Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 109354
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #109354 by Patale Savindra Vaman

Village: दावणगाव - Davangaon


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[23] id = 109354
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सवाशीन सागुंन गेली करंड्यावरी रावा
एक्या घरच्या चौघी सुना माझ्या हरणीच्या
savāśīna sāgunna gēlī karaṇḍyāvarī rāvā
ēkyā gharacyā caughī sunā mājhyā haraṇīcyā
I went to invite savashins*, there is a parrot design on the box of kunku*
Four daughters-in-law from one family, they are my mother’s daughters-in-law
▷ (सवाशीन)(सागुंन) went (करंड्यावरी)(रावा)
▷ (एक्या) of_house (चौघी)(सुना) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Savasna