Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 38650
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #38650 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[28] id = 38650
कडू सरु - Kadu Saru
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढावरी
तान्ह्या माझ्या गवळणीचा बस मुराळी घोड्यावर
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhāvarī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā basa murāḷī ghōḍyāvara
A crow is crowing on the beam of my door
My mother’s little son, is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढावरी)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(बस)(मुराळी)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother comes riding