Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1m (F15-01-01m)
(24 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[1] id = 26325
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
Village माले - Male
पावणा माझा बंधू मी तर किती किती रांधू
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखरेचा बांधू
pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kitī kitī rāndhū
guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākharēcā bāndhū
My brother has come as guest, how much can I cook
Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar
▷ (पावणा) my brother I wires (किती)(किती)(रांधू)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखरेचा) brother
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 26326
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
पावणा माझा बंधू मी तर काही काही रांधू
गुळाच्या गुळ पोळ्या मधे साखरेचा बांधू
pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kāhī kāhī rāndhū
guḷācyā guḷa pōḷyā madhē sākharēcā bāndhū
My brother has come as guest, how much can I cook
Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar
▷ (पावणा) my brother I wires (काही)(काही)(रांधू)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(मधे)(साखरेचा) brother
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[3] id = 26327
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी पावना काय करु पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळीच शिकरण
bandhujī pāvanā kāya karu pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa
My brother is guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery* and bananas with milk
▷ (बंधुजी)(पावना) why (करु)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 26328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाव्हणा आम्हा बहिणीना उल्हास
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर दारुचा गलास
bandhujī pāvhaṇā āmhā bahiṇīnā ulhāsa
guḷācyā guḷa pōḷyā vara dārucā galāsa
When brother comes as a guest to the house, all we sisters, we exult in joy
Flattened bread stuffed with jaggery* and a glass of liquor
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आम्हा)(बहिणीना)(उल्हास)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 26329
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाव्हण काय करु जेवाया
गुळाच्या गुळ पोळ्या मंग करीन शेवया
bandhujī pāvhaṇa kāya karu jēvāyā
guḷācyā guḷa pōḷyā maṅga karīna śēvayā
My brother is the guest, what shall I cook for his meal
Flattened bread stuffed with jaggery*, then I shall make vermicelli
▷ (बंधुजी)(पाव्हण) why (करु)(जेवाया)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(मंग)(करीन)(शेवया)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 26330
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुजी पाव्हणा जिनसा करते पन्नास
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर कॉफीचा गलास
bandhujī pāvhaṇā jinasā karatē pannāsa
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kōphīcā galāsa
My brother is the guest, I cook fifty varieties
Flattened bread stuffed with jaggery* and a cup of coffee
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(जिनसा)(करते)(पन्नास)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(कॉफीचा)(गलास)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 26331
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
Village माले - Male
पावणा माझा बंधु मी तर रंधू काही काही
गुळाच्या गुळ पोळ्या खडीसाखर तोंडी लावी
pāvaṇā mājhā bandhu mī tara randhū kāhī kāhī
guḷācyā guḷa pōḷyā khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī
My brother is the guest, I shall cook something
Flattened bread stuffed with jaggery* and lump sugar on the side
▷ (पावणा) my brother I wires (रंधू)(काही)(काही)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[8] id = 26332
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखर मोकळी
बंधू सांगते तुम्हा जेवा लवकरी
guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākhara mōkaḷī
bandhū sāṅgatē tumhā jēvā lavakarī
Flattened bread stuffed with jaggery* and sugar sprinkled on top
I tell you, brother, come fast and eat
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखर)(मोकळी)
▷  Brother I_tell (तुम्हा)(जेवा)(लवकरी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[9] id = 26333
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या केळी तुझी शिकरण
bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā kēḷī tujhī śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) shouted (तुझी)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[10] id = 26334
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पाव्हण्याला पाहुणचार काय केलय पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळीच शिकरण
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra kāya kēlaya pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa
As a mark of respect for the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) why (केलय)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[11] id = 35901
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-22 start 00:20 ➡ listen to section
बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु ते पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या केळ तुझ शिकरण
bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu tē pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā kēḷa tujha śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(ते)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) did your (शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[12] id = 35902
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 01:38:15 ➡ 
बंधु माझा तो पाव्हणा जिवाचा आटापिटा
गुळाच्या गुळपोळ्या पुर्याचा देते साठा
bandhu mājhā tō pāvhaṇā jivācā āṭāpiṭā
guḷācyā guḷapōḷyā puryācā dētē sāṭhā
My brother is the guest, I take great pains
Flattened bread stuffed with jaggery*, also puffed bread as a back-up
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा)(जिवाचा)(आटापिटा)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(पुर्याचा) give with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[13] id = 41908
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पंचामृत भोजन ह्याला गुळाचा लेवाण
अशी न् जेव माझ्या बंधू भाऊबीजचा जेवाण
pañcāmṛta bhōjana hyālā guḷācā lēvāṇa
aśī n’ jēva mājhyā bandhū bhāūbījacā jēvāṇa
A meal with five sweets with a layer of jaggery*
My dear brother, have this meal, a Bhaubij* feast
▷ (पंचामृत)(भोजन)(ह्याला)(गुळाचा)(लेवाण)
▷ (अशी)(न्)(जेव) my brother (भाऊबीजचा)(जेवाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[14] id = 41906
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बंधूजी पाव्हणा जीवा माझ्याला उल्हास
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर दुधाच गलास
bandhūjī pāvhaṇā jīvā mājhyālā ulhāsa
guḷācyā guḷa pōḷyā vara dudhāca galāsa
Brother has come as a guest, I am overjoyed
Flattened bread stuffed with jaggery* and a glass of milk
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा) life (माझ्याला)(उल्हास)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(दुधाच)(गलास)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[15] id = 41907
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
बंधूजी माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळ्याचं शिकरण
bandhūjī mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷyācaṁ śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk
▷ (बंधूजी) my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळ्याचं)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 35194
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-38
बंधु तो पाव्हणा काय करू ते पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या केळा तुझ शिकराण
bandhu tō pāvhaṇā kāya karū tē pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā kēḷā tujha śikarāṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother (तो)(पाव्हणा) why (करू)(ते)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) did your (शिकराण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[17] id = 51710
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
बंधव पावयीणा ह्याची दासातान मला ठाव
जेवतो गुळ पोळी खडीसाखर तोंडी लावी
bandhava pāvayīṇā hyācī dāsātāna malā ṭhāva
jēvatō guḷa pōḷī khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī
Brother is the guest, I know all about him
He eats flattened bread stuffed with jaggery*, with a lump of sugar on the side
▷ (बंधव)(पावयीणा)(ह्याची)(दासातान)(मला)(ठाव)
▷ (जेवतो)(गुळ)(पोळी)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[18] id = 51720
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
बंधव पाव्हयणा जीवा मजला उल्हायास
पोळ्याच जेवायाण हंडी लावीते गलायास
bandhava pāvhayaṇā jīvā majalā ulhāyāsa
pōḷyāca jēvāyāṇa haṇḍī lāvītē galāyāsa
My brother has come as guest, I am overjoyed
I make flattened bread and serve curds in glass
▷ (बंधव)(पाव्हयणा) life (मजला)(उल्हायास)
▷ (पोळ्याच)(जेवायाण)(हंडी)(लावीते)(गलायास)
pas de traduction en français
[19] id = 65764
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
साखर सोजीच्या पोळ्या करते घाई घाई
जेवुन जाय दादा घरल तुझी आई
sākhara sōjīcyā pōḷyā karatē ghāī ghāī
jēvuna jāya dādā gharala tujhī āī
I hurriedly make flattened bread with sweet semolina
Brother, eat and go, your mother is at home
▷ (साखर)(सोजीच्या)(पोळ्या)(करते)(घाई)(घाई)
▷ (जेवुन)(जाय)(दादा)(घरल)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[20] id = 77876
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
डाळ दळीते भज्याला गहु दळीते पोळ्याला
जेवण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahu daḷītē pōḷyālā
jēvaṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā
I grind gram for frying balls, and wheat for flattened bread
I cook for my younger brother
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहु)(दळीते)(पोळ्याला)
▷ (जेवण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[21] id = 79515
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
भावाला करते पोळ्या भाच्याला करते लाडु
बोल भावजय बायी काय वानवळा धाडु
bhāvālā karatē pōḷyā bhācyālā karatē lāḍu
bōla bhāvajaya bāyī kāya vānavaḷā dhāḍu
I make flattened bread for my brother, sweet balls for my nephew
Sister-in-law asks, what can I send you from here
▷ (भावाला)(करते)(पोळ्या)(भाच्याला)(करते)(लाडु)
▷  Says (भावजय)(बायी) why (वानवळा)(धाडु)
pas de traduction en français
[22] id = 81640
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
शेजारीण बाई गरज धरावी गुळाची
बंधु पावणा चाल पडली इळाची
śējārīṇa bāī garaja dharāvī guḷācī
bandhu pāvaṇā cāla paḍalī iḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother was late in coming
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(धरावी)(गुळाची)
▷  Brother (पावणा) let_us_go (पडली)(इळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[23] id = 83150
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बंधव पाव्हणा जीवा मपल्या उल्हास
साखरच्या पोळ्या तुपा भरीले गिलास
bandhava pāvhaṇā jīvā mapalyā ulhāsa
sākharacyā pōḷyā tupā bharīlē gilāsa
My brother has come as guest, I am overjoyed
I make sweet flattened bread, I filled ghee* in a glass
▷ (बंधव)(पाव्हणा) life (मपल्या)(उल्हास)
▷ (साखरच्या)(पोळ्या)(तुपा)(भरीले)(गिलास)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[24] id = 103648
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गाव आतरीच्या बाई तुला चिखलीचा वाट
बंधु ग पाहुणा साखर घालुन पोळ्या लाट
gāva ātarīcyā bāī tulā cikhalīcā vāṭa
bandhu ga pāhuṇā sākhara ghāluna pōḷyā lāṭa
Woman, you are from Atari village, you had to cover a muddy path
Your brother is the guest, roll flattened bread stuffed with sugar
▷ (गाव)(आतरीच्या) woman to_you (चिखलीचा)(वाट)
▷  Brother * (पाहुणा)(साखर)(घालुन)(पोळ्या)(लाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With capati mixed with jaggery
⇑ Top of page ⇑