Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01e06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06)
(14 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[1] id = 30358
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
जव्हर आईबाप तव्हर येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याच्या अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javhara āībāpa tavhara yēū dyā jāū dyā
ambyācyā ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as parents are alive, let me come freely to maher*
Let me take the ripe mangoes from the mango grove
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याच्या)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30359
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे
पिकली अंबराई सराई खाऊ दे
javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē
pikalī ambarāī sarāī khāū dē
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे)
▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 77118
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा
आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा
javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā
ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā
As long as parents are alive, I have a maher*
Now, my brother is the new master of the house
▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा)
▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30360
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जवर माता पिता तवर माझा लळा
ह्याला व मारीतो कसा बारव खाली मळा
javara mātā pitā tavara mājhā laḷā
hyālā va mārītō kasā bārava khālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (लळा)
▷ (ह्याला)(व)(मारीतो) how (बारव)(खाली)(मळा)
pas de traduction en français
[3] id = 77156
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
जवर आईबाप तवर लेकी हावा
जुन दुखण वाणी नवा
javara āībāpa tavara lēkī hāvā
juna dukhaṇa vāṇī navā
As long as parents were alive, I was taken care of
Now, the suffering is old, but the person (brother) is new
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(लेकी)(हावा)
▷ (जुन)(दुखण)(वाणी)(नवा)
pas de traduction en français
[4] id = 30366
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
जवर आईबाप तवर माझी निळा
हेलवा काई देतो हा ग बारवाखाली मळा
javara āībāpa tavara mājhī niḷā
hēlavā kāī dētō hā ga bāravākhālī maḷā
As long as parents are there, I have lustre
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर) my (निळा)
▷ (हेलवा)(काई)(देतो)(हा) * (बारवाखाली)(मळा)
pas de traduction en français
[4] id = 78986
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं
सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं
javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṇa
sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ
As long as parents are alive, it is my maher*
Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom
▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷  Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30372
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
जवर आईबाप होत तवर येऊ द्या जाऊ द्या
आईबाप होत तवर सराई घेऊ द्या
javara āībāpa hōta tavara yēū dyā jāū dyā
āībāpa hōta tavara sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
As long as my parents are there, let me make the most of it
▷ (जवर)(आईबाप)(होत)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (आईबाप)(होत)(तवर)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30373
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जवर बाजीबया मना येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याची अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bājībayā manā yēū dyā jāū dyā
ambyācī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बाजीबया)(मना)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 30374
हुंडारे सीता - Hundare Sita
Village देवघर - Deoghar
जवर आईबाप तवर येऊ द्या जाऊ द्या
येऊद्या जाऊद्या भर सराई घेऊद्या
javara āībāpa tavara yēū dyā jāū dyā
yēūdyā jāūdyā bhara sarāī ghēūdyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (येऊद्या)(जाऊद्या)(भर)(सराई)(घेऊद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 42928
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबा बया मला येऊ द्या जाऊ द्या
असी पिकली अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bābā bayā malā yēū dyā jāū dyā
asī pikalī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर) Baba (बया)(मला)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (असी)(पिकली)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 42931
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबाबया तवर माझी ग नीळा कशी
बारवा खाली मळा ही हराळी लुसीलुसी
javara bābābayā tavara mājhī ga nīḷā kaśī
bāravā khālī maḷā hī harāḷī lusīlusī
As long as parents are there, I have lustre
Like the soft and tender grass in the plantation near the well
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर) my * (नीळा) how
▷ (बारवा)(खाली)(मळा)(ही)(हराळी)(लुसीलुसी)
pas de traduction en français
[12] id = 43370
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा
हेलवा काय देतो बारवखाली मळा
javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā
hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा)
▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा)
pas de traduction en français
[13] id = 43371
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद
जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda
The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path
As long as parents are alive, I feel happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. As long as parents are alive
⇑ Top of page ⇑