Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 30359
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30359 by Ghawde Bhima

Village: नाणेगाव - Nanegaon
Hamlet: दुर्गेवाडी - Durgewadi


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[2] id = 30359
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे
पिकली अंबराई सराई खाऊ दे
javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē
pikalī ambarāī sarāī khāū dē
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे)
▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. As long as parents are alive