Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-4.1 ... (E13-04)
(92 records)

Display songs in class at higher level (E13)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-4.1, E:XIII-4.2a, E:XIII-4.2b, E:XIII-4.2c, E:XIII-4.2d, E:XIII-4.3

E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[1] id = 25524
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळ्याच उन्ह दगडाची होती लाही
मावलीन माझ्या संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca unha dagaḍācī hōtī lāhī
māvalīna mājhyā saṅga chatarī nēlī nāhī
The hot sun in summer, even a stone suffers from the scorching heat
My mother, she has not taken an umbrella with her
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(दगडाची)(होती)(लाही)
▷ (मावलीन) my with (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[2] id = 25525
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह छतरी बाईन बर केल
मावलीला माझ्या उन्ह लागुनी नाही दिल
unhāḷīca unha chatarī bāīna bara kēla
māvalīlā mājhyā unha lāgunī nāhī dila
The intense heat in summer, it was nice of the umbrella
She did not let my mother feel the heat
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(छतरी)(बाईन)(बर) did
▷ (मावलीला) my (उन्ह)(लागुनी) not (दिल)
pas de traduction en français
[3] id = 65465
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
भुक लागली तानोबाई धिर धर
गावात नाही घर हरणीच गाव दुर
bhuka lāgalī tānōbāī dhira dhara
gāvāta nāhī ghara haraṇīca gāva dura
Daughter Tanobai, you felt hungry and thirsty, have patience
You don’t know any household in the village, your mother’s village is far away
▷  Hunger (लागली)(तानोबाई)(धिर)(धर)
▷ (गावात) not house (हरणीच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[4] id = 67472
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
सिताना भावजई तुझ कुकू गहीणीच
आजुन येईना सोनं माझं मोहणीचं
sitānā bhāvajaī tujha kukū gahīṇīca
ājuna yēīnā sōnaṁ mājhaṁ mōhaṇīcaṁ
Sita, sister-in-law, your kunku* is dark red
My nother’s gold (son) is not yet coming
▷ (सिताना)(भावजई) your kunku (गहीणीच)
▷ (आजुन)(येईना)(सोनं)(माझं)(मोहणीचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 74487
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला वाटत
इथुन भरारी माराव हरण कवटाळी धराव सावळी माझी बाई
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vāṭata
ithuna bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva sāvaḷī mājhī bāī
I feel a lot for you
I feel like flying from here and embracing my dark-skinned mother
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(वाटत)
▷ (इथुन)(भरारी)(माराव)(हरण)(कवटाळी)(धराव) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
[6] id = 74498
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
लेका गा परायास लेक बाळाई काय देती
मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या आदी येती
lēkā gā parāyāsa lēka bāḷāī kāya dētī
maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā ādī yētī
What more does the daughter give than the son
At the time of death, she rushes before the rest of the family
▷ (लेका) * (परायास)(लेक)(बाळाई) why (देती)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(आदी)(येती)
pas de traduction en français
[7] id = 99930
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना झाल्या घेया देया
काई मपल्या बयाच्या हरली चिंता जाते पाया
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā jhālyā ghēyā dēyā
kāī mapalyā bayācyā haralī cintā jātē pāyā
Daughters have had children, daughters-in-law can take care of the family matters
My mother’s worries are over, I will go to see it
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(झाल्या)(घेया)(देया)
▷ (काई)(मपल्या)(बयाच्या)(हरली)(चिंता) am_going (पाया)
pas de traduction en français
[8] id = 99931
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
धनभर गोत काय करीते गोताला
माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला
dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā
mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā
I have plenty of relatives, how is it useful
Except my daughter, nobody will come to my help
▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला)
▷  My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला)
pas de traduction en français
[9] id = 99932
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला माळाच्या ग कोरणीला
चिंता माझ्या हरणीला नेनंत्या बाईला
divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga kōraṇīlā
cintā mājhyā haraṇīlā nēnantyā bāīlā
The sun has set, in the corner of the field
My mother worries about her young daughter
▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (कोरणीला)
▷ (चिंता) my (हरणीला)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 99933
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला
प्राणाच्या गवळणीला चिंता माझ्या हारणीला
divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā
prāṇācyā gavaḷaṇīlā cintā mājhyā hāraṇīlā
The sun has set, in the corner where the moon is rising
My mother worries about her dear daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला)
▷ (प्राणाच्या)(गवळणीला)(चिंता) my (हारणीला)
pas de traduction en français
[11] id = 99934
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
हाताच्या वाटन माय लेकीची लटक
लहर्या मारीती काढत
hātācyā vāṭana māya lēkīcī laṭaka
laharyā mārītī kāḍhata
Mother is waiting restlessly for her daughter on the road
She is going to and fro
▷ (हाताच्या)(वाटन)(माय)(लेकीची)(लटक)
▷ (लहर्या)(मारीती)(काढत)
pas de traduction en français
[12] id = 103357
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
गुचकी लागली माझी कोणी सई केली
दिवस असा तसा रात्र वैर्याची गेली
gucakī lāgalī mājhī kōṇī saī kēlī
divasa asā tasā rātra vairyācī gēlī
I am having hiccups, who is remembering me
Day passed somehow, the whole night, I was restless
▷ (गुचकी)(लागली) my (कोणी)(सई) shouted
▷ (दिवस)(असा)(तसा)(रात्र)(वैर्याची) went
pas de traduction en français
[13] id = 103358
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Village महातपूर - Mahatpur
समोरल्या ओसरीला धुराची कोठंबरी
माझी सुकली मंदोदरी
samōralyā ōsarīlā dhurācī kōṭhambarī
mājhī sukalī mandōdarī
In the veranda in the front, there is a chimney for smoke
Mandodari (my mother) has become pale
▷ (समोरल्या)(ओसरीला)(धुराची)(कोठंबरी)
▷  My (सुकली)(मंदोदरी)
pas de traduction en français
[14] id = 103359
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी
लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी
lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī
lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī
I want a daughter, daughter is the source of wealth
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी)
▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 103360
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
तपतीच काशी खंडन दगड
घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड
tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa
ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa
Your mother Kashi* is near the stone
With your affection for me, you will take my sari for washing
▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड)
▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 103362
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला
भोळ्यापमात जलम गेला माय मावशीचा माझ्या
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
bhōḷyāpamāta jalama gēlā māya māvaśīcā mājhyā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* as she liked
My mother and maternal aunt spent all their life as simple, straightforward women
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷ (भोळ्यापमात)(जलम) has_gone (माय)(मावशीचा) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 103363
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
देव राहतो वरती त्याचे घर आकाशी
कशी जाशील आई तु त्याच्या घराशी
dēva rāhatō varatī tyācē ghara ākāśī
kaśī jāśīla āī tu tyācyā gharāśī
God stays above, his abode is in the sky
Mother, how will you go to his house
▷ (देव)(राहतो)(वरती)(त्याचे) house (आकाशी)
▷  How (जाशील)(आई) you (त्याच्या)(घराशी)
pas de traduction en français
[18] id = 103364
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
येळ जातो कामाधंदा रात्र जाती जड
जन्म दिलेल्या आईकड ध्यान माझ तुझ्याकड
yēḷa jātō kāmādhandā rātra jātī jaḍa
janma dilēlyā āīkaḍa dhyāna mājha tujhyākaḍa
The day goes in work but the night is difficult
Mother who has given birth to me, all my attention is on her
▷ (येळ) goes (कामाधंदा)(रात्र) caste (जड)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईकड) remembered my (तुझ्याकड)
pas de traduction en français
[19] id = 103365
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची
गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची
vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī
gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī
I remember my mother
When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon
▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची)
▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची)
pas de traduction en français
[20] id = 105210
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
आंबारीचा बाई हात्ती माझ्या वाड्याला भिडला
माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला
āmbārīcā bāī hāttī mājhyā vāḍyālā bhiḍalā
māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā
Woman, an elephant with a canopy on its back came to my house
My dear mother, what groceries has she sent for me
▷ (आंबारीचा) woman (हात्ती) my (वाड्याला)(भिडला)
▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला)
pas de traduction en français
[21] id = 105248
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीवाची ग सखी बाई माझी मुंबईला
तेल खोबर्याच थीर जळ समईला
jīvācī ga sakhī bāī mājhī mumbaīlā
tēla khōbaryāca thīra jaḷa samaīlā
My dear daughter, so close to me, is in Mumbai
Coconut oil is burning in the lamp
▷ (जीवाची) * (सखी) woman my (मुंबईला)
▷ (तेल)(खोबर्याच)(थीर)(जळ)(समईला)
pas de traduction en français
[22] id = 105429
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव गेला माझा लेका तुला आहे मळा
मैनाला देते माझ्या दंडातील येळा
jīva gēlā mājhā lēkā tulā āhē maḷā
mainālā dētē mājhyā daṇḍātīla yēḷā
Life has left me, son, you have the plantation
I give Mina, my daughter, the armlets on my arm (something that personally belongs to mother)
▷  Life has_gone my (लेका) to_you (आहे)(मळा)
▷  For_Mina give my (दंडातील)(येळा)
pas de traduction en français
[23] id = 105495
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आंबरीचा हात्ती माझ्या दरवाजा भिडला
माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला
āmbarīcā hāttī mājhyā daravājā bhiḍalā
māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā
An elephant with a canopy on its back came to my house
My dear mother, what groceries has she sent for me
▷ (आंबरीचा)(हात्ती) my (दरवाजा)(भिडला)
▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला)
pas de traduction en français
[24] id = 106393
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
सांगुन धाडीते माझा सांगावा तटला
उभी हरण वाटला
sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā taṭalā
ubhī haraṇa vāṭalā
I send a message, my messenger took a halt
Mother is waiting on the way
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(तटला)
▷  Standing (हरण)(वाटला)
pas de traduction en français
[25] id = 106396
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीवाला जडभारी माझ्या सखीला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my daughter come to know
Neem tree at her door, juice was dripping from it
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सखीला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[26] id = 106400
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीवाला जडभारी कागद मेव्हणा बाचीतो पारावरी
जिव्हाळ्याची राधा घरी
jīvālā jaḍabhārī kāgada mēvhaṇā bācītō pārāvarī
jivhāḷyācī rādhā gharī
I am seriously ill, my sister’s husband is reading the letter on the platform around the tree
My dear Radha, so close to me, is at home
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कागद) brother-in-law (बाचीतो)(पारावरी)
▷ (जिव्हाळ्याची)(राधा)(घरी)
pas de traduction en français
[27] id = 113306
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
परटीन धुन धुती पाणी बघुनी निथल
सांगते बाई पत्तीवृत्ताचे पातळ
paraṭīna dhuna dhutī pāṇī baghunī nithala
sāṅgatē bāī pattīvṛttācē pātaḷa
Washerwoman is doing the washing, looking for clear water
I tell you, woman, it is the sari of a Pativrata*
▷ (परटीन)(धुन)(धुती) water, (बघुनी)(निथल)
▷  I_tell woman (पत्तीवृत्ताचे)(पातळ)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


E:XIII-4.2a (E13-04-02a) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Kuṅku

[1] id = 25527
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सीता माझ्या मावलीचा नाती सुनांचा भरयणा
सांगते बाई तुला कुकु करंड्या उरयना
sītā mājhyā māvalīcā nātī sunāñcā bharayaṇā
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyā urayanā
In my mother Sita’s family, we are many, granddaughters and sisters-in-law
I tell you, woman, kunku* in the box is not enough
▷  Sita my (मावलीचा)(नाती)(सुनांचा)(भरयणा)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्या)(उरयना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 25528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु मी तर घेते घाईघाई
मावली काय माझी लेणारीण माझी आई
lāla piñjarīca kuku mī tara ghētē ghāīghāī
māvalī kāya mājhī lēṇārīṇa mājhī āī
Red kunku* powder, I take it hurriedly
The one who applies it, is my dear mother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (घेते)(घाईघाई)
▷ (मावली) why my (लेणारीण) my (आई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 49522
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
सीताबाई कुंकू लेती बोट पुसती झाडाला
गुंजा आल्यात झाडाला
sītābāī kuṅkū lētī bōṭa pusatī jhāḍālā
guñjā ālyāta jhāḍālā
Sitabai (mother) applies kunku*, wipes it on the tree
Gunja (red berries) have grown on the tree
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(बोट)(पुसती)(झाडाला)
▷ (गुंजा)(आल्यात)(झाडाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 99820
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
लाल पिंजबिर्याच कुंकू नको अतार घालु झोळी
आम्ही लेयाच मायलेकी
lāla piñjabiryāca kuṅkū nakō atāra ghālu jhōḷī
āmhī lēyāca māyalēkī
Seller of bangles, kunku* and other knick knacks, don’t put red kunku* powder back in the bag
We, mother and daughter, are going to apply it
▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku not (अतार)(घालु)(झोळी)
▷ (आम्ही)(लेयाच)(मायलेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[1] id = 25530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण साळू मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी मला आली लयी दिसानी माझी बाई
śējārīṇa sāḷū malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī malā ālī layī disānī mājhī bāī
Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लयी)(दिसानी) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 25531
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी
śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my
pas de traduction en français
[3] id = 44380
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
माझ्या घरला पाव्हणी टाका सतरंजी देशायाची
हरणा माझी बाई आली पाव्हणी लेवशाची
mājhyā gharalā pāvhaṇī ṭākā satarañjī dēśāyācī
haraṇā mājhī bāī ālī pāvhaṇī lēvaśācī
I have a guest in my house, spread a good mattress
My mother has come from Levasa village as a guest
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(टाका)(सतरंजी)(देशायाची)
▷ (हरणा) my daughter has_come (पाव्हणी)(लेवशाची)
pas de traduction en français
[4] id = 44845
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
घराला पाव्हणी दे ग उलणी तू ग सोजी
माता पाव्हणी आली माझी
gharālā pāvhaṇī dē ga aulaṇī tū ga sōjī
mātā pāvhaṇī ālī mājhī
(Neighbour woman), lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house
▷ (घराला)(पाव्हणी)(दे) * (उलणी) you * (सोजी)
▷ (माता)(पाव्हणी) has_come my
pas de traduction en français
[5] id = 62688
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
शेजारीन सखु उसनी घाल सोजी
लई दिसा आली भेटायला बया माझी
śējārīna sakhu usanī ghāla sōjī
laī disā ālī bhēṭāyalā bayā mājhī
(My neighbour woman), lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (लई)(दिसा) has_come (भेटायला)(बया) my
pas de traduction en français
[6] id = 99821
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
माझ्या घराला पाव्हणा टाका संतरंजी दुहेरी
माय माझी गवळण जन्म दिलेली सोयरी
mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭākā santarañjī duhērī
māya mājhī gavaḷaṇa janma dilēlī sōyarī
I have a guest in my house, spread a mattress, folded in two
My mother who has given me birth, has come
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(टाका)(संतरंजी)(दुहेरी)
▷ (माय) my (गवळण)(जन्म)(दिलेली)(सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 99918
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाहणेली पाहुणचार आताच करु काही
करील माझी मैना बुंदी बासुंदी बाजुंचाही
pāhaṇēlī pāhuṇacāra ātāca karu kāhī
karīla mājhī mainā bundī bāsundī bājuñcāhī
As a mark of hospitality for the guest, let me make something now
My Maina* will make Bundi, Basundi, Balushahi (sweet preparations)
▷ (पाहणेली)(पाहुणचार)(आताच)(करु)(काही)
▷ (करील) my Mina (बुंदी)(बासुंदी)(बाजुंचाही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 99919
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाहुणेनी पाहुणचार आताच पडल कोड
करी गवळण माझी भोजनाला दुध पेढे
pāhuṇēnī pāhuṇacāra ātāca paḍala kōḍa
karī gavaḷaṇa mājhī bhōjanālā dudha pēḍhē
As a mark of hospitality for the guest, I am puzzled as to what to cook for now
My daughter makes milk sweets for the meal
▷ (पाहुणेनी)(पाहुणचार)(आताच)(पडल)(कोड)
▷ (करी)(गवळण) my (भोजनाला) milk (पेढे)
pas de traduction en français
[9] id = 99920
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी
बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī
bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī
My blouse is torn, I will put a patch
I will go to my mother’s village on the bazaar day
▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी)
▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 99921
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाहुण्यांना पाहुणचार आताच्या गुळ शेंगा
तान्ह्या मैना माझ्या सोजी दुधामधी निंबा
pāhuṇyānnā pāhuṇacāra ātācyā guḷa śēṅgā
tānhyā mainā mājhyā sōjī dudhāmadhī nimbā
As a mark of hospitality for the guests, jaggery* and groundnut for the time being
My little Maina*, add semolina to my milk
▷ (पाहुण्यांना)(पाहुणचार) of_today (गुळ)(शेंगा)
▷ (तान्ह्या) Mina my (सोजी)(दुधामधी)(निंबा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 99922
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता
आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā
āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā
Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari
My dear mother, my Pativrata*, you wear it
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता)
▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[12] id = 99923
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी
बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī
bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī
My blouse is torn, I will put a patch
I will go to my mother’s village on the bazaar day
▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी)
▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[1] id = 25533
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला मी नाही हेंगले पायरी
मला समजावया बया माझी सोयरी
rāga malā ālā mī nāhī hēṅgalē pāyarī
malā samajāvayā bayā mājhī sōyarī
I was angry, I didn’t climb the steps
My mother made me understand
▷ (राग)(मला) here_comes I not (हेंगले)(पायरी)
▷ (मला)(समजावया)(बया) my (सोयरी)
pas de traduction en français
[2] id = 105244
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
बाई लुगड घेवु गेले एवढ ठिवल जोत्यावरी
माझा रुसवा आत्यावरी
bāī lugaḍa ghēvu gēlē ēvaḍha ṭhivala jōtyāvarī
mājhā rusavā ātyāvarī
Woman, I went t buy a sari, I kept it in the veranda
My anger is against my paternal aunt
▷  Woman (लुगड)(घेवु) has_gone (एवढ)(ठिवल)(जोत्यावरी)
▷  My (रुसवा)(आत्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 74503
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
मी ग लुगड घेऊ गेले एवढ ठिवील जाईवरी
माझा रुसवा आईवरी
mī ga lugaḍa ghēū gēlē ēvaḍha ṭhivīla jāīvarī
mājhā rusavā āīvarī
Woman, I went to buy a sari, I kept it on the Jasmine creeper
My anger is against my mother
▷  I * (लुगड)(घेऊ) has_gone (एवढ)(ठिवील)(जाईवरी)
▷  My (रुसवा)(आईवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 99924
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
येडा ग माझा राग मुठीत मायीना
ओळखु कुणाला येईना माऊली बिगर
yēḍā ga mājhā rāga muṭhīta māyīnā
ōḷakhu kuṇālā yēīnā māūlī bigara
I am mad with anger, I cannot contain it within me
Besides my mother, nobody can recognise it
▷ (येडा) * my (राग)(मुठीत)(मायीना)
▷ (ओळखु)(कुणाला)(येईना)(माऊली)(बिगर)
pas de traduction en français
[5] id = 99925
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
आपल नशीब जाण जोशाला पुसती
वेडी कामीना आई बापावरी रुसती
āpala naśība jāṇa jōśālā pusatī
vēḍī kāmīnā āī bāpāvarī rusatī
To know my fate, they ask the fortune-teller
Poor daughter sulks against her parents
▷ (आपल)(नशीब)(जाण)(जोशाला)(पुसती)
▷ (वेडी)(कामीना)(आई)(बापावरी)(रुसती)
pas de traduction en français
[6] id = 99926
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
रागायाच्या तम बाई म्या हानीयली चापट
हाळु माझे पाची बोटं लाल उमटले कुठ
rāgāyācyā tama bāī myā hānīyalī cāpaṭa
hāḷu mājhē pācī bōṭaṁ lāla umaṭalē kuṭha
Woman, driven by my anger, I gave you a slap lightly
My five fingers, where have they made a red mark
▷ (रागायाच्या)(तम) woman (म्या)(हानीयली)(चापट)
▷ (हाळु)(माझे)(पाची)(बोटं)(लाल)(उमटले)(कुठ)
pas de traduction en français
[7] id = 99927
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
डोंगरी पसारा जाई बाईचा वेलाला
नही धरु राग मायबाईचा बोलाचा
ḍōṅgarī pasārā jāī bāīcā vēlālā
nahī dharu rāga māyabāīcā bōlācā
Jasmine creepers grow in plenty on the mountain
Never hold any anger in the mind against what mother says
▷ (डोंगरी)(पसारा)(जाई)(बाईचा)(वेलाला)
▷  Not (धरु)(राग)(मायबाईचा)(बोलाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 103366
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Village लवार्डे - Lawarde
राग मला भारी राग संताप साहीना
आता माझी बाई आई म्हणता राहीना
rāga malā bhārī rāga santāpa sāhīnā
ātā mājhī bāī āī mhaṇatā rāhīnā
I am very angry, I cannot bear my anger
Now. my daughter cannot stop calling me mother
▷ (राग)(मला)(भारी)(राग)(संताप)(साहीना)
▷ (आता) my daughter (आई)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[1] id = 33458
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
सुनला सासरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझ्या भोळ्यामधी जलम गेला
sunalā sāsaravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhyā bhōḷyāmadhī jalama gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (भोळ्यामधी)(जलम) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 33459
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझा जन्म भोळ्यावारी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhā janma bhōḷyāvārī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 33460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुनला सासुरवास जिला येईना तिन केला
मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यावरी केला
sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tina kēlā
māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāvarī kēlā
The one who did not know how also made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावरी) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 33461
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
माझीया बयाचा भोळ्यावरी जन्म गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
mājhīyā bayācā bhōḷyāvarī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (माझीया)(बयाचा)(भोळ्यावरी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 33462
शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada
Village पोमगाव - Pomgaon
सुनला सासुरवास जिला आला तीन केला
मपल्या मावलीचा जन्म भोळ्या वारी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīna kēlā
mapalyā māvalīcā janma bhōḷyā vārī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीन) did
▷ (मपल्या)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 33463
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला
बाईचा माझ्या जलम भोळ्या पणी गेला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā
bāīcā mājhyā jalama bhōḷyā paṇī gēlā
Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did
▷ (बाईचा) my (जलम)(भोळ्या) water, has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 33464
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला
मावुलीचा माझ्या जन्म भोळ्यावारी गेला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā
māvulīcā mājhyā janma bhōḷyāvārī gēlā
Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did
▷ (मावुलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 33465
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या बया
गवळण माझी बाई सपनी दिसतील बाया
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā bayā
gavaḷaṇa mājhī bāī sapanī disatīla bāyā
Don’t make daughter-in-law suffer sasurvas*, my mother
Dear mother, you will see your daughters in dream
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (बया)
▷ (गवळण) my daughter (सपनी)(दिसतील)(बाया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 35458
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-22 start 16:05 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास जिला आला ना तिन केला
माझ्या का मावलीचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sītālā sāsuravāsa jilā ālā nā tina kēlā
mājhyā kā māvalīcā janma bhōḷyāvarī gēlā
Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जिला) here_comes * (तिन) did
▷  My (का)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 35013
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 02:54 ➡ listen to section
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामंदी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 42538
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 09:53 ➡ listen to section
सुनला ग सासूरवास जिला आला तिनं केला
अशा माझीया बयाच्या भोळ्यामंधी जन्म गेला
sunalā ga sāsūravāsa jilā ālā tinaṁ kēlā
aśā mājhīyā bayācyā bhōḷyāmandhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला) * (सासूरवास)(जिला) here_comes (तिनं) did
▷ (अशा)(माझीया)(बयाच्या)(भोळ्यामंधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 45528
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सूनाला सासूरवास जीला आला तीने केला
माझ्या आईचा जन्म भोळ्यापणातच गेला
sūnālā sāsūravāsa jīlā ālā tīnē kēlā
mājhyā āīcā janma bhōḷyāpaṇātaca gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सूनाला)(सासूरवास)(जीला) here_comes (तीने) did
▷  My (आईचा)(जन्म)(भोळ्यापणातच) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 47666
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
सुनला सासुरवास जिला आला तीनी केला
मावलीचा जन्म माझा भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīnī kēlā
māvalīcā janma mājhā bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीनी) did
▷ (मावलीचा)(जन्म) my (भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 46296
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सुनाला सासुरवास जिन आला तिने केला
बया माझ्या माऊलीचा बोळ्यापनात जन्म गेला
sunālā sāsuravāsa jina ālā tinē kēlā
bayā mājhyā māūlīcā bōḷyāpanāta janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(जिन) here_comes (तिने) did
▷ (बया) my (माऊलीचा)(बोळ्यापनात)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 48147
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला
अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला
lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā
antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā
Bolsters and mattresse, I have given to both
Son-in-law is crafty, Maina* has to sleep on the floor
▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला)
▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 50237
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासू करी सासरवास जिला आला तिनी केला
मावल्या बयाचा जन्म भोळ्यामंदी गेला
sāsū karī sāsaravāsa jilā ālā tinī kēlā
māvalyā bayācā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सासू)(करी)(सासरवास)(जिला) here_comes (तिनी) did
▷ (मावल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 51891
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सिताला सासुरवास जीन नाही केला तिनं केला
बर्याच्या तरी जन्म भोळ्यापणी गेला
sitālā sāsuravāsa jīna nāhī kēlā tinaṁ kēlā
baryācyā tarī janma bhōḷyāpaṇī gēlā
Each one made Sita, her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जीन) not did (तिनं) did
▷ (बर्याच्या)(तरी)(जन्म)(भोळ्यापणी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 51957
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
काशी मपल्या बयाचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
kāśī mapalyā bayācā janma bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
Kashi*, my mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷  How (मपल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[19] id = 62627
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सुनला सासुवास जीला येतोय तीन केला
माता माझ्या त्या मावलीचा भोळ्यापणात जीव गेला
sunalā sāsuvāsa jīlā yētōya tīna kēlā
mātā mājhyā tyā māvalīcā bhōḷyāpaṇāta jīva gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुवास)(जीला)(येतोय)(तीन) did
▷ (माता) my (त्या)(मावलीचा)(भोळ्यापणात) life has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 62682
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
सुनला ग सासुरवास जिला आला तिन केला
अशी माझ्या बाईचा भोळयामधी जन्म गेला
sunalā ga sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
aśī mājhyā bāīcā bhōḷayāmadhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला) * (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷ (अशी) my (बाईचा)(भोळयामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 64410
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
सासरवास जिला आला तिन केला
माझ्या बयेचा जन्म भोळ्यापणी गेला
sāsaravāsa jilā ālā tina kēlā
mājhyā bayēcā janma bhōḷyāpaṇī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सासरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  My (बयेचा)(जन्म)(भोळ्यापणी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 66398
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-08 start 05:58 ➡ listen to section
मैनाला सासुरवास जिला आला तिन केला
अग माझ्या मावलीचा जलम भोळ्यावरी गेला
mainālā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
aga mājhyā māvalīcā jalama bhōḷyāvarī gēlā
Each one made Maina* suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  For_Mina (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  O my (मावलीचा)(जलम)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 68158
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला
आता माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
ātā mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷ (आता) my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 71605
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
माय माझ्या हारनीचा जन्म भोळ्यामंदी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māya mājhyā hāranīcā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (माय) my (हारनीचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 74471
देसाई भामा - Desai Bhama
Village रणगाव - Rangaon
लेकीला सासुरवास जिला झाला तुन केला
बया माझ्या माऊलीचा भोळ्या पणात जन्म गेला
lēkīlā sāsuravāsa jilā jhālā tuna kēlā
bayā mājhyā māūlīcā bhōḷyā paṇāta janma gēlā
Each one made daughters suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(जिला)(झाला)(तुन) did
▷ (बया) my (माऊलीचा)(भोळ्या)(पणात)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 80764
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सुनला सासुरवास जिने आला तिन केला
माऊलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला
sunalā sāsuravāsa jinē ālā tina kēlā
māūlīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिने) here_comes (तिन) did
▷ (माऊलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 80971
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
सुनला सासरवास जिन आलाय तिन केला
माईचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला
sunalā sāsaravāsa jina ālāya tina kēlā
māīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासरवास)(जिन)(आलाय)(तिन) did
▷ (माईचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 82727
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सुनेला सासुरवास जिला आला तिने केला
माझ्या बया इचा भोळ्या पनात जन्म गेला
sunēlā sāsuravāsa jilā ālā tinē kēlā
mājhyā bayā icā bhōḷyā panāta janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनेला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिने) did
▷  My (बया)(इचा)(भोळ्या)(पनात)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 103361
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
बाईचा माझा जन्म भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
bāīcā mājhā janma bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (बाईचा) my (जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 105478
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
लाडक्या लेकीला सासुरवास जिला आला तिन केला
बाई माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला
lāḍakyā lēkīlā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
bāī mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā
Each one made darling daughter suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  Woman my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 108232
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनला सासुरवास जिन आला तिन केला
आमच्या आईचा भोळ्या मधी जन्म गेला
sunalā sāsuravāsa jina ālā tina kēlā
āmacyā āīcā bhōḷyā madhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिन) here_comes (तिन) did
▷ (आमच्या)(आईचा)(भोळ्या)(मधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 108477
जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha
Village गराडे - Garade
सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला
माझ्या माऊलीचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
mājhyā māūlīcā janma bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  My (माऊलीचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[1] id = 25535
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
आहेव मराण नार माग ती येईना
मावली माझी बया डाव जितला मैना
āhēva marāṇa nāra māga tī yēīnā
māvalī mājhī bayā ḍāva jitalā mainā
Ahev* death, the woman is asking for it, but she is not getting it
My dear mother, Maina* wins the game
▷ (आहेव)(मराण)(नार)(माग)(ती)(येईना)
▷ (मावली) my (बया)(डाव)(जितला) Mina
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25536
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
आहेव मरणाची ही तर देवाला लई गोडी
मावली बया माझी देव सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī hī tara dēvālā laī gōḍī
māvalī bayā mājhī dēva sabhalā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman. God is very fond of it
My dear mother is plucking flowers in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची)(ही) wires (देवाला)(लई)(गोडी)
▷ (मावली)(बया) my (देव) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 25537
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
सरगीच्या वाट सांडला खड्याकात
मावली माझी बया आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyākāta
māvalī mājhī bayā āhēva pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, is eating betel leaf
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्याकात)
▷ (मावली) my (बया)(आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 25538
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आहेव मरण माझ्या मावलीच्या वाट्या
चोळी का पातळानी आई भरल्यात पेठ्या
āhēva maraṇa mājhyā māvalīcyā vāṭyā
cōḷī kā pātaḷānī āī bharalyāta pēṭhyā
Death as an Ahev* woman is in my mother’s share
Mother, the markets are full with blouses and saris
▷ (आहेव)(मरण) my (मावलीच्या)(वाट्या)
▷  Blouse (का)(पातळानी)(आई)(भरल्यात)(पेठ्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 45462
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गाच्या वाटे सांडीला खडे कात
माता माऊली आहे वो गेली पान खात
svargācyā vāṭē sāṇḍīlā khaḍē kāta
mātā māūlī āhē vō gēlī pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, went eating betel leaf
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(सांडीला)(खडे)(कात)
▷ (माता)(माऊली)(आहे)(वो) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 46260
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या देवा काय केली तुझी चोरी
अशी हरण माझी बया माझी कैवारीन नेली
saragīcyā dēvā kāya kēlī tujhī cōrī
aśī haraṇa mājhī bayā mājhī kaivārīna nēlī
God from heaven, what did I steal from you
You took my dear mother who would take my side
▷ (सरगीच्या)(देवा) why shouted (तुझी)(चोरी)
▷ (अशी)(हरण) my (बया) my (कैवारीन)(नेली)
pas de traduction en français
[7] id = 96062
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
आहेव मेली नार आयाबायानी भरला वाडा
आली वाघीन वाट सोडा लाडकी लेक माझी
āhēva mēlī nāra āyābāyānī bharalā vāḍā
ālī vāghīna vāṭa sōḍā lāḍakī lēka mājhī
The woman died as an Ahev*, women from the neighbourhood have filled the house
My brave darling daughter has come, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)(लाडकी)(लेक) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 106394
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली
नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī
nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī
I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar
My young daughter Radha got up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली)
pas de traduction en français
[9] id = 106395
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My young daughter Radhabai, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worries
  2. Kuṅku
  3. Mother as guest
  4. Considerate mother
  5. Mother is simple
  6. Mother dies when father is alive
⇑ Top of page ⇑