Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.3a (E13-03-03a)
(74 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[1] id = 25455
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल
रडात तान्ह बाळ मागे नाही बघीतल
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala
raḍāta tānha bāḷa māgē nāhī baghītala
I am seriously ill, who is this enemy who has told the news
Her child is crying, but she (my daughter) did not look back (she left immediately)
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल)
▷ (रडात)(तान्ह) son (मागे) not (बघीतल)
pas de traduction en français
[2] id = 25456
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल
गवळणीनी माझ्या मागे नाही बघीतल
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala
gavaḷaṇīnī mājhyā māgē nāhī baghītala
I am seriously ill, who is this enemy who has told the news
My daughter did not look back (she left immediately)
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल)
▷ (गवळणीनी) my (मागे) not (बघीतल)
pas de traduction en français
[3] id = 25457
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती
गवळण माझी दुःख गावात बोलती
jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī
gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī
I am seriously ill, my body is tossing in pain
My daughter tells about her grief and worry in the village
▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती)
▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती)
pas de traduction en français
[4] id = 25458
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिवाला जडभारी कुणी वैरानी नेली बात
गवळण माझी ही निघाली रातोरात
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairānī nēlī bāta
gavaḷaṇa mājhī hī nighālī rātōrāta
I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news
My daughter left immediately at night
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैरानी)(नेली)(बात)
▷ (गवळण) my (ही)(निघाली)(रातोरात)
pas de traduction en français
[5] id = 25459
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली
बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली
gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī
bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī
My daughter came and lighted the lamp
She took my head on her lap
▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted
▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[6] id = 25460
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went away as she came
My daughter came and lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 25461
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर
गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara
gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house
▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[8] id = 25462
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी
गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī
gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी)
▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 25463
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा
गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda
My daughter has come, she came with hurried steps
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा)
▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[10] id = 25464
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना
गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā
gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā
I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal
My daughter’s throat will become dry while running to meet me
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना)
pas de traduction en français
[11] id = 25465
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी
गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी
jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī
gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī
I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house
My daughter will leave her jug in the veranda
▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी)
▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 25466
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t inform while going
My dear daughter will throw her jug while washing her face
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[13] id = 25467
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई
जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई
jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī
jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī
I am seriously ill, my mouth is dry
I very much feel that my Maina* should sit near me
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई)
▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 25468
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू
सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू
jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū
sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū
She is seriously ill, her mouth has become bitter
I tell you, son, we will send her sugar and lemon
▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू)
▷  I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू)
pas de traduction en français
[15] id = 25469
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
शेताच्या बांधाला एक
लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु
śētācyā bāndhālā ēka
lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru
There is a tree that gives shade on the field bund
More than the son, we will shower affection on our daughter
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)
▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु)
pas de traduction en français
[16] id = 25470
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
जिवाला जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
हिच्या नेतरीच पाणी मुखात माझ्या पड
jivālā jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
hicyā nētarīca pāṇī mukhāta mājhyā paḍa
I am seriously ill, Maina* is crying near the bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (हिच्या)(नेतरीच) water, (मुखात) my (पड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 25471
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
जीवाला जड भारी मैना माझील कस कळ
मैना माझीला कस कळ दारी लिंबू निरास गळ
jīvālā jaḍa bhārī mainā mājhīla kasa kaḷa
mainā mājhīlā kasa kaḷa dārī limbū nirāsa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
How did my Maina* come to know about it, juice is dripping from the Neem fruits in front of the door
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) Mina (माझील) how (कळ)
▷  Mina (माझीला) how (कळ)(दारी)(लिंबू)(निरास)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 25472
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
जीवाला जड भारी सोयर माणूस कोणाच
गवळण माझी बाई घेती डोंगरा उन्हाच
jīvālā jaḍa bhārī sōyara māṇūsa kōṇāca
gavaḷaṇa mājhī bāī ghētī ḍōṅgarā unhāca
I am seriously ill, whose relative is coming
My dear daughter is climbing the mountain in the hot sun
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर)(माणूस)(कोणाच)
▷ (गवळण) my daughter (घेती)(डोंगरा)(उन्हाच)
pas de traduction en français
[19] id = 25473
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
जाईच्या झाडाखाली सोयर माणूस उन टाळी
गवळण माझी बाई मैना मोत्याची आस गाळी
jāīcyā jhāḍākhālī sōyara māṇūsa una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mōtyācī āsa gāḷī
Under the Jasmine tree, someone’s relative is avoiding the sun
My dear Maina* is shedding precious tears
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोयर)(माणूस)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter Mina (मोत्याची)(आस)(गाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 25474
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी जाव राजसाला काही
गवळणी माझे बाई हरणे उचलावा पायी
jīvālā jaḍa bhārī jāva rājasālā kāhī
gavaḷaṇī mājhē bāī haraṇē ucalāvā pāyī
I am seriously ill, sister-in-law does not feel anything
My dear daughter, quicken your steps, hurry up
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(जाव)(राजसाला)(काही)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[21] id = 25475
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जडभारी जावई राजस उन टाळी
गवळण माझी बाई हरणी आसव गाळी
jīvālā jaḍabhārī jāvaī rājasa una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇī āsava gāḷī
I am seriously ill, my handsome son-in-law is avoiding coming in the hot sun
My dear daughter is weeping
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(राजस)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter (हरणी)(आसव)(गाळी)
pas de traduction en français
[22] id = 25476
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
मोठ मोठ डोळ हरन्या भेल्यात जीवाला
नको भेऊ हरनेबाई जातो बाईच्या जीवाला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haranyā bhēlyāta jīvālā
nakō bhēū haranēbāī jātō bāīcyā jīvālā
Big big eyes, daughters are scared for my life
Don’t be scared, dear daughters, let my end come
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरन्या)(भेल्यात)(जीवाला)
▷  Not (भेऊ)(हरनेबाई) goes (बाईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[23] id = 25477
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवाला जडभारी दूर देशाला धाडा गडी
गवळण माझी बाई भरल्या नदीत घाली उडी
jīvālā jaḍabhārī dūra dēśālā dhāḍā gaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī bharalyā nadīta ghālī uḍī
I am seriously ill, send someone to the faraway village
My dear daughter jumps into the flooded river
▷ (जीवाला)(जडभारी) far_away (देशाला)(धाडा)(गडी)
▷ (गवळण) my daughter (भरल्या)(नदीत)(घाली)(उडी)
pas de traduction en français
[24] id = 25478
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आली कडू
आता माझ्या मैना मला साखर लिंब धाडू
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā ālī kaḍū
ātā mājhyā mainā malā sākhara limba dhāḍū
I am seriously ill, there is a bitter taste in my mouth
Now, my Maina*, send me sugar and lemon
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला) has_come (कडू)
▷ (आता) my Mina (मला)(साखर)(लिंब)(धाडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>When mother tells her daughter to send her lemon and sugar, she really means that the presence of her daughter will be like sugar and lemon, which will give her relief.
[25] id = 25479
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवा जड भारी खबर माझ्या हरणीला
आता माझी बाई अंग टाकी धरणीला
jīvā jaḍa bhārī khabara mājhyā haraṇīlā
ātā mājhī bāī aṅga ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, my daughter has got the news
Now, my daughter will throw herself on the floor
▷  Life (जड)(भारी)(खबर) my (हरणीला)
▷ (आता) my daughter (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[26] id = 25480
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जीवाला जडभारी नका कळवू एका एकी
आता माझी मैना घाबरी होईन सखी
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ēkā ēkī
ātā mājhī mainā ghābarī hōīna sakhī
I am seriously ill, don’t tell her immediately
Now, my Maina* will become scared
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(एका)(एकी)
▷ (आता) my Mina (घाबरी)(होईन)(सखी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 25481
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जीवाला जडभारी माझ्या मैनाला कस कळ
सांगते मैना तुला दारी लिंबू रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā mainālā kasa kaḷa
sāṅgatē mainā tulā dārī limbū rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
I tell you, Maina*, juice is dripping from the fruits of the Neem tree in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी) my for_Mina how (कळ)
▷  I_tell Mina to_you (दारी)(लिंबू)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 25482
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जीवाला जडभारी उबर्याच केल उस
आता ना माझ्या मैना तुला कळाल कस
jīvālā jaḍabhārī ubaryāca kēla usa
ātā nā mājhyā mainā tulā kaḷāla kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
Now, my Maina*, how did you come to know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उबर्याच) did (उस)
▷ (आता) * my Mina to_you (कळाल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 25483
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जीवाला जडभारी कधी कळन हरणीला
गवळणीच्या माझ्या पाय लागना धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kadhī kaḷana haraṇīlā
gavaḷaṇīcyā mājhyā pāya lāganā dharaṇīlā
I am seriously ill, when will my daughter know about it
My daughter will not wait for a second (when she knows about it)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कधी)(कळन)(हरणीला)
▷ (गवळणीच्या) my (पाय)(लागना)(धरणीला)
pas de traduction en français
[30] id = 25484
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी
lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī
Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river
My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come
▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी)
pas de traduction en français
[31] id = 25485
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ
गवळणीची मी मपल्या साळूची पहाते वाट
jīvālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha
gavaḷaṇīcī mī mapalyā sāḷūcī pahātē vāṭa
I am seriously ill, I recline against the door frame
I am waiting for Salu*, my dear daughter
▷ (जीवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ)
▷ (गवळणीची) I (मपल्या)(साळूची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[32] id = 25486
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पराया लेकाचा मनात काही खप
गवळण माझी बाई उशा बसली माझी लेक
parāyā lēkācā manāta kāhī khapa
gavaḷaṇa mājhī bāī uśā basalī mājhī lēka
Other people, they are not bothered
My dear daughter is sitting at my bedside
▷ (पराया)(लेकाचा)(मनात)(काही)(खप)
▷ (गवळण) my daughter (उशा) sitting my (लेक)
pas de traduction en français
[33] id = 25487
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायतर
गवळण माझी बाई आली चुड्याच्या बराबर
jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyatara
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī cuḍyācyā barābara
I am seriously ill, my covers have slipped to my feet
My dear daughter has come with her husband
▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायतर)
▷ (गवळण) my daughter has_come (चुड्याच्या)(बराबर)
pas de traduction en français
[34] id = 25488
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई
गवळणीच्या माझ्या उशा बसला जावई
jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā jāvaī
I am seriously ill, the news has spread far and wide
Son-in-law is sitting near my mother’s bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई)
▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(जावई)
pas de traduction en français
[35] id = 25489
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी केल उशाच पायतर
सांगते बाई तुला तुझ्या जिवाला घे ग धीर
jivālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyatara
sāṅgatē bāī tulā tujhyā jivālā ghē ga dhīra
I am seriously ill, my covers have slipped to my feet
I tell you, woman, be a little patient
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायतर)
▷  I_tell woman to_you your (जिवाला)(घे) * (धीर)
pas de traduction en français
[36] id = 25490
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाई येती भेटाईला उन्हाचा झाला भर
पोटीच्या गवळणीला नाही कुणायाचा धिर
bāī yētī bhēṭāīlā unhācā jhālā bhara
pōṭīcyā gavaḷaṇīlā nāhī kuṇāyācā dhira
Daughter has come to meet, the hot sun is overhead
My dear daughter, she has no one to console her
▷  Woman (येती)(भेटाईला)(उन्हाचा)(झाला)(भर)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीला) not (कुणायाचा)(धिर)
pas de traduction en français
[37] id = 25491
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ
मी मपल्या राधाची पहाते वाट
jivālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha
mī mapalyā rādhācī pahātē vāṭa
I am seriously ill, I recline against the door frame
I am waiting for Radha, my dear daughter
▷ (जिवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ)
▷  I (मपल्या)(राधाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[38] id = 25492
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला जडभारी लांब गेल्यात बातण्या
गवळणीच्या माझ्या उशा बसला पुतण्या
jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta bātaṇyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā putaṇyā
I am seriously ill, the news has spread far and wide
Nephew is sitting near my mother’s bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या)
▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[39] id = 25493
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई
धावत बाई आला माझ्या लेकीचा जावई
jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī
dhāvata bāī ālā mājhyā lēkīcā jāvaī
I am seriously ill, the news has spread far and wide
My daughter’s husband came running
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई)
▷ (धावत) woman here_comes my (लेकीचा)(जावई)
pas de traduction en français
[40] id = 25494
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी नेली बात
गवळणीला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī nēlī bāta
gavaḷaṇīlā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta
I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news
My daughter has to cross the mountain, she reached at night
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात)
▷ (गवळणीला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात)
pas de traduction en français
[41] id = 25495
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जिवाला जडभारी माझ्या जिवाची येईन दोघ
आता माझी बया भिमाशंकराच्या माग
jivālā jaḍabhārī mājhyā jivācī yēīna dōgha
ātā mājhī bayā bhimāśaṅkarācyā māga
I am seriously ill, the two closest to me will come
Now, my daughter lives behind Bhimashankar*
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (जिवाची)(येईन)(दोघ)
▷ (आता) my (बया)(भिमाशंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[42] id = 25496
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-07 start 01:31 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
तिच्या डोळ्यायाच पाणी माझ्या मुखामधी पड
jivālā ga jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
ticyā ḍōḷyāyāca pāṇī mājhyā mukhāmadhī paḍa
I am seriously ill, Mina, my daughter is weeping near my bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (तिच्या)(डोळ्यायाच) water, my (मुखामधी)(पड)
pas de traduction en français
[43] id = 25497
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-09 start 03:07 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी नका कळवू ग हरिणीला
गवळण ग माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ga hariṇīlā
gavaḷaṇa ga mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
My dear daughter will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) * (हरिणीला)
▷ (गवळण) * my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[44] id = 25523
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
माझ्या ग जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
mājhyā ga jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
She will throw herself on the floor
▷  My * (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
pas de traduction en français
[45] id = 42543
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-03 start 00:45 ➡ listen to section
जीवाला जड खडी साखर घोटना
बाई उशाची उठना पाणी नेत्राचं तुटना
jīvālā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā
bāī uśācī uṭhanā pāṇī nētrācaṁ tuṭanā
I am seriously ill, I cannot gulp even lump sugar
My daughter is not getting up from the bedside, she cannot stop crying
▷ (जीवाला)(जड)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷  Woman (उशाची)(उठना) water, (नेत्राचं)(तुटना)
pas de traduction en français
[46] id = 42544
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-03 start 01:20 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी माझ्या उशाचं पायीथर
येऊल माझी बाई मंग करील सोईवार
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā auśācaṁ pāyīthara
yēūla mājhī bāī maṅga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow has lipped to my feet
My daughter will come and then arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाचं)(पायीथर)
▷ (येऊल) my daughter (मंग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[47] id = 42549
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-04 start 00:34 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी कळवा माझ्या हरणीला
माझी उषाबाई अंग टाकी धरणीला
jīvālā jaḍa bhārī kaḷavā mājhyā haraṇīlā
mājhī uṣābāī aṅga ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, inform my daughter
My daughter Ushabai throws herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळवा) my (हरणीला)
▷  My (उषाबाई)(अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[48] id = 42550
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-04 start 01:08 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी अन् मला कळाल रानात
काई सांगू बाई अन् कडू लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī ana malā kaḷāla rānāta
kāī sāṅgū bāī ana kaḍū lāgala pānāta
She is seriously ill, I came to know about it in the field
What can I tell you, woman, the food in my plate started tasting bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(अन्)(मला)(कळाल)(रानात)
▷ (काई)(सांगू) woman (अन्)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[49] id = 47066
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीवा जड भारी मैनाला तार केली
बारा वाजूनी गेले गाडी त्वालाची आली
jīvā jaḍa bhārī mainālā tāra kēlī
bārā vājūnī gēlē gāḍī tvālācī ālī
I am seriously ill, a telegram was sent to Maina*
It’s past noon, the vehicle has come to take her
▷  Life (जड)(भारी) for_Mina wire shouted
▷ (बारा)(वाजूनी) has_gone (गाडी)(त्वालाची) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[50] id = 67212
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
अंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगतील
तिन वार्यावरी उपनीली नव्ह आपली माया बहीण
antarīca guja guja sāṅgunī sāṅgatīla
tina vāryāvarī upanīlī navha āpalī māyā bahīṇa
My joys and sorrows, I told her but I should not have
She spread it like wind, she was neither my mother or sister
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगतील)
▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनीली)(नव्ह)(आपली)(माया) sister
pas de traduction en français
[51] id = 68389
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
माझ्या माऊली बाईन सई (आठवण) केली कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
mājhyā māūlī bāīna saī (āṭhavaṇa) kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did my mother remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷  My (माऊली)(बाईन)(सई) ( (आठवण) ) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[52] id = 77426
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जिवाला जडभारी उशाच पाईथार
आली माझी बाई तिन केल सुईकार
jivālā jaḍabhārī uśāca pāīthāra
ālī mājhī bāī tina kēla suīkāra
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उशाच)(पाईथार)
▷  Has_come my daughter (तिन) did (सुईकार)
pas de traduction en français
[53] id = 77458
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जीवाला जड भारी मैनाला माझ्या तार करा
वार्याचा लोटीने गाडी आली झरोझरा
jīvālā jaḍa bhārī mainālā mājhyā tāra karā
vāryācā lōṭīnē gāḍī ālī jharōjharā
I am seriously ill, send a telegram to my Maina*
The cart came immediately, with the speed of the wind
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) for_Mina my wire doing
▷ (वार्याचा)(लोटीने)(गाडी) has_come (झरोझरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[54] id = 77459
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जीवाला जड भारी नका सांगु जाता जाता
तान्ही माझी मैना घाबरी होईल तोंड धुता धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgu jātā jātā
tānhī mājhī mainā ghābarī hōīla tōṇḍa dhutā dhutā
I am seriously ill, don’t tell while going
My little Maina* will be terrified while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगु) class class
▷ (तान्ही) my Mina (घाबरी)(होईल)(तोंड)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[55] id = 77460
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जीवाला जडभारी नका सांगु हारणीला
आता माझी मैना अगं टाकी धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgu hāraṇīlā
ātā mājhī mainā agaṇa ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t tell my daughter
Now, my Maina* will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगु)(हारणीला)
▷ (आता) my Mina (अगं)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 78005
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस
कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस
jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa
kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa
I am seriously ill, mother, how did you come to know
How did you not know, I put my head on the threshold
▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how
▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français
[57] id = 78218
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
माझी बाई आली तिन दिवा बत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
mājhī bāī ālī tina divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My daughter came, and she lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷  My daughter has_come (तिन) lamp light shouted
pas de traduction en français
[58] id = 81356
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
माझा जीव गेला धरणी लोळतात केस
बाई माझे गुजर अंतकरणे जवळ बस
mājhā jīva gēlā dharaṇī lōḷatāta kēsa
bāī mājhē gujara antakaraṇē javaḷa basa
I am dead, my hair are rolling on the ground
My dear daughter, who is so close to me, you sit near me
▷  My life has_gone (धरणी)(लोळतात)(केस)
▷  Woman (माझे)(गुजर)(अंतकरणे)(जवळ)(बस)
pas de traduction en français
[59] id = 82265
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
तुझ्या जिवापायी माझा जिव लाही लाही
दुर पल्ला करु काई नेनंती माझी बाई
tujhyā jivāpāyī mājhā jiva lāhī lāhī
dura pallā karu kāī nēnantī mājhī bāī
For your sake, I am terribly worried
My young daughter, do something about the long distance and come
▷  Your (जिवापायी) my life (लाही)(लाही)
▷  Far_away (पल्ला)(करु)(काई)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[60] id = 99929
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
जीव माझा गेला माझ्या आईला माणुस
गाव बारा कोस चक्री बसला दिवस
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā māṇusa
gāva bārā kōsa cakrī basalā divasa
I am dead, someone has gone to inform my mother
The village is twelve kos* away, but the cycle of day and night goes on
▷  Life my has_gone my (आईला)(माणुस)
▷ (गाव)(बारा)(कोस)(चक्री)(बसला)(दिवस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[61] id = 107463
जाधव राजू - Jadhav Raju
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
आपण माय लेकी गुज बोलु जात्यावरी
चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jātyāvarī
candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, we both, engrossed in sharing our joys and sorrows in the veranda
The moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जात्यावरी)
▷ (चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[62] id = 107464
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
माझा जीव गेला दंड पडले भेसुर
कुठ लाविल्या उशीर हरणीच्या बाळा
mājhā jīva gēlā daṇḍa paḍalē bhēsura
kuṭha lāvilyā uśīra haraṇīcyā bāḷā
I am dead, my corpse looks dreadful
Where have you got late, my son
▷  My life has_gone (दंड)(पडले)(भेसुर)
▷ (कुठ)(लाविल्या)(उशीर)(हरणीच्या) child
pas de traduction en français
[63] id = 107465
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती
आता माझी बाई मला भेटायला येती
mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī
ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī
Sparrows are drinking water near my door
Now, my daughter is coming to meet me
▷  My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती)
pas de traduction en français
[64] id = 107466
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी आया बायानी भरला वाडा
भौर ससाना झाला वेडा आली वाघीन वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānī bharalā vāḍā
bhaura sasānā jhālā vēḍā ālī vāghīna vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
The house has become quiet, my daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (भौर)(ससाना)(झाला)(वेडा) has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[65] id = 107467
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
जिवाला जडभारी देते उंबर्याला उस
प्रीतीच्या गवळणी हिला राधाला कळाल कस
jivālā jaḍabhārī dētē umbaryālā usa
prītīcyā gavaḷaṇī hilā rādhālā kaḷāla kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dearest daughter Radha, how did she come to know about it
▷ (जिवाला)(जडभारी) give (उंबर्याला)(उस)
▷ (प्रीतीच्या)(गवळणी)(हिला)(राधाला)(कळाल) how
pas de traduction en français
[66] id = 107625
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
माझ्या जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो डेलगी
माझी हरणीला काळजी साळु मैनाला माझ्या
mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ḍēlagī
mājhī haraṇīlā kāḷajī sāḷu mainālā mājhyā
I am seriously ill, messenger gives the message in the front room
My Maina*, my dear daughter is worried
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(डेलगी)
▷  My (हरणीला)(काळजी)(साळु) for_Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 107626
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
Village पानशेत - Panshet
जिवाला जडभारी उंबर्याच मी केल उस
गवळणी माझ्या बाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryāca mī kēla usa
gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dear daughter, how did you not come to know about it
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याच) I did (उस)
▷ (गवळणी) my woman to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[68] id = 107627
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
जीव जड भारी शेजी आली तशी गेली
आता माझी बाई आली तिनं दिवा बत्ती केली
jīva jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
ātā mājhī bāī ālī tinaṁ divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
Now, my daughter came, and she lighted the lamp
▷  Life (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (आता) my daughter has_come (तिनं) lamp light shouted
pas de traduction en français
[69] id = 107628
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
जीव जड भारी झाले उशाच पायथं
झुंबर बाईन केल माझ सोईच
jīva jaḍa bhārī jhālē uśāca pāyathaṁ
jhumbara bāīna kēla mājha sōīca
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷  Life (जड)(भारी) become (उशाच)(पायथं)
▷ (झुंबर)(बाईन) did my (सोईच)
pas de traduction en français
[70] id = 108681
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सोयर्या घरी काय जायच कारण
आता बाई माझी रस्त्या भेटली हरण
sōyaryā gharī kāya jāyaca kāraṇa
ātā bāī mājhī rastyā bhēṭalī haraṇa
What is the need to go to her in-laws’house
Now, my daughter met me on the road
▷ (सोयर्या)(घरी) why (जायच)(कारण)
▷ (आता) woman my (रस्त्या)(भेटली)(हरण)
pas de traduction en français
[71] id = 112795
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
पाण्यापावसाच्या आले दिवस रेटुनी
मनाला वाटते यावा आईला भेटुनी
pāṇyāpāvasācyā ālē divasa rēṭunī
manālā vāṭatē yāvā āīlā bhēṭunī
The monsoon has arrived with full vigour
I feel like going and meeting my mother
▷ (पाण्यापावसाच्या) here_comes (दिवस)(रेटुनी)
▷ (मनाला)(वाटते)(यावा)(आईला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[72] id = 112796
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती
आईपाशी गुज डोंगर समावती
śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī
āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī
Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant
Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती)
▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती)
pas de traduction en français
[73] id = 112797
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
गुज बोलताना काय जागच्या जागी पड गुजाच आहे येड
माता गौळण बाईला होत गुजाच आहे वड
guja bōlatānā kāya jāgacyā jāgī paḍa gujāca āhē yēḍa
mātā gauḷaṇa bāīlā hōta gujāca āhē vaḍa
Sharing one’s joys and sorrows, some things remain to be told
My dear mother looked forward to opening her heart
▷ (गुज)(बोलताना) why (जागच्या)(जागी)(पड)(गुजाच)(आहे)(येड)
▷ (माता)(गौळण)(बाईला)(होत)(गुजाच)(आहे)(वड)
pas de traduction en français
[74] id = 112798
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
आपल्या तान्यासाठी चिंधीची पडली चहाड
मालन जीवाच्या पल्याड
āpalyā tānyāsāṭhī cindhīcī paḍalī cahāḍa
mālana jīvācyā palyāḍa
For her little one, even a rag is precious
My daughter cares more than her life
▷ (आपल्या)(तान्यासाठी)(चिंधीची)(पडली)(चहाड)
▷ (मालन)(जीवाच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother waits for daughter when she is ill
⇑ Top of page ⇑