Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13ciii (A02-02-13c03)
(43 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[1] id = 3615
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
शेजीचा शेजार हा तर शेजार किती लोका
बाळाच्या पाळण्याला येता जाताना देते झोका
śējīcā śējāra hā tara śējāra kitī lōkā
bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātānā dētē jhōkā
Neighbour woman’s neighbourhood, how many people can have such a neighbour
She rocks my son’s cradle while coming and going
▷ (शेजीचा)(शेजार)(हा) wires (शेजार)(किती)(लोका)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता)(जाताना) give (झोका)
pas de traduction en français
[2] id = 3616
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाळण्याची दोरी माझ्या पखरा पांगली
शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakharā pāṅgalī
śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī
The string of the cradle went a little away from me
Neighbour woman is good, she started rocking (the cradle)
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखरा)(पांगली)
▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[3] id = 3617
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
शेजारीण बाई तुझा शेजार आहे सोपा
पाळण्यामधी राघू येता जाताना देती झोका
śējārīṇa bāī tujhā śējāra āhē sōpā
pāḷaṇyāmadhī rāghū yētā jātānā dētī jhōkā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
Raghu*, my son, is in the cradle, you rock it while coming and going
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(आहे)(सोपा)
▷ (पाळण्यामधी)(राघू)(येता)(जाताना)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 3618
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
शेजारीण बाई माझ्या बाळाकडे बघू
पाळण्यामधी राघू माझ्या मैनाच्या हाती देऊ
śējārīṇa bāī mājhyā bāḷākaḍē baghū
pāḷaṇyāmadhī rāghū mājhyā mainācyā hātī dēū
Neigbour woman, keep an eye on my son
Raghu* is in the cradle, give him in my daughter Mina*’s hand
▷ (शेजारीण) woman my (बाळाकडे)(बघू)
▷ (पाळण्यामधी)(राघू) my of_Mina (हाती)(देऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 3619
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
शेजारीण सखू माझ्या खोलीकडे देखू
येताना जाताना घाल झोकू माझ्या पाळ्ण्यात रंभा लेकू
śējārīṇa sakhū mājhyā khōlīkaḍē dēkhū
yētānā jātānā ghāla jhōkū mājhyā pāḷṇyāta rambhā lēkū
Sakhu, my neighbour woman, keep an eye on my room
Rambha, my daughter is in the cradle, rock her while coming and going
▷ (शेजारीण)(सखू) my (खोलीकडे)(देखू)
▷ (येताना)(जाताना)(घाल)(झोकू) my (पाळ्ण्यात)(रंभा)(लेकू)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[6] id = 3620
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
शेजारीण बाई माझ्या घराकडे देखू
राघू तो पाळण्यात दारी खेळ रंभा लेकू
śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē dēkhū
rāghū tō pāḷaṇyāta dārī khēḷa rambhā lēkū
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door
▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(देखू)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात)(दारी)(खेळ)(रंभा)(लेकू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[7] id = 3621
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच शेजारपण माझ माहेर आहे पक्क
बाळाच्या पाळण्याला येता जाता देती झोक
śējīca śējārapaṇa mājha māhēra āhē pakka
bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātā dētī jhōka
Neighbour woman being a neighbour, it is definitely like my maher*
She rocks my son’s cradle while coming and going
▷ (शेजीच)(शेजारपण) my (माहेर)(आहे)(पक्क)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता) class (देती)(झोक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 3622
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
शेजारणी बाई माझ्या घराकड हेर
राघू तो पाळण्यात मैनाच्या हाती दोर
śējāraṇī bāī mājhyā gharākaḍa hēra
rāghū tō pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōra
Neighbour woman, she is keeping an eye on my house
Raghu* is in the cradle, Mina* is holding the cord
▷ (शेजारणी) woman my (घराकड)(हेर)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 3623
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शेजारणी बाई शेजाराला चांगली
बाळायाची माझ्या तिला वदाळ लागली
śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgalī
bāḷāyācī mājhyā tilā vadāḷa lāgalī
Neighbour woman, she is good as a neighbour
She has become fond of my son
▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगली)
▷ (बाळायाची) my (तिला)(वदाळ)(लागली)
pas de traduction en français
[10] id = 3624
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
शेजारणी बाई तुझा शेजार नेमाचा
बाळाईचा माझा बाई अवतार रामाचा
śējāraṇī bāī tujhā śējāra nēmācā
bāḷāīcā mājhā bāī avatāra rāmācā
Neighbour woman, you are a good neighbour
My son is like God Ram
▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(नेमाचा)
▷ (बाळाईचा) my woman (अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[11] id = 3625
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मपल्या बाळासाठी जीव मपला आळवी
शेजारणी साळू गोपा माझा खेळवी
mapalyā bāḷāsāṭhī jīva mapalā āḷavī
śējāraṇī sāḷū gōpā mājhā khēḷavī
I do everything for my child
Salu*, my neighbour woman, plays with the baby
▷ (मपल्या)(बाळासाठी) life (मपला)(आळवी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(गोपा) my (खेळवी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 3626
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
आग तू शेजारणीबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ माझ्या राजसाला अंगणी खेळू दे पारवा
āga tū śējāraṇībāī tujhā śējāra baravā
bāḷa mājhyā rājasālā aṅgaṇī khēḷū dē pāravā
Neighbour woman, your are a good neighbour
Let my handsome child, my pigeon, play in the courtyard
▷  O you (शेजारणीबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son my (राजसाला)(अंगणी)(खेळू)(दे)(पारवा)
pas de traduction en français
[13] id = 3627
हिरवे दुर्गा - Hirve Durga
Village मुळापूर - Mulapur
शेजारीणीबाई बघ ना माझ्या खोलीकडे
रवा खेळतो तो पाळण्यात मैना खेळती चुलीपुढे
śējārīṇībāī bagha nā mājhyā khōlīkaḍē
ravā khēḷatō tō pāḷaṇyāta mainā khēḷatī culīpuḍhē
Neighbour woman, keep an eye on my room
Rava (son) is playing in the cradle, Mina (daughter) is playing near the hearth
▷ (शेजारीणीबाई)(बघ) * my (खोलीकडे)
▷ (रवा)(खेळतो)(तो)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(चुलीपुढे)
pas de traduction en français
[14] id = 3628
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदार ठेवा माझ्या बाळाच्या पाळण्या
बाळाना याची आई ही ग निघाली पाण्या
nadāra ṭhēvā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyā
bāḷānā yācī āī hī ga nighālī pāṇyā
Keep an eye on my son’s cradle
His mother is going to fetch water
▷ (नदार)(ठेवा) my (बाळाच्या)(पाळण्या)
▷ (बाळाना)(याची)(आई)(ही) * (निघाली)(पाण्या)
pas de traduction en français
[15] id = 3629
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माय बहिणीच गाव येत कड्याच्या सदारु
माझ्या ना बाळावर तुझी असू दे नदारु
māya bahiṇīca gāva yēta kaḍyācyā sadāru
mājhyā nā bāḷāvara tujhī asū dē nadāru
My elder sister’s village is beyond the ridge
You please keep an eye on my son
▷ (माय) of_sister (गाव)(येत)(कड्याच्या)(सदारु)
▷  My * (बाळावर)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु)
pas de traduction en français
[16] id = 3630
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू बोल मरुदे तुझ शेत
उन्हाची घाल खेप नदार बाळावरी टाक
śējāraṇī sāḷū bōla marudē tujha śēta
unhācī ghāla khēpa nadāra bāḷāvarī ṭāka
Salu*, neighbour woman, says, don’t worry about your field
Come home in the sun, and have a look at your sun
▷ (शेजारणी)(साळू) says (मरुदे) your (शेत)
▷ (उन्हाची)(घाल)(खेप)(नदार)(बाळावरी)(टाक)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 3631
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला नाही बाळाला आधार
शेजारणी साळू तू ठेव बाळावर नदार
jātē mī śētālā nāhī bāḷālā ādhāra
śējāraṇī sāḷū tū ṭhēva bāḷāvara nadāra
I go to the field, nobody to look after my child
Salu*, neighbour woman, please keep an eye on my son
▷  Am_going I (शेताला) not (बाळाला)(आधार)
▷ (शेजारणी)(साळू) you (ठेव)(बाळावर)(नदार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 3632
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू येढा पडला काळाचा
वरडून वरडून कंठ सुकला बाळाचा
śējāraṇī sāḷū yēḍhā paḍalā kāḷācā
varaḍūna varaḍūna kaṇṭha sukalā bāḷācā
Salu*, neighbour woman, my son is hanging between life and death
My baby’s throat has become dry, crying and crying
▷ (शेजारणी)(साळू)(येढा)(पडला)(काळाचा)
▷ (वरडून)(वरडून)(कंठ)(सुकला)(बाळाचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 3633
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रडूनी रडुनी कंठ बाळाचा सुकला
शेजारणी साळू बाळ माझा तो एकला
raḍūnī raḍunī kaṇṭha bāḷācā sukalā
śējāraṇī sāḷū bāḷa mājhā tō ēkalā
My baby’s throat has become dry, crying and crying
Salu*, neighbour woman, he is my only child
▷ (रडूनी)(रडुनी)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला)
▷ (शेजारणी)(साळू) son my (तो)(एकला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 3634
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू नाही कुणी काळाला
जाते मी शेताला घे ग माझ्या बाळाला
śējāraṇī sāḷū nāhī kuṇī kāḷālā
jātē mī śētālā ghē ga mājhyā bāḷālā
Salu*, neighbour woman, there is no one in my need
I am going to the field, take my baby
▷ (शेजारणी)(साळू) not (कुणी)(काळाला)
▷  Am_going I (शेताला)(घे) * my (बाळाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 26179
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
शेजारणी बाई शेजाराला चांगयली
राघुना मईनाची तुला वदाळ लागली
śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgayalī
rāghunā maīnācī tulā vadāḷa lāgalī
Neighbour woman, she is good as a neighbour
She has become fond of my Raghu* and Mina
▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगयली)
▷ (राघुना)(मईनाची) to_you (वदाळ)(लागली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 35918
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section
शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल
उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल
śējīca mana mī tara durunī pāhila
unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala
Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance
My son who was in the sun, she called him in the shade
▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल)
▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल)
pas de traduction en français
[23] id = 106828
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई
बाळा अनवाळ करु काही
śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī
bāḷā anavāḷa karu kāhī
Neighbour woman, take care of your jasmine plant
My son is a prankster, he might do anything
▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई)
▷  Child (अनवाळ)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[24] id = 87187
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
शेजारीण सखू माझ्या घराकड डोकु
खेळती राघु मैना याच कावतीक देखु
śējārīṇa sakhū mājhyā gharākaḍa ḍōku
khēḷatī rāghu mainā yāca kāvatīka dēkhu
no translation in English
▷ (शेजारीण)(सखू) my (घराकड)(डोकु)
▷ (खेळती)(राघु) Mina (याच)(कावतीक)(देखु)
pas de traduction en français
[25] id = 87192
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख
पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी
śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī
Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house
Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle
▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
HariName of God Vishnu
[26] id = 107262
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
शेजारीनबाई घराकडे पहात राहे
पाळण्यात बाळ आहे
śējārīnabāī gharākaḍē pahāta rāhē
pāḷaṇyāta bāḷa āhē
Neighbour woman, keep an eye on my house
My child is in the cradle
▷ (शेजारीनबाई)(घराकडे)(पहात)(राहे)
▷ (पाळण्यात) son (आहे)
pas de traduction en français
[27] id = 56844
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे पाहे
पाळण्यात राघू आहे
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē pāhē
pāḷaṇyāta rāghū āhē
Neighbour woman, keep an eye on my house
My son Raghu* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(पाहे)
▷ (पाळण्यात)(राघू)(आहे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 69031
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजारणी ग बाई माझ्या दारावर नजर टाकु
पाळण्यात ग राघु दारी खेळती रंभा लेकु
śējāraṇī ga bāī mājhyā dārāvara najara ṭāku
pāḷaṇyāta ga rāghu dārī khēḷatī rambhā lēku
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha is playing in front of the door
▷ (शेजारणी) * woman my (दारावर)(नजर)(टाकु)
▷ (पाळण्यात) * (राघु)(दारी)(खेळती)(रंभा)(लेकु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[29] id = 69032
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजायरणीबाई तुझा शेजार ग चांगयला
तुझ्या बाळाच्या पाळण्यापाशी माझ्या बाळाचा पाळणा
śējāyaraṇībāī tujhā śējāra ga cāṅgayalā
tujhyā bāḷācyā pāḷaṇyāpāśī mājhyā bāḷācā pāḷaṇā
Neighbour woman, your are a good neighbour
My son’s cradle is near your son’s cradle
▷ (शेजायरणीबाई) your (शेजार) * (चांगयला)
▷  Your (बाळाच्या)(पाळण्यापाशी) my (बाळाचा) cradle
pas de traduction en français
[30] id = 69033
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजारणीबाई तुझा शेजार ग मला पक्का
येता ना ग जाता ना माझ्या बाळाला देती झोका
śējāraṇībāī tujhā śējāra ga malā pakkā
yētā nā ga jātā nā mājhyā bāḷālā dētī jhōkā
Neighbour woman, you being my neighbour is such a support
While coming and going, you rock my son’s cradle
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार) * (मला)(पक्का)
▷ (येता) * * class * my (बाळाला)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[31] id = 69034
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
देरे तु देवा लेकुरवाळीचा रे शेजायारु
शेजायरीणी बाई तुझ्या बाळाचा गजयरु
dērē tu dēvā lēkuravāḷīcā rē śējāyāru
śējāyarīṇī bāī tujhyā bāḷācā gajayaru
God, give me a woman with children as neighbour
Neighbour woman, your son is chirpy
▷ (देरे) you (देवा)(लेकुरवाळीचा)(रे)(शेजायारु)
▷ (शेजायरीणी) woman your (बाळाचा)(गजयरु)
pas de traduction en français
[32] id = 101395
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजारीन सकु तुझा शेजार मला व्हावा
पाळण्यात रवा याला येता जाता झोका द्यायाला
śējārīna saku tujhā śējāra malā vhāvā
pāḷaṇyāta ravā yālā yētā jātā jhōkā dyāyālā
Saku, neighbour woman, I should have you as neighbour
Rava (son) in the cradle, to rock him while going and coming
▷ (शेजारीन)(सकु) your (शेजार)(मला)(व्हावा)
▷ (पाळण्यात)(रवा)(याला)(येता) class (झोका)(द्यायाला)
pas de traduction en français
[33] id = 107049
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
शेजारीन सखु माझ्या घराकडे पाहे
राघु पाळण्यात मैना वसरीला हाये
śējārīna sakhu mājhyā gharākaḍē pāhē
rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā hāyē
Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house
Raghu* in the cradle, Mina is in the veranda
▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराकडे)(पाहे)
▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(हाये)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 76208
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
शेजारीण तु ग बाई मज वसरीला जाई
राघु येतो फुलपाई
śējārīṇa tu ga bāī maja vasarīlā jāī
rāghu yētō phulapāī
Neighbour woman, my daughter, my jasmine, is there in the veranda
Raghu* (neighbour’s son) comes for the flower
▷ (शेजारीण) you * woman (मज)(वसरीला)(जाई)
▷ (राघु)(येतो)(फुलपाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 76999
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे देख
पाळण्यात अभिषेक
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇyāta abhiṣēka
Neighbour woman, keep an eye on my house
Abhishek* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळण्यात)(अभिषेक)
pas de traduction en français
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
[36] id = 109279
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी
सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī
suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
You and me, we are close friends, with an odd exception
Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait
▷  Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी)
▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
surangi
[37] id = 81216
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेजी इसवसी बाळ ठिवलं तिच्यापासी
आपल्या पदरान बाळाच तोंड पुसी
śējī sivasī bāḷa ṭhivalaṁ ticyāpāsī
āpalyā padarāna bāḷāca tōṇḍa pusī
Neighbour woman is trustworthy, I kept my child with her
She wipes my son’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवसी) son (ठिवलं)(तिच्यापासी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(बाळाच)(तोंड)(पुसी)
pas de traduction en français
[38] id = 87188
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी
आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी
śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī
āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī
Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her
She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी)
▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 106583
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
शेजारीन सखु माझ्या वाड्याकडे देखु
पाळनात राव वसरीला रंभा रेखु
śējārīna sakhu mājhyā vāḍyākaḍē dēkhu
pāḷanāta rāva vasarīlā rambhā rēkhu
Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house
Rava (son) in the cradle, Rambha and Rekha are in the veranda
▷ (शेजारीन)(सखु) my (वाड्याकडे)(देखु)
▷ (पाळनात)(राव)(वसरीला)(रंभा)(रेखु)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[40] id = 110667
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
तीन्ह माझ बाळ शेजी तुम्ही तुझा सांभाळ फुलचाफा
माझे ग तान्ह बाळ अवकाळी मोडी ठका
tīnha mājha bāḷa śējī tumhī tujhā sāmbhāḷa phulacāphā
mājhē ga tānha bāḷa avakāḷī mōḍī ṭhakā
I have a little son, neighbour woman, you look after your daughter
My little son is very mischievous, take care of your daughter
▷ (तीन्ह) my son (शेजी)(तुम्ही) your (सांभाळ)(फुलचाफा)
▷ (माझे) * (तान्ह) son (अवकाळी)(मोडी)(ठका)
pas de traduction en français
[41] id = 111081
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण
दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची
śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa
dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī
Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little Mina* will come running from school
▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण)
▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची)
pas de traduction en français
[42] id = 112742
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
शेजी आली घरी मी गेले परसदारा
बाळाला माझ्या अन्याय केला खरा
śējī ālī gharī mī gēlē parasadārā
bāḷālā mājhyā anyāya kēlā kharā
Neighbour woman came home, I went to the backyard
She did not behave properly with my son
▷ (शेजी) has_come (घरी) I has_gone (परसदारा)
▷ (बाळाला) my (अन्याय) did (खरा)
pas de traduction en français
[43] id = 112748
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā
Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda
He might pluck buds, my little son, I am not too sure
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Given attention
⇑ Top of page ⇑