➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28913 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | बंधु ग मुराळी घोड बांधाव जाईला सांगते बाळा तुला मग भेटाव बाईला bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā sāṅgatē bāḷā tulā maga bhēṭāva bāīlā | ✎ Brother, the murali*, tie your horse to jasmine tree I tell you, son, then go and meet your sister ▷ Brother * (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ I_tell child to_you (मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 28914 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधु मुराळी घोड बांधाव जाईला सोइर्याला राम राम मग भेटाव बाईला bandhu murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā sōiryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā | ✎ Brother, the murali*, tie your horse to the jasmine tree Offer greetings to brother-in-law first, then go and meet your sister ▷ Brother (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (सोइर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 28915 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी मुराळी घोड बांधाव चंदनाला मेव्हुण्याला राम राम बाई गुतल्या रांधण्याला bandhujī murāḷī ghōḍa bāndhāva candanālā mēvhuṇyālā rāma rāma bāī gutalyā rāndhaṇyālā | ✎ Brother, the murali*, tie your horse to the sandalwood tree Greet your brother-in-law, sister is busy cooking ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(घोड)(बांधाव)(चंदनाला) ▷ (मेव्हुण्याला) Ram Ram woman (गुतल्या)(रांधण्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 28916 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | नदीच्या पलीकडे कोण काढीतो जोडा बंधु मुराळी मागे त्याचा घोडा nadīcyā palīkaḍē kōṇa kāḍhītō jōḍā bandhu murāḷī māgē tyācā ghōḍā | ✎ Beyond the river, who is taking out shoes He is my brother, the murali*, his horse is behind ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (काढीतो)(जोडा) ▷ Brother (मुराळी)(मागे)(त्याचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 28917 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना दारामधी घोडा बसला दाटीला गवळणीला न्यायाला बंधू आलाय अटीला mājhyā nā dārāmadhī ghōḍā basalā dāṭīlā gavaḷaṇīlā nyāyālā bandhū ālāya aṭīlā | ✎ The horse is crowding my door My brother is insistent, he has come to take his sister ▷ My * (दारामधी)(घोडा)(बसला)(दाटीला) ▷ (गवळणीला)(न्यायाला) brother (आलाय)(अटीला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 28918 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती मना दाऊ माग ना पुढ लोक घोड्यावरील बाजीराऊ bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī manā dāū māga nā puḍha lōka ghōḍyāvarīla bājīrāū | ✎ Brother comes as murali*, neighbour women says, show us People in front, people behind, he is the smart one on horseback ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(मना)(दाऊ) ▷ (माग) * (पुढ)(लोक)(घोड्यावरील)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 28919 ✓ ठकार शांता - Thakar Shanta Village ठाकुरसाई - Thakursai | मुराळ्या माझ्या बंधु तुला मुराळपण साज शिंगीचा नाल वाज वाडा माझा गजबज murāḷyā mājhyā bandhu tulā murāḷapaṇa sāja śiṅgīcā nāla vāja vāḍā mājhā gajabaja | ✎ My dear brother, my murali*, coming as murali* suits you His mare’s horse-shoe is making noise, my whole house is bustling ▷ (मुराळ्या) my brother to_you (मुराळपण)(साज) ▷ (शिंगीचा)(नाल)(वाज)(वाडा) my (गजबज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 28920 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी सरवणाची माझ्या चांदी झळकती जोड्यावरी sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī saravaṇācī mājhyā cāndī jhaḷakatī jōḍyāvarī | ✎ I tell you, woman, my brother, my murali* comes on horse-back Silver design on my Saravan’s shoes is shining ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back ▷ (सरवणाची) my (चांदी)(झळकती)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 28921 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बंधु पाव्हण आल माझ निळ्या घोडीच नाल वाज सांगते बाई तुला बंधु मुराळी मला साज bandhu pāvhaṇa āla mājha niḷyā ghōḍīca nāla vāja sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī malā sāja | ✎ My brother has come as guest, the horse-shoe of the blue mare is making a tapping noise I tell you, woman, my brother suits me as murali* ▷ Brother (पाव्हण) here_comes my (निळ्या)(घोडीच)(नाल)(वाज) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 28922 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना दारापुढे निळ्या घोडीचा नाल वाजे शेजी का सई बोल बंधू का मुराळी आले तुझे mājhyā nā dārāpuḍhē niḷyā ghōḍīcā nāla vājē śējī kā saī bōla bandhū kā murāḷī ālē tujhē | ✎ The horse shoe of the blue mare is making a tapping noise in font of my door My neighbour woman, my friend, says, your brother, your murali* has come ▷ My * (दारापुढे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाजे) ▷ (शेजी)(का)(सई) says brother (का)(मुराळी) here_comes (तुझे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 28923 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | बंधु मुराळी घोड बांधा हिवराला सांगते बंधु तुला काटे माझ्या शिवाराला bandhu murāḷī ghōḍa bāndhā hivarālā sāṅgatē bandhu tulā kāṭē mājhyā śivārālā | ✎ Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree I tell you, brother, there are thorns in my field ▷ Brother (मुराळी)(घोड)(बांधा)(हिवराला) ▷ I_tell brother to_you (काटे) my (शिवाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 28924 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | बंधु ग मुराळी घोड बांध हिवराला पायात घाल वहाण काट बाईच्या शिवाराला bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndha hivarālā pāyāta ghāla vahāṇa kāṭa bāīcyā śivārālā | ✎ Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree Put your slippers on, there are thorns in sister’s field ▷ Brother * (मुराळी)(घोड)(बांध)(हिवराला) ▷ (पायात)(घाल)(वहाण)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 28925 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | कावळा ग कोकयत दाराच्या ग मेढीवरी ताईत ग माझा बंधू मुराळी ना घोड्यावरी kāvaḷā ga kōkayata dārācyā ga mēḍhīvarī tāīta ga mājhā bandhū murāḷī nā ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the beam of the doorframe My younger brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा) * (कोकयत)(दाराच्या) * (मेढीवरी) ▷ (ताईत) * my brother (मुराळी) * horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 28926 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the roof of my house I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 28927 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | कावळा करारीत माझ्या घराच्या आढ्यावरी सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā karārīta mājhyā gharācyā āḍhyāvarī sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the roof of my house I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(करारीत) my of_house (आढ्यावरी) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 28928 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जाव बहीणीला मुराळी शिंगरावी निळी घोडी सात वनातुनी आली राधाकृष्णाची जोडी jāva bahīṇīlā murāḷī śiṅgarāvī niḷī ghōḍī sāta vanātunī ālī rādhākṛṣṇācī jōḍī | ✎ Go as murali* for your sister, decorate the blue mare The pair of Radha and Krishna has come, crossing seven forests ▷ (जाव) to_sister (मुराळी)(शिंगरावी)(निळी)(घोडी) ▷ (सात)(वनातुनी) has_come (राधाकृष्णाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 28929 ✓ मापारी रखमा - Mapari Rakhma Village बार्पे - Barpe | मुंबई शहरामधी निळ्या घोडीचा नाल वाज घोडीचा नाल वाज बंधु मुराळी मला साज mumbaī śaharāmadhī niḷyā ghōḍīcā nāla vāja ghōḍīcā nāla vāja bandhu murāḷī malā sāja | ✎ In Mumbai city, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise Brother, my murali* suits me ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (घोडीचा)(नाल)(वाज) brother (मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 28930 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कावळा करकर काय कावळ्या तुझा गुण बंधु माझा मुराळी घोडीवर घाल जिन kāvaḷā karakara kāya kāvaḷyā tujhā guṇa bandhu mājhā murāḷī ghōḍīvara ghāla jina | ✎ A crow is crowing, what are you saying My brother, my murali* is putting the saddle on his mare ▷ (कावळा)(करकर) why (कावळ्या) your (गुण) ▷ Brother my (मुराळी)(घोडीवर)(घाल)(जिन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 28931 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कावळा करकरी माझ्या घराच्या आढ्यावरी गौरी सारखा सण बंधु मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā karakarī mājhyā gharācyā āḍhyāvarī gaurī sārakhā saṇa bandhu murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the roof of my house It’s the festival of Gauri, my brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(करकरी) my of_house (आढ्यावरी) ▷ (गौरी)(सारखा)(सण) brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 28932 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | एकीचा मुराळी घेतो दोघीची खबर बाळायाची माझ्या शिंगी लालाची चालायाची ēkīcā murāḷī ghētō dōghīcī khabara bāḷāyācī mājhyā śiṅgī lālācī cālāyācī | ✎ Murali* who has come for one, enquires after both My son’s mare is walking ▷ (एकीचा)(मुराळी)(घेतो)(दोघीची)(खबर) ▷ (बाळायाची) my (शिंगी)(लालाची)(चालायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 28933 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी ताईत माझा बंधू बंधू मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī tāīta mājhā bandhū bandhū murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the roof of my house My younger brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी) ▷ (ताईत) my brother brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 28934 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | माझ्या अंगणात शींगेबाईचा नाल वाज ताईत ग माझा बंधू मुराळी मला साज mājhyā aṅgaṇāta śīṅgēbāīcā nāla vāja tāīta ga mājhā bandhū murāḷī malā sāja | ✎ In my courtyard, the horse shoe of the mare is making a tapping noise My younger brother, my murali* suits me ▷ My (अंगणात)(शींगेबाईचा)(नाल)(वाज) ▷ (ताईत) * my brother (मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 28935 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section | माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise My dear brother, my murali* suits me ▷ My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 28936 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section | माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise My dear brother, my murali* suits me ▷ My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 35746 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-16 start 01:33 ➡ listen to section | माझ्या बंधूच्या घोडीसाठी सैदल लावली दारा म्होर घोडी बांधली सैदलाला मुराळी भाऊ दारा म्होर उभा mājhyā bandhūcyā ghōḍīsāṭhī saidala lāvalī dārā mhōra ghōḍī bāndhalī saidalālā murāḷī bhāū dārā mhōra ubhā | ✎ For my brother’s mare, a space was made in front of the door Mare was tied there, my murali* brother is standing in front of my door ▷ My (बंधूच्या)(घोडीसाठी)(सैदल)(लावली) door (म्होर) ▷ (घोडी)(बांधली)(सैदलाला)(मुराळी) brother door (म्होर) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 35751 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section | बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī | ✎ My brother says, sister, comb your hair, get ready Sister, you sit on the horse, says sister’s murali* ▷ Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी) ▷ Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 38649 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कावळा करकरी माझ्या घराच्या आढ्यावरी माझ्या घराच्या आढ्यायरी बंधु मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā karakarī mājhyā gharācyā āḍhyāvarī mājhyā gharācyā āḍhyāyarī bandhu murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the beam of my door My brother is coming as murali* on horseback ▷ (कावळा)(करकरी) my of_house (आढ्यावरी) ▷ My of_house (आढ्यायरी) brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 38650 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढावरी तान्ह्या माझ्या गवळणीचा बस मुराळी घोड्यावर kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhāvarī tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā basa murāḷī ghōḍyāvara | ✎ A crow is crowing on the beam of my door My mother’s little son, is coming as murali* on horseback ▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढावरी) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(बस)(मुराळी)(घोड्यावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 42474 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 05:56 ➡ listen to section | मुराळ्या माझ्या बंधू घोड बांधावा जाईला सोईर्याला राम राम मग भेटावा बाईला murāḷyā mājhyā bandhū ghōḍa bāndhāvā jāīlā sōīryālā rāma rāma maga bhēṭāvā bāīlā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree Greet brother-in-law first, then go and meet sister ▷ (मुराळ्या) my brother (घोड)(बांधावा) will_go ▷ (सोईर्याला) Ram Ram (मग)(भेटावा)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 42476 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 07:35 ➡ listen to section | अस मुराळ्या माझा ना बंधू घोड बांधा तु इवाराला असा पायात घाल रे जोडा काटा माझ्या शिवाराला asa murāḷyā mājhā nā bandhū ghōḍa bāndhā tu ivārālā asā pāyāta ghāla rē jōḍā kāṭā mājhyā śivārālā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse in the field Put your shoes on, there are thorns in my field ▷ (अस)(मुराळ्या) my * brother (घोड)(बांधा) you (इवाराला) ▷ (असा)(पायात)(घाल)(रे)(जोडा)(काटा) my (शिवाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 45797 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | गाडी घोड्याचे मुराळी गाडी घोड्याच्या रहाड्यात आता आज माझ्या दादा मोटर आण वाड्यात gāḍī ghōḍyācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rahāḍyāta ātā āja mājhyā dādā mōṭara āṇa vāḍyāta | ✎ Murali* coming in a a crowd of horse carts Now, my brother, bring your car to my house ▷ (गाडी)(घोड्याचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(रहाड्यात) ▷ (आता)(आज) my (दादा)(मोटर)(आण)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 59414 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जाशील मुराळ्या घोड बांधावा जाईला सोयीर्याला रामराम मग भेटावा बायीला jāśīla murāḷyā ghōḍa bāndhāvā jāīlā sōyīryālā rāmarāma maga bhēṭāvā bāyīlā | ✎ You will go as murali*, tie your horse to the jasmine tree First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister ▷ (जाशील)(मुराळ्या)(घोड)(बांधावा) will_go ▷ (सोयीर्याला)(रामराम)(मग)(भेटावा)(बायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 59419 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | दसर्यापासुन वीस दिवस दिवाळी घोड्यावर स्वार भाऊ बहिणीला मुराळी dasaryāpāsuna vīsa divasa divāḷī ghōḍyāvara svāra bhāū bahiṇīlā murāḷī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Brother is coming as murali* for sister, riding a horse ▷ (दसर्यापासुन)(वीस)(दिवस)(दिवाळी) ▷ (घोड्यावर)(स्वार) brother to_sister (मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 64759 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | कावळा करी कुरुकुरु घराच्या आड्यावरुन काय सांगु बाई तुला मामा मुराळी घोड्यावरुन kāvaḷā karī kurukuru gharācyā āḍyāvaruna kāya sāṅgu bāī tulā māmā murāḷī ghōḍyāvaruna | ✎ The crow is crowing from the roof of the house What can I tell, you, woman, my maternal uncle is coming as murali*, riding on a horse ▷ (कावळा)(करी)(कुरुकुरु) of_house (आड्यावरुन) ▷ Why (सांगु) woman to_you maternal_uncle (मुराळी)(घोड्यावरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 66628 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | बहिणीला मुळ जाशी घोड बांधवा हिवराला पायात घाला बुट काटे तिच्या शिवाराला bahiṇīlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhavā hivarālā pāyāta ghālā buṭa kāṭē ticyā śivārālā | ✎ You will go to bring your sister, tie your horse to Hivar* tree Put your shoes on, there are thorns in her field ▷ To_sister children (जाशी)(घोड)(बांधवा)(हिवराला) ▷ (पायात)(घाला)(बुट)(काटे)(तिच्या)(शिवाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 66629 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | मैनेला मुळ जाशी घोड बांधावा जाईला मेव्हण्याला जयभिम मग बोलवा बाईला mainēlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhāvā jāīlā mēvhaṇyālā jayabhima maga bōlavā bāīlā | ✎ You will go to bring your sister, tie your horse to the jasmine tree Say’Jay Bhim* ’ (Greetings) to your brother-in-law, then meet your sister ▷ (मैनेला) children (जाशी)(घोड)(बांधावा) will_go ▷ (मेव्हण्याला)(जयभिम)(मग)(बोलवा)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 67852 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | एकीचा मुर्हाळी तिघीच्या येढ्यात आता सोडी गाडी धाकलीच्या वाड्यात ēkīcā murhāḷī tighīcyā yēḍhyāta ātā sōḍī gāḍī dhākalīcyā vāḍyāta | ✎ Murali* who has come for one, is surrounded by three sisters Now, untie the bullocks in the younger sister’s house ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(तिघीच्या)(येढ्यात) ▷ (आता)(सोडी)(गाडी)(धाकलीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 71620 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गाडीच्या बैलाला हायत पाठीवरती झुली सयाला बोलते मुर्हाळ्याची दौड आली gāḍīcyā bailālā hāyata pāṭhīvaratī jhulī sayālā bōlatē murhāḷyācī dauḍa ālī | ✎ The bullocks of the cart have a brocade cloth on the back I tell my friends, my murali* has arrived ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(हायत)(पाठीवरती)(झुली) ▷ (सयाला)(बोलते)(मुर्हाळ्याची)(दौड) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 73141 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधु मुराळी आला माझा नहीच्या नहीवरानी बाळायानी माझ्या घोडी शिंगारली सरवणानी bandhu murāḷī ālā mājhā nahīcyā nahīvarānī bāḷāyānī mājhyā ghōḍī śiṅgāralī saravaṇānī | ✎ My brother has come as murali*, riding on the bank of the river Saravana, my brother has decorated his mare ▷ Brother (मुराळी) here_comes my (नहीच्या)(नहीवरानी) ▷ (बाळायानी) my (घोडी)(शिंगारली)(सरवणानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 75544 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी बंधुजी मुराळी सारंग्या घोड्यावरी kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī bandhujī murāḷī sāraṅgyā ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the beam of the door My brother Sarangya, my murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(सारंग्या) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 82728 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | शेजीचा ग मुराळी हाती शेला चालन पायी बंधुच्या ग माझ्या टांग्या बीगर येण न्हाई śējīcā ga murāḷī hātī śēlā cālana pāyī bandhucyā ga mājhyā ṭāṅgyā bīgara yēṇa nhāī | ✎ Neighbour woman’s murali* was walking with a stole in hand My brother will not come without a horse-cart ▷ (शेजीचा) * (मुराळी)(हाती)(शेला)(चालन)(पायी) ▷ (बंधुच्या) * my (टांग्या)(बीगर)(येण)(न्हाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 84574 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | माझ्या मुराळ्याचा कालवा येवा गाजे बैल चपळ्याच दान घंगाळात भिजे mājhyā murāḷyācā kālavā yēvā gājē baila capaḷyāca dāna ghaṅgāḷāta bhijē | ✎ My murali* is coming, I can hear the noise Chapalya bullock’s feed is soaking in the metal vessel ▷ My (मुराळ्याचा)(कालवा)(येवा)(गाजे) ▷ (बैल)(चपळ्याच)(दान)(घंगाळात)(भिजे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 84576 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | माझ्या मुराळ्याचा कालवा गाजा वाजा बंधुवाच्या बैलाला नवा घाला साज mājhyā murāḷyācā kālavā gājā vājā bandhuvācyā bailālā navā ghālā sāja | ✎ My murali* is coming, I can hear the noise Decorate brother’s bullock with new ornaments ▷ My (मुराळ्याचा)(कालवा)(गाजा)(वाजा) ▷ (बंधुवाच्या)(बैलाला)(नवा)(घाला)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 88293 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव शेवंतीला सख्याना राम राम मग भेट नेणंतीला murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva śēvantīlā sakhyānā rāma rāma maga bhēṭa nēṇantīlā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse to the chrysanthemum plant Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your younger sister ▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव)(शेवंतीला) ▷ (सख्याना) Ram Ram (मग)(भेट)(नेणंतीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 88294 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव जाईला सार्याला रामराम मग भेटाव बाईला murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva jāīlā sāryālā rāmarāma maga bhēṭāva bāīlā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your sister ▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव) will_go ▷ (सार्याला)(रामराम)(मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 88295 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | मुराळ्या माझ्या घोड बांध शेरताटी सख्याला राम राम मग सोड कानपट्टी murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndha śēratāṭī sakhyālā rāma rāma maga sōḍa kānapaṭṭī | ✎ My murali*, my brother, tie your horse to the sher* tree Offer your greetings to brother-in-law first, then remove your scarf ▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांध)(शेरताटी) ▷ (सख्याला) Ram Ram (मग)(सोड)(कानपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 97592 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | जीवाला जडभारी शेजी शेजीला कापड माझ्या हरणीला मुराळी धाड घोड वडील का बाईला jīvālā jaḍabhārī śējī śējīlā kāpaḍa mājhyā haraṇīlā murāḷī dhāḍa ghōḍa vaḍīla kā bāīlā | ✎ I am dying, give a blouse piece to my neighbour woman Send someone to bring my mother, and send someone on horseback to fetch my sister ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(शेजीला)(कापड) ▷ My (हरणीला)(मुराळी)(धाड)(घोड)(वडील)(का)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 91320 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | गावातल्या बहिणीला कशाला गाडी मोटार हाका मारावी जाऊन वाड्या समोर gāvātalyā bahiṇīlā kaśālā gāḍī mōṭāra hākā mārāvī jāūna vāḍyā samōra | ✎ Sister lives in the same village, why does she need a car Go to her house and call her ▷ (गावातल्या) to_sister (कशाला)(गाडी)(मोटार) ▷ (हाका)(मारावी)(जाऊन)(वाड्या)(समोर) | pas de traduction en français |