➡ Display songs in class at higher level (G19-07-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32318 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | आहेव मेली नार बंध भावाला साकड आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड āhēva mēlī nāra bandha bhāvālā sākaḍa ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, relatives have a problem Now, my husband is cutting Bel* and Sandalwood wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(बंध)(भावाला)(साकड) ▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32319 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | आहेव मरण कोड पडल जनाला हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā | ✎ The woman died as an Ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities) Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood) ▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला) ▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32320 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it Her good husband is cutting logs of Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड) ▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32321 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | आहेव मेली नार गोता पडल साकड भरतार बोल तोडा चंदनाची लाकड āhēva mēlī nāra gōtā paḍala sākaḍa bharatāra bōla tōḍā candanācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, her family has a problem Her husband says, cut Bel* and Sandalwood wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(गोता)(पडल)(साकड) ▷ (भरतार) says (तोडा)(चंदनाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32323 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेव मेली गोरी तिच्या नकामधे नथ भरताराच्या आधी गेली डंका देत āhēva mēlī gōrī ticyā nakāmadhē natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(नकामधे)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32324 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | आहेव मेली नार तिच्या नाकात नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत āhēva mēlī nāra ticyā nākāta natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32325 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | मेली आहेव नार तिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आंधी गेली दणका वाजवीत mēlī āhēva nāra ticyā nākāmadhī natha bharatārācyā āndhī gēlī daṇakā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(आंधी) went (दणका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 95826 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | आयव नार मेली हिच्या नाकामध्ये नथ भरताराच्या आधी हिने सजवला रथ āyava nāra mēlī hicyā nākāmadhyē natha bharatārācyā ādhī hinē sajavalā ratha | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose Before her husband, she decorated her own chariot (to go to heaven) ▷ (आयव)(नार)(मेली)(हिच्या)(नाकामध्ये)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 95831 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | मेली आयव नार तिच्या नाकात नथ सरगीच्या वाट चालली डंका देत mēlī āyava nāra ticyā nākāta natha saragīcyā vāṭa cālalī ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose On the way to heaven, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आयव)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(चालली)(डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 95862 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | आयुव मरण सोन्याच सरण भरता आधी मरण बाळ राजस āyuva maraṇa sōnyāca saraṇa bharatā ādhī maraṇa bāḷa rājasa | ✎ Death as an Ahev* woman, a gold pyre Death before husband, my daughter lived royally and died royally ▷ (आयुव)(मरण) of_gold (सरण) ▷ (भरता) before (मरण) son (राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 32331 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामधी मणी भरताराच्या आधी राज्य जिंकून आली शाणी āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmadhī maṇī bharatārācyā ādhī rājya jiṅkūna ālī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the kingdom ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामधी)(मणी) ▷ (भरताराच्या) before (राज्य)(जिंकून) has_come (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 32332 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधे मणी भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhē maṇī bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधे)(मणी) ▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 32333 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यात मणी भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāta maṇī bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यात)(मणी) ▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 86868 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण हिच्या पायामंधी जोडवी भरताराच्या आधी हिनी मारयली उडी āhēva marāṇa hicyā pāyāmandhī jōḍavī bharatārācyā ādhī hinī mārayalī uḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes Before her husband, the wise took the jump ▷ (आहेव)(मराण)(हिच्या)(पायामंधी)(जोडवी) ▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(मारयली)(उडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 86609 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुबळा भरतार रोज आणी भाजीची गाठ सांगते बाई तुला हासुनी गाड सोड dubaḷā bharatāra rōja āṇī bhājīcī gāṭha sāṅgatē bāī tulā hāsunī gāḍa sōḍa | ✎ Husband is poor, he brings a bundle of vegetables every day I tell you, woman, open the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणी)(भाजीची)(गाठ) ▷ I_tell woman to_you (हासुनी)(गाड)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32339 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | अह्याव मेली गोरी कंथ घरात नव्हता हाती पातळाची घडी फिर आगीनी भवता ahyāva mēlī gōrī kantha gharāta navhatā hātī pātaḷācī ghaḍī phira āgīnī bhavatā | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband was not at home With a new sari in hand, he goes around the pyre ▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(घरात)(नव्हता) ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(फिर)(आगीनी)(भवता) | Pli de sari | ||
| |||||
[17] id = 32340 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आह्याव मेली गोरी तिच्या पायात जोडवी गवळणी माझी बाई म्होर कंथाला आडवी āhyāva mēlī gōrī ticyā pāyāta jōḍavī gavaḷaṇī mājhī bāī mhōra kanthālā āḍavī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes My dear mother goes ahead and stops my husband ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायात)(जोडवी) ▷ (गवळणी) my daughter (म्होर)(कंथाला)(आडवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 32341 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | आह्याव मेली नार तिच्या ओटीत करंडा फणी भरताराच्या आधी पला आटपूनी गेली शहाणी āhyāva mēlī nāra ticyā ōṭīta karaṇḍā phaṇī bharatārācyā ādhī palā āṭapūnī gēlī śahāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, a box of kunku* and comb in her lap Before her husband, the wise woman managed to go ▷ (आह्याव)(मेली)(नार)(तिच्या)(ओटीत)(करंडा)(फणी) ▷ (भरताराच्या) before (पला)(आटपूनी) went (शहाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 32342 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | आहेव मेली नार चल तिच्या वाड्या जावू शिरवर भरतार तिची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra cala ticyā vāḍyā jāvū śiravara bharatāra ticī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (शिरवर)(भरतार)(तिची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 32343 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted toddy palm ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी) ▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family. | ||||
[21] id = 32344 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | आहेव मेली नार आहेव नवमीला पावणी तिच्या भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī nāra āhēva navamīlā pāvaṇī ticyā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted Toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(नवमीला)(पावणी) ▷ (तिच्या)(भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 32345 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती) ▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 32346 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī | ✎ Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps My daughter made wicks from her stole ▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) ▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32347 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | आहेव मेली नार तिच्या पायामधी तोड भरताराच्या आधी हिनी उडवल घोड āhēva mēlī nāra ticyā pāyāmadhī tōḍa bharatārācyā ādhī hinī uḍavala ghōḍa | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she galloped away on horseback ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(पायामधी)(तोड) ▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(उडवल)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 32348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी तिच्या पायामधी तोड नवर्याच्या आधी तिन उडवील घोड āhēva mēlī gōrī ticyā pāyāmadhī tōḍa navaryācyā ādhī tina uḍavīla ghōḍa | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she galloped away on horseback ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायामधी)(तोड) ▷ (नवर्याच्या) before (तिन)(उडवील)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 32350 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नार सरगी करती सणवार सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra | ✎ The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven I tell you, woman, keep my husband happy ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार) ▷ I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आह्यव मेली हिने केला वर हात भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत āhyava mēlī hinē kēlā vara hāta bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died as an Ahev*, she raised her hand She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आह्यव)(मेली)(हिने) did (वर) hand ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 32352 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मेली गोरी तीच्या पायामंदी तोडा भरताराच्या आधी तीन सजवीला घोडा āhēva mēlī gōrī tīcyā pāyāmandī tōḍā bharatārācyā ādhī tīna sajavīlā ghōḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her horse ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीच्या)(पायामंदी)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजवीला)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 84829 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आहेव मेली नार जन म्हण मेली मेली भरतार म्हणे राणी माहेराला गेली āhēva mēlī nāra jana mhaṇa mēlī mēlī bharatāra mhaṇē rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is dead Husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हण)(मेली)(मेली) ▷ (भरतार)(म्हणे)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 32354 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मेली गोरी नाकामधी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत āhēva mēlī gōrī nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 32357 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 84828 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आहेव मेली नार चला बायानों पाह्याला तिच्या बाई भरतारान पडदे लावले न्हायाला āhēva mēlī nāra calā bāyānōṁ pāhyālā ticyā bāī bharatārāna paḍadē lāvalē nhāyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, women, come, let’s go and see Her husband has put up curtains for her, for her bath ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (बायानों)(पाह्याला) ▷ (तिच्या) woman (भरतारान)(पडदे)(लावले)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 32359 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted Toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी) ▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 32362 ✓ मोरे नंदा - More Nanda Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार तीच्या नाकामंदी नथ भरताराच्या आधी तीन सजविला रथ āhēva mēlī nāra tīcyā nākāmandī natha bharatārācyā ādhī tīna sajavilā ratha | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose Before her husband, she decorated her own chariot ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(नाकामंदी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजविला)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 32363 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband is good, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 75887 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आयव्ह नार इच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी चालली डंक्या देत mēlī āyavha nāra icyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī cālalī ḍaṅkyā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आयव्ह)(नार)(इच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (चालली)(डंक्या)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 32365 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. | ||||
[38] id = 68094 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवित āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavita | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 35823 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She is feeling triumphant, going before her husband ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35826 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 35827 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 95864 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आहेव मरण हिच पिवळ सरण असा भरताराच्या आधी डाव जितीला नारीन āhēva maraṇa hica pivaḷa saraṇa asā bharatārācyā ādhī ḍāva jitīlā nārīna | ✎ Death as an Ahev* woman, her pyre is yellow like gold Before her husband, she managed to win the game ▷ (आहेव)(मरण)(हिच)(पिवळ)(सरण) ▷ (असा)(भरताराच्या) before (डाव)(जितीला)(नारीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35831 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार) ▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 38511 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जावू भरतार शीरवरी तीची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāvū bharatāra śīravarī tīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (भरतार)(शीरवरी)(तीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 41355 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आहेव मरणाची तीच सुखसोहळ कंत पाण्यानी भरी डोळं āhēva maraṇācī tīca sukhasōhaḷa kanta pāṇyānī bharī ḍōḷaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman, she is nicely decorated Her husband’s eyes are filled with tears ▷ (आहेव)(मरणाची)(तीच)(सुखसोहळ) ▷ (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 41356 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आहेव मराण कंताच्याव आधी जागा तुळशीच्या मधी āhēva marāṇa kantācyāva ādhī jāgā tuḷaśīcyā madhī | ✎ Death as an Ahev* woman, before her husband She gets a place in the midst of Tulasi ▷ (आहेव)(मराण)(कंताच्याव) before ▷ (जागा)(तुळशीच्या)(मधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 41531 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव मरणाचा त्याचा बोभाटा कोणी केला हाती पातबीळाची घडी कंथ चावडीवरी गेला āhēva maraṇācā tyācā bōbhāṭā kōṇī kēlā hātī pātabīḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvarī gēlā | ✎ Who spread the news about her death as an Ahev* woman A new sari in hand, her husband went past the Chavadi ▷ (आहेव)(मरणाचा)(त्याचा)(बोभाटा)(कोणी) did ▷ (हाती)(पातबीळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरी) has_gone | Pli de sari | ||
| |||||
[48] id = 41534 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव मराण भाग्यवंताच्या लेकी तुला सोन्या रुप्याची फुल कंथ उधळीत गेला āhēva marāṇa bhāgyavantācyā lēkī tulā sōnyā rupyācī fula kantha udhaḷīta gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents Your husband went, throwing gold and silver flowers on you ▷ (आहेव)(मराण)(भाग्यवंताच्या)(लेकी) to_you ▷ Gold (रुप्याची) flowers (कंथ)(उधळीत) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 109728 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव मेली नार तीच्या गळ्यात काळ मनी भरताराच्या आदी डाव साधुन गेली शहानी āhēva mēlī nāra tīcyā gaḷyāta kāḷa manī bharatārācyā ādī ḍāva sādhuna gēlī śahānī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(गळ्यात)(काळ)(मनी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(साधुन) went (शहानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 45376 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 45377 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her own horse ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 45380 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | आहेव ना गेली गोरी तीच्या गळ्यामंदी मणी भरताराच्या आदी जितून गेली शाणी āhēva nā gēlī gōrī tīcyā gaḷyāmandī maṇī bharatārācyā ādī jitūna gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win ▷ (आहेव) * went (गोरी)(तीच्या)(गळ्यामंदी)(मणी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(जितून) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 32336 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आयव मरणाचा तिचा बोबाट कुणी केला हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरन गेला āyava maraṇācā ticā bōbāṭa kuṇī kēlā hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarana gēlā | ✎ Who spread the news about her death as an Ahev* woman A new sari in hand, her husband went past the Chavadi ▷ (आयव)(मरणाचा)(तिचा)(बोबाट)(कुणी) did ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरन) has_gone | Pli de sari | ||
| |||||
[54] id = 45682 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | आहेव मरण जण (जन) म्हणी मेली मेली कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली āhēva maraṇa jaṇa (jana) mhaṇī mēlī mēlī kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is dead Husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मरण)(जण) ( (जन) ) (म्हणी)(मेली)(मेली) ▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 75874 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 46414 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरणाचा कितीतरी थाट आंघोळीला चंदनाचा पाट āyava maraṇācā kitītarī thāṭa āṅghōḷīlā candanācā pāṭa | ✎ What pomp and ceremony for death as an Ahev* woman A low sandalwood stool for the bath ▷ (आयव)(मरणाचा)(कितीतरी)(थाट) ▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 46589 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली हीच्या कंबराला कील्ली बोले भरतार राणी माहेराला गेली āhēva mēlī hīcyā kambarālā kīllī bōlē bharatāra rāṇī māhērālā gēlī | ✎ She died as an Ahev* woman, she has keys tucked at her waist Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(कंबराला)(कील्ली) ▷ (बोले)(भरतार)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 46590 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली हीच्या हातात आरसा आत्ता माझे बाई डाव जिंकला सरसा āhēva mēlī hīcyā hātāta ārasā āttā mājhē bāī ḍāva jiṅkalā sarasā | ✎ She died as an Ahev* woman, she has a mirror in hand Now, my daughter won the game wisely ▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(हातात)(आरसा) ▷ Now (माझे) woman (डाव)(जिंकला)(सरसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 46592 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आहेव मेली नार इच्या सिक्यावर दही बोले भरतार कामीन गेली कोण्या गावी āhēva mēlī nāra icyā sikyāvara dahī bōlē bharatāra kāmīna gēlī kōṇyā gāvī | ✎ The woman died as an Ahev* woman, she has curds in her sling Her husband says, to which place has the woman gone ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(इच्या)(सिक्यावर)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(कामीन) went (कोण्या)(गावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 46596 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली भरतार रानीवनी नका पाजू पाणी हीला धर्माच्या वाणी āhēva mēlī bharatāra rānīvanī nakā pājū pāṇī hīlā dharmācyā vāṇī | ✎ She died as an Ahev* woman, her husband has gone to the forest Don’t give her water as if she has no one ▷ (आहेव)(मेली)(भरतार)(रानीवनी) ▷ (नका)(पाजू) water, (हीला)(धर्माच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 46597 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आहेव मरण आल मौज भरताच्या घरी डंका वाजाइत āhēva maraṇa āla mauja bharatācyā gharī ḍaṅkā vājāita | ✎ Death came as an Ahev* woman, I feel happy In her husband’s house, they are playing a band to celebrate ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (मौज) ▷ (भरताच्या)(घरी)(डंका)(वाजाइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 76490 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | आयव नार मेली ईच्या पायामधी तोडा भरताराच्या आधी हिने सजवला माडा āyava nāra mēlī īcyā pāyāmadhī tōḍā bharatārācyā ādhī hinē sajavalā māḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her own horse ▷ (आयव)(नार)(मेली)(ईच्या)(पायामधी)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(माडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 109729 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव नार मेली गेली नवरी होऊयनी सासु ग काय म्हणी āhēva nāra mēlī gēlī navarī hōūyanī sāsu ga kāya mhaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride What can the mother-in-law say now ▷ (आहेव)(नार)(मेली) went (नवरी)(होऊयनी) ▷ (सासु) * why (म्हणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 67573 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | आयव मरण कंताच्या मांडीवरी अबदागिरी तोंडावरी मयीनाच्या माझ्या āyava maraṇa kantācyā māṇḍīvarī abadāgirī tōṇḍāvarī mayīnācyā mājhyā | ✎ Death as an Ahev* on her husband’s lap A ornamental umbrella on my Maina*’s face ▷ (आयव)(मरण)(कंताच्या)(मांडीवरी) ▷ (अबदागिरी)(तोंडावरी)(मयीनाच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 68093 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी काटा भरताराच्या आधी हिन उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī kāṭā bharatārācyā ādhī hina ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died as anAhev, she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying as an Ahev* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (भरताराच्या) before (हिन)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
|