Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.2c (G20-04-02c)
(6 records)

Display songs in class at higher level (G20-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[1] id = 33194
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सकाळी उठूनी बाई तू उघड खिडकी
दिराच्या शेजारी ती ग जाऊ झोपली लाडकी
sakāḷī uṭhūnī bāī tū ughaḍa khiḍakī
dirācyā śējārī tī ga jāū jhōpalī lāḍakī
Woman, getting up in the morning, you open the window
Favourite sister-in-law and brother-in-law are still sleeping
▷  Morning (उठूनी) woman you (उघड)(खिडकी)
▷ (दिराच्या)(शेजारी)(ती) * (जाऊ)(झोपली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[2] id = 33195
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
गुजर जाऊबाई तुझा पलंग पारोसा
मधल्या खोलीमधी दिर कलेनी आरसा
gujara jāūbāī tujhā palaṅga pārōsā
madhalyā khōlīmadhī dira kalēnī ārasā
My sister-in-law, your cot is unkempt
In the middle room, brother-in-law is shining like a mirror
▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(दिर)(कलेनी)(आरसा)
pas de traduction en français
[3] id = 33196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई तू तर पानाला चूना लाव
गवळण माझी पान खाणारी माझी जाऊ
māḷīṇabāī tū tara pānālā cūnā lāva
gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī mājhī jāū
Woman betel-leaf seller, you apply lime to the betel leaf
My dear sister-in-law likes to eat betel leaf
▷ (माळीणबाई) you wires (पानाला)(चूना) put
▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 33197
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी गाडी करती खाऊबऊ
मुंबईला जाती दिरानासंग माझी जाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī karatī khāūbū
mumbaīlā jātī dirānāsaṅga mājhī jāū
The train is running and whistling
My sister-in-law is going to Mumbai with brother-in-law
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) asks_for (खाऊबऊ)
▷ (मुंबईला) caste (दिरानासंग) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 53772
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
हंड्यावरी हंडा वर कळशी गोर्याची
जाव मपली मालन धाकल्या दिराची
haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī gōryācī
jāva mapalī mālana dhākalyā dirācī
Round vessels, one on top of the other,
The topmost one is from Gore family
My sister-in-law is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(गोर्याची)
▷ (जाव)(मपली)(मालन)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[6] id = 82772
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
तिघी जनी जावा वाड्याच्या धनीनी
नंदा येतील साहेबानी
tighī janī jāvā vāḍyācyā dhanīnī
nandā yētīla sāhēbānī
We, three sisters-in-law, are the masters of the house
Nanands will come as Saheb
▷ (तिघी)(जनी)(जावा)(वाड्याच्या)(धनीनी)
▷ (नंदा)(येतील)(साहेबानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one