Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28931
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28931 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[19] id = 28931
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
कावळा करकरी माझ्या घराच्या आढ्यावरी
गौरी सारखा सण बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
gaurī sārakhā saṇa bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
It’s the festival of Gauri, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(करकरी) my of_house (आढ्यावरी)
▷ (गौरी)(सारखा)(सण) brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother comes riding