Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5j (A02-03-05j)
(23 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5345
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
आता माझी बाई सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
Now, she is like a strong teak frame
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट)
Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante
Maintenant ma fille est comme un cadre de tek
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5346
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak doorframe for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door.
[3] id = 5347
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट
चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa
cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 5348
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर
चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर
sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra
cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra
Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5349
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Group(s) = A:II-3.5j

जातीची लेक लेक मरती जातीला
सायायाच लाकूड चढत इमारतीला
jātīcī lēka lēka maratī jātīlā
sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला)
▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला)
pas de traduction en français
Notes =>Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot.
[6] id = 5350
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Group(s) = A:II-3.5j

सागाच लाकूड धुरात झाल काळ
सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ
sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa
sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa
Teak wood becomes black in the fire
We suffer sasurvas*, we, daughters from good families
▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ)
▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 5351
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Group(s) = A:II-3.5j

आबरुची नार आबरुला मरती
सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती
ābarucī nāra ābarulā maratī
sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī
A respectable woman, she is ready to die for her honour
She is like teak wood burning in the hearth
▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती)
▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती)
pas de traduction en français
Notes =>A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire.
[8] id = 5352
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Group(s) = A:II-3.5j

साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल
जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल
sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala
jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala
Teak wood gets a cut with the saw
Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas*
▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 5353
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत
सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत
jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata
sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत)
▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत)
pas de traduction en français
[10] id = 5354
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु जातीला मरात
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[11] id = 5355
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
Group(s) = A:II-3.5j

लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[12] id = 5356
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी लई धट
चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट
sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa
cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak beams for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 5357
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच पाखरु जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca pākharu jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[14] id = 21273
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना धट
चिरनाबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsālā bāī mājhī nā dhaṭa
ciranābandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak door frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (धट)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 21274
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना गर्बारईर
चिरनाबंदी घर त्याला सागाच कार्भाईर
sāsuravāsālā bāī mājhī nā garbārīra
ciranābandī ghara tyālā sāgāca kārbhāīra
My daughter is pregnant, still she has to suffer sasurvas*
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (गर्बारईर)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कार्भाईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 46047
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु कस जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[17] id = 40605
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट
आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट
sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 47728
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

रिशीच माणूस एवढ रिशीला मरत
सागच लाकूड इमारतीला चढत
riśīca māṇūsa ēvaḍha riśīlā marata
sāgaca lākūḍa imāratīlā caḍhata
A woman who come from a saintly house, will die for the principles
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (रिशीच)(माणूस)(एवढ)(रिशीला)(मरत)
▷ (सागच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[19] id = 47852
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु कस जातीला पडत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[20] id = 83535
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Group(s) = A:II-3.5j

भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत
लाकुड सागाच इमारतीला चढत
bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata
lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata
Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत)
▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[21] id = 87339
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
Group(s) = A:II-3.5j

मरजीच लेकरु मरजीला मरत
सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत
marajīca lēkaru marajīlā marata
sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata
A woman who tries to please everyone, dies doing the same
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[22] id = 109269
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवास नको करु लेकराला
करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला
sāsuravāsa nakō karu lēkarālā
karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā
Don’t make my daughter suffer sasurvas*
It’s like cutting the wood supporting the building with a saw
▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला)
▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 112136
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Group(s) = A:II-3.5j

तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच
सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच
tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca
saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca
I will follow the footsteps of Nana, my uncle
You are like Pine, your tree will never bend
▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच)
▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Simile for teak wood
⇑ Top of page ⇑