Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-4.2a ... (G20-04-02)
(127 records)

Display songs in class at higher level (G20-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-4.2a, G:XX-4.2b, G:XX-4.2c, G:XX-4.2d, G:XX-4.2e

G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[1] id = 33154
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जाऊ गवळण तुझी माझी हिरवी साडी
तुझा माझा चूडा गरुड पकशाची जोडी
jāū gavaḷaṇa tujhī mājhī hiravī sāḍī
tujhā mājhā cūḍā garuḍa pakaśācī jōḍī
Sister-in-law, your sari and mine, both are green
Your husband and mine, they both are like a pair of eagles
▷ (जाऊ)(गवळण)(तुझी) my green (साडी)
▷  Your my (चूडा)(गरुड)(पकशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 33155
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जाऊ गवळणे घाल कंदिलाला वात
तुझा माझा चुडा हाये दिवाणी सार्या रात
jāū gavaḷaṇē ghāla kandilālā vāta
tujhā mājhā cuḍā hāyē divāṇī sāryā rāta
Sister-in-law, put a wick in the lantern, your husband and mine, both are in the office all night
▷ (जाऊ)(गवळणे)(घाल)(कंदिलाला)(वात)
▷  Your my (चुडा)(हाये)(दिवाणी)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[3] id = 33156
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
जाव मैना तुझी माझी एक साडी
तुझ्या माझ्या भरताराची भीम अर्जुनाची जोडी
jāva mainā tujhī mājhī ēka sāḍī
tujhyā mājhyā bharatārācī bhīma arjunācī jōḍī
Maina*, my sister-in-law, we have the same type of sari
Your husband and mine, they are both brothers like the pair of Bhim* and Arjun
▷ (जाव) Mina (तुझी) my (एक)(साडी)
▷  Your my (भरताराची) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[4] id = 33157
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आपण दोघी जावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
सासर्या मामंजीच्या शिलदाराच्या सूना दिसू
āpaṇa dōghī jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
sāsaryā māmañjīcyā śiladārācyā sūnā disū
We both, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters-in-law of our father-in-law, the soldier
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (सासर्या)(मामंजीच्या)(शिलदाराच्या)(सूना)(दिसू)
pas de traduction en français
[5] id = 33158
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
गुजरी जाऊबाई एका अंगान दोघी लोटू
अंगणी खेळतील तुझी मैना माझा राघू
gujarī jāūbāī ēkā aṅgāna dōghī lōṭū
aṅgaṇī khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghū
My sister-in-law, my companion, we will sweep from the same side
Your Maina* (daughter) and my Raghu* (son) will be playing in the courtyard
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(एका)(अंगान)(दोघी)(लोटू)
▷ (अंगणी)(खेळतील)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 33159
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मळ्याच्या मळ्यामधी माळीणी दोन्ही जावा
आता सांगते बाळा तुला मळा शिपूनी गेल्या जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷīṇī dōnhī jāvā
ātā sāṅgatē bāḷā tulā maḷā śipūnī gēlyā jāvā
In he gardener’s plantation, two sisters-in-law
I tell you, son, they just went after watering the plantation
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळीणी) both (जावा)
▷ (आता) I_tell child to_you (मळा)(शिपूनी)(गेल्या)(जावा)
pas de traduction en français
[7] id = 33160
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला आम्हा जावांच जाऊळ
तान्ह्या माझ्या गवळणीच मधी नणंदाच गऊळ
sāṅgatē bāī tulā āmhā jāvāñca jāūḷa
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca madhī naṇandāca gaūḷa
I tell you, woman, we have small children for whom we want to perform Javal* ceremony
My daughter’s Nanands also have come with small children
▷  I_tell woman to_you (आम्हा)(जावांच)(जाऊळ)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(मधी)(नणंदाच)(गऊळ)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.
[8] id = 33161
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आपल्या घरायाला तुम्ही आडव्या घाला भिती
आम्हा जावा जावांयाच आहे वागण एकनीती
āpalyā gharāyālā tumhī āḍavyā ghālā bhitī
āmhā jāvā jāvāñyāca āhē vāgaṇa ēkanītī
Build horizontal walls to our house (we don’t need partitions)
We, sisters-in-law, we are like friends
▷ (आपल्या)(घरायाला)(तुम्ही)(आडव्या)(घाला)(भिती)
▷ (आम्हा)(जावा)(जावांयाच)(आहे)(वागण)(एकनीती)
pas de traduction en français
[9] id = 33162
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
लावणीच्या आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcyā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[10] id = 33163
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती
सांगत्ये बाई तुला घरी चालीची जाव होती
bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī
sāṅgatyē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī
Neighbour woman came to the field to tell me that my brother has come as a guest
I tell you, woman, my well mannered sister-in-law was at home
▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow
▷ (सांगत्ये) woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती)
pas de traduction en français
[11] id = 33164
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावत
हाताला घाली हात चल सोईर्या गावात
jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvata
hātālā ghālī hāta cala sōīryā gāvāta
Sister-in-law, I met your brother in the boat
I held him by the hand, said, come to the village
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावत)
▷ (हाताला)(घाली) hand let_us_go (सोईर्या)(गावात)
pas de traduction en français
[12] id = 33165
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू
सांगते बंधू तुला तुझी बहिण माझी जावू
jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Sister-in-law’s brother asks me my surname
I tell you, brother, your sister is my sister-in-law
▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू)
▷  I_tell brother to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français
[13] id = 33166
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
सांगते जाऊबाई आपण शेताला दोघी जाऊ
दिर माझ्या सरवणा दिर पोपट्या पुढ लाऊ
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa śētālā dōghī jāū
dira mājhyā saravaṇā dira pōpaṭyā puḍha lāū
I tell you, sister-in-law, let’s both go to the field
Saravana, my talkative brother-in-law, we will send him ahead
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(शेताला)(दोघी)(जाऊ)
▷ (दिर) my (सरवणा)(दिर)(पोपट्या)(पुढ)(लाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 33167
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
लावणीचा आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीचा)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[15] id = 34948
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17
थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा
मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा
thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā
maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told me before going to another village
Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend
▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा)
▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[16] id = 41629
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[17] id = 45351
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माळयाच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालु केली ओटी कंबळ तोंडी रावा
māḷayācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālu kēlī ōṭī kambaḷa tōṇḍī rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole
▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)(शालु) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोंडी)(रावा)
pas de traduction en français
[18] id = 45352
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[19] id = 45357
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही ग जावाजावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
श्रीमंताच्या सुना दिसू
āmhī ga jāvājāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
śrīmantācyā sunā disū
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसू)
pas de traduction en français
[20] id = 45389
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या
āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā
We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices
Whose daughters-in-law are these
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या)
pas de traduction en français
[21] id = 45780
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शालुची केली ओटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śālucī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā
Two women gardeners, sisters-in-law, in the gardener’s plantation
In a length of cloth, they gathered farm produce in it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français
[22] id = 45781
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
माळ्याच्या मळ्यामंदी चौघी जावा
कमळ तोडी माझा रावा
māḷyācyā maḷyāmandī caughī jāvā
kamaḷa tōḍī mājhā rāvā
Four sisters-in-law in the gardener’s plantation
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(चौघी)(जावा)
▷ (कमळ)(तोडी) my (रावा)
pas de traduction en français
[23] id = 46991
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
दोघी तिघी एका घंगाळात नावू
दूबरीच शेत केस पालवीत जावू
dōghī tighī ēkā ghaṅgāḷāta nāvū
dūbarīca śēta kēsa pālavīta jāvū
We, two-three sisters-in-law, we shall have a bath from the same round vessel
To the distant field, we shall go drying our hair
▷ (दोघी)(तिघी)(एका)(घंगाळात)(नावू)
▷ (दूबरीच)(शेत)(केस)(पालवीत)(जावू)
pas de traduction en français
[24] id = 65570
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जाऊ माझ्या बाई एका मोरीमध्ये न्हावू
पाणीयाच्या वाटा केस वाळाईत जाऊ
jāū mājhyā bāī ēkā mōrīmadhyē nhāvū
pāṇīyācyā vāṭā kēsa vāḷāīta jāū
My sister-in-law, let’s have a head bath in the same bathroom
On the way to water source, we shall go drying our hair
▷ (जाऊ) my woman (एका)(मोरीमध्ये)(न्हावू)
▷ (पाणीयाच्या)(वाटा)(केस)(वाळाईत)(जाऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 65571
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
आपण दोघी जावा एका वाड्यामधी राहु
पाय धुवायाला हौद बांधु दिर राजसा बोलत
āpaṇa dōghī jāvā ēkā vāḍyāmadhī rāhu
pāya dhuvāyālā hauda bāndhu dira rājasā bōlata
We both sisters-in-law, we will stay in the same house
My good brother-in-law says, there is a tank of water to wash feet
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(वाड्यामधी)(राहु)
▷ (पाय)(धुवायाला)(हौद) brother (दिर)(राजसा) speak
pas de traduction en français
[26] id = 65572
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
जेठन दिरान संगतीन पाणी जावू
एकीचा आला भाऊ दोघीन उभ्या राहु
jēṭhana dirāna saṅgatīna pāṇī jāvū
ēkīcā ālā bhāū dōghīna ubhyā rāhu
Elder sister-in-law, let’s both go to fetch water together
One sister-in-law’s brother has come, we shall both wait
▷ (जेठन)(दिरान)(संगतीन) water, (जावू)
▷ (एकीचा) here_comes brother (दोघीन)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français
[27] id = 68130
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आम्ही देरान्या जेठान्या आम्ही एक चालनीच्या
सेजीला सेजी पुसे सुना कोना मालनीच्या
āmhī dērānyā jēṭhānyā āmhī ēka cālanīcyā
sējīlā sējī pusē sunā kōnā mālanīcyā
We, younger and elder sister-in-law, we both think alike
Neighbour women ask each other, whose mother-in-law’s daughters-in-law are these
▷ (आम्ही)(देरान्या)(जेठान्या)(आम्ही)(एक)(चालनीच्या)
▷ (सेजीला)(सेजी)(पुसे)(सुना) who (मालनीच्या)
pas de traduction en français
[28] id = 68139
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गोर्याच्या वाड्याला आम्ही जावा लई जणी
पसापसा दाणे भरल्या गोण्या उत्तराणी
gōryācyā vāḍyālā āmhī jāvā laī jaṇī
pasāpasā dāṇē bharalyā gōṇyā uttarāṇī
In Gore family, we are many sisters-in-law
Taking handfuls of grain, we filled the sacks with with the fruit of our labour
▷ (गोर्याच्या)(वाड्याला)(आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)
▷ (पसापसा)(दाणे)(भरल्या)(गोण्या)(उत्तराणी)
pas de traduction en français
[29] id = 68143
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
हामी चवगी जावा एक्या रंगाचे लुगडे नेसु
वतनदाराच्या सुना दिसु सासर्या माझ्या अमृताच्या
hāmī cavagī jāvā ēkyā raṅgācē lugaḍē nēsu
vatanadārācyā sunā disu sāsaryā mājhyā amṛtācyā
We, four sisters-in-law. we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law of Amrut, our Vatandar father-in-law
▷ (हामी)(चवगी)(जावा)(एक्या)(रंगाचे)(लुगडे)(नेसु)
▷ (वतनदाराच्या)(सुना)(दिसु)(सासर्या) my (अमृताच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 68144
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही ग जावा जावा एका रंगाच्या साड्या नेसु
श्रीमंताच्या सुना दिसु
āmhī ga jāvā jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
śrīmantācyā sunā disu
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसु)
pas de traduction en français
[31] id = 68145
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही ग जावा जावा कुंकवाला मेनाच्या डब्या
चुड्यामाग नंदा उभ्या
āmhī ga jāvā jāvā kuṅkavālā mēnācyā ḍabyā
cuḍyāmāga nandā ubhyā
We, sisters-in-law, we are like box of wax for kunku*
Nanands are a support for our husbands
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(कुंकवाला)(मेनाच्या)(डब्या)
▷ (चुड्यामाग)(नंदा)(उभ्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 75681
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
सांगते जावु बाई उचल वसरीच्या लाया
पाटील तुझे भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīcyā lāyā
pāṭīla tujhē bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda
Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida*
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाया)
▷ (पाटील)(तुझे)(भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 83118
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या
चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या
navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā
cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā
Use teak planks for the new house
We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably
▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या)
▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 86605
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
आपुन दोघी जावा तिरमुखी जाऊ
बाळाचा नवस कुशावती मधी घेऊ
āpuna dōghī jāvā tiramukhī jāū
bāḷācā navasa kuśāvatī madhī ghēū
We both, sisters-in-law, we will go to Trimbakeshwar
We will make a vow for a child in Kushavati
▷ (आपुन)(दोघी)(जावा)(तिरमुखी)(जाऊ)
▷ (बाळाचा)(नवस)(कुशावती)(मधी)(घेऊ)
pas de traduction en français
[35] id = 95523
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
आम्ही दोघी जावा एक्या ओसरी राहु
लेकी रंभाला वाट लावु
āmhī dōghī jāvā ēkyā ōsarī rāhu
lēkī rambhālā vāṭa lāvu
We both, sisters-in-law, we will live in one veranda
We will get daughter Rambha*, married
▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एक्या)(ओसरी)(राहु)
▷ (लेकी)(रंभाला)(वाट) apply
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[36] id = 95528
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
मुंबईची हवा सांगती दोन्ही जावा
राणीच्या बागामधी पारशी आला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōnhī jāvā
rāṇīcyā bāgāmadhī pāraśī ālā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Rani’s bag, a new outsider has come
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती) both (जावा)
▷ (राणीच्या)(बागामधी)(पारशी) here_comes (नवा)
pas de traduction en français
[37] id = 95532
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
आपुणी दोघी जनी जावा दोघीच्या दोन जाती
सासर्या माझ्या पाटलाच्या तुमच्या शिंपल्याच्या मोती
āpuṇī dōghī janī jāvā dōghīcyā dōna jātī
sāsaryā mājhyā pāṭalācyā tumacyā śimpalyācyā mōtī
We, two sisters-in-law, we are from different communities
Patil*, my father-in-law, an important person, your sons (our husbands) like pearls in your oyster-shell
▷ (आपुणी)(दोघी)(जनी)(जावा)(दोघीच्या) two caste
▷ (सासर्या) my (पाटलाच्या)(तुमच्या)(शिंपल्याच्या)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[38] id = 95536
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
बाराजणी जावा आम्ही एक्या चालणीच्या
चाळवती सया सुन कोण्या मालणीच्या
bārājaṇī jāvā āmhī ēkyā cālaṇīcyā
cāḷavatī sayā suna kōṇyā mālaṇīcyā
We, twelve sisters-in-law, we all follow the same traditions and practices
Friends are intrigued, whose is their mother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा)(आम्ही)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (चाळवती)(सया)(सुन)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[39] id = 106011
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
उंच उंच चोळ्या लेत्यात माझ्या जावा
जाते भंडग्याच्या गावा
uñca uñca cōḷyā lētyāta mājhyā jāvā
jātē bhaṇḍagyācyā gāvā
My sisters-in-law wear expensive blouses
We are going to a very poor village
▷ (उंच)(उंच)(चोळ्या)(लेत्यात) my (जावा)
▷  Am_going (भंडग्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[40] id = 108807
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
वडील माझा भाया सांगुण गेला गावा
तुळशी बाईला पाणी घाला दोघी जावा
vaḍīla mājhā bhāyā sāṅguṇa gēlā gāvā
tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told us before going to another village
You, two sisters-in-law, water Tulasi plant
▷ (वडील) my (भाया)(सांगुण) has_gone (गावा)
▷ (तुळशी)(बाईला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[41] id = 109577
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
जावा जावा एक्या रंगाच्या साड्या नेसु
तालेवाराच्या लेकी दिसु
jāvā jāvā ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālēvārācyā lēkī disu
We, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters from a rich and reputed family
▷ (जावा)(जावा)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालेवाराच्या)(लेकी)(दिसु)
pas de traduction en français
[42] id = 109578
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
शेताच्या बांधाला जावा जावाच्या मेळ्यात
धाकल्या जावची चारी भरली येळ्यात
śētācyā bāndhālā jāvā jāvācyā mēḷyāta
dhākalyā jāvacī cārī bharalī yēḷyāta
In a group of sisters-in-law on the village bund
Younger sister-in-law’s small trench of water is filled
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (धाकल्या)(जावची)(चारी)(भरली)(येळ्यात)
pas de traduction en français
[43] id = 109580
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
ममईची हवा हवा सांगे दोघी जावा
राणीच्या बागेत कमळ नवा नवा
mamaīcī havā havā sāṅgē dōghī jāvā
rāṇīcyā bāgēta kamaḷa navā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Ranicha bag, a new lotus has blossomed
▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with (दोघी)(जावा)
▷ (राणीच्या)(बागेत)(कमळ)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français
[44] id = 109581
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
आपण दोघी जावा अंगणी लावु जाई
जाईचे फुल तोडा माझ राघु तुझी बाई
āpaṇa dōghī jāvā aṅgaṇī lāvu jāī
jāīcē fula tōḍā mājha rāghu tujhī bāī
We both, sisters-in-law, we will plant Jasmine in the courtyard
My Raghu* (son), your Bai (daughter), will pluck Jasmine flowers
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(अंगणी) apply (जाई)
▷ (जाईचे) flowers (तोडा) my (राघु)(तुझी) woman
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 109582
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
मन धरनीचे दिर जाऊ मालन खुषीत
रायाला किती सांगु तिच्या माहेरी चाल रित
mana dharanīcē dira jāū mālana khuṣīta
rāyālā kitī sāṅgu ticyā māhērī cāla rita
Brother-in-law keeps her pleased, sister-in-law is very happy
How much can I tell my husband, that is the practice in her maher*
▷ (मन)(धरनीचे)(दिर)(जाऊ)(मालन)(खुषीत)
▷ (रायाला)(किती)(सांगु)(तिच्या)(माहेरी) let_us_go (रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 109583
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
दिर न जेठानी आपुली लेक चालली
बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया
dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī
bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā
Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house
Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother
▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली)
▷  Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया)
pas de traduction en français
[47] id = 109584
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सहाव्या मासी पुसती जाऊबाई
कंरज्या लाडु जेवाय वाढु
sahāvyā māsī pusatī jāūbāī
kaṇrajyā lāḍu jēvāya vāḍhu
In the sixth month of pregnancy, sister-in-law asks
Shall I serve you Karanjya, Ladu (kind of sweets) with your meal
▷ (सहाव्या)(मासी)(पुसती)(जाऊबाई)
▷ (कंरज्या)(लाडु)(जेवाय)(वाढु)
pas de traduction en français
[48] id = 109585
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुणाच्या माणसा गुण कलेस मराईला
तपल्या माग मला लाविल झुराईला
guṇācyā māṇasā guṇa kalēsa marāīlā
tapalyā māga malā lāvila jhurāīlā
You, good person, what good things did you do
After you were gone, you made me suffer
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(कलेस)(मराईला)
▷ (तपल्या)(माग)(मला)(लाविल)(झुराईला)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[1] id = 33169
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
सांगते सह्या तुम्हा आम्ही परक्याच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
sāṅgatē sahyā tumhā āmhī parakyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
I tell you, friends, we, coming from different families, are far better
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷  I_tell (सह्या)(तुम्हा)(आम्ही)(परक्याच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[2] id = 33170
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भांडत भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
जाव गवळणी आपण परायाच्या बर्या
bhāṇḍata bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
jāva gavaḷaṇī āpaṇa parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, coming from different families, are far better
▷ (भांडत)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[3] id = 33171
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
भांडती भावू भावू शेती पडयत दोर्या
त्यापरीस आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍayata dōryā
tyāparīsa āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, are far better than them
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडयत)(दोर्या)
▷ (त्यापरीस)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[4] id = 33172
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
भांडत भाऊ भाऊ शेती पडत्यात दोर्या
पराया घराच्या आम्ही जावा बर्या
bhāṇḍata bhāū bhāū śētī paḍatyāta dōryā
parāyā gharācyā āmhī jāvā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, coming from different families are far better
▷ (भांडत) brother brother furrow (पडत्यात)(दोर्या)
▷ (पराया) of_house (आम्ही)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[5] id = 33173
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भांडतात भाऊ भाऊ अंगणी टाकतात दोर्या
सांगते बाई आम्ही परायाच्या बर्या
bhāṇḍatāta bhāū bhāū aṅgaṇī ṭākatāta dōryā
sāṅgatē bāī āmhī parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the courtyard
I tell you, woman, we, coming from different families are far better
▷ (भांडतात) brother brother (अंगणी)(टाकतात)(दोर्या)
▷  I_tell woman (आम्ही)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[6] id = 33174
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडतात भाऊ भाऊ तुमच्या कंबरेला सुरी
सांगते बाई तुला तू परायाची बरी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū tumacyā kambarēlā surī
sāṅgatē bāī tulā tū parāyācī barī
Brothers are quarreling, they have a knife at the waist
I tell you, woman, you, coming from another family, are far better
▷ (भांडतात) brother brother (तुमच्या)(कंबरेला)(सुरी)
▷  I_tell woman to_you you (परायाची)(बरी)
pas de traduction en français
[7] id = 33175
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवायानी
नका जाऊ दिवायणी आंबा दोघांच्या लवणी
bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāyānī
nakā jāū divāyaṇī āmbā dōghāñcyā lavaṇī
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, mango trees are there in the fields of both
▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवायानी)
▷ (नका)(जाऊ)(दिवायणी)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
[8] id = 33176
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
भांडत भाऊभाऊ नका जावू दिवाणात
नका जावू दिवाणात उभा रहातो तमाशात
bhāṇḍata bhāūbhāū nakā jāvū divāṇāta
nakā jāvū divāṇāta ubhā rahātō tamāśāta
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, you will just create a scene
▷ (भांडत)(भाऊभाऊ)(नका)(जावू)(दिवाणात)
▷ (नका)(जावू)(दिवाणात) standing (रहातो)(तमाशात)
pas de traduction en français
[9] id = 33177
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भांडत भाऊ भाऊ बाळा माझ्या तू तर झोप
सांगते बाई तुला त्याच्या रानीला मारी हाक
bhāṇḍata bhāū bhāū bāḷā mājhyā tū tara jhōpa
sāṅgatē bāī tulā tyācyā rānīlā mārī hāka
Brothers are quarreling, son, you go to sleep
I tell you, woman, call his wife
▷ (भांडत) brother brother child my you wires (झोप)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(रानीला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[10] id = 33178
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
भांडत भाऊ भाऊ यांचा मोठा झाला दंगा
सांगते बाई तुला त्यांच्या नारयीला सांगा
bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcā mōṭhā jhālā daṅgā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā nārayīlā sāṅgā
Brothers are quarreling, they are creating a big scene
I tell you, woman, call their wives
▷ (भांडत) brother brother (यांचा)(मोठा)(झाला)(दंगा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(नारयीला) with
pas de traduction en français
[11] id = 33179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ जाऊबाईला बोलवा
तान्हीका माझी बाई तू तर मांडीवर खेळवा
bhāṇḍata bhāū bhāū jāūbāīlā bōlavā
tānhīkā mājhī bāī tū tara māṇḍīvara khēḷavā
Brothers are quarreling. call sister-in-law
My little girl, let her play on your lap
▷ (भांडत) brother brother (जाऊबाईला)(बोलवा)
▷ (तान्हीका) my daughter you wires (मांडीवर)(खेळवा)
pas de traduction en français
[12] id = 33180
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भांडत भाऊ भाऊ भांडणा करु काही
सांगते बाई तुला दारी उभ भाई
bhāṇḍata bhāū bhāū bhāṇḍaṇā karu kāhī
sāṅgatē bāī tulā dārī ubha bhāī
Brothers are quarreling, what can you do
I tell you, woman, your brother is standing at the door
▷ (भांडत) brother brother (भांडणा)(करु)(काही)
▷  I_tell woman to_you (दारी) standing (भाई)
pas de traduction en français
[13] id = 33181
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
भांडते भाऊ भाऊ तुझी माझी एक वटी
आपल्या बाळांना दोघी धरु मनगटी
bhāṇḍatē bhāū bhāū tujhī mājhī ēka vaṭī
āpalyā bāḷānnā dōghī dharu managaṭī
Brothers are quarreling, you and me are together
We shall hold our sons by the hand
▷ (भांडते) brother brother (तुझी) my (एक)(वटी)
▷ (आपल्या)(बाळांना)(दोघी)(धरु)(मनगटी)
pas de traduction en français
[14] id = 33182
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
भांडतात भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुट्यासाठी
जाव मालयणी आपण जेवू ना एका ताटी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmbyācyā khuṭyāsāṭhī
jāva mālayaṇī āpaṇa jēvū nā ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for mango trees
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडतात) brother brother (आंब्याच्या)(खुट्यासाठी)
▷ (जाव)(मालयणी)(आपण)(जेवू) * (एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[15] id = 33183
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भांडत भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी
जाव गवळणी आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍata bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī
jāva gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for mango trees
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडत) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[16] id = 33184
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भांडतात भाऊ भाऊ शेताच्या बांधासाठी
तान्ह्या माझ्या बाई आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū śētācyā bāndhāsāṭhī
tānhyā mājhyā bāī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for the field bund
My younger sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडतात) brother brother (शेताच्या)(बांधासाठी)
▷ (तान्ह्या) my woman (आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[17] id = 33185
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
भांडतात भाऊ भाऊ आम्हा जावांचा एक मत
आंबा दोघाच्या लवणात
bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmhā jāvāñcā ēka mata
āmbā dōghācyā lavaṇāta
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we think alike
Mango is there in the plantation of both
▷ (भांडतात) brother brother (आम्हा)(जावांचा)(एक)(मत)
▷ (आंबा)(दोघाच्या)(लवणात)
pas de traduction en français
[18] id = 33186
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिर श्रावना आम्हा न्हानीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dira śrāvanā āmhā nhānīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
Shravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिर)(श्रावना)(आम्हा)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[19] id = 33187
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिर सांगते सरवणांना तुम्ही न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dira sāṅgatē saravaṇānnā tumhī nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
I tell Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिर) I_tell (सरवणांना)(तुम्ही)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[20] id = 33188
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
भांडत भाऊ भाऊ एका अंब्याच्या खुटासाठी
जाऊ गवळणी आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍata bhāū bhāū ēkā ambyācyā khuṭāsāṭhī
jāū gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for one mango tree
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडत) brother brother (एका)(अंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जाऊ)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[21] id = 33189
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवाणात
सांगते बाळा तुला आंबा दोघांच्या लवणात
bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghāñcyā lavaṇāta
Brothers are quarreling, don’t go to the court
I tell you, son, mango trees are there in the fields of both
▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवाणात)
▷  I_tell child to_you (आंबा)(दोघांच्या)(लवणात)
pas de traduction en français
[22] id = 33190
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
सांगते सया तुला आम्ही परगयाच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
sāṅgatē sayā tulā āmhī paragayācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
I tell you, friend, we, coming from different families, are far better
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷  I_tell (सया) to_you (आम्ही)(परगयाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[23] id = 33191
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
भांडती भावू भावू नाही भांडत आम्ही जावा
दिरना सारवणा आम्हा न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
diranā sāravaṇā āmhā nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरना)(सारवणा)(आम्हा)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[24] id = 33192
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
भांडती भाऊ भाऊ एका आंब्याच्या खुटासाठी
जावया मालणी आपण जेवू एकाताटी
bhāṇḍatī bhāū bhāū ēkā āmbyācyā khuṭāsāṭhī
jāvayā mālaṇī āpaṇa jēvū ēkātāṭī
Brothers are quarreling for one mango tree
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडती) brother brother (एका)(आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जावया)(मालणी)(आपण)(जेवू)(एकाताटी)
pas de traduction en français
[25] id = 35876
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 00:19 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ घेतल अंगण वाटूनी
अस जाऊ बाई घालू पाणया खेटूनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū ghētala aṅgaṇa vāṭūnī
asa jāū bāī ghālū pāṇayā khēṭūnī
Brothers quarrelled and divided the courtyard
But, we, both sisters-in-law, let’s sprinkle water together
▷ (भांडती) brother brother (घेतल)(अंगण)(वाटूनी)
▷ (अस)(जाऊ) woman (घालू)(पाणया)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 35877
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 01:08 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ अंगणी पडल्या दोर्या
म्हणती जाऊबाई आपण परयाच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇī paḍalyā dōryā
mhaṇatī jāūbāī āpaṇa parayācyā baryā
Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a string
Sisters-in-law, we come from different families but we are better
▷ (भांडती) brother brother (अंगणी)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (म्हणती)(जाऊबाई)(आपण)(परयाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[27] id = 35878
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 02:03 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी
सांगते बाई तुला आपण जेवू एक्या ताटी
bhāṇḍatī bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa jēvū ēkyā tāṭī
Brothers quarrelled for the mango tree
I tell you, sister-in-law, let’s eat from one plate
▷ (भांडती) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(जेवू)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
[28] id = 41879
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
भावाभावाचं भांडण अंगण घेतले वाटूनी
बोलत्या जावाजावा आला पानदी खेटूनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī
bōlatyā jāvājāvā ālā pānadī khēṭūnī
Brothers quarrel, divide the courtyard
Sisters-in-law say, our paths to go to fetch water are next to each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगण)(घेतले)(वाटूनी)
▷ (बोलत्या)(जावाजावा) here_comes (पानदी)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[29] id = 45355
देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda
Village तिनव - Tinav
भांडती भाऊ भाऊ जागा मागती वाटून
जाऊ मपले गुजरे घालू पाणया रांजण खेटून
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā māgatī vāṭūna
jāū mapalē gujarē ghālū pāṇayā rāñjaṇa khēṭūna
Brothers quarrel, they ask for the place to be divided
Sister-in-law, my companion, we shall keep earthenware vessels for water touching each other
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मागती)(वाटून)
▷ (जाऊ)(मपले)(गुजरे)(घालू)(पाणया)(रांजण)(खेटून)
pas de traduction en français
[30] id = 45358
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भांडला भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक
दिरा सांगती सरवाणाला नका घालू पडभिंत
bhāṇḍalā bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka
dirā sāṅgatī saravāṇālā nakā ghālū paḍabhinta
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, don’t put a partition
▷ (भांडला) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक)
▷ (दिरा)(सांगती)(सरवाणाला)(नका)(घालू)(पडभिंत)
pas de traduction en français
[31] id = 45359
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगयती सरवाणाला तिथं न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgayatī saravāṇālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगयती)(सरवाणाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[32] id = 45686
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
भांडतीन भाऊ भाऊ जेवतीन एका ताटी
कवतुक्या जाऊबाई आबुला कशासाठी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū jēvatīna ēkā tāṭī
kavatukyā jāūbāī ābulā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
Good sister-in-law, why should we not talk to each other
▷ (भांडतीन) brother brother (जेवतीन)(एका)(ताटी)
▷ (कवतुक्या)(जाऊबाई)(आबुला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[33] id = 45695
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भावाभावाच भांडण जावाजावाच इचार
चंदण बेलाचे लाकुड दारी तासत सुतार
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvāca icāra
candaṇa bēlācē lākuḍa dārī tāsata sutāra
Brothers keep quarreling, sisters-in-law decide
Carpenter is chipping Sandalwood and Bel* wood at the door
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाच)(इचार)
▷ (चंदण)(बेलाचे)(लाकुड)(दारी)(तासत)(सुतार)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[34] id = 45696
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भांडतीन भाऊ भाऊ बसतील एका ताटी
आपुण जावा परयाच्या आबोला कशासाठी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū basatīla ēkā tāṭī
āpuṇa jāvā parayācyā ābōlā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
We, sisters-in-law, coming from different families, why should we not talk to each other
▷ (भांडतीन) brother brother (बसतील)(एका)(ताटी)
▷ (आपुण)(जावा)(परयाच्या)(आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[35] id = 46550
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगियतो सरवानाला तिथं न्हाणीला जागा ठिव
bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgiyatō saravānālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhiva
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगियतो)(सरवानाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठिव)
pas de traduction en français
[36] id = 47799
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
भांडतीन भाऊ भाऊ अंगण घेतले वाटूनी
जावा माझ्या बाई घाल पाणाई खेटूनी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī
jāvā mājhyā bāī ghāla pāṇāī khēṭūnī
Brothers quarrel, divide the courtyard
Sisters-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भांडतीन) brother brother (अंगण)(घेतले)(वाटूनी)
▷ (जावा) my woman (घाल)(पाणाई)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[37] id = 50366
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
भावाभावाचं भांडन जावाजावा हासत्यात
सख्या बहिणी दिसत्यात जावं माझ्या मालनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍana jāvājāvā hāsatyāta
sakhyā bahiṇī disatyāta jāvaṁ mājhyā mālanī
Brothers are quarreling, sisters-in-law are smiling
My sisters-in-law look like real sisters
▷ (भावाभावाचं)(भांडन)(जावाजावा)(हासत्यात)
▷ (सख्या)(बहिणी)(दिसत्यात)(जावं) my (मालनी)
pas de traduction en français
[38] id = 65573
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
भांडल भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक
दिरा सांगती सरवानाला नका घालु पडभित
bhāṇḍala bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka
dirā sāṅgatī saravānālā nakā ghālu paḍabhita
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, don’t put up a partition
▷ (भांडल) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक)
▷ (दिरा)(सांगती)(सरवानाला)(नका)(घालु)(पडभित)
pas de traduction en français
[39] id = 68136
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
भांडीते भाऊभाऊ बसले एका ताटी
परायाची भावजयी बाई अबोला कशासाठी
bhāṇḍītē bhāūbhāū basalē ēkā tāṭī
parāyācī bhāvajayī bāī abōlā kaśāsāṭhī
Brothers quarrelled, but ate from one plate
Sister-in-law from a different family, why should we not talk to each other
▷ (भांडीते)(भाऊभाऊ)(बसले)(एका)(ताटी)
▷ (परायाची)(भावजयी) woman (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[40] id = 68147
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भांडल भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगीयतो सरवानाला तिथ नाहणीला जागा ठेवा
bhāṇḍala bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgīyatō saravānālā titha nāhaṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडल) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगीयतो)(सरवानाला)(तिथ)(नाहणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[41] id = 72714
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
भावाभावाच भांडण जावाजावाचा इचार
वसरीचे खांब दारी ताशी त्या सुतार
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvācā icāra
vasarīcē khāmba dārī tāśī tyā sutāra
Brothers keep quarreling, sisters-in-law are wondering what to do
Carpenter is cutting the pillars of the veranda at the door
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाचा)(इचार)
▷ (वसरीचे)(खांब)(दारी)(ताशी)(त्या)(सुतार)
pas de traduction en français
[42] id = 75673
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भांडतो भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा जावा
दिर का सरवना मधी न्हानीला जागा ठेवा
bhāṇḍatō bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā jāvā
dira kā saravanā madhī nhānīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom in the middle
▷  Fights brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)(जावा)
▷ (दिर)(का)(सरवना)(मधी)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[43] id = 75674
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
भांडतील भाऊ भाऊ जेवतील एका ताटी
जाव माझे बाई आबोला कोणासाठी
bhāṇḍatīla bhāū bhāū jēvatīla ēkā tāṭī
jāva mājhē bāī ābōlā kōṇāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
My sisters-in-law, for whose sake should we not talk to each other
▷ (भांडतील) brother brother (जेवतील)(एका)(ताटी)
▷ (जाव)(माझे) woman (आबोला)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[44] id = 75675
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भांडतील भाऊ भाऊ अंगणात पडल्या दोर्या
बोलती जावा आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatīla bhāū bhāū aṅgaṇāta paḍalyā dōryā
bōlatī jāvā āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a rope
Sisters-in-law say, we, sisters-in-law, we are better
▷ (भांडतील) brother brother (अंगणात)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (बोलती)(जावा)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[45] id = 75676
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
भावाभावाची भांडण जावा जावाच एक मत
नका आडवी घालु भिंत
bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa jāvā jāvāca ēka mata
nakā āḍavī ghālu bhinta
Brothers are quarreling, sisters-in-law are of the same opinion
Don’t put up a partition
▷ (भावाभावाची)(भांडण)(जावा)(जावाच)(एक)(मत)
▷ (नका)(आडवी)(घालु)(भिंत)
pas de traduction en français
[46] id = 75677
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
भांडते भाऊ भाऊ करती मारामार्या
जाव माझे बाई आपण परायाच्या बर्या
bhāṇḍatē bhāū bhāū karatī mārāmāryā
jāva mājhē bāī āpaṇa parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they fight with each other
My sister-in-law, we, coming from different families, we are far better
▷ (भांडते) brother brother asks_for (मारामार्या)
▷ (जाव)(माझे) woman (आपण)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[47] id = 76370
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
भांडते भाऊ भाऊ जागा घेतली वाटुन
जाव माझ्या बाई घाल पाणयी खेटुन
bhāṇḍatē bhāū bhāū jāgā ghētalī vāṭuna
jāva mājhyā bāī ghāla pāṇayī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the courtyard
My sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भांडते) brother brother (जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (जाव) my woman (घाल)(पाणयी)(खेटुन)
pas de traduction en français
[48] id = 86949
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
भांडतील भाऊ बसले एक्या ताटी
आता माझ्या जाऊबाई अबोला कशासाठी
bhāṇḍatīla bhāū basalē ēkyā tāṭī
ātā mājhyā jāūbāī abōlā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
My sisters-in-law, why should we not talk to each other
▷ (भांडतील) brother (बसले)(एक्या)(ताटी)
▷ (आता) my (जाऊबाई)(अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[49] id = 95534
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भावाभावाचं भांडण जावा जेवत्यात एका ताटी
आपुण परायाचे बाळ अबोला कशासाठी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa jāvā jēvatyāta ēkā tāṭī
āpuṇa parāyācē bāḷa abōlā kaśāsāṭhī
Brothers are quarreling, sisters-nin-law eat from the same plate
We, coming from different families, why should we not talk to each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(जावा)(जेवत्यात)(एका)(ताटी)
▷ (आपुण)(परायाचे) son (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 95535
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भावाभावाचं भांडण गल्ल्या घेतल्या वाटुनी
सांगते जाऊबाई घालु पान्ह्या खेटुनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gallayā ghētalyā vāṭunī
sāṅgatē jāūbāī ghālu pānhyā khēṭunī
Brothers quarrel, divide the lane
I tell you, sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(गल्ल्या)(घेतल्या)(वाटुनी)
▷  I_tell (जाऊबाई)(घालु)(पान्ह्या)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[51] id = 109579
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
कंपनीची हावा सांगत्यात दोघी जावा
साखराचे पोते गुदान झाला नवा
kampanīcī hāvā sāṅgatyāta dōghī jāvā
sākharācē pōtē gudāna jhālā navā
Two sisters-in-law describe how is the company
Sacks of sugar, a new godown is constructed
▷ (कंपनीची)(हावा)(सांगत्यात)(दोघी)(जावा)
▷ (साखराचे)(पोते)(गुदान)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[52] id = 14105
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ उभ्या तलवारीच्या घाई
उचलुनी घ्याव तान्ह्या बाळानी केल काही
bhāṇḍata bhāū bhāū ubhyā talavārīcyā ghāī
ucalunī ghyāva tānhyā bāḷānī kēla kāhī
Brothers keep quarreling, they are like the blades of a sword
Pick up the little child, what has it done
▷ (भांडत) brother brother (उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (उचलुनी)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही)
pas de traduction en français


G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[1] id = 33194
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सकाळी उठूनी बाई तू उघड खिडकी
दिराच्या शेजारी ती ग जाऊ झोपली लाडकी
sakāḷī uṭhūnī bāī tū ughaḍa khiḍakī
dirācyā śējārī tī ga jāū jhōpalī lāḍakī
Woman, getting up in the morning, you open the window
Favourite sister-in-law and brother-in-law are still sleeping
▷  Morning (उठूनी) woman you (उघड)(खिडकी)
▷ (दिराच्या)(शेजारी)(ती) * (जाऊ)(झोपली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[2] id = 33195
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
गुजर जाऊबाई तुझा पलंग पारोसा
मधल्या खोलीमधी दिर कलेनी आरसा
gujara jāūbāī tujhā palaṅga pārōsā
madhalyā khōlīmadhī dira kalēnī ārasā
My sister-in-law, your cot is unkempt
In the middle room, brother-in-law is shining like a mirror
▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(दिर)(कलेनी)(आरसा)
pas de traduction en français
[3] id = 33196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई तू तर पानाला चूना लाव
गवळण माझी पान खाणारी माझी जाऊ
māḷīṇabāī tū tara pānālā cūnā lāva
gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī mājhī jāū
Woman betel-leaf seller, you apply lime to the betel leaf
My dear sister-in-law likes to eat betel leaf
▷ (माळीणबाई) you wires (पानाला)(चूना) put
▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 33197
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी गाडी करती खाऊबऊ
मुंबईला जाती दिरानासंग माझी जाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī karatī khāūbū
mumbaīlā jātī dirānāsaṅga mājhī jāū
The train is running and whistling
My sister-in-law is going to Mumbai with brother-in-law
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) asks_for (खाऊबऊ)
▷ (मुंबईला) caste (दिरानासंग) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 53772
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
हंड्यावरी हंडा वर कळशी गोर्याची
जाव मपली मालन धाकल्या दिराची
haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī gōryācī
jāva mapalī mālana dhākalyā dirācī
Round vessels, one on top of the other,
The topmost one is from Gore family
My sister-in-law is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(गोर्याची)
▷ (जाव)(मपली)(मालन)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[6] id = 82772
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
तिघी जनी जावा वाड्याच्या धनीनी
नंदा येतील साहेबानी
tighī janī jāvā vāḍyācyā dhanīnī
nandā yētīla sāhēbānī
We, three sisters-in-law, are the masters of the house
Nanands will come as Saheb
▷ (तिघी)(जनी)(जावा)(वाड्याच्या)(धनीनी)
▷ (नंदा)(येतील)(साहेबानी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2d (G20-04-02d) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Mutual advices:not to be angry with husband

[1] id = 33199
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
धाकली म्हण जाऊ काग तू रागामधी
धाकले म्हण दिर गेलेत खेळाया बागामधी
dhākalī mhaṇa jāū kāga tū rāgāmadhī
dhākalē mhaṇa dira gēlēta khēḷāyā bāgāmadhī
My younger sister-in-law, why are you angry
Younger brother-in-law has gone to play in the garden
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(काग) you (रागामधी)
▷ (धाकले)(म्हण)(दिर)(गेलेत)(खेळाया)(बागामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 33200
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
धाकली जाऊबाई नको कपाट पाळूनी
चेंडू या लगोर्याचा आल डाव खेळूनी
dhākalī jāūbāī nakō kapāṭa pāḷūnī
cēṇḍū yā lagōryācā āla ḍāva khēḷūnī
Younger sister-in-law, don’t hold any grudge against him
(Your husband) has come after hitting the seven flat pieces with the ball in the game of Lagori
▷ (धाकली)(जाऊबाई) not (कपाट)(पाळूनी)
▷ (चेंडू)(या)(लगोर्याचा) here_comes (डाव)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 33201
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकली जाऊबाई तुझ कपाट जोरात
सोकट्याचा डाव आल खेळूनी घरात
dhākalī jāūbāī tujha kapāṭa jōrāta
sōkaṭyācā ḍāva āla khēḷūnī gharāta
Younger sister-in-law, don’t be too aggressive
(Your husband) has come after playing a game of dice
▷ (धाकली)(जाऊबाई) your (कपाट)(जोरात)
▷ (सोकट्याचा)(डाव) here_comes (खेळूनी)(घरात)
pas de traduction en français
[4] id = 33202
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई काय कपाट धराव
धाकला म्हण दिर भावा सारख धराव
gujarī jāūbāī kāya kapāṭa dharāva
dhākalā mhaṇa dira bhāvā sārakha dharāva
My elder sister-in-law, why should you hold a grudge against him
Younger brother-in-law is like one’s brother
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपाट)(धराव)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर) brother (सारख)(धराव)
pas de traduction en français
[5] id = 33203
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई काय कपाट धराव
दिर आपल धाकल बसल पारावर
gujarī jāūbāī kāya kapāṭa dharāva
dira āpala dhākala basala pārāvara
My elder sister-in-law, my companion, why should you hold a grudge against him
Our younger brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपाट)(धराव)
▷ (दिर)(आपल)(धाकल)(बसल)(पारावर)
pas de traduction en français
[6] id = 33204
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई मनी कपाट नको धरु
हसाया खेळाया घर भरुनी तुझ दिरु
gujarī jāūbāī manī kapāṭa nakō dharu
hasāyā khēḷāyā ghara bharunī tujha diru
My elder sister-in-law, why should you hold a grudge
You have many brothers-in-law, they fill the house with joy and laughter
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपाट) not (धरु)
▷ (हसाया)(खेळाया) house (भरुनी) your (दिरु)
pas de traduction en français
[7] id = 33205
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई काय कपट मनात
दिर बोलक चालक हे ग बसल जनात
gujarī jāūbāī kāya kapaṭa manāta
dira bōlaka cālaka hē ga basala janāta
My sister-in-law, my companion, why are you angry
Brother-in-law is very social, he is sitting with other people
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपट)(मनात)
▷ (दिर)(बोलक)(चालक)(हे) * (बसल)(जनात)
pas de traduction en français
[8] id = 33206
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई मनी कपट कशाला
शेजचा भरतार हाये हात तुझ्या उशाला
gujarī jāūbāī manī kapaṭa kaśālā
śējacā bharatāra hāyē hāta tujhyā uśālā
My elder sister-in-law, why are you suspecting me
You husband is next to you
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपट)(कशाला)
▷ (शेजचा)(भरतार)(हाये) hand your (उशाला)
pas de traduction en français
[9] id = 33207
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गुजरी जाऊबाई मनी कपाट कशाला
धाकला माझा दिर हाका मारतो भाच्याला
gujarī jāūbāī manī kapāṭa kaśālā
dhākalā mājhā dira hākā māratō bhācyālā
My elder sister-in-law, why are you suspecting me
My younger brother-in-law is calling his nephew
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपाट)(कशाला)
▷ (धाकला) my (दिर)(हाका)(मारतो)(भाच्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 33208
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चुडा हासतो खेळतो नको बाई तू ऐकू
जातो आपण पाण्याला संग आळीची बायकू
cuḍā hāsatō khēḷatō nakō bāī tū aikū
jātō āpaṇa pāṇyālā saṅga āḷīcī bāyakū
My husband is laughing and joking, woman, you don’t listen (to others)
We, women from the lane, are going together to fetch water
▷ (चुडा)(हासतो)(खेळतो) not woman you (ऐकू)
▷  Goes (आपण)(पाण्याला) with (आळीची)(बायकू)
pas de traduction en français
[11] id = 33209
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गुजरी जाऊबाई मी ग सांगते ऐका
जातो आपण धुण धुवाया संग आळीच्या बायका
gujarī jāūbāī mī ga sāṅgatē aikā
jātō āpaṇa dhuṇa dhuvāyā saṅga āḷīcyā bāyakā
My sister-in-law, my companion, listen to what I say (don’t give others reason to gossip)
We, women from the lane, are going together to wash the clothes
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) I * I_tell (ऐका)
▷  Goes (आपण)(धुण)(धुवाया) with (आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[12] id = 33210
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जगाच ऐकूनी नको मनात घोर पाळू
चुड्याना संगती हायेत आळीच तुझ दिरु
jagāca aikūnī nakō manāta ghōra pāḷū
cuḍyānā saṅgatī hāyēta āḷīca tujha diru
Don’t listen to others and keep worrying
Your brothers-in-law from the lane are there with your husband
▷ (जगाच)(ऐकूनी) not (मनात)(घोर)(पाळू)
▷ (चुड्याना)(संगती)(हायेत)(आळीच) your (दिरु)
pas de traduction en français
[13] id = 33211
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासत खेळत जाव वाटत तुला खर
माझ्या दाजीच्या संगती हायेत आळीची पोर
hāsata khēḷata jāva vāṭata tulā khara
mājhyā dājīcyā saṅgatī hāyēta āḷīcī pōra
You feel like going, laughing and joking
Boys from the lane are there along with my brother-in-law (sister’s husband)
▷ (हासत)(खेळत)(जाव)(वाटत) to_you (खर)
▷  My (दाजीच्या)(संगती)(हायेत)(आळीची)(पोर)
pas de traduction en français
[14] id = 33212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चुडा हासला खेळला नको बाई तू पाप पाळू
जोडी दार म्हण हाये शेजाराचा बाळू
cuḍā hāsalā khēḷalā nakō bāī tū pāpa pāḷū
jōḍī dāra mhaṇa hāyē śējārācā bāḷū
Husband laughed and joked, woman, don’t hold anything against him
He is with his friend Balu from next door
▷ (चुडा)(हासला)(खेळला) not woman you (पाप)(पाळू)
▷ (जोडी) door (म्हण)(हाये)(शेजाराचा)(बाळू)
pas de traduction en français
[15] id = 33213
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
धाकल म्हण दिर तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
जाऊबाई शाणी तुझ्या बोलीची फेरजाणी
dhākala mhaṇa dira tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
jāūbāī śāṇī tujhyā bōlīcī phērajāṇī
Younger brother-in-law, you speak arrogantly
Sister-in-law is wise, she understands your manner of speaking
▷ (धाकल)(म्हण)(दिर) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (जाऊबाई)(शाणी) your (बोलीची)(फेरजाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 33214
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासत खेळत खरच वाटल
राणीला वाट जोडीदार भेटल
hāsata khēḷata kharaca vāṭala
rāṇīlā vāṭa jōḍīdāra bhēṭala
(Husband) is fun-loving, she feels suspicious
His wife thinks he has found someone
▷ (हासत)(खेळत)(खरच)(वाटल)
▷ (राणीला)(वाट)(जोडीदार)(भेटल)
pas de traduction en français
[17] id = 95543
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
धाकली जाव तोंडाचा घेती लाव
दिर मच्छींद्राकड किती तोंडाकड पाहु
dhākalī jāva tōṇḍācā ghētī lāva
dira macchīndrākaḍa kitī tōṇḍākaḍa pāhu
Younger sister-in-law (Macchindra’s wife) says whatever comes to her mind
How much can I look at brother-in-law Macchindra’s face
▷ (धाकली)(जाव)(तोंडाचा)(घेती) put
▷ (दिर)(मच्छींद्राकड)(किती)(तोंडाकड)(पाहु)
pas de traduction en français
[18] id = 95597
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
धाकली जाव कामाची बराबरी
ऐकाव दिरा कारभारी
dhākalī jāva kāmācī barābarī
aikāva dirā kārabhārī
Younger sister-is-law is your equal in work
Listen, brother-in-law, in-charge of household affairs
▷ (धाकली)(जाव)(कामाची)(बराबरी)
▷ (ऐकाव)(दिरा)(कारभारी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2e (G20-04-02e) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Sisters become sisters-in-law

[1] id = 40669
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहीणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahīṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहीणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[2] id = 68142
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
दोन भाऊ आम्ही दोघी जावा
दोघी जावाच किती गोड दीर गुजर घाली चीत
dōna bhāū āmhī dōghī jāvā
dōghī jāvāca kitī gōḍa dīra gujara ghālī cīta
Two brothers, we two, we are sisters-in-law
The relation between both sisters-in-law is so sweet, elder brother-in-law is happily astonished
▷  Two brother (आम्ही)(दोघी)(जावा)
▷ (दोघी)(जावाच)(किती)(गोड)(दीर)(गुजर)(घाली)(चीत)
pas de traduction en français
[3] id = 54057
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहिणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahiṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहिणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meant for each other
  2. Remaining together despite husbands’ quarrel
  3. The dear one
  4. Mutual advices:not to be angry with husband
  5. Sisters become sisters-in-law
⇑ Top of page ⇑