➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3615 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | शेजीचा शेजार हा तर शेजार किती लोका बाळाच्या पाळण्याला येता जाताना देते झोका śējīcā śējāra hā tara śējāra kitī lōkā bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātānā dētē jhōkā | ✎ Neighbour woman’s neighbourhood, how many people can have such a neighbour She rocks my son’s cradle while coming and going ▷ (शेजीचा)(शेजार)(हा) wires (शेजार)(किती)(लोका) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता)(जाताना) give (झोका) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3616 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाळण्याची दोरी माझ्या पखरा पांगली शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakharā pāṅgalī śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī | ✎ The string of the cradle went a little away from me Neighbour woman is good, she started rocking (the cradle) ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखरा)(पांगली) ▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3617 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | शेजारीण बाई तुझा शेजार आहे सोपा पाळण्यामधी राघू येता जाताना देती झोका śējārīṇa bāī tujhā śējāra āhē sōpā pāḷaṇyāmadhī rāghū yētā jātānā dētī jhōkā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient Raghu*, my son, is in the cradle, you rock it while coming and going ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(आहे)(सोपा) ▷ (पाळण्यामधी)(राघू)(येता)(जाताना)(देती)(झोका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 3618 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | शेजारीण बाई माझ्या बाळाकडे बघू पाळण्यामधी राघू माझ्या मैनाच्या हाती देऊ śējārīṇa bāī mājhyā bāḷākaḍē baghū pāḷaṇyāmadhī rāghū mājhyā mainācyā hātī dēū | ✎ Neigbour woman, keep an eye on my son Raghu* is in the cradle, give him in my daughter Mina*’s hand ▷ (शेजारीण) woman my (बाळाकडे)(बघू) ▷ (पाळण्यामधी)(राघू) my of_Mina (हाती)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3619 ✓ आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | शेजारीण सखू माझ्या खोलीकडे देखू येताना जाताना घाल झोकू माझ्या पाळ्ण्यात रंभा लेकू śējārīṇa sakhū mājhyā khōlīkaḍē dēkhū yētānā jātānā ghāla jhōkū mājhyā pāḷṇyāta rambhā lēkū | ✎ Sakhu, my neighbour woman, keep an eye on my room Rambha, my daughter is in the cradle, rock her while coming and going ▷ (शेजारीण)(सखू) my (खोलीकडे)(देखू) ▷ (येताना)(जाताना)(घाल)(झोकू) my (पाळ्ण्यात)(रंभा)(लेकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3620 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | शेजारीण बाई माझ्या घराकडे देखू राघू तो पाळण्यात दारी खेळ रंभा लेकू śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē dēkhū rāghū tō pāḷaṇyāta dārī khēḷa rambhā lēkū | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door ▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(देखू) ▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात)(दारी)(खेळ)(रंभा)(लेकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच शेजारपण माझ माहेर आहे पक्क बाळाच्या पाळण्याला येता जाता देती झोक śējīca śējārapaṇa mājha māhēra āhē pakka bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātā dētī jhōka | ✎ Neighbour woman being a neighbour, it is definitely like my maher* She rocks my son’s cradle while coming and going ▷ (शेजीच)(शेजारपण) my (माहेर)(आहे)(पक्क) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता) class (देती)(झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3622 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | शेजारणी बाई माझ्या घराकड हेर राघू तो पाळण्यात मैनाच्या हाती दोर śējāraṇī bāī mājhyā gharākaḍa hēra rāghū tō pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōra | ✎ Neighbour woman, she is keeping an eye on my house Raghu* is in the cradle, Mina* is holding the cord ▷ (शेजारणी) woman my (घराकड)(हेर) ▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3623 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शेजारणी बाई शेजाराला चांगली बाळायाची माझ्या तिला वदाळ लागली śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgalī bāḷāyācī mājhyā tilā vadāḷa lāgalī | ✎ Neighbour woman, she is good as a neighbour She has become fond of my son ▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगली) ▷ (बाळायाची) my (तिला)(वदाळ)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3624 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | शेजारणी बाई तुझा शेजार नेमाचा बाळाईचा माझा बाई अवतार रामाचा śējāraṇī bāī tujhā śējāra nēmācā bāḷāīcā mājhā bāī avatāra rāmācā | ✎ Neighbour woman, you are a good neighbour My son is like God Ram ▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(नेमाचा) ▷ (बाळाईचा) my woman (अवतार) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[11] id = 3625 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मपल्या बाळासाठी जीव मपला आळवी शेजारणी साळू गोपा माझा खेळवी mapalyā bāḷāsāṭhī jīva mapalā āḷavī śējāraṇī sāḷū gōpā mājhā khēḷavī | ✎ I do everything for my child Salu*, my neighbour woman, plays with the baby ▷ (मपल्या)(बाळासाठी) life (मपला)(आळवी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(गोपा) my (खेळवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 3626 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | आग तू शेजारणीबाई तुझा शेजार बरवा बाळ माझ्या राजसाला अंगणी खेळू दे पारवा āga tū śējāraṇībāī tujhā śējāra baravā bāḷa mājhyā rājasālā aṅgaṇī khēḷū dē pāravā | ✎ Neighbour woman, your are a good neighbour Let my handsome child, my pigeon, play in the courtyard ▷ O you (शेजारणीबाई) your (शेजार)(बरवा) ▷ Son my (राजसाला)(अंगणी)(खेळू)(दे)(पारवा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 3627 ✓ हिरवे दुर्गा - Hirve Durga Village मुळापूर - Mulapur | शेजारीणीबाई बघ ना माझ्या खोलीकडे रवा खेळतो तो पाळण्यात मैना खेळती चुलीपुढे śējārīṇībāī bagha nā mājhyā khōlīkaḍē ravā khēḷatō tō pāḷaṇyāta mainā khēḷatī culīpuḍhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my room Rava (son) is playing in the cradle, Mina (daughter) is playing near the hearth ▷ (शेजारीणीबाई)(बघ) * my (खोलीकडे) ▷ (रवा)(खेळतो)(तो)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(चुलीपुढे) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 3628 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नदार ठेवा माझ्या बाळाच्या पाळण्या बाळाना याची आई ही ग निघाली पाण्या nadāra ṭhēvā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyā bāḷānā yācī āī hī ga nighālī pāṇyā | ✎ Keep an eye on my son’s cradle His mother is going to fetch water ▷ (नदार)(ठेवा) my (बाळाच्या)(पाळण्या) ▷ (बाळाना)(याची)(आई)(ही) * (निघाली)(पाण्या) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 3629 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माय बहिणीच गाव येत कड्याच्या सदारु माझ्या ना बाळावर तुझी असू दे नदारु māya bahiṇīca gāva yēta kaḍyācyā sadāru mājhyā nā bāḷāvara tujhī asū dē nadāru | ✎ My elder sister’s village is beyond the ridge You please keep an eye on my son ▷ (माय) of_sister (गाव)(येत)(कड्याच्या)(सदारु) ▷ My * (बाळावर)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 3630 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू बोल मरुदे तुझ शेत उन्हाची घाल खेप नदार बाळावरी टाक śējāraṇī sāḷū bōla marudē tujha śēta unhācī ghāla khēpa nadāra bāḷāvarī ṭāka | ✎ Salu*, neighbour woman, says, don’t worry about your field Come home in the sun, and have a look at your sun ▷ (शेजारणी)(साळू) says (मरुदे) your (शेत) ▷ (उन्हाची)(घाल)(खेप)(नदार)(बाळावरी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 3631 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला नाही बाळाला आधार शेजारणी साळू तू ठेव बाळावर नदार jātē mī śētālā nāhī bāḷālā ādhāra śējāraṇī sāḷū tū ṭhēva bāḷāvara nadāra | ✎ I go to the field, nobody to look after my child Salu*, neighbour woman, please keep an eye on my son ▷ Am_going I (शेताला) not (बाळाला)(आधार) ▷ (शेजारणी)(साळू) you (ठेव)(बाळावर)(नदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 3632 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू येढा पडला काळाचा वरडून वरडून कंठ सुकला बाळाचा śējāraṇī sāḷū yēḍhā paḍalā kāḷācā varaḍūna varaḍūna kaṇṭha sukalā bāḷācā | ✎ Salu*, neighbour woman, my son is hanging between life and death My baby’s throat has become dry, crying and crying ▷ (शेजारणी)(साळू)(येढा)(पडला)(काळाचा) ▷ (वरडून)(वरडून)(कंठ)(सुकला)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 3633 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रडूनी रडुनी कंठ बाळाचा सुकला शेजारणी साळू बाळ माझा तो एकला raḍūnī raḍunī kaṇṭha bāḷācā sukalā śējāraṇī sāḷū bāḷa mājhā tō ēkalā | ✎ My baby’s throat has become dry, crying and crying Salu*, neighbour woman, he is my only child ▷ (रडूनी)(रडुनी)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला) ▷ (शेजारणी)(साळू) son my (तो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 3634 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू नाही कुणी काळाला जाते मी शेताला घे ग माझ्या बाळाला śējāraṇī sāḷū nāhī kuṇī kāḷālā jātē mī śētālā ghē ga mājhyā bāḷālā | ✎ Salu*, neighbour woman, there is no one in my need I am going to the field, take my baby ▷ (शेजारणी)(साळू) not (कुणी)(काळाला) ▷ Am_going I (शेताला)(घे) * my (बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 26179 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male | शेजारणी बाई शेजाराला चांगयली राघुना मईनाची तुला वदाळ लागली śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgayalī rāghunā maīnācī tulā vadāḷa lāgalī | ✎ Neighbour woman, she is good as a neighbour She has become fond of my Raghu* and Mina ▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगयली) ▷ (राघुना)(मईनाची) to_you (वदाळ)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 35918 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section | शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल śējīca mana mī tara durunī pāhila unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala | ✎ Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance My son who was in the sun, she called him in the shade ▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल) ▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 106828 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई बाळा अनवाळ करु काही śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī bāḷā anavāḷa karu kāhī | ✎ Neighbour woman, take care of your jasmine plant My son is a prankster, he might do anything ▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई) ▷ Child (अनवाळ)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87187 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | शेजारीण सखू माझ्या घराकड डोकु खेळती राघु मैना याच कावतीक देखु śējārīṇa sakhū mājhyā gharākaḍa ḍōku khēḷatī rāghu mainā yāca kāvatīka dēkhu | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण)(सखू) my (घराकड)(डोकु) ▷ (खेळती)(राघु) Mina (याच)(कावतीक)(देखु) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 87192 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī | ✎ Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle ▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख) ▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 107262 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | शेजारीनबाई घराकडे पहात राहे पाळण्यात बाळ आहे śējārīnabāī gharākaḍē pahāta rāhē pāḷaṇyāta bāḷa āhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house My child is in the cradle ▷ (शेजारीनबाई)(घराकडे)(पहात)(राहे) ▷ (पाळण्यात) son (आहे) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 56844 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj | शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे पाहे पाळण्यात राघू आहे śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē pāhē pāḷaṇyāta rāghū āhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house My son Raghu* is in the cradle ▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(पाहे) ▷ (पाळण्यात)(राघू)(आहे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 69031 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | शेजारणी ग बाई माझ्या दारावर नजर टाकु पाळण्यात ग राघु दारी खेळती रंभा लेकु śējāraṇī ga bāī mājhyā dārāvara najara ṭāku pāḷaṇyāta ga rāghu dārī khēḷatī rambhā lēku | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time Raghu* is in the cradle, Rambha is playing in front of the door ▷ (शेजारणी) * woman my (दारावर)(नजर)(टाकु) ▷ (पाळण्यात) * (राघु)(दारी)(खेळती)(रंभा)(लेकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 69032 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | शेजायरणीबाई तुझा शेजार ग चांगयला तुझ्या बाळाच्या पाळण्यापाशी माझ्या बाळाचा पाळणा śējāyaraṇībāī tujhā śējāra ga cāṅgayalā tujhyā bāḷācyā pāḷaṇyāpāśī mājhyā bāḷācā pāḷaṇā | ✎ Neighbour woman, your are a good neighbour My son’s cradle is near your son’s cradle ▷ (शेजायरणीबाई) your (शेजार) * (चांगयला) ▷ Your (बाळाच्या)(पाळण्यापाशी) my (बाळाचा) cradle | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69033 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | शेजारणीबाई तुझा शेजार ग मला पक्का येता ना ग जाता ना माझ्या बाळाला देती झोका śējāraṇībāī tujhā śējāra ga malā pakkā yētā nā ga jātā nā mājhyā bāḷālā dētī jhōkā | ✎ Neighbour woman, you being my neighbour is such a support While coming and going, you rock my son’s cradle ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार) * (मला)(पक्का) ▷ (येता) * * class * my (बाळाला)(देती)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 69034 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | देरे तु देवा लेकुरवाळीचा रे शेजायारु शेजायरीणी बाई तुझ्या बाळाचा गजयरु dērē tu dēvā lēkuravāḷīcā rē śējāyāru śējāyarīṇī bāī tujhyā bāḷācā gajayaru | ✎ God, give me a woman with children as neighbour Neighbour woman, your son is chirpy ▷ (देरे) you (देवा)(लेकुरवाळीचा)(रे)(शेजायारु) ▷ (शेजायरीणी) woman your (बाळाचा)(गजयरु) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 101395 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | शेजारीन सकु तुझा शेजार मला व्हावा पाळण्यात रवा याला येता जाता झोका द्यायाला śējārīna saku tujhā śējāra malā vhāvā pāḷaṇyāta ravā yālā yētā jātā jhōkā dyāyālā | ✎ Saku, neighbour woman, I should have you as neighbour Rava (son) in the cradle, to rock him while going and coming ▷ (शेजारीन)(सकु) your (शेजार)(मला)(व्हावा) ▷ (पाळण्यात)(रवा)(याला)(येता) class (झोका)(द्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 107049 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | शेजारीन सखु माझ्या घराकडे पाहे राघु पाळण्यात मैना वसरीला हाये śējārīna sakhu mājhyā gharākaḍē pāhē rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā hāyē | ✎ Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house Raghu* in the cradle, Mina is in the veranda ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराकडे)(पाहे) ▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(हाये) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 76208 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj | शेजारीण तु ग बाई मज वसरीला जाई राघु येतो फुलपाई śējārīṇa tu ga bāī maja vasarīlā jāī rāghu yētō phulapāī | ✎ Neighbour woman, my daughter, my jasmine, is there in the veranda Raghu* (neighbour’s son) comes for the flower ▷ (शेजारीण) you * woman (मज)(वसरीला)(जाई) ▷ (राघु)(येतो)(फुलपाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 76999 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj | शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे देख पाळण्यात अभिषेक śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē dēkha pāḷaṇyāta abhiṣēka | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house Abhishek* is in the cradle ▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(देख) ▷ (पाळण्यात)(अभिषेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 109279 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ You and me, we are close friends, with an odd exception Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait ▷ Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी) ▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 81216 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेजी इसवसी बाळ ठिवलं तिच्यापासी आपल्या पदरान बाळाच तोंड पुसी śējī sivasī bāḷa ṭhivalaṁ ticyāpāsī āpalyā padarāna bāḷāca tōṇḍa pusī | ✎ Neighbour woman is trustworthy, I kept my child with her She wipes my son’s face with the end of her sari ▷ (शेजी)(इसवसी) son (ठिवलं)(तिच्यापासी) ▷ (आपल्या)(पदरान)(बाळाच)(तोंड)(पुसी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 87188 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī | ✎ Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari ▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी) ▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 106583 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | शेजारीन सखु माझ्या वाड्याकडे देखु पाळनात राव वसरीला रंभा रेखु śējārīna sakhu mājhyā vāḍyākaḍē dēkhu pāḷanāta rāva vasarīlā rambhā rēkhu | ✎ Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house Rava (son) in the cradle, Rambha and Rekha are in the veranda ▷ (शेजारीन)(सखु) my (वाड्याकडे)(देखु) ▷ (पाळनात)(राव)(वसरीला)(रंभा)(रेखु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 110667 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | तीन्ह माझ बाळ शेजी तुम्ही तुझा सांभाळ फुलचाफा माझे ग तान्ह बाळ अवकाळी मोडी ठका tīnha mājha bāḷa śējī tumhī tujhā sāmbhāḷa phulacāphā mājhē ga tānha bāḷa avakāḷī mōḍī ṭhakā | ✎ I have a little son, neighbour woman, you look after your daughter My little son is very mischievous, take care of your daughter ▷ (तीन्ह) my son (शेजी)(तुम्ही) your (सांभाळ)(फुलचाफा) ▷ (माझे) * (तान्ह) son (अवकाळी)(मोडी)(ठका) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 111081 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī | ✎ Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little Mina* will come running from school ▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण) ▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 112742 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | शेजी आली घरी मी गेले परसदारा बाळाला माझ्या अन्याय केला खरा śējī ālī gharī mī gēlē parasadārā bāḷālā mājhyā anyāya kēlā kharā | ✎ Neighbour woman came home, I went to the backyard She did not behave properly with my son ▷ (शेजी) has_come (घरी) I has_gone (परसदारा) ▷ (बाळाला) my (अन्याय) did (खरा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 112748 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā | ✎ Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda He might pluck buds, my little son, I am not too sure ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my | pas de traduction en français |