Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1f (G19-01-01f)
(20 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[1] id = 31076
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पिंजरीच कुकु नको म्हणूस झाल झाल
उगवला चंद्र दारी अंगणी उन आल
piñjarīca kuku nakō mhaṇūsa jhāla jhāla
ugavalā candra dārī aṅgaṇī una āla
Red kunku* powder, don’t say it’s enough
The moon has risen at the door, the courtyard is flushed with light
▷ (पिंजरीच) kunku not (म्हणूस)(झाल)(झाल)
▷ (उगवला)(चंद्र)(दारी)(अंगणी)(उन) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31077
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
आवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला
हळदी वरी कुंकु मोठी महिमा नारीला
āvasa punavalā candra nighālā svārīlā
haḷadī varī kuṅku mōṭhī mahimā nārīlā
On the new moon day and the full moon day, the moon leaves on its mission
Kunku* applied above a spot of haladi*, it gives a great feeling to the woman
▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)
▷  Turmeric (वरी) kunku (मोठी)(महिमा)(नारीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[3] id = 31078
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस मणी डोरल कानी कुड
कपाळीच कुकु माझा आगाशी चंद्र डूल
manācī hausa maṇī ḍōrala kānī kuḍa
kapāḷīca kuku mājhā āgāśī candra ḍūla
I am fond of Mangalsutra*, beads, ear tops in the ear
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल)(कानी)(कुड)
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डूल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31079
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकु माझ आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅku mājha āgāśī candra ḍula
Beads, mangalsutrra and ear tops are the ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31080
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
गोरी लेण लेती मणी डोरल्या कानी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōralyā kānī fula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
A woman wears. beads, Mangalsutra* and ear tops as ornaments
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल्या)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31081
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī fula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[7] id = 38976
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
आहेवाच लेण नाकी नथ कानी फुल
कपाळीच कुकू आकाशी चंद्र खुल
āhēvāca lēṇa nākī natha kānī fula
kapāḷīca kukū ākāśī candra khula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(खुल)
pas de traduction en français
[8] id = 63471
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
हवस मला मोठी मणी डोरल कानी फुल
कपाळी चंद्र डुल
havasa malā mōṭhī maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[9] id = 63472
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेण्यामंदी लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल
lēṇyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[10] id = 63473
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
नार लेण लेती मणी डोरलं कानी फुल
कपाळीयीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल
nāra lēṇa lētī maṇī ḍōralaṁ kānī fula
kapāḷīyīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (नार)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरलं)(कानी) flowers
▷ (कपाळीयीच) kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[11] id = 73604
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
नाकामधी ग ल्याली नथ कानात आहेत फुल
अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल
nākāmadhī ga lyālī natha kānāta āhēta fula
asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula
no translation in English
▷ (नाकामधी) * (ल्याली)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers
▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल)
pas de traduction en français
[12] id = 73634
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
सर्व लेण लेली कानी सोनीयाची फुल
कपाळीचे कुंकू चंद्र कपाळीवर डुल
sarva lēṇa lēlī kānī sōnīyācī fula
kapāḷīcē kuṅkū candra kapāḷīvara ḍula
no translation in English
▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(कानी)(सोनीयाची) flowers
▷ (कपाळीचे) kunku (चंद्र)(कपाळीवर)(डुल)
pas de traduction en français
[13] id = 73640
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
संबरथाची बाई सोन लेवुनी डुलयती
कपाळीच कुंकू चंद्र डुलयती
sambarathācī bāī sōna lēvunī ḍulayatī
kapāḷīca kuṅkū candra ḍulayatī
no translation in English
▷ (संबरथाची) woman gold (लेवुनी)(डुलयती)
▷  Of_forehead kunku (चंद्र)(डुलयती)
pas de traduction en français
[14] id = 73645
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
लेणीयामंदी लेण मणी डोरल कर्णी फुल
कुंकू कपाळी चंद्र डोल
lēṇīyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala karṇī fula
kuṅkū kapāḷī candra ḍōla
no translation in English
▷ (लेणीयामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कर्णी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français
[15] id = 76151
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
सख्या लेण्यामधी मनी डोरलं कानी फुल
कुंकू लेताना माझ्या कपाई चंद्र डोल
sakhyā lēṇyāmadhī manī ḍōralaṁ kānī fula
kuṅkū lētānā mājhyā kapāī candra ḍōla
no translation in English
▷ (सख्या)(लेण्यामधी)(मनी)(डोरलं)(कानी) flowers
▷  Kunku (लेताना) my (कपाई)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français
[16] id = 76152
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
लेण्यामधी लेण मनी डोरल कानी फुल
कुकू कपाळी चंद्र डुल
lēṇyāmadhī lēṇa manī ḍōrala kānī fula
kukū kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[17] id = 76153
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
नाकामधी नथ कानात आहेत फुल
अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल
nākāmadhī natha kānāta āhēta fula
asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula
no translation in English
▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers
▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल)
pas de traduction en français
[18] id = 78803
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
सुवासीनी सांगुन गेले बाबा अंबीराच्या सुना
सिता माझ्या मालनीला चांद्या खाली आबा
suvāsīnī sāṅguna gēlē bābā ambīrācyā sunā
sitā mājhyā mālanīlā cāndyā khālī ābā
no translation in English
▷ (सुवासीनी)(सांगुन) has_gone Baba (अंबीराच्या)(सुना)
▷  Sita my (मालनीला)(चांद्या)(खाली)(आबा)
pas de traduction en français
[19] id = 78828
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
लेण्याईमंदी लेण मणी डोरल काळी फुल
कपाळीच कुकू माझा आगाशी चंद्र डुल
lēṇyāīmandī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī fula
kapāḷīca kukū mājhā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्याईमंदी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[20] id = 95642
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
कपाळीच कुंकू लावीन गंधावाणी
सुखी ठेव नारायणा एवढी चांद सुर्य दोघीजणी
kapāḷīca kuṅkū lāvīna gandhāvāṇī
sukhī ṭhēva nārāyaṇā ēvaḍhī cānda surya dōghījaṇī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (लावीन)(गंधावाणी)
▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा)(एवढी)(चांद)(सुर्य)(दोघीजणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moon and kuṅku are alike
⇑ Top of page ⇑