➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[1] id = 26325 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male | पावणा माझा बंधू मी तर किती किती रांधू गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखरेचा बांधू pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kitī kitī rāndhū guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākharēcā bāndhū | ✎ My brother has come as guest, how much can I cook Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar ▷ (पावणा) my brother I wires (किती)(किती)(रांधू) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखरेचा) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26326 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | पावणा माझा बंधू मी तर काही काही रांधू गुळाच्या गुळ पोळ्या मधे साखरेचा बांधू pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kāhī kāhī rāndhū guḷācyā guḷa pōḷyā madhē sākharēcā bāndhū | ✎ My brother has come as guest, how much can I cook Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar ▷ (पावणा) my brother I wires (काही)(काही)(रांधू) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(मधे)(साखरेचा) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26327 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना काय करु पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळीच शिकरण bandhujī pāvanā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ My brother is guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and bananas with milk ▷ (बंधुजी)(पावना) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26328 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणा आम्हा बहिणीना उल्हास गुळाच्या गुळ पोळ्या वर दारुचा गलास bandhujī pāvhaṇā āmhā bahiṇīnā ulhāsa guḷācyā guḷa pōḷyā vara dārucā galāsa | ✎ When brother comes as a guest to the house, all we sisters, we exult in joy Flattened bread stuffed with jaggery* and a glass of liquor ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आम्हा)(बहिणीना)(उल्हास) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26329 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हण काय करु जेवाया गुळाच्या गुळ पोळ्या मंग करीन शेवया bandhujī pāvhaṇa kāya karu jēvāyā guḷācyā guḷa pōḷyā maṅga karīna śēvayā | ✎ My brother is the guest, what shall I cook for his meal Flattened bread stuffed with jaggery*, then I shall make vermicelli ▷ (बंधुजी)(पाव्हण) why (करु)(जेवाया) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(मंग)(करीन)(शेवया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 26330 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुजी पाव्हणा जिनसा करते पन्नास गुळाच्या गुळ पोळ्या वर कॉफीचा गलास bandhujī pāvhaṇā jinasā karatē pannāsa guḷācyā guḷa pōḷyā vara kōphīcā galāsa | ✎ My brother is the guest, I cook fifty varieties Flattened bread stuffed with jaggery* and a cup of coffee ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(जिनसा)(करते)(पन्नास) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(कॉफीचा)(गलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26331 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male | पावणा माझा बंधु मी तर रंधू काही काही गुळाच्या गुळ पोळ्या खडीसाखर तोंडी लावी pāvaṇā mājhā bandhu mī tara randhū kāhī kāhī guḷācyā guḷa pōḷyā khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī | ✎ My brother is the guest, I shall cook something Flattened bread stuffed with jaggery* and lump sugar on the side ▷ (पावणा) my brother I wires (रंधू)(काही)(काही) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 26332 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखर मोकळी बंधू सांगते तुम्हा जेवा लवकरी guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākhara mōkaḷī bandhū sāṅgatē tumhā jēvā lavakarī | ✎ Flattened bread stuffed with jaggery* and sugar sprinkled on top I tell you, brother, come fast and eat ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखर)(मोकळी) ▷ Brother I_tell (तुम्हा)(जेवा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 26333 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या केळी तुझी शिकरण bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā kēḷī tujhī śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) shouted (तुझी)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 26334 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पाव्हण्याला पाहुणचार काय केलय पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळीच शिकरण pāvhaṇyālā pāhuṇacāra kāya kēlaya pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ As a mark of respect for the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) why (केलय)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 35901 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-22 start 00:20 ➡ listen to section | बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु ते पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या केळ तुझ शिकरण bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu tē pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā kēḷa tujha śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) did your (शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 35902 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 01:38:15 ➡ | बंधु माझा तो पाव्हणा जिवाचा आटापिटा गुळाच्या गुळपोळ्या पुर्याचा देते साठा bandhu mājhā tō pāvhaṇā jivācā āṭāpiṭā guḷācyā guḷapōḷyā puryācā dētē sāṭhā | ✎ My brother is the guest, I take great pains Flattened bread stuffed with jaggery*, also puffed bread as a back-up ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा)(जिवाचा)(आटापिटा) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(पुर्याचा) give with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 41908 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पंचामृत भोजन ह्याला गुळाचा लेवाण अशी न् जेव माझ्या बंधू भाऊबीजचा जेवाण pañcāmṛta bhōjana hyālā guḷācā lēvāṇa aśī n’ jēva mājhyā bandhū bhāūbījacā jēvāṇa | ✎ A meal with five sweets with a layer of jaggery* My dear brother, have this meal, a Bhaubij* feast ▷ (पंचामृत)(भोजन)(ह्याला)(गुळाचा)(लेवाण) ▷ (अशी)(न्)(जेव) my brother (भाऊबीजचा)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41906 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बंधूजी पाव्हणा जीवा माझ्याला उल्हास गुळाच्या गुळ पोळ्या वर दुधाच गलास bandhūjī pāvhaṇā jīvā mājhyālā ulhāsa guḷācyā guḷa pōḷyā vara dudhāca galāsa | ✎ Brother has come as a guest, I am overjoyed Flattened bread stuffed with jaggery* and a glass of milk ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा) life (माझ्याला)(उल्हास) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(दुधाच)(गलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 41907 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बंधूजी माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळ्याचं शिकरण bandhūjī mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷyācaṁ śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (बंधूजी) my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळ्याचं)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 35194 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-38 | बंधु तो पाव्हणा काय करू ते पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या केळा तुझ शिकराण bandhu tō pāvhaṇā kāya karū tē pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā kēḷā tujha śikarāṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother (तो)(पाव्हणा) why (करू)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) did your (शिकराण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 51710 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | बंधव पावयीणा ह्याची दासातान मला ठाव जेवतो गुळ पोळी खडीसाखर तोंडी लावी bandhava pāvayīṇā hyācī dāsātāna malā ṭhāva jēvatō guḷa pōḷī khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī | ✎ Brother is the guest, I know all about him He eats flattened bread stuffed with jaggery*, with a lump of sugar on the side ▷ (बंधव)(पावयीणा)(ह्याची)(दासातान)(मला)(ठाव) ▷ (जेवतो)(गुळ)(पोळी)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 51720 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | बंधव पाव्हयणा जीवा मजला उल्हायास पोळ्याच जेवायाण हंडी लावीते गलायास bandhava pāvhayaṇā jīvā majalā ulhāyāsa pōḷyāca jēvāyāṇa haṇḍī lāvītē galāyāsa | ✎ My brother has come as guest, I am overjoyed I make flattened bread and serve curds in glass ▷ (बंधव)(पाव्हयणा) life (मजला)(उल्हायास) ▷ (पोळ्याच)(जेवायाण)(हंडी)(लावीते)(गलायास) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 65764 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | साखर सोजीच्या पोळ्या करते घाई घाई जेवुन जाय दादा घरल तुझी आई sākhara sōjīcyā pōḷyā karatē ghāī ghāī jēvuna jāya dādā gharala tujhī āī | ✎ I hurriedly make flattened bread with sweet semolina Brother, eat and go, your mother is at home ▷ (साखर)(सोजीच्या)(पोळ्या)(करते)(घाई)(घाई) ▷ (जेवुन)(जाय)(दादा)(घरल)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 77876 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | डाळ दळीते भज्याला गहु दळीते पोळ्याला जेवण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahu daḷītē pōḷyālā jēvaṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā | ✎ I grind gram for frying balls, and wheat for flattened bread I cook for my younger brother ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहु)(दळीते)(पोळ्याला) ▷ (जेवण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79515 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | भावाला करते पोळ्या भाच्याला करते लाडु बोल भावजय बायी काय वानवळा धाडु bhāvālā karatē pōḷyā bhācyālā karatē lāḍu bōla bhāvajaya bāyī kāya vānavaḷā dhāḍu | ✎ I make flattened bread for my brother, sweet balls for my nephew Sister-in-law asks, what can I send you from here ▷ (भावाला)(करते)(पोळ्या)(भाच्याला)(करते)(लाडु) ▷ Says (भावजय)(बायी) why (वानवळा)(धाडु) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 81640 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | शेजारीण बाई गरज धरावी गुळाची बंधु पावणा चाल पडली इळाची śējārīṇa bāī garaja dharāvī guḷācī bandhu pāvaṇā cāla paḍalī iḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My brother was late in coming ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(धरावी)(गुळाची) ▷ Brother (पावणा) let_us_go (पडली)(इळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 83150 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बंधव पाव्हणा जीवा मपल्या उल्हास साखरच्या पोळ्या तुपा भरीले गिलास bandhava pāvhaṇā jīvā mapalyā ulhāsa sākharacyā pōḷyā tupā bharīlē gilāsa | ✎ My brother has come as guest, I am overjoyed I make sweet flattened bread, I filled ghee* in a glass ▷ (बंधव)(पाव्हणा) life (मपल्या)(उल्हास) ▷ (साखरच्या)(पोळ्या)(तुपा)(भरीले)(गिलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 103648 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गाव आतरीच्या बाई तुला चिखलीचा वाट बंधु ग पाहुणा साखर घालुन पोळ्या लाट gāva ātarīcyā bāī tulā cikhalīcā vāṭa bandhu ga pāhuṇā sākhara ghāluna pōḷyā lāṭa | ✎ Woman, you are from Atari village, you had to cover a muddy path Your brother is the guest, roll flattened bread stuffed with sugar ▷ (गाव)(आतरीच्या) woman to_you (चिखलीचा)(वाट) ▷ Brother * (पाहुणा)(साखर)(घालुन)(पोळ्या)(लाट) | pas de traduction en français |