➡ Display songs in class at higher level (F16-02-13)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37346 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह त्याला टावेलाची सव nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha tyālā ṭāvēlācī sava | ✎ On the road to Nanded, is my brother there or not He is used to carrying a towel ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[2] id = 28320 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चैता वैशाखाच उन मला लागत शेल्या आडून सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून caitā vaiśākhāca una malā lāgata śēlyā āḍūna sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna | ✎ Hot summer heat, I can feel it through my stole I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(मला)(लागत)(शेल्या)(आडून) ▷ I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून) | pas de traduction en français |
[3] id = 28321 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चैत्या वैशाखाचा उन माझ्या झोंबत जिवा आता माझ्या बाळा जरा सावली बघ भिवा caityā vaiśākhācā una mājhyā jhōmbata jivā ātā mājhyā bāḷā jarā sāvalī bagha bhivā | ✎ Hot summer sun, I cannot bear it Now, my brother, search for a shade ▷ (चैत्या)(वैशाखाचा)(उन) my (झोंबत) life ▷ (आता) my child (जरा) wheat-complexioned (बघ)(भिवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 28322 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत शेल्यातुनी सांगते बंधू तुला शिंदी काढावी बागातूनी unhāḷīca unha unha lāgata śēlyātunī sāṅgatē bandhū tulā śindī kāḍhāvī bāgātūnī | ✎ Hot summer heat, I can feel it through my stole I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(शेल्यातुनी) ▷ I_tell brother to_you (शिंदी)(काढावी)(बागातूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28323 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह लागत माझ्या जीवा सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा unhāḷīca unha lāgata mājhyā jīvā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā | ✎ Hot summer sun, it is too much for me I tell you, brother, hold an umbrella over my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(लागत) my life ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28319 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चैत्या वैशाखाच उन लाग माझ्या जिवा आता माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा caityā vaiśākhāca una lāga mājhyā jivā ātā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā | ✎ Hot summer sun, it is too much for me I tell you, brother, hold an umbrella over my head ▷ (चैत्या)(वैशाखाच)(उन)(लाग) my life ▷ (आता) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 35752 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section | ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून ūna jhāla unhāca caita śimagyāca sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna | ✎ The sun has come up, the summer heat is very strong I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच) ▷ I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून) | pas de traduction en français |
[8] id = 38549 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कणीसर ते सासर पूर ते माहेर चैती पुणवच्या दिवशी होते गावड्याच्या आहीवर kaṇīsara tē sāsara pūra tē māhēra caitī puṇavacyā divaśī hōtē gāvaḍyācyā āhīvara | ✎ Kanisar is my in-laws’ village, Pur is my maher* On the full moon day in the month of Chaitra, villagers give maher* (to the village Goddess) ▷ (कणीसर)(ते)(सासर)(पूर)(ते)(माहेर) ▷ (चैती)(पुणवच्या)(दिवशी)(होते)(गावड्याच्या)(आहीवर) | pas de traduction en français |
|