Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-13c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.13c (F16-02-13c)
(8 records)

Display songs in class at higher level (F16-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[1] id = 37346
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह
त्याला टावेलाची सव
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha
tyālā ṭāvēlācī sava
On the road to Nanded, is my brother there or not
He is used to carrying a towel
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह)
▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव)
pas de traduction en français
[2] id = 28320
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैता वैशाखाच उन मला लागत शेल्या आडून
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
caitā vaiśākhāca una malā lāgata śēlyā āḍūna
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
Hot summer heat, I can feel it through my stole
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(मला)(लागत)(शेल्या)(आडून)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français
[3] id = 28321
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैत्या वैशाखाचा उन माझ्या झोंबत जिवा
आता माझ्या बाळा जरा सावली बघ भिवा
caityā vaiśākhācā una mājhyā jhōmbata jivā
ātā mājhyā bāḷā jarā sāvalī bagha bhivā
Hot summer sun, I cannot bear it
Now, my brother, search for a shade
▷ (चैत्या)(वैशाखाचा)(उन) my (झोंबत) life
▷ (आता) my child (जरा) wheat-complexioned (बघ)(भिवा)
pas de traduction en français
[4] id = 28322
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत शेल्यातुनी
सांगते बंधू तुला शिंदी काढावी बागातूनी
unhāḷīca unha unha lāgata śēlyātunī
sāṅgatē bandhū tulā śindī kāḍhāvī bāgātūnī
Hot summer heat, I can feel it through my stole
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(शेल्यातुनी)
▷  I_tell brother to_you (शिंदी)(काढावी)(बागातूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28323
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह लागत माझ्या जीवा
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha lāgata mājhyā jīvā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā
Hot summer sun, it is too much for me
I tell you, brother, hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(लागत) my life
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[6] id = 28319
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैत्या वैशाखाच उन लाग माझ्या जिवा
आता माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा
caityā vaiśākhāca una lāga mājhyā jivā
ātā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā
Hot summer sun, it is too much for me
I tell you, brother, hold an umbrella over my head
▷ (चैत्या)(वैशाखाच)(उन)(लाग) my life
▷ (आता) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[7] id = 35752
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section
ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
ūna jhāla unhāca caita śimagyāca
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
The sun has come up, the summer heat is very strong
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français
[8] id = 38549
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कणीसर ते सासर पूर ते माहेर
चैती पुणवच्या दिवशी होते गावड्याच्या आहीवर
kaṇīsara tē sāsara pūra tē māhēra
caitī puṇavacyā divaśī hōtē gāvaḍyācyā āhīvara
Kanisar is my in-laws’ village, Pur is my maher*
On the full moon day in the month of Chaitra, villagers give maher* (to the village Goddess)
▷ (कणीसर)(ते)(सासर)(पूर)(ते)(माहेर)
▷ (चैती)(पुणवच्या)(दिवशी)(होते)(गावड्याच्या)(आहीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hard sun of summer