➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5345 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट आता माझी बाई सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough Now, she is like a strong teak frame ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट) | Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante Maintenant ma fille est comme un cadre de tek |
| |||
[2] id = 5346 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak doorframe for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door. | ||
[3] id = 5347 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5348 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra | ✎ Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5349 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Group(s) = A:II-3.5j | जातीची लेक लेक मरती जातीला सायायाच लाकूड चढत इमारतीला jātīcī lēka lēka maratī jātīlā sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला) ▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला) | pas de traduction en français |
Notes => | Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot. | ||
[6] id = 5350 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Group(s) = A:II-3.5j | सागाच लाकूड धुरात झाल काळ सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa | ✎ Teak wood becomes black in the fire We suffer sasurvas*, we, daughters from good families ▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ) ▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5351 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Group(s) = A:II-3.5j | आबरुची नार आबरुला मरती सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती ābarucī nāra ābarulā maratī sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī | ✎ A respectable woman, she is ready to die for her honour She is like teak wood burning in the hearth ▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती) ▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती) | pas de traduction en français |
Notes => | A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire. | ||
[8] id = 5352 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Group(s) = A:II-3.5j | साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala | ✎ Teak wood gets a cut with the saw Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas* ▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5353 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत) ▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत) | pas de traduction en français |
[10] id = 5354 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु जातीला मरात सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru jātīlā marāta sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[11] id = 5355 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri Group(s) = A:II-3.5j | लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[12] id = 5356 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी लई धट चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak beams for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 5357 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade Group(s) = A:II-3.5j | जातीच पाखरु जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca pākharu jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[14] id = 21273 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ना धट चिरनाबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsālā bāī mājhī nā dhaṭa ciranābandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak door frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my * (धट) ▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21274 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ना गर्बारईर चिरनाबंदी घर त्याला सागाच कार्भाईर sāsuravāsālā bāī mājhī nā garbārīra ciranābandī ghara tyālā sāgāca kārbhāīra | ✎ My daughter is pregnant, still she has to suffer sasurvas* She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my * (गर्बारईर) ▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कार्भाईर) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 46047 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु कस जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[17] id = 40605 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 47728 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = A:II-3.5j | रिशीच माणूस एवढ रिशीला मरत सागच लाकूड इमारतीला चढत riśīca māṇūsa ēvaḍha riśīlā marata sāgaca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who come from a saintly house, will die for the principles It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (रिशीच)(माणूस)(एवढ)(रिशीला)(मरत) ▷ (सागच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[19] id = 47852 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु कस जातीला पडत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[20] id = 83535 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Group(s) = A:II-3.5j | भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत लाकुड सागाच इमारतीला चढत bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत) ▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[21] id = 87339 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon Group(s) = A:II-3.5j | मरजीच लेकरु मरजीला मरत सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत marajīca lēkaru marajīlā marata sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who tries to please everyone, dies doing the same It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[22] id = 109269 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवास नको करु लेकराला करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला sāsuravāsa nakō karu lēkarālā karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā | ✎ Don’t make my daughter suffer sasurvas* It’s like cutting the wood supporting the building with a saw ▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला) ▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 112136 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Group(s) = A:II-3.5j | तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca | ✎ I will follow the footsteps of Nana, my uncle You are like Pine, your tree will never bend ▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच) ▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच) | pas de traduction en français |