➡ Display songs in class at higher level (G20-04)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33154 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जाऊ गवळण तुझी माझी हिरवी साडी तुझा माझा चूडा गरुड पकशाची जोडी jāū gavaḷaṇa tujhī mājhī hiravī sāḍī tujhā mājhā cūḍā garuḍa pakaśācī jōḍī | ✎ Sister-in-law, your sari and mine, both are green Your husband and mine, they both are like a pair of eagles ▷ (जाऊ)(गवळण)(तुझी) my green (साडी) ▷ Your my (चूडा)(गरुड)(पकशाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33155 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जाऊ गवळणे घाल कंदिलाला वात तुझा माझा चुडा हाये दिवाणी सार्या रात jāū gavaḷaṇē ghāla kandilālā vāta tujhā mājhā cuḍā hāyē divāṇī sāryā rāta | ✎ Sister-in-law, put a wick in the lantern, your husband and mine, both are in the office all night ▷ (जाऊ)(गवळणे)(घाल)(कंदिलाला)(वात) ▷ Your my (चुडा)(हाये)(दिवाणी)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33156 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | जाव मैना तुझी माझी एक साडी तुझ्या माझ्या भरताराची भीम अर्जुनाची जोडी jāva mainā tujhī mājhī ēka sāḍī tujhyā mājhyā bharatārācī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ Maina*, my sister-in-law, we have the same type of sari Your husband and mine, they are both brothers like the pair of Bhim* and Arjun ▷ (जाव) Mina (तुझी) my (एक)(साडी) ▷ Your my (भरताराची) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33157 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आपण दोघी जावा एका रंगाच्या साड्या नेसू सासर्या मामंजीच्या शिलदाराच्या सूना दिसू āpaṇa dōghī jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū sāsaryā māmañjīcyā śiladārācyā sūnā disū | ✎ We both, sisters-in-law, we will wear same colour saris We shall look like daughters-in-law of our father-in-law, the soldier ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (सासर्या)(मामंजीच्या)(शिलदाराच्या)(सूना)(दिसू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 33158 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | गुजरी जाऊबाई एका अंगान दोघी लोटू अंगणी खेळतील तुझी मैना माझा राघू gujarī jāūbāī ēkā aṅgāna dōghī lōṭū aṅgaṇī khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ My sister-in-law, my companion, we will sweep from the same side Your Maina* (daughter) and my Raghu* (son) will be playing in the courtyard ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(एका)(अंगान)(दोघी)(लोटू) ▷ (अंगणी)(खेळतील)(तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33159 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मळ्याच्या मळ्यामधी माळीणी दोन्ही जावा आता सांगते बाळा तुला मळा शिपूनी गेल्या जावा maḷyācyā maḷyāmadhī māḷīṇī dōnhī jāvā ātā sāṅgatē bāḷā tulā maḷā śipūnī gēlyā jāvā | ✎ In he gardener’s plantation, two sisters-in-law I tell you, son, they just went after watering the plantation ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळीणी) both (जावा) ▷ (आता) I_tell child to_you (मळा)(शिपूनी)(गेल्या)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 33160 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला आम्हा जावांच जाऊळ तान्ह्या माझ्या गवळणीच मधी नणंदाच गऊळ sāṅgatē bāī tulā āmhā jāvāñca jāūḷa tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca madhī naṇandāca gaūḷa | ✎ I tell you, woman, we have small children for whom we want to perform Javal* ceremony My daughter’s Nanands also have come with small children ▷ I_tell woman to_you (आम्हा)(जावांच)(जाऊळ) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(मधी)(नणंदाच)(गऊळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33161 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आपल्या घरायाला तुम्ही आडव्या घाला भिती आम्हा जावा जावांयाच आहे वागण एकनीती āpalyā gharāyālā tumhī āḍavyā ghālā bhitī āmhā jāvā jāvāñyāca āhē vāgaṇa ēkanītī | ✎ Build horizontal walls to our house (we don’t need partitions) We, sisters-in-law, we are like friends ▷ (आपल्या)(घरायाला)(तुम्ही)(आडव्या)(घाला)(भिती) ▷ (आम्हा)(जावा)(जावांयाच)(आहे)(वागण)(एकनीती) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33162 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | लावणीच्या आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा lāvaṇīcyā āmbā dira dājībā tumhī lāvā duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā | ✎ Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field We, both sisters-in-law, we will water it together ▷ (लावणीच्या)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put ▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 33163 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती सांगत्ये बाई तुला घरी चालीची जाव होती bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī sāṅgatyē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī | ✎ Neighbour woman came to the field to tell me that my brother has come as a guest I tell you, woman, my well mannered sister-in-law was at home ▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow ▷ (सांगत्ये) woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 33164 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावत हाताला घाली हात चल सोईर्या गावात jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvata hātālā ghālī hāta cala sōīryā gāvāta | ✎ Sister-in-law, I met your brother in the boat I held him by the hand, said, come to the village ▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावत) ▷ (हाताला)(घाली) hand let_us_go (सोईर्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 33165 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू सांगते बंधू तुला तुझी बहिण माझी जावू jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū sāṅgatē bandhū tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Sister-in-law’s brother asks me my surname I tell you, brother, your sister is my sister-in-law ▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू) ▷ I_tell brother to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 33166 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | सांगते जाऊबाई आपण शेताला दोघी जाऊ दिर माझ्या सरवणा दिर पोपट्या पुढ लाऊ sāṅgatē jāūbāī āpaṇa śētālā dōghī jāū dira mājhyā saravaṇā dira pōpaṭyā puḍha lāū | ✎ I tell you, sister-in-law, let’s both go to the field Saravana, my talkative brother-in-law, we will send him ahead ▷ I_tell (जाऊबाई)(आपण)(शेताला)(दोघी)(जाऊ) ▷ (दिर) my (सरवणा)(दिर)(पोपट्या)(पुढ)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 33167 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad | लावणीचा आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा lāvaṇīcā āmbā dira dājībā tumhī lāvā duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā | ✎ Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field We, both sisters-in-law, we will water it together ▷ (लावणीचा)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put ▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 34948 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 | थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā | ✎ My elder brother-in-law told me before going to another village Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend ▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा) ▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41629 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 45351 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | माळयाच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालु केली ओटी कंबळ तोंडी रावा māḷayācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālu kēlī ōṭī kambaḷa tōṇḍī rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My husband, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole ▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)(शालु) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोंडी)(रावा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 45352 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 45357 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आम्ही ग जावाजावा एका रंगाच्या साड्या नेसू श्रीमंताच्या सुना दिसू āmhī ga jāvājāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū śrīmantācyā sunā disū | ✎ We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour We will look like daughters-in-law from a rich family ▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसू) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 45389 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā | ✎ We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices Whose daughters-in-law are these ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 45780 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालुची केली ओटी कंबळ तोडी रावा māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālucī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā | ✎ Two women gardeners, sisters-in-law, in the gardener’s plantation In a length of cloth, they gathered farm produce in it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शालुची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 45781 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | माळ्याच्या मळ्यामंदी चौघी जावा कमळ तोडी माझा रावा māḷyācyā maḷyāmandī caughī jāvā kamaḷa tōḍī mājhā rāvā | ✎ Four sisters-in-law in the gardener’s plantation My husband, my parrot, is plucking lotus flowers ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(चौघी)(जावा) ▷ (कमळ)(तोडी) my (रावा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 46991 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दोघी तिघी एका घंगाळात नावू दूबरीच शेत केस पालवीत जावू dōghī tighī ēkā ghaṅgāḷāta nāvū dūbarīca śēta kēsa pālavīta jāvū | ✎ We, two-three sisters-in-law, we shall have a bath from the same round vessel To the distant field, we shall go drying our hair ▷ (दोघी)(तिघी)(एका)(घंगाळात)(नावू) ▷ (दूबरीच)(शेत)(केस)(पालवीत)(जावू) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 65570 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जाऊ माझ्या बाई एका मोरीमध्ये न्हावू पाणीयाच्या वाटा केस वाळाईत जाऊ jāū mājhyā bāī ēkā mōrīmadhyē nhāvū pāṇīyācyā vāṭā kēsa vāḷāīta jāū | ✎ My sister-in-law, let’s have a head bath in the same bathroom On the way to water source, we shall go drying our hair ▷ (जाऊ) my woman (एका)(मोरीमध्ये)(न्हावू) ▷ (पाणीयाच्या)(वाटा)(केस)(वाळाईत)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65571 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | आपण दोघी जावा एका वाड्यामधी राहु पाय धुवायाला हौद बांधु दिर राजसा बोलत āpaṇa dōghī jāvā ēkā vāḍyāmadhī rāhu pāya dhuvāyālā hauda bāndhu dira rājasā bōlata | ✎ We both sisters-in-law, we will stay in the same house My good brother-in-law says, there is a tank of water to wash feet ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(वाड्यामधी)(राहु) ▷ (पाय)(धुवायाला)(हौद) brother (दिर)(राजसा) speak | pas de traduction en français | ||
[26] id = 65572 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | जेठन दिरान संगतीन पाणी जावू एकीचा आला भाऊ दोघीन उभ्या राहु jēṭhana dirāna saṅgatīna pāṇī jāvū ēkīcā ālā bhāū dōghīna ubhyā rāhu | ✎ Elder sister-in-law, let’s both go to fetch water together One sister-in-law’s brother has come, we shall both wait ▷ (जेठन)(दिरान)(संगतीन) water, (जावू) ▷ (एकीचा) here_comes brother (दोघीन)(उभ्या)(राहु) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 68130 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | आम्ही देरान्या जेठान्या आम्ही एक चालनीच्या सेजीला सेजी पुसे सुना कोना मालनीच्या āmhī dērānyā jēṭhānyā āmhī ēka cālanīcyā sējīlā sējī pusē sunā kōnā mālanīcyā | ✎ We, younger and elder sister-in-law, we both think alike Neighbour women ask each other, whose mother-in-law’s daughters-in-law are these ▷ (आम्ही)(देरान्या)(जेठान्या)(आम्ही)(एक)(चालनीच्या) ▷ (सेजीला)(सेजी)(पुसे)(सुना) who (मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 68139 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गोर्याच्या वाड्याला आम्ही जावा लई जणी पसापसा दाणे भरल्या गोण्या उत्तराणी gōryācyā vāḍyālā āmhī jāvā laī jaṇī pasāpasā dāṇē bharalyā gōṇyā uttarāṇī | ✎ In Gore family, we are many sisters-in-law Taking handfuls of grain, we filled the sacks with with the fruit of our labour ▷ (गोर्याच्या)(वाड्याला)(आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) ▷ (पसापसा)(दाणे)(भरल्या)(गोण्या)(उत्तराणी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 68143 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | हामी चवगी जावा एक्या रंगाचे लुगडे नेसु वतनदाराच्या सुना दिसु सासर्या माझ्या अमृताच्या hāmī cavagī jāvā ēkyā raṅgācē lugaḍē nēsu vatanadārācyā sunā disu sāsaryā mājhyā amṛtācyā | ✎ We, four sisters-in-law. we will wear saris of the same colour We will look like daughters-in-law of Amrut, our Vatandar father-in-law ▷ (हामी)(चवगी)(जावा)(एक्या)(रंगाचे)(लुगडे)(नेसु) ▷ (वतनदाराच्या)(सुना)(दिसु)(सासर्या) my (अमृताच्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 68144 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आम्ही ग जावा जावा एका रंगाच्या साड्या नेसु श्रीमंताच्या सुना दिसु āmhī ga jāvā jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu śrīmantācyā sunā disu | ✎ We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour We will look like daughters-in-law from a rich family ▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसु) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 68145 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आम्ही ग जावा जावा कुंकवाला मेनाच्या डब्या चुड्यामाग नंदा उभ्या āmhī ga jāvā jāvā kuṅkavālā mēnācyā ḍabyā cuḍyāmāga nandā ubhyā | ✎ We, sisters-in-law, we are like box of wax for kunku* Nanands are a support for our husbands ▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(कुंकवाला)(मेनाच्या)(डब्या) ▷ (चुड्यामाग)(नंदा)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 75681 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | सांगते जावु बाई उचल वसरीच्या लाया पाटील तुझे भाया सभा आली पान खाया sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīcyā lāyā pāṭīla tujhē bhāyā sabhā ālī pāna khāyā | ✎ My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida* ▷ I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाया) ▷ (पाटील)(तुझे)(भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 83118 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Village रुअीघर - Ruighar | नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā | ✎ Use teak planks for the new house We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably ▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या) ▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 86605 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | आपुन दोघी जावा तिरमुखी जाऊ बाळाचा नवस कुशावती मधी घेऊ āpuna dōghī jāvā tiramukhī jāū bāḷācā navasa kuśāvatī madhī ghēū | ✎ We both, sisters-in-law, we will go to Trimbakeshwar We will make a vow for a child in Kushavati ▷ (आपुन)(दोघी)(जावा)(तिरमुखी)(जाऊ) ▷ (बाळाचा)(नवस)(कुशावती)(मधी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95523 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | आम्ही दोघी जावा एक्या ओसरी राहु लेकी रंभाला वाट लावु āmhī dōghī jāvā ēkyā ōsarī rāhu lēkī rambhālā vāṭa lāvu | ✎ We both, sisters-in-law, we will live in one veranda We will get daughter Rambha*, married ▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एक्या)(ओसरी)(राहु) ▷ (लेकी)(रंभाला)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 95528 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | मुंबईची हवा सांगती दोन्ही जावा राणीच्या बागामधी पारशी आला नवा mumbaīcī havā sāṅgatī dōnhī jāvā rāṇīcyā bāgāmadhī pāraśī ālā navā | ✎ Both sisters-in-law describe what is Mumbai like In Rani’s bag, a new outsider has come ▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती) both (जावा) ▷ (राणीच्या)(बागामधी)(पारशी) here_comes (नवा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 95532 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | आपुणी दोघी जनी जावा दोघीच्या दोन जाती सासर्या माझ्या पाटलाच्या तुमच्या शिंपल्याच्या मोती āpuṇī dōghī janī jāvā dōghīcyā dōna jātī sāsaryā mājhyā pāṭalācyā tumacyā śimpalyācyā mōtī | ✎ We, two sisters-in-law, we are from different communities Patil*, my father-in-law, an important person, your sons (our husbands) like pearls in your oyster-shell ▷ (आपुणी)(दोघी)(जनी)(जावा)(दोघीच्या) two caste ▷ (सासर्या) my (पाटलाच्या)(तुमच्या)(शिंपल्याच्या)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 95536 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | बाराजणी जावा आम्ही एक्या चालणीच्या चाळवती सया सुन कोण्या मालणीच्या bārājaṇī jāvā āmhī ēkyā cālaṇīcyā cāḷavatī sayā suna kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ We, twelve sisters-in-law, we all follow the same traditions and practices Friends are intrigued, whose is their mother-in-law ▷ (बाराजणी)(जावा)(आम्ही)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (चाळवती)(सया)(सुन)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 106011 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | उंच उंच चोळ्या लेत्यात माझ्या जावा जाते भंडग्याच्या गावा uñca uñca cōḷyā lētyāta mājhyā jāvā jātē bhaṇḍagyācyā gāvā | ✎ My sisters-in-law wear expensive blouses We are going to a very poor village ▷ (उंच)(उंच)(चोळ्या)(लेत्यात) my (जावा) ▷ Am_going (भंडग्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 108807 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | वडील माझा भाया सांगुण गेला गावा तुळशी बाईला पाणी घाला दोघी जावा vaḍīla mājhā bhāyā sāṅguṇa gēlā gāvā tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā | ✎ My elder brother-in-law told us before going to another village You, two sisters-in-law, water Tulasi plant ▷ (वडील) my (भाया)(सांगुण) has_gone (गावा) ▷ (तुळशी)(बाईला) water, (घाला)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 109577 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | जावा जावा एक्या रंगाच्या साड्या नेसु तालेवाराच्या लेकी दिसु jāvā jāvā ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu tālēvārācyā lēkī disu | ✎ We, sisters-in-law, we will wear same colour saris We shall look like daughters from a rich and reputed family ▷ (जावा)(जावा)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (तालेवाराच्या)(लेकी)(दिसु) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 109578 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | शेताच्या बांधाला जावा जावाच्या मेळ्यात धाकल्या जावची चारी भरली येळ्यात śētācyā bāndhālā jāvā jāvācyā mēḷyāta dhākalyā jāvacī cārī bharalī yēḷyāta | ✎ In a group of sisters-in-law on the village bund Younger sister-in-law’s small trench of water is filled ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (धाकल्या)(जावची)(चारी)(भरली)(येळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 109580 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | ममईची हवा हवा सांगे दोघी जावा राणीच्या बागेत कमळ नवा नवा mamaīcī havā havā sāṅgē dōghī jāvā rāṇīcyā bāgēta kamaḷa navā navā | ✎ Both sisters-in-law describe what is Mumbai like In Ranicha bag, a new lotus has blossomed ▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with (दोघी)(जावा) ▷ (राणीच्या)(बागेत)(कमळ)(नवा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 109581 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | आपण दोघी जावा अंगणी लावु जाई जाईचे फुल तोडा माझ राघु तुझी बाई āpaṇa dōghī jāvā aṅgaṇī lāvu jāī jāīcē fula tōḍā mājha rāghu tujhī bāī | ✎ We both, sisters-in-law, we will plant Jasmine in the courtyard My Raghu* (son), your Bai (daughter), will pluck Jasmine flowers ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(अंगणी) apply (जाई) ▷ (जाईचे) flowers (तोडा) my (राघु)(तुझी) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 109582 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | मन धरनीचे दिर जाऊ मालन खुषीत रायाला किती सांगु तिच्या माहेरी चाल रित mana dharanīcē dira jāū mālana khuṣīta rāyālā kitī sāṅgu ticyā māhērī cāla rita | ✎ Brother-in-law keeps her pleased, sister-in-law is very happy How much can I tell my husband, that is the practice in her maher* ▷ (मन)(धरनीचे)(दिर)(जाऊ)(मालन)(खुषीत) ▷ (रायाला)(किती)(सांगु)(तिच्या)(माहेरी) let_us_go (रित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 109583 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | दिर न जेठानी आपुली लेक चालली बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā | ✎ Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother ▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली) ▷ Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 109584 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | सहाव्या मासी पुसती जाऊबाई कंरज्या लाडु जेवाय वाढु sahāvyā māsī pusatī jāūbāī kaṇrajyā lāḍu jēvāya vāḍhu | ✎ In the sixth month of pregnancy, sister-in-law asks Shall I serve you Karanjya, Ladu (kind of sweets) with your meal ▷ (सहाव्या)(मासी)(पुसती)(जाऊबाई) ▷ (कंरज्या)(लाडु)(जेवाय)(वाढु) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 109585 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुणाच्या माणसा गुण कलेस मराईला तपल्या माग मला लाविल झुराईला guṇācyā māṇasā guṇa kalēsa marāīlā tapalyā māga malā lāvila jhurāīlā | ✎ You, good person, what good things did you do After you were gone, you made me suffer ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(कलेस)(मराईला) ▷ (तपल्या)(माग)(मला)(लाविल)(झुराईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 33169 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या सांगते सह्या तुम्हा आम्ही परक्याच्या बर्या bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā sāṅgatē sahyā tumhā āmhī parakyācyā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field I tell you, friends, we, coming from different families, are far better ▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या) ▷ I_tell (सह्या)(तुम्हा)(आम्ही)(परक्याच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 33170 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भांडत भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या जाव गवळणी आपण परायाच्या बर्या bhāṇḍata bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā jāva gavaḷaṇī āpaṇa parāyācyā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field We, sisters-in-law, coming from different families, are far better ▷ (भांडत)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या) ▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(परायाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 33171 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | भांडती भावू भावू शेती पडयत दोर्या त्यापरीस आम्ही जावा जावा बर्या bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍayata dōryā tyāparīsa āmhī jāvā jāvā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field We, sisters-in-law, are far better than them ▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडयत)(दोर्या) ▷ (त्यापरीस)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 33172 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | भांडत भाऊ भाऊ शेती पडत्यात दोर्या पराया घराच्या आम्ही जावा बर्या bhāṇḍata bhāū bhāū śētī paḍatyāta dōryā parāyā gharācyā āmhī jāvā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field We, sisters-in-law, coming from different families are far better ▷ (भांडत) brother brother furrow (पडत्यात)(दोर्या) ▷ (पराया) of_house (आम्ही)(जावा)(बर्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 33173 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भांडतात भाऊ भाऊ अंगणी टाकतात दोर्या सांगते बाई आम्ही परायाच्या बर्या bhāṇḍatāta bhāū bhāū aṅgaṇī ṭākatāta dōryā sāṅgatē bāī āmhī parāyācyā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the courtyard I tell you, woman, we, coming from different families are far better ▷ (भांडतात) brother brother (अंगणी)(टाकतात)(दोर्या) ▷ I_tell woman (आम्ही)(परायाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 33174 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडतात भाऊ भाऊ तुमच्या कंबरेला सुरी सांगते बाई तुला तू परायाची बरी bhāṇḍatāta bhāū bhāū tumacyā kambarēlā surī sāṅgatē bāī tulā tū parāyācī barī | ✎ Brothers are quarreling, they have a knife at the waist I tell you, woman, you, coming from another family, are far better ▷ (भांडतात) brother brother (तुमच्या)(कंबरेला)(सुरी) ▷ I_tell woman to_you you (परायाची)(बरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 33175 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवायानी नका जाऊ दिवायणी आंबा दोघांच्या लवणी bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāyānī nakā jāū divāyaṇī āmbā dōghāñcyā lavaṇī | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court Don’t go to the court, mango trees are there in the fields of both ▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवायानी) ▷ (नका)(जाऊ)(दिवायणी)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 33176 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | भांडत भाऊभाऊ नका जावू दिवाणात नका जावू दिवाणात उभा रहातो तमाशात bhāṇḍata bhāūbhāū nakā jāvū divāṇāta nakā jāvū divāṇāta ubhā rahātō tamāśāta | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court Don’t go to the court, you will just create a scene ▷ (भांडत)(भाऊभाऊ)(नका)(जावू)(दिवाणात) ▷ (नका)(जावू)(दिवाणात) standing (रहातो)(तमाशात) | pas de traduction en français |
[9] id = 33177 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | भांडत भाऊ भाऊ बाळा माझ्या तू तर झोप सांगते बाई तुला त्याच्या रानीला मारी हाक bhāṇḍata bhāū bhāū bāḷā mājhyā tū tara jhōpa sāṅgatē bāī tulā tyācyā rānīlā mārī hāka | ✎ Brothers are quarreling, son, you go to sleep I tell you, woman, call his wife ▷ (भांडत) brother brother child my you wires (झोप) ▷ I_tell woman to_you (त्याच्या)(रानीला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 33178 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | भांडत भाऊ भाऊ यांचा मोठा झाला दंगा सांगते बाई तुला त्यांच्या नारयीला सांगा bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcā mōṭhā jhālā daṅgā sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā nārayīlā sāṅgā | ✎ Brothers are quarreling, they are creating a big scene I tell you, woman, call their wives ▷ (भांडत) brother brother (यांचा)(मोठा)(झाला)(दंगा) ▷ I_tell woman to_you (त्यांच्या)(नारयीला) with | pas de traduction en français |
[11] id = 33179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ जाऊबाईला बोलवा तान्हीका माझी बाई तू तर मांडीवर खेळवा bhāṇḍata bhāū bhāū jāūbāīlā bōlavā tānhīkā mājhī bāī tū tara māṇḍīvara khēḷavā | ✎ Brothers are quarreling. call sister-in-law My little girl, let her play on your lap ▷ (भांडत) brother brother (जाऊबाईला)(बोलवा) ▷ (तान्हीका) my daughter you wires (मांडीवर)(खेळवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 33180 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भांडत भाऊ भाऊ भांडणा करु काही सांगते बाई तुला दारी उभ भाई bhāṇḍata bhāū bhāū bhāṇḍaṇā karu kāhī sāṅgatē bāī tulā dārī ubha bhāī | ✎ Brothers are quarreling, what can you do I tell you, woman, your brother is standing at the door ▷ (भांडत) brother brother (भांडणा)(करु)(काही) ▷ I_tell woman to_you (दारी) standing (भाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 33181 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | भांडते भाऊ भाऊ तुझी माझी एक वटी आपल्या बाळांना दोघी धरु मनगटी bhāṇḍatē bhāū bhāū tujhī mājhī ēka vaṭī āpalyā bāḷānnā dōghī dharu managaṭī | ✎ Brothers are quarreling, you and me are together We shall hold our sons by the hand ▷ (भांडते) brother brother (तुझी) my (एक)(वटी) ▷ (आपल्या)(बाळांना)(दोघी)(धरु)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 33182 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | भांडतात भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुट्यासाठी जाव मालयणी आपण जेवू ना एका ताटी bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmbyācyā khuṭyāsāṭhī jāva mālayaṇī āpaṇa jēvū nā ēkā tāṭī | ✎ Brothers are quarreling for mango trees Sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडतात) brother brother (आंब्याच्या)(खुट्यासाठी) ▷ (जाव)(मालयणी)(आपण)(जेवू) * (एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[15] id = 33183 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भांडत भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी जाव गवळणी आपण जेवू एका ताटी bhāṇḍata bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī jāva gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ Brothers are quarreling for mango trees Sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडत) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी) ▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 33184 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भांडतात भाऊ भाऊ शेताच्या बांधासाठी तान्ह्या माझ्या बाई आपण जेवू एका ताटी bhāṇḍatāta bhāū bhāū śētācyā bāndhāsāṭhī tānhyā mājhyā bāī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ Brothers are quarreling for the field bund My younger sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडतात) brother brother (शेताच्या)(बांधासाठी) ▷ (तान्ह्या) my woman (आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 33185 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | भांडतात भाऊ भाऊ आम्हा जावांचा एक मत आंबा दोघाच्या लवणात bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmhā jāvāñcā ēka mata āmbā dōghācyā lavaṇāta | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we think alike Mango is there in the plantation of both ▷ (भांडतात) brother brother (आम्हा)(जावांचा)(एक)(मत) ▷ (आंबा)(दोघाच्या)(लवणात) | pas de traduction en français |
[18] id = 33186 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिर श्रावना आम्हा न्हानीला जागा ठेवा bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dira śrāvanā āmhā nhānīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel Shravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom ▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिर)(श्रावना)(आम्हा)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 33187 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिर सांगते सरवणांना तुम्ही न्हाणीला जागा ठेवा bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dira sāṅgatē saravaṇānnā tumhī nhāṇīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel I tell Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom ▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिर) I_tell (सरवणांना)(तुम्ही)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 33188 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | भांडत भाऊ भाऊ एका अंब्याच्या खुटासाठी जाऊ गवळणी आपण जेवू एका ताटी bhāṇḍata bhāū bhāū ēkā ambyācyā khuṭāsāṭhī jāū gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ Brothers are quarreling for one mango tree Sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडत) brother brother (एका)(अंब्याच्या)(खुटासाठी) ▷ (जाऊ)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 33189 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवाणात सांगते बाळा तुला आंबा दोघांच्या लवणात bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāṇāta sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghāñcyā lavaṇāta | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court I tell you, son, mango trees are there in the fields of both ▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवाणात) ▷ I_tell child to_you (आंबा)(दोघांच्या)(लवणात) | pas de traduction en français |
[22] id = 33190 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad | भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या सांगते सया तुला आम्ही परगयाच्या बर्या bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā sāṅgatē sayā tulā āmhī paragayācyā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field I tell you, friend, we, coming from different families, are far better ▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या) ▷ I_tell (सया) to_you (आम्ही)(परगयाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 33191 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad | भांडती भावू भावू नाही भांडत आम्ही जावा दिरना सारवणा आम्हा न्हाणीला जागा ठेवा bhāṇḍatī bhāvū bhāvū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā diranā sāravaṇā āmhā nhāṇīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom ▷ (भांडती)(भावू)(भावू) not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिरना)(सारवणा)(आम्हा)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 33192 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भांडती भाऊ भाऊ एका आंब्याच्या खुटासाठी जावया मालणी आपण जेवू एकाताटी bhāṇḍatī bhāū bhāū ēkā āmbyācyā khuṭāsāṭhī jāvayā mālaṇī āpaṇa jēvū ēkātāṭī | ✎ Brothers are quarreling for one mango tree Sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडती) brother brother (एका)(आंब्याच्या)(खुटासाठी) ▷ (जावया)(मालणी)(आपण)(जेवू)(एकाताटी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35876 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 00:19 ➡ listen to section | भांडती भाऊ भाऊ घेतल अंगण वाटूनी अस जाऊ बाई घालू पाणया खेटूनी bhāṇḍatī bhāū bhāū ghētala aṅgaṇa vāṭūnī asa jāū bāī ghālū pāṇayā khēṭūnī | ✎ Brothers quarrelled and divided the courtyard But, we, both sisters-in-law, let’s sprinkle water together ▷ (भांडती) brother brother (घेतल)(अंगण)(वाटूनी) ▷ (अस)(जाऊ) woman (घालू)(पाणया)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 35877 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 01:08 ➡ listen to section | भांडती भाऊ भाऊ अंगणी पडल्या दोर्या म्हणती जाऊबाई आपण परयाच्या बर्या bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇī paḍalyā dōryā mhaṇatī jāūbāī āpaṇa parayācyā baryā | ✎ Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a string Sisters-in-law, we come from different families but we are better ▷ (भांडती) brother brother (अंगणी)(पडल्या)(दोर्या) ▷ (म्हणती)(जाऊबाई)(आपण)(परयाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 35878 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 02:03 ➡ listen to section | भांडती भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी सांगते बाई तुला आपण जेवू एक्या ताटी bhāṇḍatī bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī sāṅgatē bāī tulā āpaṇa jēvū ēkyā tāṭī | ✎ Brothers quarrelled for the mango tree I tell you, sister-in-law, let’s eat from one plate ▷ (भांडती) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(जेवू)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 41879 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | भावाभावाचं भांडण अंगण घेतले वाटूनी बोलत्या जावाजावा आला पानदी खेटूनी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī bōlatyā jāvājāvā ālā pānadī khēṭūnī | ✎ Brothers quarrel, divide the courtyard Sisters-in-law say, our paths to go to fetch water are next to each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगण)(घेतले)(वाटूनी) ▷ (बोलत्या)(जावाजावा) here_comes (पानदी)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 45355 ✓ देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda Village तिनव - Tinav | भांडती भाऊ भाऊ जागा मागती वाटून जाऊ मपले गुजरे घालू पाणया रांजण खेटून bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā māgatī vāṭūna jāū mapalē gujarē ghālū pāṇayā rāñjaṇa khēṭūna | ✎ Brothers quarrel, they ask for the place to be divided Sister-in-law, my companion, we shall keep earthenware vessels for water touching each other ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मागती)(वाटून) ▷ (जाऊ)(मपले)(गुजरे)(घालू)(पाणया)(रांजण)(खेटून) | pas de traduction en français |
[30] id = 45358 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भांडला भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक दिरा सांगती सरवाणाला नका घालू पडभिंत bhāṇḍalā bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka dirā sāṅgatī saravāṇālā nakā ghālū paḍabhinta | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one We tell Saravana, brother-in-law, don’t put a partition ▷ (भांडला) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक) ▷ (दिरा)(सांगती)(सरवाणाला)(नका)(घालू)(पडभिंत) | pas de traduction en français |
[31] id = 45359 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिरा सांगयती सरवाणाला तिथं न्हाणीला जागा ठेवा bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dirā sāṅgayatī saravāṇālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there ▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिरा)(सांगयती)(सरवाणाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[32] id = 45686 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | भांडतीन भाऊ भाऊ जेवतीन एका ताटी कवतुक्या जाऊबाई आबुला कशासाठी bhāṇḍatīna bhāū bhāū jēvatīna ēkā tāṭī kavatukyā jāūbāī ābulā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate Good sister-in-law, why should we not talk to each other ▷ (भांडतीन) brother brother (जेवतीन)(एका)(ताटी) ▷ (कवतुक्या)(जाऊबाई)(आबुला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[33] id = 45695 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भावाभावाच भांडण जावाजावाच इचार चंदण बेलाचे लाकुड दारी तासत सुतार bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvāca icāra candaṇa bēlācē lākuḍa dārī tāsata sutāra | ✎ Brothers keep quarreling, sisters-in-law decide Carpenter is chipping Sandalwood and Bel* wood at the door ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाच)(इचार) ▷ (चंदण)(बेलाचे)(लाकुड)(दारी)(तासत)(सुतार) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 45696 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भांडतीन भाऊ भाऊ बसतील एका ताटी आपुण जावा परयाच्या आबोला कशासाठी bhāṇḍatīna bhāū bhāū basatīla ēkā tāṭī āpuṇa jāvā parayācyā ābōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate We, sisters-in-law, coming from different families, why should we not talk to each other ▷ (भांडतीन) brother brother (बसतील)(एका)(ताटी) ▷ (आपुण)(जावा)(परयाच्या)(आबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[35] id = 46550 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिरा सांगियतो सरवानाला तिथं न्हाणीला जागा ठिव bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dirā sāṅgiyatō saravānālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhiva | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there ▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिरा)(सांगियतो)(सरवानाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठिव) | pas de traduction en français |
[36] id = 47799 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | भांडतीन भाऊ भाऊ अंगण घेतले वाटूनी जावा माझ्या बाई घाल पाणाई खेटूनी bhāṇḍatīna bhāū bhāū aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī jāvā mājhyā bāī ghāla pāṇāī khēṭūnī | ✎ Brothers quarrel, divide the courtyard Sisters-in-law, we shall keep our water vessels touching each other ▷ (भांडतीन) brother brother (अंगण)(घेतले)(वाटूनी) ▷ (जावा) my woman (घाल)(पाणाई)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 50366 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | भावाभावाचं भांडन जावाजावा हासत्यात सख्या बहिणी दिसत्यात जावं माझ्या मालनी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍana jāvājāvā hāsatyāta sakhyā bahiṇī disatyāta jāvaṁ mājhyā mālanī | ✎ Brothers are quarreling, sisters-in-law are smiling My sisters-in-law look like real sisters ▷ (भावाभावाचं)(भांडन)(जावाजावा)(हासत्यात) ▷ (सख्या)(बहिणी)(दिसत्यात)(जावं) my (मालनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 65573 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भांडल भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक दिरा सांगती सरवानाला नका घालु पडभित bhāṇḍala bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka dirā sāṅgatī saravānālā nakā ghālu paḍabhita | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one We tell Saravana, brother-in-law, don’t put up a partition ▷ (भांडल) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक) ▷ (दिरा)(सांगती)(सरवानाला)(नका)(घालु)(पडभित) | pas de traduction en français |
[39] id = 68136 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | भांडीते भाऊभाऊ बसले एका ताटी परायाची भावजयी बाई अबोला कशासाठी bhāṇḍītē bhāūbhāū basalē ēkā tāṭī parāyācī bhāvajayī bāī abōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers quarrelled, but ate from one plate Sister-in-law from a different family, why should we not talk to each other ▷ (भांडीते)(भाऊभाऊ)(बसले)(एका)(ताटी) ▷ (परायाची)(भावजयी) woman (अबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[40] id = 68147 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भांडल भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिरा सांगीयतो सरवानाला तिथ नाहणीला जागा ठेवा bhāṇḍala bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dirā sāṅgīyatō saravānālā titha nāhaṇīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there ▷ (भांडल) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिरा)(सांगीयतो)(सरवानाला)(तिथ)(नाहणीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[41] id = 72714 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | भावाभावाच भांडण जावाजावाचा इचार वसरीचे खांब दारी ताशी त्या सुतार bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvācā icāra vasarīcē khāmba dārī tāśī tyā sutāra | ✎ Brothers keep quarreling, sisters-in-law are wondering what to do Carpenter is cutting the pillars of the veranda at the door ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाचा)(इचार) ▷ (वसरीचे)(खांब)(दारी)(ताशी)(त्या)(सुतार) | pas de traduction en français |
[42] id = 75673 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भांडतो भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा जावा दिर का सरवना मधी न्हानीला जागा ठेवा bhāṇḍatō bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā jāvā dira kā saravanā madhī nhānīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom in the middle ▷ Fights brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)(जावा) ▷ (दिर)(का)(सरवना)(मधी)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[43] id = 75674 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | भांडतील भाऊ भाऊ जेवतील एका ताटी जाव माझे बाई आबोला कोणासाठी bhāṇḍatīla bhāū bhāū jēvatīla ēkā tāṭī jāva mājhē bāī ābōlā kōṇāsāṭhī | ✎ Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate My sisters-in-law, for whose sake should we not talk to each other ▷ (भांडतील) brother brother (जेवतील)(एका)(ताटी) ▷ (जाव)(माझे) woman (आबोला)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[44] id = 75675 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भांडतील भाऊ भाऊ अंगणात पडल्या दोर्या बोलती जावा आम्ही जावा जावा बर्या bhāṇḍatīla bhāū bhāū aṅgaṇāta paḍalyā dōryā bōlatī jāvā āmhī jāvā jāvā baryā | ✎ Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a rope Sisters-in-law say, we, sisters-in-law, we are better ▷ (भांडतील) brother brother (अंगणात)(पडल्या)(दोर्या) ▷ (बोलती)(जावा)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 75676 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | भावाभावाची भांडण जावा जावाच एक मत नका आडवी घालु भिंत bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa jāvā jāvāca ēka mata nakā āḍavī ghālu bhinta | ✎ Brothers are quarreling, sisters-in-law are of the same opinion Don’t put up a partition ▷ (भावाभावाची)(भांडण)(जावा)(जावाच)(एक)(मत) ▷ (नका)(आडवी)(घालु)(भिंत) | pas de traduction en français |
[46] id = 75677 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | भांडते भाऊ भाऊ करती मारामार्या जाव माझे बाई आपण परायाच्या बर्या bhāṇḍatē bhāū bhāū karatī mārāmāryā jāva mājhē bāī āpaṇa parāyācyā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they fight with each other My sister-in-law, we, coming from different families, we are far better ▷ (भांडते) brother brother asks_for (मारामार्या) ▷ (जाव)(माझे) woman (आपण)(परायाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[47] id = 76370 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | भांडते भाऊ भाऊ जागा घेतली वाटुन जाव माझ्या बाई घाल पाणयी खेटुन bhāṇḍatē bhāū bhāū jāgā ghētalī vāṭuna jāva mājhyā bāī ghāla pāṇayī khēṭuna | ✎ Brothers quarrel, divide the courtyard My sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other ▷ (भांडते) brother brother (जागा)(घेतली)(वाटुन) ▷ (जाव) my woman (घाल)(पाणयी)(खेटुन) | pas de traduction en français |
[48] id = 86949 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | भांडतील भाऊ बसले एक्या ताटी आता माझ्या जाऊबाई अबोला कशासाठी bhāṇḍatīla bhāū basalē ēkyā tāṭī ātā mājhyā jāūbāī abōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate My sisters-in-law, why should we not talk to each other ▷ (भांडतील) brother (बसले)(एक्या)(ताटी) ▷ (आता) my (जाऊबाई)(अबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[49] id = 95534 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भावाभावाचं भांडण जावा जेवत्यात एका ताटी आपुण परायाचे बाळ अबोला कशासाठी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa jāvā jēvatyāta ēkā tāṭī āpuṇa parāyācē bāḷa abōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers are quarreling, sisters-nin-law eat from the same plate We, coming from different families, why should we not talk to each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(जावा)(जेवत्यात)(एका)(ताटी) ▷ (आपुण)(परायाचे) son (अबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[50] id = 95535 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भावाभावाचं भांडण गल्ल्या घेतल्या वाटुनी सांगते जाऊबाई घालु पान्ह्या खेटुनी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gallayā ghētalyā vāṭunī sāṅgatē jāūbāī ghālu pānhyā khēṭunī | ✎ Brothers quarrel, divide the lane I tell you, sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(गल्ल्या)(घेतल्या)(वाटुनी) ▷ I_tell (जाऊबाई)(घालु)(पान्ह्या)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 109579 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | कंपनीची हावा सांगत्यात दोघी जावा साखराचे पोते गुदान झाला नवा kampanīcī hāvā sāṅgatyāta dōghī jāvā sākharācē pōtē gudāna jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law describe how is the company Sacks of sugar, a new godown is constructed ▷ (कंपनीची)(हावा)(सांगत्यात)(दोघी)(जावा) ▷ (साखराचे)(पोते)(गुदान)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[52] id = 14105 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ उभ्या तलवारीच्या घाई उचलुनी घ्याव तान्ह्या बाळानी केल काही bhāṇḍata bhāū bhāū ubhyā talavārīcyā ghāī ucalunī ghyāva tānhyā bāḷānī kēla kāhī | ✎ Brothers keep quarreling, they are like the blades of a sword Pick up the little child, what has it done ▷ (भांडत) brother brother (उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई) ▷ (उचलुनी)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही) | pas de traduction en français |
[1] id = 33194 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सकाळी उठूनी बाई तू उघड खिडकी दिराच्या शेजारी ती ग जाऊ झोपली लाडकी sakāḷī uṭhūnī bāī tū ughaḍa khiḍakī dirācyā śējārī tī ga jāū jhōpalī lāḍakī | ✎ Woman, getting up in the morning, you open the window Favourite sister-in-law and brother-in-law are still sleeping ▷ Morning (उठूनी) woman you (उघड)(खिडकी) ▷ (दिराच्या)(शेजारी)(ती) * (जाऊ)(झोपली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33195 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | गुजर जाऊबाई तुझा पलंग पारोसा मधल्या खोलीमधी दिर कलेनी आरसा gujara jāūbāī tujhā palaṅga pārōsā madhalyā khōlīmadhī dira kalēnī ārasā | ✎ My sister-in-law, your cot is unkempt In the middle room, brother-in-law is shining like a mirror ▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पलंग)(पारोसा) ▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(दिर)(कलेनी)(आरसा) | pas de traduction en français |
[3] id = 33196 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीणबाई तू तर पानाला चूना लाव गवळण माझी पान खाणारी माझी जाऊ māḷīṇabāī tū tara pānālā cūnā lāva gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī mājhī jāū | ✎ Woman betel-leaf seller, you apply lime to the betel leaf My dear sister-in-law likes to eat betel leaf ▷ (माळीणबाई) you wires (पानाला)(चूना) put ▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी) my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 33197 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी गाडी करती खाऊबऊ मुंबईला जाती दिरानासंग माझी जाऊ āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī karatī khāūbū mumbaīlā jātī dirānāsaṅga mājhī jāū | ✎ The train is running and whistling My sister-in-law is going to Mumbai with brother-in-law ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) asks_for (खाऊबऊ) ▷ (मुंबईला) caste (दिरानासंग) my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 53772 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | हंड्यावरी हंडा वर कळशी गोर्याची जाव मपली मालन धाकल्या दिराची haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī gōryācī jāva mapalī mālana dhākalyā dirācī | ✎ Round vessels, one on top of the other, The topmost one is from Gore family My sister-in-law is my younger brother-in-law’s wife ▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(गोर्याची) ▷ (जाव)(मपली)(मालन)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[6] id = 82772 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | तिघी जनी जावा वाड्याच्या धनीनी नंदा येतील साहेबानी tighī janī jāvā vāḍyācyā dhanīnī nandā yētīla sāhēbānī | ✎ We, three sisters-in-law, are the masters of the house Nanands will come as Saheb ▷ (तिघी)(जनी)(जावा)(वाड्याच्या)(धनीनी) ▷ (नंदा)(येतील)(साहेबानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33199 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकली म्हण जाऊ काग तू रागामधी धाकले म्हण दिर गेलेत खेळाया बागामधी dhākalī mhaṇa jāū kāga tū rāgāmadhī dhākalē mhaṇa dira gēlēta khēḷāyā bāgāmadhī | ✎ My younger sister-in-law, why are you angry Younger brother-in-law has gone to play in the garden ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(काग) you (रागामधी) ▷ (धाकले)(म्हण)(दिर)(गेलेत)(खेळाया)(बागामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33200 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | धाकली जाऊबाई नको कपाट पाळूनी चेंडू या लगोर्याचा आल डाव खेळूनी dhākalī jāūbāī nakō kapāṭa pāḷūnī cēṇḍū yā lagōryācā āla ḍāva khēḷūnī | ✎ Younger sister-in-law, don’t hold any grudge against him (Your husband) has come after hitting the seven flat pieces with the ball in the game of Lagori ▷ (धाकली)(जाऊबाई) not (कपाट)(पाळूनी) ▷ (चेंडू)(या)(लगोर्याचा) here_comes (डाव)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33201 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकली जाऊबाई तुझ कपाट जोरात सोकट्याचा डाव आल खेळूनी घरात dhākalī jāūbāī tujha kapāṭa jōrāta sōkaṭyācā ḍāva āla khēḷūnī gharāta | ✎ Younger sister-in-law, don’t be too aggressive (Your husband) has come after playing a game of dice ▷ (धाकली)(जाऊबाई) your (कपाट)(जोरात) ▷ (सोकट्याचा)(डाव) here_comes (खेळूनी)(घरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 33202 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई काय कपाट धराव धाकला म्हण दिर भावा सारख धराव gujarī jāūbāī kāya kapāṭa dharāva dhākalā mhaṇa dira bhāvā sārakha dharāva | ✎ My elder sister-in-law, why should you hold a grudge against him Younger brother-in-law is like one’s brother ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपाट)(धराव) ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर) brother (सारख)(धराव) | pas de traduction en français |
[5] id = 33203 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई काय कपाट धराव दिर आपल धाकल बसल पारावर gujarī jāūbāī kāya kapāṭa dharāva dira āpala dhākala basala pārāvara | ✎ My elder sister-in-law, my companion, why should you hold a grudge against him Our younger brother-in-law is sitting on the platform around the tree ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपाट)(धराव) ▷ (दिर)(आपल)(धाकल)(बसल)(पारावर) | pas de traduction en français |
[6] id = 33204 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई मनी कपाट नको धरु हसाया खेळाया घर भरुनी तुझ दिरु gujarī jāūbāī manī kapāṭa nakō dharu hasāyā khēḷāyā ghara bharunī tujha diru | ✎ My elder sister-in-law, why should you hold a grudge You have many brothers-in-law, they fill the house with joy and laughter ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपाट) not (धरु) ▷ (हसाया)(खेळाया) house (भरुनी) your (दिरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 33205 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई काय कपट मनात दिर बोलक चालक हे ग बसल जनात gujarī jāūbāī kāya kapaṭa manāta dira bōlaka cālaka hē ga basala janāta | ✎ My sister-in-law, my companion, why are you angry Brother-in-law is very social, he is sitting with other people ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (कपट)(मनात) ▷ (दिर)(बोलक)(चालक)(हे) * (बसल)(जनात) | pas de traduction en français |
[8] id = 33206 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई मनी कपट कशाला शेजचा भरतार हाये हात तुझ्या उशाला gujarī jāūbāī manī kapaṭa kaśālā śējacā bharatāra hāyē hāta tujhyā uśālā | ✎ My elder sister-in-law, why are you suspecting me You husband is next to you ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपट)(कशाला) ▷ (शेजचा)(भरतार)(हाये) hand your (उशाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 33207 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुजरी जाऊबाई मनी कपाट कशाला धाकला माझा दिर हाका मारतो भाच्याला gujarī jāūbāī manī kapāṭa kaśālā dhākalā mājhā dira hākā māratō bhācyālā | ✎ My elder sister-in-law, why are you suspecting me My younger brother-in-law is calling his nephew ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(मनी)(कपाट)(कशाला) ▷ (धाकला) my (दिर)(हाका)(मारतो)(भाच्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 33208 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुडा हासतो खेळतो नको बाई तू ऐकू जातो आपण पाण्याला संग आळीची बायकू cuḍā hāsatō khēḷatō nakō bāī tū aikū jātō āpaṇa pāṇyālā saṅga āḷīcī bāyakū | ✎ My husband is laughing and joking, woman, you don’t listen (to others) We, women from the lane, are going together to fetch water ▷ (चुडा)(हासतो)(खेळतो) not woman you (ऐकू) ▷ Goes (आपण)(पाण्याला) with (आळीची)(बायकू) | pas de traduction en français |
[11] id = 33209 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुजरी जाऊबाई मी ग सांगते ऐका जातो आपण धुण धुवाया संग आळीच्या बायका gujarī jāūbāī mī ga sāṅgatē aikā jātō āpaṇa dhuṇa dhuvāyā saṅga āḷīcyā bāyakā | ✎ My sister-in-law, my companion, listen to what I say (don’t give others reason to gossip) We, women from the lane, are going together to wash the clothes ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) I * I_tell (ऐका) ▷ Goes (आपण)(धुण)(धुवाया) with (आळीच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[12] id = 33210 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जगाच ऐकूनी नको मनात घोर पाळू चुड्याना संगती हायेत आळीच तुझ दिरु jagāca aikūnī nakō manāta ghōra pāḷū cuḍyānā saṅgatī hāyēta āḷīca tujha diru | ✎ Don’t listen to others and keep worrying Your brothers-in-law from the lane are there with your husband ▷ (जगाच)(ऐकूनी) not (मनात)(घोर)(पाळू) ▷ (चुड्याना)(संगती)(हायेत)(आळीच) your (दिरु) | pas de traduction en français |
[13] id = 33211 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हासत खेळत जाव वाटत तुला खर माझ्या दाजीच्या संगती हायेत आळीची पोर hāsata khēḷata jāva vāṭata tulā khara mājhyā dājīcyā saṅgatī hāyēta āḷīcī pōra | ✎ You feel like going, laughing and joking Boys from the lane are there along with my brother-in-law (sister’s husband) ▷ (हासत)(खेळत)(जाव)(वाटत) to_you (खर) ▷ My (दाजीच्या)(संगती)(हायेत)(आळीची)(पोर) | pas de traduction en français |
[14] id = 33212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुडा हासला खेळला नको बाई तू पाप पाळू जोडी दार म्हण हाये शेजाराचा बाळू cuḍā hāsalā khēḷalā nakō bāī tū pāpa pāḷū jōḍī dāra mhaṇa hāyē śējārācā bāḷū | ✎ Husband laughed and joked, woman, don’t hold anything against him He is with his friend Balu from next door ▷ (चुडा)(हासला)(खेळला) not woman you (पाप)(पाळू) ▷ (जोडी) door (म्हण)(हाये)(शेजाराचा)(बाळू) | pas de traduction en français |
[15] id = 33213 ✓ केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini Village दापसर - Dapsar | धाकल म्हण दिर तुझ्या बोलीची हाणीबाणी जाऊबाई शाणी तुझ्या बोलीची फेरजाणी dhākala mhaṇa dira tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī jāūbāī śāṇī tujhyā bōlīcī phērajāṇī | ✎ Younger brother-in-law, you speak arrogantly Sister-in-law is wise, she understands your manner of speaking ▷ (धाकल)(म्हण)(दिर) your (बोलीची)(हाणीबाणी) ▷ (जाऊबाई)(शाणी) your (बोलीची)(फेरजाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 33214 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हासत खेळत खरच वाटल राणीला वाट जोडीदार भेटल hāsata khēḷata kharaca vāṭala rāṇīlā vāṭa jōḍīdāra bhēṭala | ✎ (Husband) is fun-loving, she feels suspicious His wife thinks he has found someone ▷ (हासत)(खेळत)(खरच)(वाटल) ▷ (राणीला)(वाट)(जोडीदार)(भेटल) | pas de traduction en français |
[17] id = 95543 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Village होळी - Holi | धाकली जाव तोंडाचा घेती लाव दिर मच्छींद्राकड किती तोंडाकड पाहु dhākalī jāva tōṇḍācā ghētī lāva dira macchīndrākaḍa kitī tōṇḍākaḍa pāhu | ✎ Younger sister-in-law (Macchindra’s wife) says whatever comes to her mind How much can I look at brother-in-law Macchindra’s face ▷ (धाकली)(जाव)(तोंडाचा)(घेती) put ▷ (दिर)(मच्छींद्राकड)(किती)(तोंडाकड)(पाहु) | pas de traduction en français |
[18] id = 95597 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | धाकली जाव कामाची बराबरी ऐकाव दिरा कारभारी dhākalī jāva kāmācī barābarī aikāva dirā kārabhārī | ✎ Younger sister-is-law is your equal in work Listen, brother-in-law, in-charge of household affairs ▷ (धाकली)(जाव)(कामाची)(बराबरी) ▷ (ऐकाव)(दिरा)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 40669 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav | नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा गुलाबा तुझी हवा सख्या बहीणी दोघी जावा nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā gulābā tujhī havā sakhyā bahīṇī dōghī jāvā | ✎ On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses Real sisters are sisters-in-law ▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहीणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 68142 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | दोन भाऊ आम्ही दोघी जावा दोघी जावाच किती गोड दीर गुजर घाली चीत dōna bhāū āmhī dōghī jāvā dōghī jāvāca kitī gōḍa dīra gujara ghālī cīta | ✎ Two brothers, we two, we are sisters-in-law The relation between both sisters-in-law is so sweet, elder brother-in-law is happily astonished ▷ Two brother (आम्ही)(दोघी)(जावा) ▷ (दोघी)(जावाच)(किती)(गोड)(दीर)(गुजर)(घाली)(चीत) | pas de traduction en français |
[3] id = 54057 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav | नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा गुलाबा तुझी हवा सख्या बहिणी दोघी जावा nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā gulābā tujhī havā sakhyā bahiṇī dōghī jāvā | ✎ On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses Real sisters are sisters-in-law ▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहिणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |