Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.11 (D12-04-11)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D12-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[1] id = 34961
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section
अस लगीन सराई जीव कावराबावरा
आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा
asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā
āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Now. my son, on which auspicious day will he get married
▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा)
▷  Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français
[2] id = 39514
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
लगनसरई जीव कावरा बावरा
बाई बाळ तरी माझा होईल नवरा
laganasarī jīva kāvarā bāvarā
bāī bāḷa tarī mājhā hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Woman. my son, when will my son become a bridegroom
▷ (लगनसरई) life (कावरा)(बावरा)
▷  Woman child (तरी) my (होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[3] id = 40230
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लग्नसराई जीव कावरा बावरा
नितीन बाळ माझा कोण्या तिथीला नवरा
lagnasarāī jīva kāvarā bāvarā
nitīna bāḷa mājhā kōṇyā tithīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Nitin, my son, on which auspicious day will he get married
▷ (लग्नसराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नितीन) son my (कोण्या)(तिथीला)(नवरा)
pas de traduction en français
[4] id = 40330
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लगनसराई जीव माझा घोरामधी
सांगते बाई उपवर नवरा घरामधी
laganasarāī jīva mājhā ghōrāmadhī
sāṅgatē bāī upavara navarā gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
I tell you, woman, I have a marriageable son at home
▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी)
▷  I_tell woman (उपवर)(नवरा)(घरामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 52431
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
रात्र ना दिस जीव होतोय बावरा
नेणंता आजूबाळ कधी होतोय नवरा
rātra nā disa jīva hōtōya bāvarā
nēṇantā ājūbāḷa kadhī hōtōya navarā
Day and night, I am restless
My young son Aju, when will become a bridegroom
▷ (रात्र) * (दिस) life (होतोय)(बावरा)
▷  Younger (आजूबाळ)(कधी)(होतोय)(नवरा)
pas de traduction en français
[6] id = 23884
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
लगनाची तिथ खर सांग बामन भटा
सांगते बाई तुला उपर नवर्याचा बोभाटा
laganācī titha khara sāṅga bāmana bhaṭā
sāṅgatē bāī tulā upara navaryācā bōbhāṭā
Brahman, yell me the proper the auspicious day for the marriage
I tell you, woman, the gossip is around that my son has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(खर) with Brahmin (भटा)
▷  I_tell woman to_you (उपर)(नवर्याचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
[7] id = 23879
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बयांना सांगू गेले हात माझा गोरसाचा
उपर कसा म्हणू बाळ पाच वरसाचा
bayānnā sāṅgū gēlē hāta mājhā gōrasācā
upara kasā mhaṇū bāḷa pāca varasācā
I was telling the women, I have cow’s milk on my hand
My son is five years of age, how can I call him marriageable
▷ (बयांना)(सांगू) has_gone hand my (गोरसाचा)
▷ (उपर) how say son (पाच)(वरसाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23873
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
कधी निवतीन माझ्या डोळ्याच्या भावल्या
बाळा मी देखीन शिरीबाशिंग बांधल्या
kadhī nivatīna mājhyā ḍōḷyācyā bhāvalyā
bāḷā mī dēkhīna śirībāśiṅga bāndhalyā
When will I be able to see it with my own eyes
A bashing* tied to my son’s forehead
▷ (कधी)(निवतीन) my (डोळ्याच्या)(भावल्या)
▷  Child I (देखीन)(शिरीबाशिंग)(बांधल्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 23874
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
लगनाची तिथ बामन काढीत दारात
तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात
laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta
tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta
Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door
I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house
▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 23875
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लगीन सराई जिवं कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा
lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[11] id = 23876
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी
बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी
lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī
bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī
The marriage season has come, I am terribly worried
Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village
▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी)
▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 23877
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
लोकाच्या लगनात जीव कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी हाईल नवरा
lōkācyā laganāta jīva kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī hāīla navarā
In other people’s marriages, I feel restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लोकाच्या)(लगनात) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(हाईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[13] id = 23878
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगीन सराई जीव माझा घोरामधी
वाणीच माझ बाळ उपर घरामधी
lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa upara gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
I have my dear son who is of marriageable age in my house
▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी)
▷ (वाणीच) my son (उपर)(घरामधी)
pas de traduction en français
[14] id = 23880
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
लगीन सराईत आल चाटयाला गोपार
आता ना माझ बाळ नवरा झालाय उपर
lagīna sarāīta āla cāṭayālā gōpāra
ātā nā mājha bāḷa navarā jhālāya upara
In the marriage season, the merchant’s shop is full of colourful printed garments
Now, my son has become of marriageable age
▷ (लगीन)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(गोपार)
▷ (आता) * my son (नवरा)(झालाय)(उपर)
pas de traduction en français
[15] id = 23881
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार
आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर
śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra
ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara
In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments
Now, my son has become of marriageable age
▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार)
▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[16] id = 23882
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
घोपारील चाफ शिमग्या सराईच
नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच
ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca
navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca
In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom
Now, my son has become of marriageable age
▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच)
▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
ChampakName of a flowering tree
[17] id = 23883
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लगीन सराई जीव माझा घोरामंदी
चुड्याला सांगते अप्पर नवरा घरामंदी
lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmandī
cuḍyālā sāṅgatē appara navarā gharāmandī
The marriage sason has come, I am worried
I tell my husband, we have a marriageable son at home
▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामंदी)
▷ (चुड्याला) I_tell (अप्पर)(नवरा)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[18] id = 80797
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लगनसराई जिव माझा घोरामधी
सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी
laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī
sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī
The marriage sason has come, I am worried
I tell my husband, we have a marriageable son at home
▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी)
▷  I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 80811
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा
सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा
lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā
sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā
The marriage season has come, I am restless
I say to my son, when will you become a bridegroom
▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा)
▷  I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा)
pas de traduction en français
[20] id = 98985
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी मारवतीला
आधी आणा पारवतीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī māravatīlā
ādhī āṇā pāravatīlā
Marriage invitation first to God Maruti*, before the gods in the shrine at home
Bring Goddess Parvati first
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (मारवतीला)
▷  Before (आणा)(पारवतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[21] id = 99160
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
लगीन सराई जीव नाही जीवामधी
बाळाच्या परीस उपवर नवरे गावामधी
lagīna sarāī jīva nāhī jīvāmadhī
bāḷācyā parīsa upavara navarē gāvāmadhī
The marriage season has come, I am terribly worried
Like my son, there are others of marriageable age in the village
▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवामधी)
▷ (बाळाच्या)(परीस)(उपवर)(नवरे)(गावामधी)
pas de traduction en français
[22] id = 99161
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
आता बाळ माझं कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
ātā bāḷa mājhaṁ kadhī hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Now, when will my son become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) son (माझं)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[23] id = 110000
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
आंजन माझ्या बाळा कधी होईन नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
āñjana mājhyā bāḷā kadhī hōīna navarā
The marriage season has come, I am restless
When will my young son become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आंजन) my child (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[24] id = 110002
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
अंजन माझ बाळ कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
añjana mājha bāḷa kadhī hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
When will my young son become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (अंजन) my son (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother is worried as son does not get married
⇑ Top of page ⇑