➡ Display songs in class at higher level (D12-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34961 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section | अस लगीन सराई जीव कावराबावरा आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now. my son, on which auspicious day will he get married ▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा) ▷ Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 39514 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | लगनसरई जीव कावरा बावरा बाई बाळ तरी माझा होईल नवरा laganasarī jīva kāvarā bāvarā bāī bāḷa tarī mājhā hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Woman. my son, when will my son become a bridegroom ▷ (लगनसरई) life (कावरा)(बावरा) ▷ Woman child (तरी) my (होईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 40230 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लग्नसराई जीव कावरा बावरा नितीन बाळ माझा कोण्या तिथीला नवरा lagnasarāī jīva kāvarā bāvarā nitīna bāḷa mājhā kōṇyā tithīlā navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Nitin, my son, on which auspicious day will he get married ▷ (लग्नसराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नितीन) son my (कोण्या)(तिथीला)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 40330 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लगनसराई जीव माझा घोरामधी सांगते बाई उपवर नवरा घरामधी laganasarāī jīva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāī upavara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried I tell you, woman, I have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell woman (उपवर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 52431 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | रात्र ना दिस जीव होतोय बावरा नेणंता आजूबाळ कधी होतोय नवरा rātra nā disa jīva hōtōya bāvarā nēṇantā ājūbāḷa kadhī hōtōya navarā | ✎ Day and night, I am restless My young son Aju, when will become a bridegroom ▷ (रात्र) * (दिस) life (होतोय)(बावरा) ▷ Younger (आजूबाळ)(कधी)(होतोय)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23884 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | लगनाची तिथ खर सांग बामन भटा सांगते बाई तुला उपर नवर्याचा बोभाटा laganācī titha khara sāṅga bāmana bhaṭā sāṅgatē bāī tulā upara navaryācā bōbhāṭā | ✎ Brahman, yell me the proper the auspicious day for the marriage I tell you, woman, the gossip is around that my son has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(खर) with Brahmin (भटा) ▷ I_tell woman to_you (उपर)(नवर्याचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23879 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बयांना सांगू गेले हात माझा गोरसाचा उपर कसा म्हणू बाळ पाच वरसाचा bayānnā sāṅgū gēlē hāta mājhā gōrasācā upara kasā mhaṇū bāḷa pāca varasācā | ✎ I was telling the women, I have cow’s milk on my hand My son is five years of age, how can I call him marriageable ▷ (बयांना)(सांगू) has_gone hand my (गोरसाचा) ▷ (उपर) how say son (पाच)(वरसाचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23873 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | कधी निवतीन माझ्या डोळ्याच्या भावल्या बाळा मी देखीन शिरीबाशिंग बांधल्या kadhī nivatīna mājhyā ḍōḷyācyā bhāvalyā bāḷā mī dēkhīna śirībāśiṅga bāndhalyā | ✎ When will I be able to see it with my own eyes A bashing* tied to my son’s forehead ▷ (कधी)(निवतीन) my (डोळ्याच्या)(भावल्या) ▷ Child I (देखीन)(शिरीबाशिंग)(बांधल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23874 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | लगनाची तिथ बामन काढीत दारात तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house ▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23875 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लगीन सराई जिवं कावरा बावरा आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now, my son, when will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा) ▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23876 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī | ✎ The marriage season has come, I am terribly worried Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village ▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी) ▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23877 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | लोकाच्या लगनात जीव कावरा बावरा आता ग माझा बाळ कधी हाईल नवरा lōkācyā laganāta jīva kāvarā bāvarā ātā ga mājhā bāḷa kadhī hāīla navarā | ✎ In other people’s marriages, I feel restless Now, my son, when will he become a bridegroom ▷ (लोकाच्या)(लगनात) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) * my son (कधी)(हाईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23878 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लगीन सराई जीव माझा घोरामधी वाणीच माझ बाळ उपर घरामधी lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmadhī vāṇīca mājha bāḷa upara gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried I have my dear son who is of marriageable age in my house ▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी) ▷ (वाणीच) my son (उपर)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23880 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | लगीन सराईत आल चाटयाला गोपार आता ना माझ बाळ नवरा झालाय उपर lagīna sarāīta āla cāṭayālā gōpāra ātā nā mājha bāḷa navarā jhālāya upara | ✎ In the marriage season, the merchant’s shop is full of colourful printed garments Now, my son has become of marriageable age ▷ (लगीन)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(गोपार) ▷ (आता) * my son (नवरा)(झालाय)(उपर) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23881 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments Now, my son has become of marriageable age ▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार) ▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23882 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | घोपारील चाफ शिमग्या सराईच नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom Now, my son has become of marriageable age ▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच) ▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23883 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लगीन सराई जीव माझा घोरामंदी चुड्याला सांगते अप्पर नवरा घरामंदी lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmandī cuḍyālā sāṅgatē appara navarā gharāmandī | ✎ The marriage sason has come, I am worried I tell my husband, we have a marriageable son at home ▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामंदी) ▷ (चुड्याला) I_tell (अप्पर)(नवरा)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 80797 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लगनसराई जिव माझा घोरामधी सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage sason has come, I am worried I tell my husband, we have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 80811 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless I say to my son, when will you become a bridegroom ▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा) ▷ I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 98985 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी मारवतीला आधी आणा पारवतीला lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī māravatīlā ādhī āṇā pāravatīlā | ✎ Marriage invitation first to God Maruti*, before the gods in the shrine at home Bring Goddess Parvati first ▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (मारवतीला) ▷ Before (आणा)(पारवतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 99160 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | लगीन सराई जीव नाही जीवामधी बाळाच्या परीस उपवर नवरे गावामधी lagīna sarāī jīva nāhī jīvāmadhī bāḷācyā parīsa upavara navarē gāvāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am terribly worried Like my son, there are others of marriageable age in the village ▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवामधी) ▷ (बाळाच्या)(परीस)(उपवर)(नवरे)(गावामधी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99161 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | लगीन सराई जीव कावरा बावरा आता बाळ माझं कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā ātā bāḷa mājhaṁ kadhī hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now, when will my son become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) son (माझं)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 110000 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा आंजन माझ्या बाळा कधी होईन नवरा ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā āñjana mājhyā bāḷā kadhī hōīna navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless When will my young son become a bridegroom ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आंजन) my child (कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 110002 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | लगीन सराई जीव कावरा बावरा अंजन माझ बाळ कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā añjana mājha bāḷa kadhī hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless When will my young son become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (अंजन) my son (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |