Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1i (F15-01-01i)
(30 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[1] id = 26255
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी पावना शेज नारीला विचारीती
बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरती
bandhujī pāvanā śēja nārīlā vicārītī
bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaratī
Brother is the guest, neighbour woman asks her
(She says), I am taking down the bunch of bananas from the tree for my brother’s meal
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेज)(नारीला)(विचारीती)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरती)
pas de traduction en français
[2] id = 26256
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हणा बंधुराया काय करु मी पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळाची शिकरण
pāvhaṇā bandhurāyā kāya karu mī pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷācī śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet dish can I make
Flattened bread stuffed with jaggery* filling, and banana with milk
▷ (पाव्हणा) younger_brother why (करु) I (पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळाची)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[3] id = 26257
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हण बंधुराया मी तर केळाच्या करते चक्या
सांगते बंधुराया जेव माझ्या प्राण सख्या
pāvhaṇa bandhurāyā mī tara kēḷācyā karatē cakyā
sāṅgatē bandhurāyā jēva mājhyā prāṇa sakhyā
My brother has come as a guest, I make banana wafers
I tell you, my brother, eat well, my dearest one
▷ (पाव्हण) younger_brother I wires (केळाच्या)(करते)(चक्या)
▷  I_tell younger_brother (जेव) my (प्राण)(सख्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुच्या भोजनाला मी तर केळाची काढी साल
गवळीच्या माझ्या कपाळी कुकु लाल
bandhucyā bhōjanālā mī tara kēḷācī kāḍhī sāla
gavaḷīcyā mājhyā kapāḷī kuku lāla
For my brother’s meal, I am peeling a banana
My brother has a red kunku* on his forehead
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires (केळाची)(काढी)(साल)
▷ (गवळीच्या) my (कपाळी) kunku (लाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 26259
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
बंधुजी पाव्हणा काय करु पकवान
केळीच केळरान वर केळाच शिकरण
bandhujī pāvhaṇā kāya karu pakavāna
kēḷīca kēḷarāna vara kēḷāca śikaraṇa
What sweet dish can I make, my brother has come as a guest
I shall cook the flowering head of the banana and banana with milk
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (केळीच)(केळरान)(वर)(केळाच)(शिकरण)
pas de traduction en français
[6] id = 26260
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हणा माझा बंधु शेजी सांगत आली रंभा
बंधुच्या भोजनाला खडी साखर पिवळा अंबा
pāvhaṇā mājhā bandhu śējī sāṅgata ālī rambhā
bandhucyā bhōjanālā khaḍī sākhara pivaḷā ambā
My brother came as a guest, Rambha*, my neighbour woman came to tell me
For brother’s meal, lump sugar and yellow mango
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी) tells has_come (रंभा)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(खडी)(साखर)(पिवळा)(अंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[7] id = 26261
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
पाव्हणा माझा बंधु आला अंब्याच्या दिवसात
आला आंब्याच्या दिवसात तुप वाढी रसात
pāvhaṇā mājhā bandhu ālā ambyācyā divasāta
ālā āmbyācyā divasāta tupa vāḍhī rasāta
My brother came as a guest in the mango season
He came in the mango season, I serve him ghee* in the mango juice
▷ (पाव्हणा) my brother here_comes (अंब्याच्या)(दिवसात)
▷  Here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)(तुप)(वाढी)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[8] id = 26262
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सरवण माझा बंधु माझ्या जिवाचा परणसखा
त्याच्या ना भोजनाला केळाच्या पाडी चाक्या
saravaṇa mājhā bandhu mājhyā jivācā paraṇasakhā
tyācyā nā bhōjanālā kēḷācyā pāḍī cākyā
Sarvan, my brother, he is my dearest one
For his meal, I make banana wafers
▷ (सरवण) my brother my (जिवाचा)(परणसखा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केळाच्या)(पाडी)(चाक्या)
pas de traduction en français
[9] id = 26263
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
धुवूनी रस काढी रस निघतो हिरवागार
सांगते बंधु तुला जेव तू पोटभर
dhuvūnī rasa kāḍhī rasa nighatō hiravāgāra
sāṅgatē bandhu tulā jēva tū pōṭabhara
I wash (mangoes) and extract the juice, the juice is green
I tell you, brother, eat to your heart’s content
▷ (धुवूनी)(रस)(काढी)(रस)(निघतो)(हिरवागार)
▷  I_tell brother to_you (जेव) you (पोटभर)
pas de traduction en français
[10] id = 41898
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मया घरले पावणे आले आंब्याच्या दिसात
माझ्या बांधवाला साखर वाढते रसात
mayā gharalē pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta
mājhyā bāndhavālā sākhara vāḍhatē rasāta
Guests have come to my house in the mango season
I add sugar to the mango juice and serve it to my brother
▷ (मया)(घरले)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷  My (बांधवाला)(साखर)(वाढते)(रसात)
pas de traduction en français
[11] id = 41963
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
घरला पावना एवढा आंब्याच्या दिसामधी
ताईत बांधवाला तूप वाढती रसामधी
gharalā pāvanā ēvaḍhā āmbyācyā disāmadhī
tāīta bāndhavālā tūpa vāḍhatī rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
Sister serves ghee* to her brother in the mango juice
▷ (घरला)(पावना)(एवढा)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (ताईत)(बांधवाला)(तूप)(वाढती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[12] id = 43322
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
अंब्याचा अंबरस ताटी दिसतो पिवळा
जेवण करीतो भाऊ माझा तो सावळा
ambyācā ambarasa tāṭī disatō pivaḷā
jēvaṇa karītō bhāū mājhā tō sāvaḷā
Mango juice looks yellow in the plate
My wheat complexioned brother is having his meal
▷ (अंब्याचा)(अंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (जेवण)(करीतो) brother my (तो)(सावळा)
pas de traduction en français
[13] id = 46714
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
आंब्याच आंबरस चिंच तुझा करते सार
चतूर बंधू माझ्या काही विसरल सांग
āmbyāca āmbarasa ciñca tujhā karatē sāra
catūra bandhū mājhyā kāhī visarala sāṅga
Juice from mango, I make soup from tamarind
My clever brother, tell me if I have forgotten anything
▷ (आंब्याच)(आंबरस)(चिंच) your (करते)(सार)
▷ (चतूर) brother my (काही)(विसरल) with
pas de traduction en français
[14] id = 50400
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
आंब्याचा आंबरस केळीच करती शिकरण
दुधा तुपाची जेवणार नाही लागत गुळवणी
āmbyācā āmbarasa kēḷīca karatī śikaraṇa
dudhā tupācī jēvaṇāra nāhī lāgata guḷavaṇī
I make mango juice and banana with milk
He (brother) will have it with clarified milk and butter, he doesn’t need anything sweet
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच) asks_for (शिकरण)
▷  Milk (तुपाची)(जेवणार) not (लागत)(गुळवणी)
pas de traduction en français
[15] id = 50404
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
पावना आला मला आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीती रसामधी
pāvanā ālā malā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītī rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पावना) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[16] id = 64674
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
माझ्या घरला पाव्हणा आंब्याच्या दिवसात
साखर वाढीते रसात सौभाग्या बंधवाला
mājhyā gharalā pāvhaṇā āmbyācyā divasāta
sākhara vāḍhītē rasāta saubhāgyā bandhavālā
A guest in the house in this mango season
I add sugar to the mango juice and serve it to my fortunate brother
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (साखर)(वाढीते)(रसात)(सौभाग्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[17] id = 64794
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
घरला पावयणा आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीते रसामधी
gharalā pāvayaṇā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītē rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (घरला)(पावयणा)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[18] id = 65763
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
भाऊ घरा आला आंब्याच्या दिसात
साखर वाढिते रसाते
bhāū gharā ālā āmbyācyā disāta
sākhara vāḍhitē rasātē
My brother came to my house in the mango season
I add sugar to the mango juice
▷  Brother house here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (साखर)(वाढिते)(रसाते)
pas de traduction en français
[19] id = 69378
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
पाव्हणे आले मला आंब्याच्या दिसात
भाऊला माझ्या तुप वाढते रसात
pāvhaṇē ālē malā āmbyācyā disāta
bhāūlā mājhyā tupa vāḍhatē rasāta
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice to my brother
▷ (पाव्हणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (भाऊला) my (तुप)(वाढते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[20] id = 69551
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
आंब्याचा रस वरणाच्या पाण्यावाणी
केळाचे सिकरण दादा तुम्हा मेजवानी
āmbyācā rasa varaṇācyā pāṇyāvāṇī
kēḷācē sikaraṇa dādā tumhā mējavānī
Mango juice is very thin like water
I make banana with milk, brother, that will be your feast
▷ (आंब्याचा)(रस)(वरणाच्या)(पाण्यावाणी)
▷ (केळाचे)(सिकरण)(दादा)(तुम्हा)(मेजवानी)
pas de traduction en français
[21] id = 75549
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
Village माढा - Madha
आंब्याचा आंबरस असा गुळान झाला गोड
तुझ्या हातान जेऊ वाढ
āmbyācā āmbarasa asā guḷāna jhālā gōḍa
tujhyā hātāna jēū vāḍha
Mango juice became sweet after adding jaggery*
(Sister), you serve me yourself
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गोड)
▷  Your (हातान)(जेऊ)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[22] id = 76214
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझ्या घरला पावना माझ्या हारनीचा ताना
केळी उतर बागवाना माझ्या सख्याच्या भोजनाला
mājhyā gharalā pāvanā mājhyā hāranīcā tānā
kēḷī utara bāgavānā mājhyā sakhyācyā bhōjanālā
My mother’s son is the guest in my house
Gardner, take the banana bunch down for my brother’s meal
▷  My (घरला)(पावना) my (हारनीचा)(ताना)
▷  Shouted (उतर)(बागवाना) my (सख्याच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[23] id = 76792
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
आंब्या तुझ रस फुळका पाण्यावानी
केळाच सिकरण सोयर्या तुला मेजवानी
āmbyā tujha rasa phuḷakā pāṇyāvānī
kēḷāca sikaraṇa sōyaryā tulā mējavānī
Mango juice is very thin like water
I make banana with milk, brother, that will be your feast
▷ (आंब्या) your (रस)(फुळका)(पाण्यावानी)
▷ (केळाच)(सिकरण)(सोयर्या) to_you (मेजवानी)
pas de traduction en français
[24] id = 77180
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
पाहुण आले आंब्याच्या दिवसात
साखर टाकीते आंब्याच्या रसात
pāhuṇa ālē āmbyācyā divasāta
sākhara ṭākītē āmbyācyā rasāta
A guest in the house in this mango season
I add sugar to the mango juice
▷ (पाहुण) here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (साखर)(टाकीते)(आंब्याच्या)(रसात)
pas de traduction en français
[25] id = 77187
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
Village माढा - Madha
आंब्याचा आंबरस त्यात केळाच शिकरण
जेऊ वाढती सुगरण
āmbyācā āmbarasa tyāta kēḷāca śikaraṇa
jēū vāḍhatī sugaraṇa
Mango juice and banana with milk on top
The expert cook cooks the food and serves (her brother)
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(त्यात)(केळाच)(शिकरण)
▷ (जेऊ)(वाढती)(सुगरण)
pas de traduction en français
[26] id = 82623
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पाव्हण मला आल जाऊ मालने तुझ माझं
मंडई उघडी घड केळीच आणु जातं
pāvhaṇa malā āla jāū mālanē tujha mājhaṁ
maṇḍī ughaḍī ghaḍa kēḷīca āṇu jātaṁ
Sister-in-law, both of us, we have guests
Vegetable market is open, let’s bring a bunch of banana
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (जाऊ)(मालने) your (माझं)
▷ (मंडई)(उघडी)(घड)(केळीच)(आणु)(जातं)
pas de traduction en français
[27] id = 83315
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
शेजी कशी मने तुना घर पावना कोन व्हता
सांगते मी आंबरस जेवना
śējī kaśī manē tunā ghara pāvanā kōna vhatā
sāṅgatē mī āmbarasa jēvanā
Neighbour woman asks, who was the guest in your house
I tell her, he was being difficult, he would not eat mango juice
▷ (शेजी) how (मने)(तुना) house (पावना) who (व्हता)
▷  I_tell I (आंबरस)(जेवना)
pas de traduction en français
[28] id = 91454
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
पाव्हणे ग आले आंब्याच्या दिवसात
तुप वाढिते रसात
pāvhaṇē ga ālē āmbyācyā divasāta
tupa vāḍhitē rasāta
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पाव्हणे) * here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (तुप)(वाढिते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[29] id = 103700
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
हौशी माझ्या बंधु याव चैताच्या जतरेला
माझ्या बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरला
hauśī mājhyā bandhu yāva caitācyā jatarēlā
mājhyā bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaralā
My dear brother, come for the fair in the month of Chaitra
I took down a bunch of bananas from the tree for my brother’s meal
▷ (हौशी) my brother (याव)(चैताच्या)(जतरेला)
▷  My (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरला)
pas de traduction en français
[30] id = 103710
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
शेताच्या बांधावर बसल दोघ तिघ
बोल धाकटा बंधु इथच केळी लावु
śētācyā bāndhāvara basala dōgha tigha
bōla dhākaṭā bandhu ithaca kēḷī lāvu
Two-three people were sitting on the farm bund
My younger brother says, let’s plant banana here
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Says (धाकटा) brother (इथच) shouted apply
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With fruits like mango, banana, etc.
⇑ Top of page ⇑