➡ Display songs in class at higher level (E13-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25455 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल रडात तान्ह बाळ मागे नाही बघीतल jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala raḍāta tānha bāḷa māgē nāhī baghītala | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has told the news Her child is crying, but she (my daughter) did not look back (she left immediately) ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल) ▷ (रडात)(तान्ह) son (मागे) not (बघीतल) | pas de traduction en français |
[2] id = 25456 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल गवळणीनी माझ्या मागे नाही बघीतल jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala gavaḷaṇīnī mājhyā māgē nāhī baghītala | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has told the news My daughter did not look back (she left immediately) ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल) ▷ (गवळणीनी) my (मागे) not (बघीतल) | pas de traduction en français |
[3] id = 25457 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती गवळण माझी दुःख गावात बोलती jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī | ✎ I am seriously ill, my body is tossing in pain My daughter tells about her grief and worry in the village ▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती) ▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती) | pas de traduction en français |
[4] id = 25458 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिवाला जडभारी कुणी वैरानी नेली बात गवळण माझी ही निघाली रातोरात jivālā jaḍabhārī kuṇī vairānī nēlī bāta gavaḷaṇa mājhī hī nighālī rātōrāta | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news My daughter left immediately at night ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैरानी)(नेली)(बात) ▷ (गवळण) my (ही)(निघाली)(रातोरात) | pas de traduction en français |
[5] id = 25459 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī | ✎ My daughter came and lighted the lamp She took my head on her lap ▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted ▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 25460 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went away as she came My daughter came and lighted the lamp ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 25461 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house ▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 25462 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी) ▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25463 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda My daughter has come, she came with hurried steps ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा) ▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français |
[10] id = 25464 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā | ✎ I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal My daughter’s throat will become dry while running to meet me ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना) | pas de traduction en français |
[11] id = 25465 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī | ✎ I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house My daughter will leave her jug in the veranda ▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी) ▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 25466 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t inform while going My dear daughter will throw her jug while washing her face ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[13] id = 25467 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī | ✎ I am seriously ill, my mouth is dry I very much feel that my Maina* should sit near me ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई) ▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 25468 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū | ✎ She is seriously ill, her mouth has become bitter I tell you, son, we will send her sugar and lemon ▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू) ▷ I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू) | pas de traduction en français |
[15] id = 25469 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | शेताच्या बांधाला एक लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु śētācyā bāndhālā ēka lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru | ✎ There is a tree that gives shade on the field bund More than the son, we will shower affection on our daughter ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक) ▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु) | pas de traduction en français |
[16] id = 25470 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | जिवाला जड भारी मैना उशाला माझ्या रड हिच्या नेतरीच पाणी मुखात माझ्या पड jivālā jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa hicyā nētarīca pāṇī mukhāta mājhyā paḍa | ✎ I am seriously ill, Maina* is crying near the bedside Tears from her eyes are falling in my mouth ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड) ▷ (हिच्या)(नेतरीच) water, (मुखात) my (पड) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 25471 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | जीवाला जड भारी मैना माझील कस कळ मैना माझीला कस कळ दारी लिंबू निरास गळ jīvālā jaḍa bhārī mainā mājhīla kasa kaḷa mainā mājhīlā kasa kaḷa dārī limbū nirāsa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it How did my Maina* come to know about it, juice is dripping from the Neem fruits in front of the door ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) Mina (माझील) how (कळ) ▷ Mina (माझीला) how (कळ)(दारी)(लिंबू)(निरास)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 25472 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | जीवाला जड भारी सोयर माणूस कोणाच गवळण माझी बाई घेती डोंगरा उन्हाच jīvālā jaḍa bhārī sōyara māṇūsa kōṇāca gavaḷaṇa mājhī bāī ghētī ḍōṅgarā unhāca | ✎ I am seriously ill, whose relative is coming My dear daughter is climbing the mountain in the hot sun ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर)(माणूस)(कोणाच) ▷ (गवळण) my daughter (घेती)(डोंगरा)(उन्हाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 25473 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | जाईच्या झाडाखाली सोयर माणूस उन टाळी गवळण माझी बाई मैना मोत्याची आस गाळी jāīcyā jhāḍākhālī sōyara māṇūsa una ṭāḷī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mōtyācī āsa gāḷī | ✎ Under the Jasmine tree, someone’s relative is avoiding the sun My dear Maina* is shedding precious tears ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोयर)(माणूस)(उन)(टाळी) ▷ (गवळण) my daughter Mina (मोत्याची)(आस)(गाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 25474 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी जाव राजसाला काही गवळणी माझे बाई हरणे उचलावा पायी jīvālā jaḍa bhārī jāva rājasālā kāhī gavaḷaṇī mājhē bāī haraṇē ucalāvā pāyī | ✎ I am seriously ill, sister-in-law does not feel anything My dear daughter, quicken your steps, hurry up ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(जाव)(राजसाला)(काही) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (हरणे)(उचलावा)(पायी) | pas de traduction en français |
[21] id = 25475 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जडभारी जावई राजस उन टाळी गवळण माझी बाई हरणी आसव गाळी jīvālā jaḍabhārī jāvaī rājasa una ṭāḷī gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇī āsava gāḷī | ✎ I am seriously ill, my handsome son-in-law is avoiding coming in the hot sun My dear daughter is weeping ▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(राजस)(उन)(टाळी) ▷ (गवळण) my daughter (हरणी)(आसव)(गाळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 25476 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | मोठ मोठ डोळ हरन्या भेल्यात जीवाला नको भेऊ हरनेबाई जातो बाईच्या जीवाला mōṭha mōṭha ḍōḷa haranyā bhēlyāta jīvālā nakō bhēū haranēbāī jātō bāīcyā jīvālā | ✎ Big big eyes, daughters are scared for my life Don’t be scared, dear daughters, let my end come ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरन्या)(भेल्यात)(जीवाला) ▷ Not (भेऊ)(हरनेबाई) goes (बाईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 25477 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | जीवाला जडभारी दूर देशाला धाडा गडी गवळण माझी बाई भरल्या नदीत घाली उडी jīvālā jaḍabhārī dūra dēśālā dhāḍā gaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī bharalyā nadīta ghālī uḍī | ✎ I am seriously ill, send someone to the faraway village My dear daughter jumps into the flooded river ▷ (जीवाला)(जडभारी) far_away (देशाला)(धाडा)(गडी) ▷ (गवळण) my daughter (भरल्या)(नदीत)(घाली)(उडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 25478 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आली कडू आता माझ्या मैना मला साखर लिंब धाडू jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā ālī kaḍū ātā mājhyā mainā malā sākhara limba dhāḍū | ✎ I am seriously ill, there is a bitter taste in my mouth Now, my Maina*, send me sugar and lemon ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला) has_come (कडू) ▷ (आता) my Mina (मला)(साखर)(लिंब)(धाडू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When mother tells her daughter to send her lemon and sugar, she really means that the presence of her daughter will be like sugar and lemon, which will give her relief. | ||
[25] id = 25479 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीवा जड भारी खबर माझ्या हरणीला आता माझी बाई अंग टाकी धरणीला jīvā jaḍa bhārī khabara mājhyā haraṇīlā ātā mājhī bāī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, my daughter has got the news Now, my daughter will throw herself on the floor ▷ Life (जड)(भारी)(खबर) my (हरणीला) ▷ (आता) my daughter (अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 25480 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जीवाला जडभारी नका कळवू एका एकी आता माझी मैना घाबरी होईन सखी jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ēkā ēkī ātā mājhī mainā ghābarī hōīna sakhī | ✎ I am seriously ill, don’t tell her immediately Now, my Maina* will become scared ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(एका)(एकी) ▷ (आता) my Mina (घाबरी)(होईन)(सखी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 25481 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जीवाला जडभारी माझ्या मैनाला कस कळ सांगते मैना तुला दारी लिंबू रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā mainālā kasa kaḷa sāṅgatē mainā tulā dārī limbū rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it I tell you, Maina*, juice is dripping from the fruits of the Neem tree in front of the door ▷ (जीवाला)(जडभारी) my for_Mina how (कळ) ▷ I_tell Mina to_you (दारी)(लिंबू)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 25482 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जीवाला जडभारी उबर्याच केल उस आता ना माझ्या मैना तुला कळाल कस jīvālā jaḍabhārī ubaryāca kēla usa ātā nā mājhyā mainā tulā kaḷāla kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold Now, my Maina*, how did you come to know about it ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उबर्याच) did (उस) ▷ (आता) * my Mina to_you (कळाल) how | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 25483 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जीवाला जडभारी कधी कळन हरणीला गवळणीच्या माझ्या पाय लागना धरणीला jīvālā jaḍabhārī kadhī kaḷana haraṇīlā gavaḷaṇīcyā mājhyā pāya lāganā dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, when will my daughter know about it My daughter will not wait for a second (when she knows about it) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कधी)(कळन)(हरणीला) ▷ (गवळणीच्या) my (पाय)(लागना)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 25484 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī | ✎ Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come ▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी) | pas de traduction en français |
[31] id = 25485 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जीवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ गवळणीची मी मपल्या साळूची पहाते वाट jīvālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha gavaḷaṇīcī mī mapalyā sāḷūcī pahātē vāṭa | ✎ I am seriously ill, I recline against the door frame I am waiting for Salu*, my dear daughter ▷ (जीवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ) ▷ (गवळणीची) I (मपल्या)(साळूची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 25486 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पराया लेकाचा मनात काही खप गवळण माझी बाई उशा बसली माझी लेक parāyā lēkācā manāta kāhī khapa gavaḷaṇa mājhī bāī uśā basalī mājhī lēka | ✎ Other people, they are not bothered My dear daughter is sitting at my bedside ▷ (पराया)(लेकाचा)(मनात)(काही)(खप) ▷ (गवळण) my daughter (उशा) sitting my (लेक) | pas de traduction en français |
[33] id = 25487 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायतर गवळण माझी बाई आली चुड्याच्या बराबर jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyatara gavaḷaṇa mājhī bāī ālī cuḍyācyā barābara | ✎ I am seriously ill, my covers have slipped to my feet My dear daughter has come with her husband ▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायतर) ▷ (गवळण) my daughter has_come (चुड्याच्या)(बराबर) | pas de traduction en français |
[34] id = 25488 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई गवळणीच्या माझ्या उशा बसला जावई jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā jāvaī | ✎ I am seriously ill, the news has spread far and wide Son-in-law is sitting near my mother’s bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई) ▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(जावई) | pas de traduction en français |
[35] id = 25489 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी केल उशाच पायतर सांगते बाई तुला तुझ्या जिवाला घे ग धीर jivālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyatara sāṅgatē bāī tulā tujhyā jivālā ghē ga dhīra | ✎ I am seriously ill, my covers have slipped to my feet I tell you, woman, be a little patient ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायतर) ▷ I_tell woman to_you your (जिवाला)(घे) * (धीर) | pas de traduction en français |
[36] id = 25490 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाई येती भेटाईला उन्हाचा झाला भर पोटीच्या गवळणीला नाही कुणायाचा धिर bāī yētī bhēṭāīlā unhācā jhālā bhara pōṭīcyā gavaḷaṇīlā nāhī kuṇāyācā dhira | ✎ Daughter has come to meet, the hot sun is overhead My dear daughter, she has no one to console her ▷ Woman (येती)(भेटाईला)(उन्हाचा)(झाला)(भर) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीला) not (कुणायाचा)(धिर) | pas de traduction en français |
[37] id = 25491 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ मी मपल्या राधाची पहाते वाट jivālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha mī mapalyā rādhācī pahātē vāṭa | ✎ I am seriously ill, I recline against the door frame I am waiting for Radha, my dear daughter ▷ (जिवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ) ▷ I (मपल्या)(राधाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[38] id = 25492 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला जडभारी लांब गेल्यात बातण्या गवळणीच्या माझ्या उशा बसला पुतण्या jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta bātaṇyā gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā putaṇyā | ✎ I am seriously ill, the news has spread far and wide Nephew is sitting near my mother’s bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या) ▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 25493 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई धावत बाई आला माझ्या लेकीचा जावई jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī dhāvata bāī ālā mājhyā lēkīcā jāvaī | ✎ I am seriously ill, the news has spread far and wide My daughter’s husband came running ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई) ▷ (धावत) woman here_comes my (लेकीचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[40] id = 25494 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी नेली बात गवळणीला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī nēlī bāta gavaḷaṇīlā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news My daughter has to cross the mountain, she reached at night ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात) ▷ (गवळणीला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[41] id = 25495 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जिवाला जडभारी माझ्या जिवाची येईन दोघ आता माझी बया भिमाशंकराच्या माग jivālā jaḍabhārī mājhyā jivācī yēīna dōgha ātā mājhī bayā bhimāśaṅkarācyā māga | ✎ I am seriously ill, the two closest to me will come Now, my daughter lives behind Bhimashankar* ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (जिवाची)(येईन)(दोघ) ▷ (आता) my (बया)(भिमाशंकराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 25496 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-07 start 01:31 ➡ listen to section | जिवाला ग जड भारी मैना उशाला माझ्या रड तिच्या डोळ्यायाच पाणी माझ्या मुखामधी पड jivālā ga jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa ticyā ḍōḷyāyāca pāṇī mājhyā mukhāmadhī paḍa | ✎ I am seriously ill, Mina, my daughter is weeping near my bedside Tears from her eyes are falling in my mouth ▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड) ▷ (तिच्या)(डोळ्यायाच) water, my (मुखामधी)(पड) | pas de traduction en français |
[43] id = 25497 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-09 start 03:07 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी नका कळवू ग हरिणीला गवळण ग माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ga hariṇīlā gavaḷaṇa ga mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my daughter My dear daughter will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) * (हरिणीला) ▷ (गवळण) * my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 25523 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | माझ्या ग जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला mājhyā ga jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my daughter She will throw herself on the floor ▷ My * (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 42543 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-03 start 00:45 ➡ listen to section | जीवाला जड खडी साखर घोटना बाई उशाची उठना पाणी नेत्राचं तुटना jīvālā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā bāī uśācī uṭhanā pāṇī nētrācaṁ tuṭanā | ✎ I am seriously ill, I cannot gulp even lump sugar My daughter is not getting up from the bedside, she cannot stop crying ▷ (जीवाला)(जड)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ Woman (उशाची)(उठना) water, (नेत्राचं)(तुटना) | pas de traduction en français |
[46] id = 42544 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-03 start 01:20 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी माझ्या उशाचं पायीथर येऊल माझी बाई मंग करील सोईवार jīvālā jaḍa bhārī mājhyā auśācaṁ pāyīthara yēūla mājhī bāī maṅga karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, my pillow has lipped to my feet My daughter will come and then arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाचं)(पायीथर) ▷ (येऊल) my daughter (मंग)(करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
[47] id = 42549 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-04 start 00:34 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी कळवा माझ्या हरणीला माझी उषाबाई अंग टाकी धरणीला jīvālā jaḍa bhārī kaḷavā mājhyā haraṇīlā mājhī uṣābāī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, inform my daughter My daughter Ushabai throws herself on the floor ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळवा) my (हरणीला) ▷ My (उषाबाई)(अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 42550 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-04 start 01:08 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी अन् मला कळाल रानात काई सांगू बाई अन् कडू लागल पानात jīvālā jaḍa bhārī ana malā kaḷāla rānāta kāī sāṅgū bāī ana kaḍū lāgala pānāta | ✎ She is seriously ill, I came to know about it in the field What can I tell you, woman, the food in my plate started tasting bitter ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(अन्)(मला)(कळाल)(रानात) ▷ (काई)(सांगू) woman (अन्)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[49] id = 47066 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | जीवा जड भारी मैनाला तार केली बारा वाजूनी गेले गाडी त्वालाची आली jīvā jaḍa bhārī mainālā tāra kēlī bārā vājūnī gēlē gāḍī tvālācī ālī | ✎ I am seriously ill, a telegram was sent to Maina* It’s past noon, the vehicle has come to take her ▷ Life (जड)(भारी) for_Mina wire shouted ▷ (बारा)(वाजूनी) has_gone (गाडी)(त्वालाची) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 67212 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | अंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगतील तिन वार्यावरी उपनीली नव्ह आपली माया बहीण antarīca guja guja sāṅgunī sāṅgatīla tina vāryāvarī upanīlī navha āpalī māyā bahīṇa | ✎ My joys and sorrows, I told her but I should not have She spread it like wind, she was neither my mother or sister ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगतील) ▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनीली)(नव्ह)(आपली)(माया) sister | pas de traduction en français |
[51] id = 68389 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | उचकी लागली उचकीला खाते गुळ माझ्या माऊली बाईन सई (आठवण) केली कशामुळ ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa mājhyā māūlī bāīna saī (āṭhavaṇa) kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups Why did my mother remember me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ My (माऊली)(बाईन)(सई) ( (आठवण) ) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 77426 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जिवाला जडभारी उशाच पाईथार आली माझी बाई तिन केल सुईकार jivālā jaḍabhārī uśāca pāīthāra ālī mājhī bāī tina kēla suīkāra | ✎ I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet My daughter came, and she arranged everything ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उशाच)(पाईथार) ▷ Has_come my daughter (तिन) did (सुईकार) | pas de traduction en français |
[53] id = 77458 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | जीवाला जड भारी मैनाला माझ्या तार करा वार्याचा लोटीने गाडी आली झरोझरा jīvālā jaḍa bhārī mainālā mājhyā tāra karā vāryācā lōṭīnē gāḍī ālī jharōjharā | ✎ I am seriously ill, send a telegram to my Maina* The cart came immediately, with the speed of the wind ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) for_Mina my wire doing ▷ (वार्याचा)(लोटीने)(गाडी) has_come (झरोझरा) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 77459 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | जीवाला जड भारी नका सांगु जाता जाता तान्ही माझी मैना घाबरी होईल तोंड धुता धुता jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgu jātā jātā tānhī mājhī mainā ghābarī hōīla tōṇḍa dhutā dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell while going My little Maina* will be terrified while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगु) class class ▷ (तान्ही) my Mina (घाबरी)(होईल)(तोंड)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 77460 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | जीवाला जडभारी नका सांगु हारणीला आता माझी मैना अगं टाकी धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgu hāraṇīlā ātā mājhī mainā agaṇa ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t tell my daughter Now, my Maina* will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगु)(हारणीला) ▷ (आता) my Mina (अगं)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 78005 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa | ✎ I am seriously ill, mother, how did you come to know How did you not know, I put my head on the threshold ▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how ▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
[57] id = 78218 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली माझी बाई आली तिन दिवा बत्ती केली jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī mājhī bāī ālī tina divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My daughter came, and she lighted the lamp ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ My daughter has_come (तिन) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[58] id = 81356 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | माझा जीव गेला धरणी लोळतात केस बाई माझे गुजर अंतकरणे जवळ बस mājhā jīva gēlā dharaṇī lōḷatāta kēsa bāī mājhē gujara antakaraṇē javaḷa basa | ✎ I am dead, my hair are rolling on the ground My dear daughter, who is so close to me, you sit near me ▷ My life has_gone (धरणी)(लोळतात)(केस) ▷ Woman (माझे)(गुजर)(अंतकरणे)(जवळ)(बस) | pas de traduction en français |
[59] id = 82265 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | तुझ्या जिवापायी माझा जिव लाही लाही दुर पल्ला करु काई नेनंती माझी बाई tujhyā jivāpāyī mājhā jiva lāhī lāhī dura pallā karu kāī nēnantī mājhī bāī | ✎ For your sake, I am terribly worried My young daughter, do something about the long distance and come ▷ Your (जिवापायी) my life (लाही)(लाही) ▷ Far_away (पल्ला)(करु)(काई)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français |
[60] id = 99929 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | जीव माझा गेला माझ्या आईला माणुस गाव बारा कोस चक्री बसला दिवस jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā māṇusa gāva bārā kōsa cakrī basalā divasa | ✎ I am dead, someone has gone to inform my mother The village is twelve kos* away, but the cycle of day and night goes on ▷ Life my has_gone my (आईला)(माणुस) ▷ (गाव)(बारा)(कोस)(चक्री)(बसला)(दिवस) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 107463 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आपण माय लेकी गुज बोलु जात्यावरी चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa māya lēkī guja bōlu jātyāvarī candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, we both, engrossed in sharing our joys and sorrows in the veranda The moon has come overhead ▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जात्यावरी) ▷ (चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 107464 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | माझा जीव गेला दंड पडले भेसुर कुठ लाविल्या उशीर हरणीच्या बाळा mājhā jīva gēlā daṇḍa paḍalē bhēsura kuṭha lāvilyā uśīra haraṇīcyā bāḷā | ✎ I am dead, my corpse looks dreadful Where have you got late, my son ▷ My life has_gone (दंड)(पडले)(भेसुर) ▷ (कुठ)(लाविल्या)(उशीर)(हरणीच्या) child | pas de traduction en français |
[63] id = 107465 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती आता माझी बाई मला भेटायला येती mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī | ✎ Sparrows are drinking water near my door Now, my daughter is coming to meet me ▷ My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती) | pas de traduction en français |
[64] id = 107466 ✓ मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D. Village पानगाव - Pangaon | जीवाला जडभारी आया बायानी भरला वाडा भौर ससाना झाला वेडा आली वाघीन वाट सोडा jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānī bharalā vāḍā bhaura sasānā jhālā vēḍā ālī vāghīna vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house The house has become quiet, my daughter has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (भौर)(ससाना)(झाला)(वेडा) has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[65] id = 107467 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | जिवाला जडभारी देते उंबर्याला उस प्रीतीच्या गवळणी हिला राधाला कळाल कस jivālā jaḍabhārī dētē umbaryālā usa prītīcyā gavaḷaṇī hilā rādhālā kaḷāla kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dearest daughter Radha, how did she come to know about it ▷ (जिवाला)(जडभारी) give (उंबर्याला)(उस) ▷ (प्रीतीच्या)(गवळणी)(हिला)(राधाला)(कळाल) how | pas de traduction en français |
[66] id = 107625 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | माझ्या जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो डेलगी माझी हरणीला काळजी साळु मैनाला माझ्या mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ḍēlagī mājhī haraṇīlā kāḷajī sāḷu mainālā mājhyā | ✎ I am seriously ill, messenger gives the message in the front room My Maina*, my dear daughter is worried ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(डेलगी) ▷ My (हरणीला)(काळजी)(साळु) for_Mina my | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 107626 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet | जिवाला जडभारी उंबर्याच मी केल उस गवळणी माझ्या बाई तुला कळाल नाही कस jivālā jaḍabhārī umbaryāca mī kēla usa gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dear daughter, how did you not come to know about it ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याच) I did (उस) ▷ (गवळणी) my woman to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[68] id = 107627 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | जीव जड भारी शेजी आली तशी गेली आता माझी बाई आली तिनं दिवा बत्ती केली jīva jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī ātā mājhī bāī ālī tinaṁ divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came Now, my daughter came, and she lighted the lamp ▷ Life (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (आता) my daughter has_come (तिनं) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[69] id = 107628 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | जीव जड भारी झाले उशाच पायथं झुंबर बाईन केल माझ सोईच jīva jaḍa bhārī jhālē uśāca pāyathaṁ jhumbara bāīna kēla mājha sōīca | ✎ I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet My daughter came, and she arranged everything ▷ Life (जड)(भारी) become (उशाच)(पायथं) ▷ (झुंबर)(बाईन) did my (सोईच) | pas de traduction en français |
[70] id = 108681 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सोयर्या घरी काय जायच कारण आता बाई माझी रस्त्या भेटली हरण sōyaryā gharī kāya jāyaca kāraṇa ātā bāī mājhī rastyā bhēṭalī haraṇa | ✎ What is the need to go to her in-laws’house Now, my daughter met me on the road ▷ (सोयर्या)(घरी) why (जायच)(कारण) ▷ (आता) woman my (रस्त्या)(भेटली)(हरण) | pas de traduction en français |
[71] id = 112795 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | पाण्यापावसाच्या आले दिवस रेटुनी मनाला वाटते यावा आईला भेटुनी pāṇyāpāvasācyā ālē divasa rēṭunī manālā vāṭatē yāvā āīlā bhēṭunī | ✎ The monsoon has arrived with full vigour I feel like going and meeting my mother ▷ (पाण्यापावसाच्या) here_comes (दिवस)(रेटुनी) ▷ (मनाला)(वाटते)(यावा)(आईला)(भेटुनी) | pas de traduction en français |
[72] id = 112796 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती आईपाशी गुज डोंगर समावती śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī | ✎ Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती) ▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती) | pas de traduction en français |
[73] id = 112797 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | गुज बोलताना काय जागच्या जागी पड गुजाच आहे येड माता गौळण बाईला होत गुजाच आहे वड guja bōlatānā kāya jāgacyā jāgī paḍa gujāca āhē yēḍa mātā gauḷaṇa bāīlā hōta gujāca āhē vaḍa | ✎ Sharing one’s joys and sorrows, some things remain to be told My dear mother looked forward to opening her heart ▷ (गुज)(बोलताना) why (जागच्या)(जागी)(पड)(गुजाच)(आहे)(येड) ▷ (माता)(गौळण)(बाईला)(होत)(गुजाच)(आहे)(वड) | pas de traduction en français |
[74] id = 112798 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | आपल्या तान्यासाठी चिंधीची पडली चहाड मालन जीवाच्या पल्याड āpalyā tānyāsāṭhī cindhīcī paḍalī cahāḍa mālana jīvācyā palyāḍa | ✎ For her little one, even a rag is precious My daughter cares more than her life ▷ (आपल्या)(तान्यासाठी)(चिंधीची)(पडली)(चहाड) ▷ (मालन)(जीवाच्या)(पल्याड) | pas de traduction en français |