➡ Display songs in class at higher level (E13)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25524 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळ्याच उन्ह दगडाची होती लाही मावलीन माझ्या संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca unha dagaḍācī hōtī lāhī māvalīna mājhyā saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ The hot sun in summer, even a stone suffers from the scorching heat My mother, she has not taken an umbrella with her ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(दगडाची)(होती)(लाही) ▷ (मावलीन) my with (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[2] id = 25525 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह छतरी बाईन बर केल मावलीला माझ्या उन्ह लागुनी नाही दिल unhāḷīca unha chatarī bāīna bara kēla māvalīlā mājhyā unha lāgunī nāhī dila | ✎ The intense heat in summer, it was nice of the umbrella She did not let my mother feel the heat ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(छतरी)(बाईन)(बर) did ▷ (मावलीला) my (उन्ह)(लागुनी) not (दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 65465 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | भुक लागली तानोबाई धिर धर गावात नाही घर हरणीच गाव दुर bhuka lāgalī tānōbāī dhira dhara gāvāta nāhī ghara haraṇīca gāva dura | ✎ Daughter Tanobai, you felt hungry and thirsty, have patience You don’t know any household in the village, your mother’s village is far away ▷ Hunger (लागली)(तानोबाई)(धिर)(धर) ▷ (गावात) not house (हरणीच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[4] id = 67472 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | सिताना भावजई तुझ कुकू गहीणीच आजुन येईना सोनं माझं मोहणीचं sitānā bhāvajaī tujha kukū gahīṇīca ājuna yēīnā sōnaṁ mājhaṁ mōhaṇīcaṁ | ✎ Sita, sister-in-law, your kunku* is dark red My nother’s gold (son) is not yet coming ▷ (सिताना)(भावजई) your kunku (गहीणीच) ▷ (आजुन)(येईना)(सोनं)(माझं)(मोहणीचं) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 74487 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी माराव हरण कवटाळी धराव सावळी माझी बाई tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva sāvaḷī mājhī bāī | ✎ I feel a lot for you I feel like flying from here and embracing my dark-skinned mother ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(वाटत) ▷ (इथुन)(भरारी)(माराव)(हरण)(कवटाळी)(धराव) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français |
[6] id = 74498 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | लेका गा परायास लेक बाळाई काय देती मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या आदी येती lēkā gā parāyāsa lēka bāḷāī kāya dētī maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā ādī yētī | ✎ What more does the daughter give than the son At the time of death, she rushes before the rest of the family ▷ (लेका) * (परायास)(लेक)(बाळाई) why (देती) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(आदी)(येती) | pas de traduction en français |
[7] id = 99930 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना झाल्या घेया देया काई मपल्या बयाच्या हरली चिंता जाते पाया lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā jhālyā ghēyā dēyā kāī mapalyā bayācyā haralī cintā jātē pāyā | ✎ Daughters have had children, daughters-in-law can take care of the family matters My mother’s worries are over, I will go to see it ▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(झाल्या)(घेया)(देया) ▷ (काई)(मपल्या)(बयाच्या)(हरली)(चिंता) am_going (पाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 99931 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | धनभर गोत काय करीते गोताला माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā | ✎ I have plenty of relatives, how is it useful Except my daughter, nobody will come to my help ▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला) ▷ My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
[9] id = 99932 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस ग मावळला माळाच्या ग कोरणीला चिंता माझ्या हरणीला नेनंत्या बाईला divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga kōraṇīlā cintā mājhyā haraṇīlā nēnantyā bāīlā | ✎ The sun has set, in the corner of the field My mother worries about her young daughter ▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (कोरणीला) ▷ (चिंता) my (हरणीला)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[10] id = 99933 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला प्राणाच्या गवळणीला चिंता माझ्या हारणीला divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā prāṇācyā gavaḷaṇīlā cintā mājhyā hāraṇīlā | ✎ The sun has set, in the corner where the moon is rising My mother worries about her dear daughter ▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला) ▷ (प्राणाच्या)(गवळणीला)(चिंता) my (हारणीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 99934 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | हाताच्या वाटन माय लेकीची लटक लहर्या मारीती काढत hātācyā vāṭana māya lēkīcī laṭaka laharyā mārītī kāḍhata | ✎ Mother is waiting restlessly for her daughter on the road She is going to and fro ▷ (हाताच्या)(वाटन)(माय)(लेकीची)(लटक) ▷ (लहर्या)(मारीती)(काढत) | pas de traduction en français |
[12] id = 103357 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | गुचकी लागली माझी कोणी सई केली दिवस असा तसा रात्र वैर्याची गेली gucakī lāgalī mājhī kōṇī saī kēlī divasa asā tasā rātra vairyācī gēlī | ✎ I am having hiccups, who is remembering me Day passed somehow, the whole night, I was restless ▷ (गुचकी)(लागली) my (कोणी)(सई) shouted ▷ (दिवस)(असा)(तसा)(रात्र)(वैर्याची) went | pas de traduction en français |
[13] id = 103358 ✓ शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai Village महातपूर - Mahatpur | समोरल्या ओसरीला धुराची कोठंबरी माझी सुकली मंदोदरी samōralyā ōsarīlā dhurācī kōṭhambarī mājhī sukalī mandōdarī | ✎ In the veranda in the front, there is a chimney for smoke Mandodari (my mother) has become pale ▷ (समोरल्या)(ओसरीला)(धुराची)(कोठंबरी) ▷ My (सुकली)(मंदोदरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 103359 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī | ✎ I want a daughter, daughter is the source of wealth Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी) ▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 103360 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | तपतीच काशी खंडन दगड घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa | ✎ Your mother Kashi* is near the stone With your affection for me, you will take my sari for washing ▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड) ▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 103362 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला भोळ्यापमात जलम गेला माय मावशीचा माझ्या sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā bhōḷyāpamāta jalama gēlā māya māvaśīcā mājhyā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* as she liked My mother and maternal aunt spent all their life as simple, straightforward women ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ (भोळ्यापमात)(जलम) has_gone (माय)(मावशीचा) my | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103363 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | देव राहतो वरती त्याचे घर आकाशी कशी जाशील आई तु त्याच्या घराशी dēva rāhatō varatī tyācē ghara ākāśī kaśī jāśīla āī tu tyācyā gharāśī | ✎ God stays above, his abode is in the sky Mother, how will you go to his house ▷ (देव)(राहतो)(वरती)(त्याचे) house (आकाशी) ▷ How (जाशील)(आई) you (त्याच्या)(घराशी) | pas de traduction en français |
[18] id = 103364 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | येळ जातो कामाधंदा रात्र जाती जड जन्म दिलेल्या आईकड ध्यान माझ तुझ्याकड yēḷa jātō kāmādhandā rātra jātī jaḍa janma dilēlyā āīkaḍa dhyāna mājha tujhyākaḍa | ✎ The day goes in work but the night is difficult Mother who has given birth to me, all my attention is on her ▷ (येळ) goes (कामाधंदा)(रात्र) caste (जड) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईकड) remembered my (तुझ्याकड) | pas de traduction en français |
[19] id = 103365 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī | ✎ I remember my mother When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon ▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची) ▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 105210 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | आंबारीचा बाई हात्ती माझ्या वाड्याला भिडला माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला āmbārīcā bāī hāttī mājhyā vāḍyālā bhiḍalā māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā | ✎ Woman, an elephant with a canopy on its back came to my house My dear mother, what groceries has she sent for me ▷ (आंबारीचा) woman (हात्ती) my (वाड्याला)(भिडला) ▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला) | pas de traduction en français |
[21] id = 105248 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीवाची ग सखी बाई माझी मुंबईला तेल खोबर्याच थीर जळ समईला jīvācī ga sakhī bāī mājhī mumbaīlā tēla khōbaryāca thīra jaḷa samaīlā | ✎ My dear daughter, so close to me, is in Mumbai Coconut oil is burning in the lamp ▷ (जीवाची) * (सखी) woman my (मुंबईला) ▷ (तेल)(खोबर्याच)(थीर)(जळ)(समईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 105429 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीव गेला माझा लेका तुला आहे मळा मैनाला देते माझ्या दंडातील येळा jīva gēlā mājhā lēkā tulā āhē maḷā mainālā dētē mājhyā daṇḍātīla yēḷā | ✎ Life has left me, son, you have the plantation I give Mina, my daughter, the armlets on my arm (something that personally belongs to mother) ▷ Life has_gone my (लेका) to_you (आहे)(मळा) ▷ For_Mina give my (दंडातील)(येळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 105495 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंबरीचा हात्ती माझ्या दरवाजा भिडला माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला āmbarīcā hāttī mājhyā daravājā bhiḍalā māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā | ✎ An elephant with a canopy on its back came to my house My dear mother, what groceries has she sent for me ▷ (आंबरीचा)(हात्ती) my (दरवाजा)(भिडला) ▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला) | pas de traduction en français |
[24] id = 106393 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | सांगुन धाडीते माझा सांगावा तटला उभी हरण वाटला sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā taṭalā ubhī haraṇa vāṭalā | ✎ I send a message, my messenger took a halt Mother is waiting on the way ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(तटला) ▷ Standing (हरण)(वाटला) | pas de traduction en français |
[25] id = 106396 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीवाला जडभारी माझ्या सखीला कस कळ दारी लिंबोणी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhīlā kasa kaḷa dārī limbōṇī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my daughter come to know Neem tree at her door, juice was dripping from it ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सखीला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 106400 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीवाला जडभारी कागद मेव्हणा बाचीतो पारावरी जिव्हाळ्याची राधा घरी jīvālā jaḍabhārī kāgada mēvhaṇā bācītō pārāvarī jivhāḷyācī rādhā gharī | ✎ I am seriously ill, my sister’s husband is reading the letter on the platform around the tree My dear Radha, so close to me, is at home ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कागद) brother-in-law (बाचीतो)(पारावरी) ▷ (जिव्हाळ्याची)(राधा)(घरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 113306 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | परटीन धुन धुती पाणी बघुनी निथल सांगते बाई पत्तीवृत्ताचे पातळ paraṭīna dhuna dhutī pāṇī baghunī nithala sāṅgatē bāī pattīvṛttācē pātaḷa | ✎ Washerwoman is doing the washing, looking for clear water I tell you, woman, it is the sari of a Pativrata* ▷ (परटीन)(धुन)(धुती) water, (बघुनी)(निथल) ▷ I_tell woman (पत्तीवृत्ताचे)(पातळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25527 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सीता माझ्या मावलीचा नाती सुनांचा भरयणा सांगते बाई तुला कुकु करंड्या उरयना sītā mājhyā māvalīcā nātī sunāñcā bharayaṇā sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyā urayanā | ✎ In my mother Sita’s family, we are many, granddaughters and sisters-in-law I tell you, woman, kunku* in the box is not enough ▷ Sita my (मावलीचा)(नाती)(सुनांचा)(भरयणा) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंड्या)(उरयना) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25528 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु मी तर घेते घाईघाई मावली काय माझी लेणारीण माझी आई lāla piñjarīca kuku mī tara ghētē ghāīghāī māvalī kāya mājhī lēṇārīṇa mājhī āī | ✎ Red kunku* powder, I take it hurriedly The one who applies it, is my dear mother ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (घेते)(घाईघाई) ▷ (मावली) why my (लेणारीण) my (आई) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 49522 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सीताबाई कुंकू लेती बोट पुसती झाडाला गुंजा आल्यात झाडाला sītābāī kuṅkū lētī bōṭa pusatī jhāḍālā guñjā ālyāta jhāḍālā | ✎ Sitabai (mother) applies kunku*, wipes it on the tree Gunja (red berries) have grown on the tree ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(बोट)(पुसती)(झाडाला) ▷ (गुंजा)(आल्यात)(झाडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 99820 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | लाल पिंजबिर्याच कुंकू नको अतार घालु झोळी आम्ही लेयाच मायलेकी lāla piñjabiryāca kuṅkū nakō atāra ghālu jhōḷī āmhī lēyāca māyalēkī | ✎ Seller of bangles, kunku* and other knick knacks, don’t put red kunku* powder back in the bag We, mother and daughter, are going to apply it ▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku not (अतार)(घालु)(झोळी) ▷ (आम्ही)(लेयाच)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू मला उसनी घाल सोजी पाव्हणी मला आली लयी दिसानी माझी बाई śējārīṇa sāḷū malā usanī ghāla sōjī pāvhaṇī malā ālī layī disānī mājhī bāī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लयी)(दिसानी) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25531 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my | pas de traduction en français | ||
[3] id = 44380 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | माझ्या घरला पाव्हणी टाका सतरंजी देशायाची हरणा माझी बाई आली पाव्हणी लेवशाची mājhyā gharalā pāvhaṇī ṭākā satarañjī dēśāyācī haraṇā mājhī bāī ālī pāvhaṇī lēvaśācī | ✎ I have a guest in my house, spread a good mattress My mother has come from Levasa village as a guest ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(टाका)(सतरंजी)(देशायाची) ▷ (हरणा) my daughter has_come (पाव्हणी)(लेवशाची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 44845 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | घराला पाव्हणी दे ग उलणी तू ग सोजी माता पाव्हणी आली माझी gharālā pāvhaṇī dē ga aulaṇī tū ga sōjī mātā pāvhaṇī ālī mājhī | ✎ (Neighbour woman), lend me some semolina My mother has come as a guest to my house ▷ (घराला)(पाव्हणी)(दे) * (उलणी) you * (सोजी) ▷ (माता)(पाव्हणी) has_come my | pas de traduction en français | ||
[5] id = 62688 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | शेजारीन सखु उसनी घाल सोजी लई दिसा आली भेटायला बया माझी śējārīna sakhu usanī ghāla sōjī laī disā ālī bhēṭāyalā bayā mājhī | ✎ (My neighbour woman), lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीन)(सखु)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (लई)(दिसा) has_come (भेटायला)(बया) my | pas de traduction en français | ||
[6] id = 99821 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | माझ्या घराला पाव्हणा टाका संतरंजी दुहेरी माय माझी गवळण जन्म दिलेली सोयरी mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭākā santarañjī duhērī māya mājhī gavaḷaṇa janma dilēlī sōyarī | ✎ I have a guest in my house, spread a mattress, folded in two My mother who has given me birth, has come ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(टाका)(संतरंजी)(दुहेरी) ▷ (माय) my (गवळण)(जन्म)(दिलेली)(सोयरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99918 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहणेली पाहुणचार आताच करु काही करील माझी मैना बुंदी बासुंदी बाजुंचाही pāhaṇēlī pāhuṇacāra ātāca karu kāhī karīla mājhī mainā bundī bāsundī bājuñcāhī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, let me make something now My Maina* will make Bundi, Basundi, Balushahi (sweet preparations) ▷ (पाहणेली)(पाहुणचार)(आताच)(करु)(काही) ▷ (करील) my Mina (बुंदी)(बासुंदी)(बाजुंचाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 99919 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहुणेनी पाहुणचार आताच पडल कोड करी गवळण माझी भोजनाला दुध पेढे pāhuṇēnī pāhuṇacāra ātāca paḍala kōḍa karī gavaḷaṇa mājhī bhōjanālā dudha pēḍhē | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I am puzzled as to what to cook for now My daughter makes milk sweets for the meal ▷ (पाहुणेनी)(पाहुणचार)(आताच)(पडल)(कोड) ▷ (करी)(गवळण) my (भोजनाला) milk (पेढे) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 99920 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I will put a patch I will go to my mother’s village on the bazaar day ▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी) ▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 99921 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहुण्यांना पाहुणचार आताच्या गुळ शेंगा तान्ह्या मैना माझ्या सोजी दुधामधी निंबा pāhuṇyānnā pāhuṇacāra ātācyā guḷa śēṅgā tānhyā mainā mājhyā sōjī dudhāmadhī nimbā | ✎ As a mark of hospitality for the guests, jaggery* and groundnut for the time being My little Maina*, add semolina to my milk ▷ (पाहुण्यांना)(पाहुणचार) of_today (गुळ)(शेंगा) ▷ (तान्ह्या) Mina my (सोजी)(दुधामधी)(निंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 99922 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā | ✎ Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari My dear mother, my Pativrata*, you wear it ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता) ▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 99923 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I will put a patch I will go to my mother’s village on the bazaar day ▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी) ▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25533 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला मी नाही हेंगले पायरी मला समजावया बया माझी सोयरी rāga malā ālā mī nāhī hēṅgalē pāyarī malā samajāvayā bayā mājhī sōyarī | ✎ I was angry, I didn’t climb the steps My mother made me understand ▷ (राग)(मला) here_comes I not (हेंगले)(पायरी) ▷ (मला)(समजावया)(बया) my (सोयरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 105244 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | बाई लुगड घेवु गेले एवढ ठिवल जोत्यावरी माझा रुसवा आत्यावरी bāī lugaḍa ghēvu gēlē ēvaḍha ṭhivala jōtyāvarī mājhā rusavā ātyāvarī | ✎ Woman, I went t buy a sari, I kept it in the veranda My anger is against my paternal aunt ▷ Woman (लुगड)(घेवु) has_gone (एवढ)(ठिवल)(जोत्यावरी) ▷ My (रुसवा)(आत्यावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 74503 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | मी ग लुगड घेऊ गेले एवढ ठिवील जाईवरी माझा रुसवा आईवरी mī ga lugaḍa ghēū gēlē ēvaḍha ṭhivīla jāīvarī mājhā rusavā āīvarī | ✎ Woman, I went to buy a sari, I kept it on the Jasmine creeper My anger is against my mother ▷ I * (लुगड)(घेऊ) has_gone (एवढ)(ठिवील)(जाईवरी) ▷ My (रुसवा)(आईवरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 99924 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | येडा ग माझा राग मुठीत मायीना ओळखु कुणाला येईना माऊली बिगर yēḍā ga mājhā rāga muṭhīta māyīnā ōḷakhu kuṇālā yēīnā māūlī bigara | ✎ I am mad with anger, I cannot contain it within me Besides my mother, nobody can recognise it ▷ (येडा) * my (राग)(मुठीत)(मायीना) ▷ (ओळखु)(कुणाला)(येईना)(माऊली)(बिगर) | pas de traduction en français |
[5] id = 99925 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | आपल नशीब जाण जोशाला पुसती वेडी कामीना आई बापावरी रुसती āpala naśība jāṇa jōśālā pusatī vēḍī kāmīnā āī bāpāvarī rusatī | ✎ To know my fate, they ask the fortune-teller Poor daughter sulks against her parents ▷ (आपल)(नशीब)(जाण)(जोशाला)(पुसती) ▷ (वेडी)(कामीना)(आई)(बापावरी)(रुसती) | pas de traduction en français |
[6] id = 99926 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | रागायाच्या तम बाई म्या हानीयली चापट हाळु माझे पाची बोटं लाल उमटले कुठ rāgāyācyā tama bāī myā hānīyalī cāpaṭa hāḷu mājhē pācī bōṭaṁ lāla umaṭalē kuṭha | ✎ Woman, driven by my anger, I gave you a slap lightly My five fingers, where have they made a red mark ▷ (रागायाच्या)(तम) woman (म्या)(हानीयली)(चापट) ▷ (हाळु)(माझे)(पाची)(बोटं)(लाल)(उमटले)(कुठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 99927 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | डोंगरी पसारा जाई बाईचा वेलाला नही धरु राग मायबाईचा बोलाचा ḍōṅgarī pasārā jāī bāīcā vēlālā nahī dharu rāga māyabāīcā bōlācā | ✎ Jasmine creepers grow in plenty on the mountain Never hold any anger in the mind against what mother says ▷ (डोंगरी)(पसारा)(जाई)(बाईचा)(वेलाला) ▷ Not (धरु)(राग)(मायबाईचा)(बोलाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 103366 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Village लवार्डे - Lawarde | राग मला भारी राग संताप साहीना आता माझी बाई आई म्हणता राहीना rāga malā bhārī rāga santāpa sāhīnā ātā mājhī bāī āī mhaṇatā rāhīnā | ✎ I am very angry, I cannot bear my anger Now. my daughter cannot stop calling me mother ▷ (राग)(मला)(भारी)(राग)(संताप)(साहीना) ▷ (आता) my daughter (आई)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[1] id = 33458 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सुनला सासरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझ्या भोळ्यामधी जलम गेला sunalā sāsaravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhyā bhōḷyāmadhī jalama gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (भोळ्यामधी)(जलम) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33459 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझा जन्म भोळ्यावारी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhā janma bhōḷyāvārī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनला सासुरवास जिला येईना तिन केला मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यावरी केला sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tina kēlā māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāvarī kēlā | ✎ The one who did not know how also made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिन) did ▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावरी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33461 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला माझीया बयाचा भोळ्यावरी जन्म गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā mājhīyā bayācā bhōḷyāvarī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (माझीया)(बयाचा)(भोळ्यावरी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33462 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | सुनला सासुरवास जिला आला तीन केला मपल्या मावलीचा जन्म भोळ्या वारी गेला sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīna kēlā mapalyā māvalīcā janma bhōḷyā vārī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीन) did ▷ (मपल्या)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33463 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला बाईचा माझ्या जलम भोळ्या पणी गेला sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā bāīcā mājhyā jalama bhōḷyā paṇī gēlā | ✎ Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did ▷ (बाईचा) my (जलम)(भोळ्या) water, has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33464 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला मावुलीचा माझ्या जन्म भोळ्यावारी गेला sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā māvulīcā mājhyā janma bhōḷyāvārī gēlā | ✎ Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did ▷ (मावुलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33465 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या बया गवळण माझी बाई सपनी दिसतील बाया bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā bayā gavaḷaṇa mājhī bāī sapanī disatīla bāyā | ✎ Don’t make daughter-in-law suffer sasurvas*, my mother Dear mother, you will see your daughters in dream ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (बया) ▷ (गवळण) my daughter (सपनी)(दिसतील)(बाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 35458 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 16:05 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास जिला आला ना तिन केला माझ्या का मावलीचा जन्म भोळ्यावरी गेला sītālā sāsuravāsa jilā ālā nā tina kēlā mājhyā kā māvalīcā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जिला) here_comes * (तिन) did ▷ My (का)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35013 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 02:54 ➡ listen to section | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामंदी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāmandī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 42538 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 09:53 ➡ listen to section | सुनला ग सासूरवास जिला आला तिनं केला अशा माझीया बयाच्या भोळ्यामंधी जन्म गेला sunalā ga sāsūravāsa jilā ālā tinaṁ kēlā aśā mājhīyā bayācyā bhōḷyāmandhī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला) * (सासूरवास)(जिला) here_comes (तिनं) did ▷ (अशा)(माझीया)(बयाच्या)(भोळ्यामंधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 45528 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सूनाला सासूरवास जीला आला तीने केला माझ्या आईचा जन्म भोळ्यापणातच गेला sūnālā sāsūravāsa jīlā ālā tīnē kēlā mājhyā āīcā janma bhōḷyāpaṇātaca gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सूनाला)(सासूरवास)(जीला) here_comes (तीने) did ▷ My (आईचा)(जन्म)(भोळ्यापणातच) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 47666 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | सुनला सासुरवास जिला आला तीनी केला मावलीचा जन्म माझा भोळ्यावरी गेला sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīnī kēlā māvalīcā janma mājhā bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीनी) did ▷ (मावलीचा)(जन्म) my (भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 46296 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सुनाला सासुरवास जिन आला तिने केला बया माझ्या माऊलीचा बोळ्यापनात जन्म गेला sunālā sāsuravāsa jina ālā tinē kēlā bayā mājhyā māūlīcā bōḷyāpanāta janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(जिन) here_comes (तिने) did ▷ (बया) my (माऊलीचा)(बोळ्यापनात)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 48147 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Bolsters and mattresse, I have given to both Son-in-law is crafty, Maina* has to sleep on the floor ▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला) ▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 50237 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासू करी सासरवास जिला आला तिनी केला मावल्या बयाचा जन्म भोळ्यामंदी गेला sāsū karī sāsaravāsa jilā ālā tinī kēlā māvalyā bayācā janma bhōḷyāmandī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सासू)(करी)(सासरवास)(जिला) here_comes (तिनी) did ▷ (मावल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 51891 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सिताला सासुरवास जीन नाही केला तिनं केला बर्याच्या तरी जन्म भोळ्यापणी गेला sitālā sāsuravāsa jīna nāhī kēlā tinaṁ kēlā baryācyā tarī janma bhōḷyāpaṇī gēlā | ✎ Each one made Sita, her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जीन) not did (तिनं) did ▷ (बर्याच्या)(तरी)(जन्म)(भोळ्यापणी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 51957 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला काशी मपल्या बयाचा जन्म भोळ्यावरी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā kāśī mapalyā bayācā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way Kashi*, my mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ How (मपल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 62627 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सुनला सासुवास जीला येतोय तीन केला माता माझ्या त्या मावलीचा भोळ्यापणात जीव गेला sunalā sāsuvāsa jīlā yētōya tīna kēlā mātā mājhyā tyā māvalīcā bhōḷyāpaṇāta jīva gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुवास)(जीला)(येतोय)(तीन) did ▷ (माता) my (त्या)(मावलीचा)(भोळ्यापणात) life has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 62682 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | सुनला ग सासुरवास जिला आला तिन केला अशी माझ्या बाईचा भोळयामधी जन्म गेला sunalā ga sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā aśī mājhyā bāīcā bhōḷayāmadhī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला) * (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ (अशी) my (बाईचा)(भोळयामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 64410 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | सासरवास जिला आला तिन केला माझ्या बयेचा जन्म भोळ्यापणी गेला sāsaravāsa jilā ālā tina kēlā mājhyā bayēcā janma bhōḷyāpaṇī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सासरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ My (बयेचा)(जन्म)(भोळ्यापणी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 66398 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-08 start 05:58 ➡ listen to section | मैनाला सासुरवास जिला आला तिन केला अग माझ्या मावलीचा जलम भोळ्यावरी गेला mainālā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā aga mājhyā māvalīcā jalama bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made Maina* suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ For_Mina (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ O my (मावलीचा)(जलम)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 68158 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला आता माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā ātā mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ (आता) my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 71605 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला माय माझ्या हारनीचा जन्म भोळ्यामंदी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māya mājhyā hāranīcā janma bhōḷyāmandī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (माय) my (हारनीचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 74471 ✓ देसाई भामा - Desai Bhama Village रणगाव - Rangaon | लेकीला सासुरवास जिला झाला तुन केला बया माझ्या माऊलीचा भोळ्या पणात जन्म गेला lēkīlā sāsuravāsa jilā jhālā tuna kēlā bayā mājhyā māūlīcā bhōḷyā paṇāta janma gēlā | ✎ Each one made daughters suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(जिला)(झाला)(तुन) did ▷ (बया) my (माऊलीचा)(भोळ्या)(पणात)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 80764 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सुनला सासुरवास जिने आला तिन केला माऊलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला sunalā sāsuravāsa jinē ālā tina kēlā māūlīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिने) here_comes (तिन) did ▷ (माऊलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 80971 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | सुनला सासरवास जिन आलाय तिन केला माईचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला sunalā sāsaravāsa jina ālāya tina kēlā māīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासरवास)(जिन)(आलाय)(तिन) did ▷ (माईचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 82727 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | सुनेला सासुरवास जिला आला तिने केला माझ्या बया इचा भोळ्या पनात जन्म गेला sunēlā sāsuravāsa jilā ālā tinē kēlā mājhyā bayā icā bhōḷyā panāta janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनेला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिने) did ▷ My (बया)(इचा)(भोळ्या)(पनात)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 103361 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला बाईचा माझा जन्म भोळ्यावरी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā bāīcā mājhā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (बाईचा) my (जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 105478 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | लाडक्या लेकीला सासुरवास जिला आला तिन केला बाई माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला lāḍakyā lēkīlā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā bāī mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā | ✎ Each one made darling daughter suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ Woman my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 108232 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | सुनला सासुरवास जिन आला तिन केला आमच्या आईचा भोळ्या मधी जन्म गेला sunalā sāsuravāsa jina ālā tina kēlā āmacyā āīcā bhōḷyā madhī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिन) here_comes (तिन) did ▷ (आमच्या)(आईचा)(भोळ्या)(मधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 108477 ✓ जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha Village गराडे - Garade | सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला माझ्या माऊलीचा जन्म भोळ्यावरी गेला sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā mājhyā māūlīcā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ My (माऊलीचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 25535 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | आहेव मराण नार माग ती येईना मावली माझी बया डाव जितला मैना āhēva marāṇa nāra māga tī yēīnā māvalī mājhī bayā ḍāva jitalā mainā | ✎ Ahev* death, the woman is asking for it, but she is not getting it My dear mother, Maina* wins the game ▷ (आहेव)(मराण)(नार)(माग)(ती)(येईना) ▷ (मावली) my (बया)(डाव)(जितला) Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25536 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | आहेव मरणाची ही तर देवाला लई गोडी मावली बया माझी देव सभला फुल तोडी āhēva maraṇācī hī tara dēvālā laī gōḍī māvalī bayā mājhī dēva sabhalā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman. God is very fond of it My dear mother is plucking flowers in heaven ▷ (आहेव)(मरणाची)(ही) wires (देवाला)(लई)(गोडी) ▷ (मावली)(बया) my (देव) all_around flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25537 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade | सरगीच्या वाट सांडला खड्याकात मावली माझी बया आहेव पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyākāta māvalī mājhī bayā āhēva pāna khāta | ✎ On the way to heaven, lumps of catechu are spilt My dear mother, an Ahev* woman, is eating betel leaf ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्याकात) ▷ (मावली) my (बया)(आहेव)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25538 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आहेव मरण माझ्या मावलीच्या वाट्या चोळी का पातळानी आई भरल्यात पेठ्या āhēva maraṇa mājhyā māvalīcyā vāṭyā cōḷī kā pātaḷānī āī bharalyāta pēṭhyā | ✎ Death as an Ahev* woman is in my mother’s share Mother, the markets are full with blouses and saris ▷ (आहेव)(मरण) my (मावलीच्या)(वाट्या) ▷ Blouse (का)(पातळानी)(आई)(भरल्यात)(पेठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 45462 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | स्वर्गाच्या वाटे सांडीला खडे कात माता माऊली आहे वो गेली पान खात svargācyā vāṭē sāṇḍīlā khaḍē kāta mātā māūlī āhē vō gēlī pāna khāta | ✎ On the way to heaven, lumps of catechu are spilt My dear mother, an Ahev* woman, went eating betel leaf ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(सांडीला)(खडे)(कात) ▷ (माता)(माऊली)(आहे)(वो) went (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 46260 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरगीच्या देवा काय केली तुझी चोरी अशी हरण माझी बया माझी कैवारीन नेली saragīcyā dēvā kāya kēlī tujhī cōrī aśī haraṇa mājhī bayā mājhī kaivārīna nēlī | ✎ God from heaven, what did I steal from you You took my dear mother who would take my side ▷ (सरगीच्या)(देवा) why shouted (तुझी)(चोरी) ▷ (अशी)(हरण) my (बया) my (कैवारीन)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 96062 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | आहेव मेली नार आयाबायानी भरला वाडा आली वाघीन वाट सोडा लाडकी लेक माझी āhēva mēlī nāra āyābāyānī bharalā vāḍā ālī vāghīna vāṭa sōḍā lāḍakī lēka mājhī | ✎ The woman died as an Ahev*, women from the neighbourhood have filled the house My brave darling daughter has come, make way for her ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)(लाडकी)(लेक) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 106394 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī | ✎ I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar My young daughter Radha got up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली) ▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 106395 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My young daughter Radhabai, how did you not come to know ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |