Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.4 (F16-04-04)
(48 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[1] id = 28913
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बंधु ग मुराळी घोड बांधाव जाईला
सांगते बाळा तुला मग भेटाव बाईला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā maga bhēṭāva bāīlā
Brother, the murali*, tie your horse to jasmine tree
I tell you, son, then go and meet your sister
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷  I_tell child to_you (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28914
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधु मुराळी घोड बांधाव जाईला
सोइर्याला राम राम मग भेटाव बाईला
bandhu murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sōiryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā
Brother, the murali*, tie your horse to the jasmine tree
Offer greetings to brother-in-law first, then go and meet your sister
▷  Brother (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सोइर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28915
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी मुराळी घोड बांधाव चंदनाला
मेव्हुण्याला राम राम बाई गुतल्या रांधण्याला
bandhujī murāḷī ghōḍa bāndhāva candanālā
mēvhuṇyālā rāma rāma bāī gutalyā rāndhaṇyālā
Brother, the murali*, tie your horse to the sandalwood tree
Greet your brother-in-law, sister is busy cooking
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(घोड)(बांधाव)(चंदनाला)
▷ (मेव्हुण्याला) Ram Ram woman (गुतल्या)(रांधण्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 28916
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
नदीच्या पलीकडे कोण काढीतो जोडा
बंधु मुराळी मागे त्याचा घोडा
nadīcyā palīkaḍē kōṇa kāḍhītō jōḍā
bandhu murāḷī māgē tyācā ghōḍā
Beyond the river, who is taking out shoes
He is my brother, the murali*, his horse is behind
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (काढीतो)(जोडा)
▷  Brother (मुराळी)(मागे)(त्याचा)(घोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28917
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना दारामधी घोडा बसला दाटीला
गवळणीला न्यायाला बंधू आलाय अटीला
mājhyā nā dārāmadhī ghōḍā basalā dāṭīlā
gavaḷaṇīlā nyāyālā bandhū ālāya aṭīlā
The horse is crowding my door
My brother is insistent, he has come to take his sister
▷  My * (दारामधी)(घोडा)(बसला)(दाटीला)
▷ (गवळणीला)(न्यायाला) brother (आलाय)(अटीला)
pas de traduction en français
[6] id = 28918
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती मना दाऊ
माग ना पुढ लोक घोड्यावरील बाजीराऊ
bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī manā dāū
māga nā puḍha lōka ghōḍyāvarīla bājīrāū
Brother comes as murali*, neighbour women says, show us
People in front, people behind, he is the smart one on horseback
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(मना)(दाऊ)
▷ (माग) * (पुढ)(लोक)(घोड्यावरील)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28919
ठकार शांता - Thakar Shanta
Village ठाकुरसाई - Thakursai
मुराळ्या माझ्या बंधु तुला मुराळपण साज
शिंगीचा नाल वाज वाडा माझा गजबज
murāḷyā mājhyā bandhu tulā murāḷapaṇa sāja
śiṅgīcā nāla vāja vāḍā mājhā gajabaja
My dear brother, my murali*, coming as murali* suits you
His mare’s horse-shoe is making noise, my whole house is bustling
▷ (मुराळ्या) my brother to_you (मुराळपण)(साज)
▷ (शिंगीचा)(नाल)(वाज)(वाडा) my (गजबज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 28920
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
सरवणाची माझ्या चांदी झळकती जोड्यावरी
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
saravaṇācī mājhyā cāndī jhaḷakatī jōḍyāvarī
I tell you, woman, my brother, my murali* comes on horse-back
Silver design on my Saravan’s shoes is shining
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
▷ (सरवणाची) my (चांदी)(झळकती)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28921
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बंधु पाव्हण आल माझ निळ्या घोडीच नाल वाज
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी मला साज
bandhu pāvhaṇa āla mājha niḷyā ghōḍīca nāla vāja
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī malā sāja
My brother has come as guest, the horse-shoe of the blue mare is making a tapping noise
I tell you, woman, my brother suits me as murali*
▷  Brother (पाव्हण) here_comes my (निळ्या)(घोडीच)(नाल)(वाज)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28922
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना दारापुढे निळ्या घोडीचा नाल वाजे
शेजी का सई बोल बंधू का मुराळी आले तुझे
mājhyā nā dārāpuḍhē niḷyā ghōḍīcā nāla vājē
śējī kā saī bōla bandhū kā murāḷī ālē tujhē
The horse shoe of the blue mare is making a tapping noise in font of my door
My neighbour woman, my friend, says, your brother, your murali* has come
▷  My * (दारापुढे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाजे)
▷ (शेजी)(का)(सई) says brother (का)(मुराळी) here_comes (तुझे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28923
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बंधु मुराळी घोड बांधा हिवराला
सांगते बंधु तुला काटे माझ्या शिवाराला
bandhu murāḷī ghōḍa bāndhā hivarālā
sāṅgatē bandhu tulā kāṭē mājhyā śivārālā
Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree
I tell you, brother, there are thorns in my field
▷  Brother (मुराळी)(घोड)(बांधा)(हिवराला)
▷  I_tell brother to_you (काटे) my (शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HivarName of a tree
[12] id = 28924
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बंधु ग मुराळी घोड बांध हिवराला
पायात घाल वहाण काट बाईच्या शिवाराला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndha hivarālā
pāyāta ghāla vahāṇa kāṭa bāīcyā śivārālā
Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree
Put your slippers on, there are thorns in sister’s field
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांध)(हिवराला)
▷ (पायात)(घाल)(वहाण)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HivarName of a tree
[13] id = 28925
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
कावळा ग कोकयत दाराच्या ग मेढीवरी
ताईत ग माझा बंधू मुराळी ना घोड्यावरी
kāvaḷā ga kōkayata dārācyā ga mēḍhīvarī
tāīta ga mājhā bandhū murāḷī nā ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of the doorframe
My younger brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा) * (कोकयत)(दाराच्या) * (मेढीवरी)
▷ (ताईत) * my brother (मुराळी) * horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 28926
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 28927
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
कावळा करारीत माझ्या घराच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karārīta mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(करारीत) my of_house (आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 28928
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जाव बहीणीला मुराळी शिंगरावी निळी घोडी
सात वनातुनी आली राधाकृष्णाची जोडी
jāva bahīṇīlā murāḷī śiṅgarāvī niḷī ghōḍī
sāta vanātunī ālī rādhākṛṣṇācī jōḍī
Go as murali* for your sister, decorate the blue mare
The pair of Radha and Krishna has come, crossing seven forests
▷ (जाव) to_sister (मुराळी)(शिंगरावी)(निळी)(घोडी)
▷ (सात)(वनातुनी) has_come (राधाकृष्णाची)(जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 28929
मापारी रखमा - Mapari Rakhma
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी निळ्या घोडीचा नाल वाज
घोडीचा नाल वाज बंधु मुराळी मला साज
mumbaī śaharāmadhī niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
ghōḍīcā nāla vāja bandhu murāḷī malā sāja
In Mumbai city, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise
Brother, my murali* suits me
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (घोडीचा)(नाल)(वाज) brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 28930
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कावळा करकर काय कावळ्या तुझा गुण
बंधु माझा मुराळी घोडीवर घाल जिन
kāvaḷā karakara kāya kāvaḷyā tujhā guṇa
bandhu mājhā murāḷī ghōḍīvara ghāla jina
A crow is crowing, what are you saying
My brother, my murali* is putting the saddle on his mare
▷ (कावळा)(करकर) why (कावळ्या) your (गुण)
▷  Brother my (मुराळी)(घोडीवर)(घाल)(जिन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 28931
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कावळा करकरी माझ्या घराच्या आढ्यावरी
गौरी सारखा सण बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
gaurī sārakhā saṇa bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
It’s the festival of Gauri, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(करकरी) my of_house (आढ्यावरी)
▷ (गौरी)(सारखा)(सण) brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 28932
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकीचा मुराळी घेतो दोघीची खबर
बाळायाची माझ्या शिंगी लालाची चालायाची
ēkīcā murāḷī ghētō dōghīcī khabara
bāḷāyācī mājhyā śiṅgī lālācī cālāyācī
Murali* who has come for one, enquires after both
My son’s mare is walking
▷ (एकीचा)(मुराळी)(घेतो)(दोघीची)(खबर)
▷ (बाळायाची) my (शिंगी)(लालाची)(चालायाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 28933
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी
ताईत माझा बंधू बंधू मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
tāīta mājhā bandhū bandhū murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
My younger brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी)
▷ (ताईत) my brother brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 28934
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माझ्या अंगणात शींगेबाईचा नाल वाज
ताईत ग माझा बंधू मुराळी मला साज
mājhyā aṅgaṇāta śīṅgēbāīcā nāla vāja
tāīta ga mājhā bandhū murāḷī malā sāja
In my courtyard, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My younger brother, my murali* suits me
▷  My (अंगणात)(शींगेबाईचा)(नाल)(वाज)
▷ (ताईत) * my brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 28935
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja
In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28936
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja
In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 35746
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-16 start 01:33 ➡ listen to section
माझ्या बंधूच्या घोडीसाठी सैदल लावली दारा म्होर
घोडी बांधली सैदलाला मुराळी भाऊ दारा म्होर उभा
mājhyā bandhūcyā ghōḍīsāṭhī saidala lāvalī dārā mhōra
ghōḍī bāndhalī saidalālā murāḷī bhāū dārā mhōra ubhā
For my brother’s mare, a space was made in front of the door
Mare was tied there, my murali* brother is standing in front of my door
▷  My (बंधूच्या)(घोडीसाठी)(सैदल)(लावली) door (म्होर)
▷ (घोडी)(बांधली)(सैदलाला)(मुराळी) brother door (म्होर) standing
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 35751
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section
बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी
बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी
bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī
bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī
My brother says, sister, comb your hair, get ready
Sister, you sit on the horse, says sister’s murali*
▷  Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी)
▷  Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 38649
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कावळा करकरी माझ्या घराच्या आढ्यावरी
माझ्या घराच्या आढ्यायरी बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
mājhyā gharācyā āḍhyāyarī bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of my door
My brother is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my of_house (आढ्यावरी)
▷  My of_house (आढ्यायरी) brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 38650
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढावरी
तान्ह्या माझ्या गवळणीचा बस मुराळी घोड्यावर
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhāvarī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā basa murāḷī ghōḍyāvara
A crow is crowing on the beam of my door
My mother’s little son, is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढावरी)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(बस)(मुराळी)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 42474
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 05:56 ➡ listen to section
मुराळ्या माझ्या बंधू घोड बांधावा जाईला
सोईर्याला राम राम मग भेटावा बाईला
murāḷyā mājhyā bandhū ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōīryālā rāma rāma maga bhēṭāvā bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Greet brother-in-law first, then go and meet sister
▷ (मुराळ्या) my brother (घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोईर्याला) Ram Ram (मग)(भेटावा)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 42476
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 07:35 ➡ listen to section
अस मुराळ्या माझा ना बंधू घोड बांधा तु इवाराला
असा पायात घाल रे जोडा काटा माझ्या शिवाराला
asa murāḷyā mājhā nā bandhū ghōḍa bāndhā tu ivārālā
asā pāyāta ghāla rē jōḍā kāṭā mājhyā śivārālā
My brother, my murali*, tie your horse in the field
Put your shoes on, there are thorns in my field
▷ (अस)(मुराळ्या) my * brother (घोड)(बांधा) you (इवाराला)
▷ (असा)(पायात)(घाल)(रे)(जोडा)(काटा) my (शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[31] id = 45797
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
गाडी घोड्याचे मुराळी गाडी घोड्याच्या रहाड्यात
आता आज माझ्या दादा मोटर आण वाड्यात
gāḍī ghōḍyācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rahāḍyāta
ātā āja mājhyā dādā mōṭara āṇa vāḍyāta
Murali* coming in a a crowd of horse carts
Now, my brother, bring your car to my house
▷ (गाडी)(घोड्याचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(रहाड्यात)
▷ (आता)(आज) my (दादा)(मोटर)(आण)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 59414
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जाशील मुराळ्या घोड बांधावा जाईला
सोयीर्याला रामराम मग भेटावा बायीला
jāśīla murāḷyā ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōyīryālā rāmarāma maga bhēṭāvā bāyīlā
You will go as murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशील)(मुराळ्या)(घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोयीर्याला)(रामराम)(मग)(भेटावा)(बायीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 59419
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
दसर्यापासुन वीस दिवस दिवाळी
घोड्यावर स्वार भाऊ बहिणीला मुराळी
dasaryāpāsuna vīsa divasa divāḷī
ghōḍyāvara svāra bhāū bahiṇīlā murāḷī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Brother is coming as murali* for sister, riding a horse
▷ (दसर्यापासुन)(वीस)(दिवस)(दिवाळी)
▷ (घोड्यावर)(स्वार) brother to_sister (मुराळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 64759
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
कावळा करी कुरुकुरु घराच्या आड्यावरुन
काय सांगु बाई तुला मामा मुराळी घोड्यावरुन
kāvaḷā karī kurukuru gharācyā āḍyāvaruna
kāya sāṅgu bāī tulā māmā murāḷī ghōḍyāvaruna
The crow is crowing from the roof of the house
What can I tell, you, woman, my maternal uncle is coming as murali*, riding on a horse
▷ (कावळा)(करी)(कुरुकुरु) of_house (आड्यावरुन)
▷  Why (सांगु) woman to_you maternal_uncle (मुराळी)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 66628
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
बहिणीला मुळ जाशी घोड बांधवा हिवराला
पायात घाला बुट काटे तिच्या शिवाराला
bahiṇīlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhavā hivarālā
pāyāta ghālā buṭa kāṭē ticyā śivārālā
You will go to bring your sister, tie your horse to Hivar* tree
Put your shoes on, there are thorns in her field
▷  To_sister children (जाशी)(घोड)(बांधवा)(हिवराला)
▷ (पायात)(घाला)(बुट)(काटे)(तिच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français
HivarName of a tree
[36] id = 66629
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
मैनेला मुळ जाशी घोड बांधावा जाईला
मेव्हण्याला जयभिम मग बोलवा बाईला
mainēlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhāvā jāīlā
mēvhaṇyālā jayabhima maga bōlavā bāīlā
You will go to bring your sister, tie your horse to the jasmine tree
Say’Jay Bhim* ’ (Greetings) to your brother-in-law, then meet your sister
▷ (मैनेला) children (जाशी)(घोड)(बांधावा) will_go
▷ (मेव्हण्याला)(जयभिम)(मग)(बोलवा)(बाईला)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[37] id = 67852
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
एकीचा मुर्हाळी तिघीच्या येढ्यात
आता सोडी गाडी धाकलीच्या वाड्यात
ēkīcā murhāḷī tighīcyā yēḍhyāta
ātā sōḍī gāḍī dhākalīcyā vāḍyāta
Murali* who has come for one, is surrounded by three sisters
Now, untie the bullocks in the younger sister’s house
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(तिघीच्या)(येढ्यात)
▷ (आता)(सोडी)(गाडी)(धाकलीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 71620
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गाडीच्या बैलाला हायत पाठीवरती झुली
सयाला बोलते मुर्हाळ्याची दौड आली
gāḍīcyā bailālā hāyata pāṭhīvaratī jhulī
sayālā bōlatē murhāḷyācī dauḍa ālī
The bullocks of the cart have a brocade cloth on the back
I tell my friends, my murali* has arrived
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(हायत)(पाठीवरती)(झुली)
▷ (सयाला)(बोलते)(मुर्हाळ्याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 73141
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधु मुराळी आला माझा नहीच्या नहीवरानी
बाळायानी माझ्या घोडी शिंगारली सरवणानी
bandhu murāḷī ālā mājhā nahīcyā nahīvarānī
bāḷāyānī mājhyā ghōḍī śiṅgāralī saravaṇānī
My brother has come as murali*, riding on the bank of the river
Saravana, my brother has decorated his mare
▷  Brother (मुराळी) here_comes my (नहीच्या)(नहीवरानी)
▷ (बाळायानी) my (घोडी)(शिंगारली)(सरवणानी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[40] id = 75544
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी
बंधुजी मुराळी सारंग्या घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī
bandhujī murāḷī sāraṅgyā ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of the door
My brother Sarangya, my murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(सारंग्या) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 82728
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
शेजीचा ग मुराळी हाती शेला चालन पायी
बंधुच्या ग माझ्या टांग्या बीगर येण न्हाई
śējīcā ga murāḷī hātī śēlā cālana pāyī
bandhucyā ga mājhyā ṭāṅgyā bīgara yēṇa nhāī
Neighbour woman’s murali* was walking with a stole in hand
My brother will not come without a horse-cart
▷ (शेजीचा) * (मुराळी)(हाती)(शेला)(चालन)(पायी)
▷ (बंधुच्या) * my (टांग्या)(बीगर)(येण)(न्हाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[42] id = 84574
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
माझ्या मुराळ्याचा कालवा येवा गाजे
बैल चपळ्याच दान घंगाळात भिजे
mājhyā murāḷyācā kālavā yēvā gājē
baila capaḷyāca dāna ghaṅgāḷāta bhijē
My murali* is coming, I can hear the noise
Chapalya bullock’s feed is soaking in the metal vessel
▷  My (मुराळ्याचा)(कालवा)(येवा)(गाजे)
▷ (बैल)(चपळ्याच)(दान)(घंगाळात)(भिजे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 84576
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
माझ्या मुराळ्याचा कालवा गाजा वाजा
बंधुवाच्या बैलाला नवा घाला साज
mājhyā murāḷyācā kālavā gājā vājā
bandhuvācyā bailālā navā ghālā sāja
My murali* is coming, I can hear the noise
Decorate brother’s bullock with new ornaments
▷  My (मुराळ्याचा)(कालवा)(गाजा)(वाजा)
▷ (बंधुवाच्या)(बैलाला)(नवा)(घाला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[44] id = 88293
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव शेवंतीला
सख्याना राम राम मग भेट नेणंतीला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva śēvantīlā
sakhyānā rāma rāma maga bhēṭa nēṇantīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the chrysanthemum plant
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your younger sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव)(शेवंतीला)
▷ (सख्याना) Ram Ram (मग)(भेट)(नेणंतीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 88294
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव जाईला
सार्याला रामराम मग भेटाव बाईला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāryālā rāmarāma maga bhēṭāva bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सार्याला)(रामराम)(मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 88295
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
मुराळ्या माझ्या घोड बांध शेरताटी
सख्याला राम राम मग सोड कानपट्टी
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndha śēratāṭī
sakhyālā rāma rāma maga sōḍa kānapaṭṭī
My murali*, my brother, tie your horse to the sher* tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then remove your scarf
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांध)(शेरताटी)
▷ (सख्याला) Ram Ram (मग)(सोड)(कानपट्टी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sherName of a plant
[47] id = 97592
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
जीवाला जडभारी शेजी शेजीला कापड
माझ्या हरणीला मुराळी धाड घोड वडील का बाईला
jīvālā jaḍabhārī śējī śējīlā kāpaḍa
mājhyā haraṇīlā murāḷī dhāḍa ghōḍa vaḍīla kā bāīlā
I am dying, give a blouse piece to my neighbour woman
Send someone to bring my mother, and send someone on horseback to fetch my sister
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(शेजीला)(कापड)
▷  My (हरणीला)(मुराळी)(धाड)(घोड)(वडील)(का)(बाईला)
pas de traduction en français
[48] id = 91320
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
गावातल्या बहिणीला कशाला गाडी मोटार
हाका मारावी जाऊन वाड्या समोर
gāvātalyā bahiṇīlā kaśālā gāḍī mōṭāra
hākā mārāvī jāūna vāḍyā samōra
Sister lives in the same village, why does she need a car
Go to her house and call her
▷ (गावातल्या) to_sister (कशाला)(गाडी)(मोटार)
▷ (हाका)(मारावी)(जाऊन)(वाड्या)(समोर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother comes riding
⇑ Top of page ⇑