Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.2a (G20-04-02a)
(48 records)

Display songs in class at higher level (G20-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[1] id = 33154
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जाऊ गवळण तुझी माझी हिरवी साडी
तुझा माझा चूडा गरुड पकशाची जोडी
jāū gavaḷaṇa tujhī mājhī hiravī sāḍī
tujhā mājhā cūḍā garuḍa pakaśācī jōḍī
Sister-in-law, your sari and mine, both are green
Your husband and mine, they both are like a pair of eagles
▷ (जाऊ)(गवळण)(तुझी) my green (साडी)
▷  Your my (चूडा)(गरुड)(पकशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 33155
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जाऊ गवळणे घाल कंदिलाला वात
तुझा माझा चुडा हाये दिवाणी सार्या रात
jāū gavaḷaṇē ghāla kandilālā vāta
tujhā mājhā cuḍā hāyē divāṇī sāryā rāta
Sister-in-law, put a wick in the lantern, your husband and mine, both are in the office all night
▷ (जाऊ)(गवळणे)(घाल)(कंदिलाला)(वात)
▷  Your my (चुडा)(हाये)(दिवाणी)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[3] id = 33156
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
जाव मैना तुझी माझी एक साडी
तुझ्या माझ्या भरताराची भीम अर्जुनाची जोडी
jāva mainā tujhī mājhī ēka sāḍī
tujhyā mājhyā bharatārācī bhīma arjunācī jōḍī
Maina*, my sister-in-law, we have the same type of sari
Your husband and mine, they are both brothers like the pair of Bhim* and Arjun
▷ (जाव) Mina (तुझी) my (एक)(साडी)
▷  Your my (भरताराची) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[4] id = 33157
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आपण दोघी जावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
सासर्या मामंजीच्या शिलदाराच्या सूना दिसू
āpaṇa dōghī jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
sāsaryā māmañjīcyā śiladārācyā sūnā disū
We both, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters-in-law of our father-in-law, the soldier
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (सासर्या)(मामंजीच्या)(शिलदाराच्या)(सूना)(दिसू)
pas de traduction en français
[5] id = 33158
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
गुजरी जाऊबाई एका अंगान दोघी लोटू
अंगणी खेळतील तुझी मैना माझा राघू
gujarī jāūbāī ēkā aṅgāna dōghī lōṭū
aṅgaṇī khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghū
My sister-in-law, my companion, we will sweep from the same side
Your Maina* (daughter) and my Raghu* (son) will be playing in the courtyard
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(एका)(अंगान)(दोघी)(लोटू)
▷ (अंगणी)(खेळतील)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 33159
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मळ्याच्या मळ्यामधी माळीणी दोन्ही जावा
आता सांगते बाळा तुला मळा शिपूनी गेल्या जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷīṇī dōnhī jāvā
ātā sāṅgatē bāḷā tulā maḷā śipūnī gēlyā jāvā
In he gardener’s plantation, two sisters-in-law
I tell you, son, they just went after watering the plantation
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळीणी) both (जावा)
▷ (आता) I_tell child to_you (मळा)(शिपूनी)(गेल्या)(जावा)
pas de traduction en français
[7] id = 33160
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला आम्हा जावांच जाऊळ
तान्ह्या माझ्या गवळणीच मधी नणंदाच गऊळ
sāṅgatē bāī tulā āmhā jāvāñca jāūḷa
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca madhī naṇandāca gaūḷa
I tell you, woman, we have small children for whom we want to perform Javal* ceremony
My daughter’s Nanands also have come with small children
▷  I_tell woman to_you (आम्हा)(जावांच)(जाऊळ)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(मधी)(नणंदाच)(गऊळ)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.
[8] id = 33161
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आपल्या घरायाला तुम्ही आडव्या घाला भिती
आम्हा जावा जावांयाच आहे वागण एकनीती
āpalyā gharāyālā tumhī āḍavyā ghālā bhitī
āmhā jāvā jāvāñyāca āhē vāgaṇa ēkanītī
Build horizontal walls to our house (we don’t need partitions)
We, sisters-in-law, we are like friends
▷ (आपल्या)(घरायाला)(तुम्ही)(आडव्या)(घाला)(भिती)
▷ (आम्हा)(जावा)(जावांयाच)(आहे)(वागण)(एकनीती)
pas de traduction en français
[9] id = 33162
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
लावणीच्या आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcyā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[10] id = 33163
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती
सांगत्ये बाई तुला घरी चालीची जाव होती
bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī
sāṅgatyē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī
Neighbour woman came to the field to tell me that my brother has come as a guest
I tell you, woman, my well mannered sister-in-law was at home
▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow
▷ (सांगत्ये) woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती)
pas de traduction en français
[11] id = 33164
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावत
हाताला घाली हात चल सोईर्या गावात
jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvata
hātālā ghālī hāta cala sōīryā gāvāta
Sister-in-law, I met your brother in the boat
I held him by the hand, said, come to the village
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावत)
▷ (हाताला)(घाली) hand let_us_go (सोईर्या)(गावात)
pas de traduction en français
[12] id = 33165
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू
सांगते बंधू तुला तुझी बहिण माझी जावू
jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Sister-in-law’s brother asks me my surname
I tell you, brother, your sister is my sister-in-law
▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू)
▷  I_tell brother to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français
[13] id = 33166
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
सांगते जाऊबाई आपण शेताला दोघी जाऊ
दिर माझ्या सरवणा दिर पोपट्या पुढ लाऊ
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa śētālā dōghī jāū
dira mājhyā saravaṇā dira pōpaṭyā puḍha lāū
I tell you, sister-in-law, let’s both go to the field
Saravana, my talkative brother-in-law, we will send him ahead
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(शेताला)(दोघी)(जाऊ)
▷ (दिर) my (सरवणा)(दिर)(पोपट्या)(पुढ)(लाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 33167
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
लावणीचा आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीचा)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[15] id = 34948
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17
थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा
मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा
thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā
maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told me before going to another village
Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend
▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा)
▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[16] id = 41629
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[17] id = 45351
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माळयाच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालु केली ओटी कंबळ तोंडी रावा
māḷayācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālu kēlī ōṭī kambaḷa tōṇḍī rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole
▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)(शालु) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोंडी)(रावा)
pas de traduction en français
[18] id = 45352
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[19] id = 45357
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही ग जावाजावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
श्रीमंताच्या सुना दिसू
āmhī ga jāvājāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
śrīmantācyā sunā disū
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसू)
pas de traduction en français
[20] id = 45389
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या
āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā
We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices
Whose daughters-in-law are these
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या)
pas de traduction en français
[21] id = 45780
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शालुची केली ओटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śālucī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā
Two women gardeners, sisters-in-law, in the gardener’s plantation
In a length of cloth, they gathered farm produce in it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français
[22] id = 45781
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
माळ्याच्या मळ्यामंदी चौघी जावा
कमळ तोडी माझा रावा
māḷyācyā maḷyāmandī caughī jāvā
kamaḷa tōḍī mājhā rāvā
Four sisters-in-law in the gardener’s plantation
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(चौघी)(जावा)
▷ (कमळ)(तोडी) my (रावा)
pas de traduction en français
[23] id = 46991
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
दोघी तिघी एका घंगाळात नावू
दूबरीच शेत केस पालवीत जावू
dōghī tighī ēkā ghaṅgāḷāta nāvū
dūbarīca śēta kēsa pālavīta jāvū
We, two-three sisters-in-law, we shall have a bath from the same round vessel
To the distant field, we shall go drying our hair
▷ (दोघी)(तिघी)(एका)(घंगाळात)(नावू)
▷ (दूबरीच)(शेत)(केस)(पालवीत)(जावू)
pas de traduction en français
[24] id = 65570
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जाऊ माझ्या बाई एका मोरीमध्ये न्हावू
पाणीयाच्या वाटा केस वाळाईत जाऊ
jāū mājhyā bāī ēkā mōrīmadhyē nhāvū
pāṇīyācyā vāṭā kēsa vāḷāīta jāū
My sister-in-law, let’s have a head bath in the same bathroom
On the way to water source, we shall go drying our hair
▷ (जाऊ) my woman (एका)(मोरीमध्ये)(न्हावू)
▷ (पाणीयाच्या)(वाटा)(केस)(वाळाईत)(जाऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 65571
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
आपण दोघी जावा एका वाड्यामधी राहु
पाय धुवायाला हौद बांधु दिर राजसा बोलत
āpaṇa dōghī jāvā ēkā vāḍyāmadhī rāhu
pāya dhuvāyālā hauda bāndhu dira rājasā bōlata
We both sisters-in-law, we will stay in the same house
My good brother-in-law says, there is a tank of water to wash feet
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(वाड्यामधी)(राहु)
▷ (पाय)(धुवायाला)(हौद) brother (दिर)(राजसा) speak
pas de traduction en français
[26] id = 65572
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
जेठन दिरान संगतीन पाणी जावू
एकीचा आला भाऊ दोघीन उभ्या राहु
jēṭhana dirāna saṅgatīna pāṇī jāvū
ēkīcā ālā bhāū dōghīna ubhyā rāhu
Elder sister-in-law, let’s both go to fetch water together
One sister-in-law’s brother has come, we shall both wait
▷ (जेठन)(दिरान)(संगतीन) water, (जावू)
▷ (एकीचा) here_comes brother (दोघीन)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français
[27] id = 68130
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आम्ही देरान्या जेठान्या आम्ही एक चालनीच्या
सेजीला सेजी पुसे सुना कोना मालनीच्या
āmhī dērānyā jēṭhānyā āmhī ēka cālanīcyā
sējīlā sējī pusē sunā kōnā mālanīcyā
We, younger and elder sister-in-law, we both think alike
Neighbour women ask each other, whose mother-in-law’s daughters-in-law are these
▷ (आम्ही)(देरान्या)(जेठान्या)(आम्ही)(एक)(चालनीच्या)
▷ (सेजीला)(सेजी)(पुसे)(सुना) who (मालनीच्या)
pas de traduction en français
[28] id = 68139
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गोर्याच्या वाड्याला आम्ही जावा लई जणी
पसापसा दाणे भरल्या गोण्या उत्तराणी
gōryācyā vāḍyālā āmhī jāvā laī jaṇī
pasāpasā dāṇē bharalyā gōṇyā uttarāṇī
In Gore family, we are many sisters-in-law
Taking handfuls of grain, we filled the sacks with with the fruit of our labour
▷ (गोर्याच्या)(वाड्याला)(आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)
▷ (पसापसा)(दाणे)(भरल्या)(गोण्या)(उत्तराणी)
pas de traduction en français
[29] id = 68143
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
हामी चवगी जावा एक्या रंगाचे लुगडे नेसु
वतनदाराच्या सुना दिसु सासर्या माझ्या अमृताच्या
hāmī cavagī jāvā ēkyā raṅgācē lugaḍē nēsu
vatanadārācyā sunā disu sāsaryā mājhyā amṛtācyā
We, four sisters-in-law. we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law of Amrut, our Vatandar father-in-law
▷ (हामी)(चवगी)(जावा)(एक्या)(रंगाचे)(लुगडे)(नेसु)
▷ (वतनदाराच्या)(सुना)(दिसु)(सासर्या) my (अमृताच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 68144
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही ग जावा जावा एका रंगाच्या साड्या नेसु
श्रीमंताच्या सुना दिसु
āmhī ga jāvā jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
śrīmantācyā sunā disu
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसु)
pas de traduction en français
[31] id = 68145
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही ग जावा जावा कुंकवाला मेनाच्या डब्या
चुड्यामाग नंदा उभ्या
āmhī ga jāvā jāvā kuṅkavālā mēnācyā ḍabyā
cuḍyāmāga nandā ubhyā
We, sisters-in-law, we are like box of wax for kunku*
Nanands are a support for our husbands
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(कुंकवाला)(मेनाच्या)(डब्या)
▷ (चुड्यामाग)(नंदा)(उभ्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 75681
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
सांगते जावु बाई उचल वसरीच्या लाया
पाटील तुझे भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīcyā lāyā
pāṭīla tujhē bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda
Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida*
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाया)
▷ (पाटील)(तुझे)(भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 83118
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या
चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या
navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā
cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā
Use teak planks for the new house
We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably
▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या)
▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 86605
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
आपुन दोघी जावा तिरमुखी जाऊ
बाळाचा नवस कुशावती मधी घेऊ
āpuna dōghī jāvā tiramukhī jāū
bāḷācā navasa kuśāvatī madhī ghēū
We both, sisters-in-law, we will go to Trimbakeshwar
We will make a vow for a child in Kushavati
▷ (आपुन)(दोघी)(जावा)(तिरमुखी)(जाऊ)
▷ (बाळाचा)(नवस)(कुशावती)(मधी)(घेऊ)
pas de traduction en français
[35] id = 95523
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
आम्ही दोघी जावा एक्या ओसरी राहु
लेकी रंभाला वाट लावु
āmhī dōghī jāvā ēkyā ōsarī rāhu
lēkī rambhālā vāṭa lāvu
We both, sisters-in-law, we will live in one veranda
We will get daughter Rambha*, married
▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एक्या)(ओसरी)(राहु)
▷ (लेकी)(रंभाला)(वाट) apply
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[36] id = 95528
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
मुंबईची हवा सांगती दोन्ही जावा
राणीच्या बागामधी पारशी आला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōnhī jāvā
rāṇīcyā bāgāmadhī pāraśī ālā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Rani’s bag, a new outsider has come
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती) both (जावा)
▷ (राणीच्या)(बागामधी)(पारशी) here_comes (नवा)
pas de traduction en français
[37] id = 95532
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
आपुणी दोघी जनी जावा दोघीच्या दोन जाती
सासर्या माझ्या पाटलाच्या तुमच्या शिंपल्याच्या मोती
āpuṇī dōghī janī jāvā dōghīcyā dōna jātī
sāsaryā mājhyā pāṭalācyā tumacyā śimpalyācyā mōtī
We, two sisters-in-law, we are from different communities
Patil*, my father-in-law, an important person, your sons (our husbands) like pearls in your oyster-shell
▷ (आपुणी)(दोघी)(जनी)(जावा)(दोघीच्या) two caste
▷ (सासर्या) my (पाटलाच्या)(तुमच्या)(शिंपल्याच्या)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[38] id = 95536
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
बाराजणी जावा आम्ही एक्या चालणीच्या
चाळवती सया सुन कोण्या मालणीच्या
bārājaṇī jāvā āmhī ēkyā cālaṇīcyā
cāḷavatī sayā suna kōṇyā mālaṇīcyā
We, twelve sisters-in-law, we all follow the same traditions and practices
Friends are intrigued, whose is their mother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा)(आम्ही)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (चाळवती)(सया)(सुन)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[39] id = 106011
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
उंच उंच चोळ्या लेत्यात माझ्या जावा
जाते भंडग्याच्या गावा
uñca uñca cōḷyā lētyāta mājhyā jāvā
jātē bhaṇḍagyācyā gāvā
My sisters-in-law wear expensive blouses
We are going to a very poor village
▷ (उंच)(उंच)(चोळ्या)(लेत्यात) my (जावा)
▷  Am_going (भंडग्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[40] id = 108807
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
वडील माझा भाया सांगुण गेला गावा
तुळशी बाईला पाणी घाला दोघी जावा
vaḍīla mājhā bhāyā sāṅguṇa gēlā gāvā
tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told us before going to another village
You, two sisters-in-law, water Tulasi plant
▷ (वडील) my (भाया)(सांगुण) has_gone (गावा)
▷ (तुळशी)(बाईला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[41] id = 109577
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
जावा जावा एक्या रंगाच्या साड्या नेसु
तालेवाराच्या लेकी दिसु
jāvā jāvā ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālēvārācyā lēkī disu
We, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters from a rich and reputed family
▷ (जावा)(जावा)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालेवाराच्या)(लेकी)(दिसु)
pas de traduction en français
[42] id = 109578
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
शेताच्या बांधाला जावा जावाच्या मेळ्यात
धाकल्या जावची चारी भरली येळ्यात
śētācyā bāndhālā jāvā jāvācyā mēḷyāta
dhākalyā jāvacī cārī bharalī yēḷyāta
In a group of sisters-in-law on the village bund
Younger sister-in-law’s small trench of water is filled
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (धाकल्या)(जावची)(चारी)(भरली)(येळ्यात)
pas de traduction en français
[43] id = 109580
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
ममईची हवा हवा सांगे दोघी जावा
राणीच्या बागेत कमळ नवा नवा
mamaīcī havā havā sāṅgē dōghī jāvā
rāṇīcyā bāgēta kamaḷa navā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Ranicha bag, a new lotus has blossomed
▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with (दोघी)(जावा)
▷ (राणीच्या)(बागेत)(कमळ)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français
[44] id = 109581
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
आपण दोघी जावा अंगणी लावु जाई
जाईचे फुल तोडा माझ राघु तुझी बाई
āpaṇa dōghī jāvā aṅgaṇī lāvu jāī
jāīcē fula tōḍā mājha rāghu tujhī bāī
We both, sisters-in-law, we will plant Jasmine in the courtyard
My Raghu* (son), your Bai (daughter), will pluck Jasmine flowers
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(अंगणी) apply (जाई)
▷ (जाईचे) flowers (तोडा) my (राघु)(तुझी) woman
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 109582
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
मन धरनीचे दिर जाऊ मालन खुषीत
रायाला किती सांगु तिच्या माहेरी चाल रित
mana dharanīcē dira jāū mālana khuṣīta
rāyālā kitī sāṅgu ticyā māhērī cāla rita
Brother-in-law keeps her pleased, sister-in-law is very happy
How much can I tell my husband, that is the practice in her maher*
▷ (मन)(धरनीचे)(दिर)(जाऊ)(मालन)(खुषीत)
▷ (रायाला)(किती)(सांगु)(तिच्या)(माहेरी) let_us_go (रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 109583
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
दिर न जेठानी आपुली लेक चालली
बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया
dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī
bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā
Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house
Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother
▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली)
▷  Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया)
pas de traduction en français
[47] id = 109584
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सहाव्या मासी पुसती जाऊबाई
कंरज्या लाडु जेवाय वाढु
sahāvyā māsī pusatī jāūbāī
kaṇrajyā lāḍu jēvāya vāḍhu
In the sixth month of pregnancy, sister-in-law asks
Shall I serve you Karanjya, Ladu (kind of sweets) with your meal
▷ (सहाव्या)(मासी)(पुसती)(जाऊबाई)
▷ (कंरज्या)(लाडु)(जेवाय)(वाढु)
pas de traduction en français
[48] id = 109585
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुणाच्या माणसा गुण कलेस मराईला
तपल्या माग मला लाविल झुराईला
guṇācyā māṇasā guṇa kalēsa marāīlā
tapalyā māga malā lāvila jhurāīlā
You, good person, what good things did you do
After you were gone, you made me suffer
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(कलेस)(मराईला)
▷ (तपल्या)(माग)(मला)(लाविल)(झुराईला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑