही)
▷ (धनभर) my (गोत)(मला)(म्हणत)(आई)(आई)
pas de traduction en français
[10] id = 33335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडती माझी भांडती जाऊबाई
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळानी केल काई
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī mājhī bhāṇḍatī jāūbāī
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷānī kēla kāī
My sister-in-law quarrels with me
I tell you, woman, what has the little baby done
▷ (भांडण)(भांडती) my (भांडती)(जाऊबाई)
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळानी) did (काई)
pas de traduction en français
[11] id = 33336
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडते भांडणाला काई केल
जाऊ का बाईच्या बाळ अंगणी माझ गेल
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍaṇālā kāī kēla
jāū kā bāīcyā bāḷa aṅgaṇī mājha gēla
She quarrels with me, what is the reason for it
My child went to my sister-in-law’s courtyard
▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडणाला)(काई) did
▷ (जाऊ)(का)(बाईच्या) son (अंगणी) my gone
pas de traduction en français
[12] id = 33337
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
सांगते बाई तुला तुझी कवईर जोडी
tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
sāṅgatē bāī tulā tujhī kavīra jōḍī
My little baby, sister-in-law keeps passing comments
I tell you, woman, how long are you going to be with me
▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(कवईर)(जोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 33338
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाकडे बघूनी नाही लागत मला भूक
माझ्याना बाळासाठी जाऊबाईला झाल दुख
bāḷākaḍē baghūnī nāhī lāgata malā bhūka
mājhyānā bāḷāsāṭhī jāūbāīlā jhāla dukha
Looking at my child, I don’t feel hungry
For my child, my sister-in-law is unhappy
▷ (बाळाकडे)(बघूनी) not (लागत)(मला) hunger
▷ (माझ्याना)(बाळासाठी)(जाऊबाईला)(झाल)(दुख)
pas de traduction en français
[14] id = 33339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याना बाळाच काय तुला सुख दुख
दिसला घवस तुला उपटील दुख
mājhyānā bāḷāca kāya tulā sukha dukha
disalā ghavasa tulā upaṭīla dukha
For my child, what can you feel
He is round and plump, you are jealous because of it
▷ (माझ्याना)(बाळाच) why to_you (सुख)(दुख)
▷ (दिसला)(घवस) to_you (उपटील)(दुख)
pas de traduction en français
[15] id = 33340
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याना बाळायांचा जाऊबाईला आल दुख
तुझ्या ना बाळाच काय मला सुख
mājhyānā bāḷāyāñcā jāūbāīlā āla dukha
tujhyā nā bāḷāca kāya malā sukha
Sister-in-law is unhappy with my children
What pleasure can I get from your child
▷ (माझ्याना)(बाळायांचा)(जाऊबाईला) here_comes (दुख)
▷  Your * (बाळाच) why (मला)(सुख)
pas de traduction en français
[16] id = 33341
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळावरी नको कपटपणा करु
तुझ्याना शब्दाचा माझ्या मनालागे घोस
mājhyā nā bāḷāvarī nakō kapaṭapaṇā karu
tujhyānā śabdācā mājhyā manālāgē ghōsa
Don’t be cruel to my child
Your words hurt me
▷  My * (बाळावरी) not (कपटपणा)(करु)
▷ (तुझ्याना)(शब्दाचा) my (मनालागे)(घोस)
pas de traduction en français
[17] id = 33342
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळावरी तुझी वाईट नदार
गवळण माझी जाऊ मालण गुजर
mājhyā nā bāḷāvarī tujhī vāīṭa nadāra
gavaḷaṇa mājhī jāū mālaṇa gujara
You have an evil eye towards my child
Mother, she is my elder sister-in-law
▷  My * (बाळावरी)(तुझी)(वाईट)(नदार)
▷ (गवळण) my (जाऊ)(मालण)(गुजर)
pas de traduction en français
[18] id = 33343
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
ताना का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
धुवयीत लुगड कवर घालशील घडी
tānā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
dhuvayīta lugaḍa kavara ghālaśīla ghaḍī
My child is small, sister-in-law sneers at me
A washed sari, how long will you keep folding it
▷ (ताना)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷ (धुवयीत)(लुगड)(कवर)(घालशील)(घडी)
Pli de sari
[19] id = 33344
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ ना बाई बोल हाये लाडका किडा
कामाचा खोळंबा पड घराईला येढा
jāū nā bāī bōla hāyē lāḍakā kiḍā
kāmācā khōḷambā paḍa gharāīlā yēḍhā
Sister-in-law says, the child is a dear pest
Work is delayed, it’s a problem for the whole household
▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(लाडका)(किडा)
▷ (कामाचा)(खोळंबा)(पड)(घराईला)(येढा)
pas de traduction en français
[20] id = 95522
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ ना बाई बोल हाये थोरल माझ घर
तुझ्या ना बाळाची कामायेळेस किरकिर
jāū nā bāī bōla hāyē thōrala mājha ghara
tujhyā nā bāḷācī kāmāyēḷēsa kirakira
Sister-in-law says, my household is big
At the time of work, your child keeps whining
▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(थोरल) my house
▷  Your * (बाळाची)(कामायेळेस)(किरकिर)
pas de traduction en français
[21] id = 95531
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
धाकले जाऊ बाई कवर अशीच चालल गाडी
tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
dhākalē jāū bāī kavara aśīca cālala gāḍī
My child is small, sister-in-law keeps sneering
Younger sister-in-law, how long will it go on like this
▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷ (धाकले)(जाऊ) woman (कवर)(अशीच)(चालल)(गाडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Savasna
  2. Meant for each other
  3. Remaining together despite husbands’ quarrel
  4. The dear one
  5. Mutual advices:not to be angry with husband
  6. Sisters become sisters-in-law
  7. Lending support to each other
  8. Giving honour to each another
  9. Sweet quarrels
  10. Honour given to elder sister-in-law
  11. Working together
  12. Quarrel
  13. Asking share in the property
  14. Sarcastic speech
  15. Hatred towards one another’s children
⇑ Top of page ⇑