➡ Display songs in class at higher level (E13-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25524 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळ्याच उन्ह दगडाची होती लाही मावलीन माझ्या संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca unha dagaḍācī hōtī lāhī māvalīna mājhyā saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ The hot sun in summer, even a stone suffers from the scorching heat My mother, she has not taken an umbrella with her ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(दगडाची)(होती)(लाही) ▷ (मावलीन) my with (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[2] id = 25525 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह छतरी बाईन बर केल मावलीला माझ्या उन्ह लागुनी नाही दिल unhāḷīca unha chatarī bāīna bara kēla māvalīlā mājhyā unha lāgunī nāhī dila | ✎ The intense heat in summer, it was nice of the umbrella She did not let my mother feel the heat ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(छतरी)(बाईन)(बर) did ▷ (मावलीला) my (उन्ह)(लागुनी) not (दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 65465 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | भुक लागली तानोबाई धिर धर गावात नाही घर हरणीच गाव दुर bhuka lāgalī tānōbāī dhira dhara gāvāta nāhī ghara haraṇīca gāva dura | ✎ Daughter Tanobai, you felt hungry and thirsty, have patience You don’t know any household in the village, your mother’s village is far away ▷ Hunger (लागली)(तानोबाई)(धिर)(धर) ▷ (गावात) not house (हरणीच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[4] id = 67472 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | सिताना भावजई तुझ कुकू गहीणीच आजुन येईना सोनं माझं मोहणीचं sitānā bhāvajaī tujha kukū gahīṇīca ājuna yēīnā sōnaṁ mājhaṁ mōhaṇīcaṁ | ✎ Sita, sister-in-law, your kunku* is dark red My nother’s gold (son) is not yet coming ▷ (सिताना)(भावजई) your kunku (गहीणीच) ▷ (आजुन)(येईना)(सोनं)(माझं)(मोहणीचं) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 74487 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी माराव हरण कवटाळी धराव सावळी माझी बाई tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva sāvaḷī mājhī bāī | ✎ I feel a lot for you I feel like flying from here and embracing my dark-skinned mother ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(वाटत) ▷ (इथुन)(भरारी)(माराव)(हरण)(कवटाळी)(धराव) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français |
[6] id = 74498 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | लेका गा परायास लेक बाळाई काय देती मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या आदी येती lēkā gā parāyāsa lēka bāḷāī kāya dētī maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā ādī yētī | ✎ What more does the daughter give than the son At the time of death, she rushes before the rest of the family ▷ (लेका) * (परायास)(लेक)(बाळाई) why (देती) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(आदी)(येती) | pas de traduction en français |
[7] id = 99930 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना झाल्या घेया देया काई मपल्या बयाच्या हरली चिंता जाते पाया lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā jhālyā ghēyā dēyā kāī mapalyā bayācyā haralī cintā jātē pāyā | ✎ Daughters have had children, daughters-in-law can take care of the family matters My mother’s worries are over, I will go to see it ▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(झाल्या)(घेया)(देया) ▷ (काई)(मपल्या)(बयाच्या)(हरली)(चिंता) am_going (पाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 99931 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | धनभर गोत काय करीते गोताला माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā | ✎ I have plenty of relatives, how is it useful Except my daughter, nobody will come to my help ▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला) ▷ My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
[9] id = 99932 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस ग मावळला माळाच्या ग कोरणीला चिंता माझ्या हरणीला नेनंत्या बाईला divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga kōraṇīlā cintā mājhyā haraṇīlā nēnantyā bāīlā | ✎ The sun has set, in the corner of the field My mother worries about her young daughter ▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (कोरणीला) ▷ (चिंता) my (हरणीला)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[10] id = 99933 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला प्राणाच्या गवळणीला चिंता माझ्या हारणीला divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā prāṇācyā gavaḷaṇīlā cintā mājhyā hāraṇīlā | ✎ The sun has set, in the corner where the moon is rising My mother worries about her dear daughter ▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला) ▷ (प्राणाच्या)(गवळणीला)(चिंता) my (हारणीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 99934 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | हाताच्या वाटन माय लेकीची लटक लहर्या मारीती काढत hātācyā vāṭana māya lēkīcī laṭaka laharyā mārītī kāḍhata | ✎ Mother is waiting restlessly for her daughter on the road She is going to and fro ▷ (हाताच्या)(वाटन)(माय)(लेकीची)(लटक) ▷ (लहर्या)(मारीती)(काढत) | pas de traduction en français |
[12] id = 103357 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | गुचकी लागली माझी कोणी सई केली दिवस असा तसा रात्र वैर्याची गेली gucakī lāgalī mājhī kōṇī saī kēlī divasa asā tasā rātra vairyācī gēlī | ✎ I am having hiccups, who is remembering me Day passed somehow, the whole night, I was restless ▷ (गुचकी)(लागली) my (कोणी)(सई) shouted ▷ (दिवस)(असा)(तसा)(रात्र)(वैर्याची) went | pas de traduction en français |
[13] id = 103358 ✓ शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai Village महातपूर - Mahatpur | समोरल्या ओसरीला धुराची कोठंबरी माझी सुकली मंदोदरी samōralyā ōsarīlā dhurācī kōṭhambarī mājhī sukalī mandōdarī | ✎ In the veranda in the front, there is a chimney for smoke Mandodari (my mother) has become pale ▷ (समोरल्या)(ओसरीला)(धुराची)(कोठंबरी) ▷ My (सुकली)(मंदोदरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 103359 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī | ✎ I want a daughter, daughter is the source of wealth Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी) ▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 103360 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | तपतीच काशी खंडन दगड घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa | ✎ Your mother Kashi* is near the stone With your affection for me, you will take my sari for washing ▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड) ▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 103362 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला भोळ्यापमात जलम गेला माय मावशीचा माझ्या sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā bhōḷyāpamāta jalama gēlā māya māvaśīcā mājhyā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* as she liked My mother and maternal aunt spent all their life as simple, straightforward women ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ (भोळ्यापमात)(जलम) has_gone (माय)(मावशीचा) my | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103363 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | देव राहतो वरती त्याचे घर आकाशी कशी जाशील आई तु त्याच्या घराशी dēva rāhatō varatī tyācē ghara ākāśī kaśī jāśīla āī tu tyācyā gharāśī | ✎ God stays above, his abode is in the sky Mother, how will you go to his house ▷ (देव)(राहतो)(वरती)(त्याचे) house (आकाशी) ▷ How (जाशील)(आई) you (त्याच्या)(घराशी) | pas de traduction en français |
[18] id = 103364 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | येळ जातो कामाधंदा रात्र जाती जड जन्म दिलेल्या आईकड ध्यान माझ तुझ्याकड yēḷa jātō kāmādhandā rātra jātī jaḍa janma dilēlyā āīkaḍa dhyāna mājha tujhyākaḍa | ✎ The day goes in work but the night is difficult Mother who has given birth to me, all my attention is on her ▷ (येळ) goes (कामाधंदा)(रात्र) caste (जड) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईकड) remembered my (तुझ्याकड) | pas de traduction en français |
[19] id = 103365 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī | ✎ I remember my mother When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon ▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची) ▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 105210 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | आंबारीचा बाई हात्ती माझ्या वाड्याला भिडला माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला āmbārīcā bāī hāttī mājhyā vāḍyālā bhiḍalā māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā | ✎ Woman, an elephant with a canopy on its back came to my house My dear mother, what groceries has she sent for me ▷ (आंबारीचा) woman (हात्ती) my (वाड्याला)(भिडला) ▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला) | pas de traduction en français |
[21] id = 105248 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीवाची ग सखी बाई माझी मुंबईला तेल खोबर्याच थीर जळ समईला jīvācī ga sakhī bāī mājhī mumbaīlā tēla khōbaryāca thīra jaḷa samaīlā | ✎ My dear daughter, so close to me, is in Mumbai Coconut oil is burning in the lamp ▷ (जीवाची) * (सखी) woman my (मुंबईला) ▷ (तेल)(खोबर्याच)(थीर)(जळ)(समईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 105429 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीव गेला माझा लेका तुला आहे मळा मैनाला देते माझ्या दंडातील येळा jīva gēlā mājhā lēkā tulā āhē maḷā mainālā dētē mājhyā daṇḍātīla yēḷā | ✎ Life has left me, son, you have the plantation I give Mina, my daughter, the armlets on my arm (something that personally belongs to mother) ▷ Life has_gone my (लेका) to_you (आहे)(मळा) ▷ For_Mina give my (दंडातील)(येळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 105495 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंबरीचा हात्ती माझ्या दरवाजा भिडला माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला āmbarīcā hāttī mājhyā daravājā bhiḍalā māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā | ✎ An elephant with a canopy on its back came to my house My dear mother, what groceries has she sent for me ▷ (आंबरीचा)(हात्ती) my (दरवाजा)(भिडला) ▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला) | pas de traduction en français |
[24] id = 106393 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | सांगुन धाडीते माझा सांगावा तटला उभी हरण वाटला sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā taṭalā ubhī haraṇa vāṭalā | ✎ I send a message, my messenger took a halt Mother is waiting on the way ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(तटला) ▷ Standing (हरण)(वाटला) | pas de traduction en français |
[25] id = 106396 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीवाला जडभारी माझ्या सखीला कस कळ दारी लिंबोणी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhīlā kasa kaḷa dārī limbōṇī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my daughter come to know Neem tree at her door, juice was dripping from it ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सखीला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 106400 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीवाला जडभारी कागद मेव्हणा बाचीतो पारावरी जिव्हाळ्याची राधा घरी jīvālā jaḍabhārī kāgada mēvhaṇā bācītō pārāvarī jivhāḷyācī rādhā gharī | ✎ I am seriously ill, my sister’s husband is reading the letter on the platform around the tree My dear Radha, so close to me, is at home ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कागद) brother-in-law (बाचीतो)(पारावरी) ▷ (जिव्हाळ्याची)(राधा)(घरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 113306 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | परटीन धुन धुती पाणी बघुनी निथल सांगते बाई पत्तीवृत्ताचे पातळ paraṭīna dhuna dhutī pāṇī baghunī nithala sāṅgatē bāī pattīvṛttācē pātaḷa | ✎ Washerwoman is doing the washing, looking for clear water I tell you, woman, it is the sari of a Pativrata* ▷ (परटीन)(धुन)(धुती) water, (बघुनी)(निथल) ▷ I_tell woman (पत्तीवृत्ताचे)(पातळ) | pas de traduction en français |
|